(Pochette)


En direct au Convocation Center of Notre Dame University, South Bend, IN - 12 mai 1974

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Audace impardonnable

Imperdonabile audacia

 

  1 Le paradis de Fifi Dupree   1 Il paradiso di Fifi Dupree
  2 Ça ne peut pas arriver ici   2 Qui non può succedere
  3 Freaks affamés, mon vieux   3 Fricchettoni affamati, vecchio mio
  4 Tu te demandes probablement ce que je fais ici   4 Ti starai chiedendo perché io sia qui
  5 Comment ai-je pu être si bête ?   5 Come ho potuto essere così stupido?
  6 J’ai pas de cœur   6 Non ho cuore
  7 Je ne suis pas satisfait   7 Non sono soddisfatto
  8 Wahou Minou   8 Perdindirindina
  9 Allons, rendons l’eau noire   9 Facciamo diventare nera l’acqua
10 Harry, tu es une bête 10 Harry, sei una bestia
11 Oh non 11 Oh no
12 Plus de problèmes chaque jour 12 Più problemi ogni giorno
13 Louie Louie [Richard Berry] 13 Louie Louie
14 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo 14 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Le paradis de Fifi Dupree

1. Il paradiso di Fifi Dupree

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

2. Ça ne peut pas arriver ici

2. Qui non può succedere

English Italiano Español English Español Français
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Crois-moi, ma chérie Mia cara, mi devi credere
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Parce que je l’ai vérifié, chérie Perché ho controllato, bimba
Je l’ai vérifié plusieurs fois Ho controllato un paio di volte
 
Oh, trésor, il est important que tu me croies Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
 
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
Kansas, Kansas Kansas, Kansas
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
Minnesota Minnesota
Minnesota Minnesota
Qui aurait pu imaginer… Chi poteva immaginarsi…
 
Que dites-vous de ceci ? Che ve ne pare di questo?
Que dites-vous de cela, à nouveau ? Che ve ne pare di quello, ancora?
Toujours pas assez bon, une autre fois. Tous ensemble au temps fort de ce petit coup de klaxon. Faites-moi entendre… Non va ancora abbastanza bene, un’altra volta. Tutti insieme sul battere di quel colpetto di clacson. Fatemi sentire…
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
 
 
 
 
Attendez ! Aspettate un attimo!
 
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Ils avaient une piscine Avevano una piscina
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Ils avaient une piscine Avevano una piscina
 
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
 
 

Suzy ?
Suzy?
Oui
Suzy, Suzy Fromage Frais, je suis la voix de ta conscience, ma douce. Je voulais juste te dire une chose […]. Suzy Fromage Frais, ma très chère, mon trésor. Suzy, Suzy Formaggino, sono la voce della tua coscienza, dolcezza. Volevo solo dirti una cosa […]. Suzy Formaggino, adorata mia, tesoro mio.
Oui ? Sì?
Pense-tu vraiment pouvoir travailler comme une lapine de Playboy ? Dis-moi juste la vérité. Oui ou non ? Pense-tu que tu en es capable ? Sul serio credi di poter trovare lavoro come coniglietta di Playboy? Basta che tu mi dica la verità. Sì o no? Pensi di esserne capace?
Oui
C’est bizarre, quand je t’ai rencontrée, tu n’avais pas l’air d’une gouine. Che strano, quando ti ho conosciuta, non sembravi una lesbica.

3. Freaks affamés, mon vieux

3. Fricchettoni affamati, vecchio mio

English Italiano Español English Español Français
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Tes écoles qui n’enseignent rien Alle tue scuole che non insegnano
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Ces esprits qui ne seront pas atteints Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
Mister America, tu tentes de cacher Mister America, tenti di tenere occultato
Le vide que t’a comblé Il vuoto che ti ha colmato
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
Et tous ces vieux trucs que tu as tentés E tutti quei vecchi trucchi che hai provato
Ne parviendront pas à endiguer la marée Non riusciranno ad arginare il maremoto
De freaks affamés, mon vieux Di fricchettoni affamati, vecchio mio
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Loro non seguiranno più i cliché
Des centres de bricolage du Midwest qui Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Tourne le dos à ceux Che gira le spalle
Qui ne craignent pas de A quelli che hanno le palle
Dire ce qu’ils pensent Di dire ciò che pensano
(Les exclus du programme social Grande Société) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
 
