Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Crois-moi, ma chérie
| Mia cara, mi devi credere |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Perché ho controllato, bimba |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| Ho controllato un paio di volte |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? |
Minnesota
| Minnesota |
Minnesota
| Minnesota |
Qui aurait pu imaginer…
| Chi poteva immaginarsi… |
| |
Que dites-vous de ceci ?
| Che ve ne pare di questo? |
Que dites-vous de cela, à nouveau ?
| Che ve ne pare di quello, ancora? |
Toujours pas assez bon, une autre fois. Tous ensemble au temps fort de ce petit coup de klaxon. Faites-moi entendre…
| Non va ancora abbastanza bene, un’altra volta. Tutti insieme sul battere di quel colpetto di clacson. Fatemi sentire… |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? |
| |
| |
| |
| |
Attendez !
| Aspettate un attimo! |
| |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Ils avaient une piscine
| Avevano una piscina |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Ils avaient une piscine
| Avevano una piscina |
| |
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere |
| |
| |
Suzy ? ▶
| Suzy? ▶ |
Oui
| Sì |
Suzy, Suzy Fromage Frais, je suis la voix de ta conscience, ma douce. Je voulais juste te dire une chose […]. Suzy Fromage Frais, ma très chère, mon trésor.
| Suzy, Suzy Formaggino, sono la voce della tua coscienza, dolcezza. Volevo solo dirti una cosa […]. Suzy Formaggino, adorata mia, tesoro mio. |
Oui ?
| Sì? |
Pense-tu vraiment pouvoir travailler comme une lapine de Playboy ? Dis-moi juste la vérité. Oui ou