Freaks affamés, mon vieux Fricchettoni affamati, vecchio mio
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Ton rêve de supermarché Al tuo sogno da supermercato
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Le magasin d’alcool vénéré Al negozio di alcolici venerato
Mister America, tu tentes de cacher Mister America, tenti di tenere occultato
Les effets de ton orgueil débridé L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
Les esprits utiles qu’il a refusés Le utili menti che ha rifiutato
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Loro non seguiranno più i cliché
Des centres de bricolage du Midwest qui Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Tourne le dos à ceux Che gira le spalle
Qui ne craignent pas de A quelli che hanno le palle
Dire ce qu’ils pensent Di dire ciò che pensano
(Les exclus du programme social Grande Société) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)

4. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

4. Ti starai chiedendo perché io sia qui

English Italiano Español English Español Français
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Et moi aussi, moi aussi Ed io pure, io pure
 
Comme tu es surprise de me voir dans les parages Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
 
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab Ogni santo giorno ti devi alzare
Et sors pour rencontrer tes amis Ed esci per incontrare la tua comitiva
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler Ma forse non spetta a me parlare
Ici, ils me paient juste pour jouer Qui mi pagano solo per suonare
 

Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Et moi aussi, moi aussi Ed io pure, io pure
 
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
 
Tu te maquilles et ensuite te précipites Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
Tu danses toute la nuit et bois ton soda Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
Tu as fait un gros trou dans le toit Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
 
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote, allons, ne me frappe pas Ehi, mamma, ho fatto uno squarcio nella capote, dài, non mi picchiare
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Et moi aussi, moi aussi Ed io pure, io pure
 
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
 
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
Tommy demande où tu es Tommy sta domandando dove tu sia finita
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique Stivali di plastica e cappello di plastica
Et maintenant tu penses être fantastique E adesso pensi di essere proprio fantastica
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi, mais regardez George Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza, ma guardate George

5. Comment ai-je pu être si bête ?

5. Come ho potuto essere così stupido?

English Italiano Español English Español Français
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Tout le bonheur du monde m’appartenait Tutta la felicità del mondo era mia
Puis notre amour a disparu, tu es partie Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
 
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
Tu as gâché notre amour Hai sciupato il nostro amore
Tu as ruiné ma vie Hai rovinato la mia vita
Je suis vraiment brisé Sono orribilmente umiliato
Je suis tombé en disgrâce Sono proprio distrutto
 
Le jour viendra où tu regretteras Verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
La façon dont tu m’as traité, comme si, comme si j’étais un idiot Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
 
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
Comment ai-je pu être… être si bête ? Come ho potuto essere… essere così stupido?
[Répète] [Ripete]

6. J’ai pas de cœur

6. Non ho cuore

English Italiano Español English Español Français
J’ai pas de cœur Non ho cuore
J’ai pas de cœur à donner Non ho cuore da regalare
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas Quello che chiamano amore non esiste proprio
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
Ma fille, je ne crois pas Ragazza, non credo
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis Ragazza, non credo alle tue parole
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Pour me faire abandonner Da farmi rinunciare
Ma belle vie sans contraints ? Alla mia vita da sogno?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais Perché, bimba, quello che tu hai, sì
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Ragazza, faresti meglio ad andartene
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Je pense que vivre avec toi Credo che vivere con te
Ne serait pas la bonne chose pour moi Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? Perché dovrei legarmi a te?
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Un câlin ou deux ou même trois Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Farmi diventare una parte così importante di te?”
J’ai pas de cœur à donner Non ho cuore da regalare
 
J’ai pas de cœur Non ho cuore
J’ai pas de cœur Non ho cuore
J’ai pas de cœur Non ho cuore
J’ai pas de cœur à donner Non ho cuore da regalare

7. Je ne suis pas satisfait

7. Non sono soddisfatto

English Italiano Español English Español Français
(Mon Dieu !) (Santo cielo!)
 
Je n’ai nulle part où aller Non ho un posto dove andare
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
Je n’ai plus d’amour à donner Non ho più amore da dare
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
 
Parce que je ne suis pas satisfait Perché non sono soddisfatto
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
Je n’ai pas aimé Non mi piace il modo
La façon dont la vie m’a maltraité In cui la vita mi ha maltrattato
 
Qui, je dis, qui se soucierait si je disparaissais ? A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi?
Je ne connais personne, je dis, personne qui a besoin que je me soucie de lui Non conosco nessuno, dico io, nessuno che abbia bisogno che io mi interessi a lui
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
J’aimais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je j’étais content Volevo solo che a qualcuno importasse se io ero felice a momenti
 
Parce que je ne suis pas satisfait Perché non sono soddisfatto
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
Je n’ai pas aimé Non mi piace il modo
La façon dont la vie m’a maltraité In cui la vita mi ha maltrattato
 

8. Wahou Minou

8. Perdindirindina

English Italiano Español English Español Français
Wahou Minou, ton amour est un régal Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
Wahou Minou, tu es sans égale Perdindirindina, sei insuperabile
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes Me ne infischio se non ti depili le gambe
 
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina

Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents Me ne infischio se non ti lavi i denti
 
Je rêve de toi chaque matin Ti sogno tutte le mattine
Je rêve de toi chaque nuit Ti sogno tutte le notti
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi Che ti ho sognata di pomeriggio
 
 
 
 
 
Ta maman La tua mamma
Ta maman La tua mamma
Ta maman La tua mamma
 
Je rêve de toi chaque matin Ti sogno tutte le mattine
Je rêve de toi chaque nuit Ti sogno tutte le notti
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi Che ho avuto un flash nel pomeriggio
 

Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi Perdindirindina, e anch’io ti amerò
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
Je me fiche que ton père soit flic Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
Je m’en fiche si ton père est moche Me ne infischio se tuo padre è brutto
Je m’en fiche si ton père a la came Me ne infischio se tuo padre ha la roba
Je m’en fiche… ah Me ne infischio… ah
 
Wahou Dindirindina
Wahou Minou Perdindirindina
Wahou Dindirindina
[Répète] [Ripete]

9. Allons, rendons l’eau noire

9. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano Español English Español Français
Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
Je veux que tout le monde l’écoute et y croie Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
Elle parle de certaines petites gens d’autrefois Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas E di tutto quello che non sapevano i vicini
 
Le petit papa allait travailler tôt le matin La mattina presto il paparino andava al lavoro
Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
 
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Les bestioles de Kenny en exposition Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
(À voir, une vraie beauté : vert diarrhée) (Una vera sciccheria: verde dissenteria)
Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
À rendre l’eau noire Giocavano a far diventare nera l’acqua
 
Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
(Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…) (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
(Je parierais que vous auriez fait de même à leur place) (Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
 
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Les bestioles de Kenny en exposition Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
Attends que le feu devienne vert Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Attends que le feu devienne vert Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Attends que le feu devienne vert Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde

10. Harry, tu es une bête

10. Harry, sei una bestia

English Italiano Español English Español Français
Je vais te dire où en sont les choses Adesso ti dirò come stanno le cose
Et je ne serai ni gentil ni accommodant E non sarò né gentile né accomodante
À mon avis, toute ton attitude est naze Secondo me le tue pose sono tutte schifose
Et ta vie est vide, complètement E la tua vita è vuota, completamente
 
Tu peins ta tête, oui Ti trucchi il viso
Ton cerveau est parti Il tuo cervello, l’hai ucciso
Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
 
VOILÀ COMMENT TU ES, DRAG-QUEEN AMÉRICAINE ! ECCO COME SEI, DRAG-QUEEN AMERICANA!
 
Tu es fausse en dessous Sei falsa sopra
Tu es fausse en dessus Sei falsa sotto
Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue Digrigni i denti, sdraiata a letto
 
David David
Alice Alice
Iggy Iggy
C’est Lou È Lou
Ne jouis pas dans moi, sur moi Non venirmi dentro, sopra
Ne jouis pas sur moi, dans moi Non venirmi sopra, dentro
Ne jouis pas dans moi, sur moi Non venirmi dentro, sopra
Ne jouis pas sur moi Non venirmi sopra
Ha ha ha ! Ah ah ah!

11. Oh non

11. Oh no

English Italiano Español English Español Français
Tous les stupides Tutti gli stupidi
Toute la haine Tutto l’odio
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, non ci posso credere
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? Pensi sul serio che possa essere spiegato?
Tu dis que tu le connais vraiment Tu dici di conoscerlo davvero
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
Que ce en quoi tu crois Che quello in cui tu credi
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? Aprirà le porte a un mondo d’amore?
 
Tout ton amour Tutto il tuo amore
Va-t-il me sauver ? Mi salverà?
Tout ton amour Tutto il tuo amore
Va-t-il sauver le monde Salverà il mondo
De ce que nous ne pouvons pas comprendre ? Da quello che non possiamo capire?
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, non ci posso credere
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
(Aide-moi, Bebe) (Aiutami, Bebe)
Grâce aux paroles de ses lèvres Con le parole dalle sue labbra
(Je ne suis pas un escroc) (Non sono un furfante)
Je n’arrive pas à croire que tu es si bête / connard Non posso proprio credere che tu sia così stupido / stronzo
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Plus de problèmes chaque jour

12. Più problemi ogni giorno

English Italiano Español English Español Français
Alors, je vais avoir la nausée à force d’écouter ce retour de scène Allora, sta per venirmi la nausea a forza di sentire questo monitor da palco
J’ai suivi mes oreilles depuis le début de cette tournée Ho seguito le mie orecchie da quando è iniziata questa tournée
Chaque jour, on est dans le énième déprimant soundcheck (oh oui), c’est la vérité Cioè, ogni giorno (oh sì) è l’ennesima prova del suono deprimente
Et si tu es une Mother, mon ami, tu te soucies du moment où ça va changer E quando questo cambierà, amico mio, è una delle cose di cui ti preoccupi se sei una Mother
 
Eh bien, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Beh, sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
J’ai regardé tout le monde dans la rue se relayer Ho guardato mentre ognuno per strada stava ad aspettare
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Louie Louie

13. Louie Louie

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mesdames et messieurs, merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. (Jouez plus doucement derrière moi / Suivez-moi avec le groupe. Bien sûr, pas littéralement, les gars, ne vous dérangez pas). Signore e signori, grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. (Suonate più piano dietro di me / Venitemi dietro con la band. Ovviamente non alla lettera, ragazzi, non disturbatevi).
Bruce Fowler au trombone Bruce Fowler al trombone
Walt Fowler à la trompette Walt Fowler alla tromba
Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor et au chant Napoleon Murphy Brock al sassofono tenore e voce
Don Preston au synthétiseur Don Preston al sintetizzatore
Ralph Humphrey à la batterie Ralph Humphrey alla batteria
Chester Thompson à la batterie Chester Thompson alla batteria
Tom Fowler à la basse Tom Fowler al basso
Jeff Simmons à la guitare Jeff Simmons alla chitarra
George Duke aux claviers George Duke alle tastiere
 
Merci beaucoup ! Bonne nuit ! Grazie mille! Buonanotte!
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

14. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

English Italiano Español English Español Français
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi Che le sfavillava attorno alla testa
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
Là où des puces l’avaient rougie Che da qualche pulce era infesta
 

Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
Regnava sui rospi del Bosco Corto
Et sur tous les tritons de l’Idaho E su tutte le salamandre dell’Idaho
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur E su tutti i grilli che frinivano in coro
Dans la campagne de Buffalo Nelle campagne a Buffalo
 
Elle prétendait être une reine vaudou Disse di avere un potere paranormale
Et savoir tirer une bonne carte de tarot E di poter estrarre un buon tarocco
Et continua à dire, sans respirer un coup E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
Que je devrais faire sa connaissance bientôt Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
 
Elle avait un serpent de compagnie Aveva un serpente come animale di compagnia
Et une amulette pour la magie E un amuleto della magia
Et elle était en train de procréer un nabot E stava procreando un nano
Mais n’avait pas encore fini Non aveva ancora finito, tuttavia
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Era grigio-verde di carnagione
Une poupée avec une imperdable Aveva una bambola con uno spillone
Je lui dis qu’elle allait bien Le dissi che lei andava bene
Mais que je n’étais pas disponible Io, però, non ero a disposizione
(Je n’étais pas disponible à ce moment-là…) (A quel tempo non ero a disposizione…)
 
Alors elle s’attarda sur le seuil Allora lei indugiò sulla soglia
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Proprio come un’ombra dall’aldilà
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Alors je la suivis en montant les escaliers Così la seguii su per le scale
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Elle s’enleva son poncho rance Lei si levò il suo poncho puzzolento
Et s’allongea nue près de l’entrée E si stese nuda vicino alla porta, docile
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Et tout ça fut plus inutile que jamais E fu quanto mai inutile
 
Elle avait un serpent de compagnie Aveva un serpente come animale di compagnia
Et une amulette pour la magie E un amuleto della magia
Et elle était en train de procréer un nabot E stava procreando un nano
Mais n’avait pas encore fini Non aveva ancora finito, tuttavia
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Era grigio-verde di carnagione
Une poupée avec une imperdable Aveva una bambola con uno spillone
Je lui dis qu’elle allait bien Le dissi che lei andava bene
Mais que je n’étais pas disponible Io, però, non ero a disposizione
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) (In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
 
Alors elle s’attarda sur le seuil Allora lei indugiò sulla soglia
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Proprio come un’ombra dall’aldilà
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
Alors je la suivis en montant les escaliers Così la seguii su per le scale
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Fin dove teneva appese le sue castagnole
 
Elle s’enleva son poncho rance Lei si levò il suo poncho puzzolento
Et s’allongea nue près de l’entrée E si stese nuda vicino alla porta, docile
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
Oui, et nous avons continué à le faire et à le refaire et puis nous l’avons fait un peu plus Sì, e abbiamo continuato a farlo e rifarlo e poi l’abbiamo fatto ancora un po’
 
[Instrumental] [Strumentale]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.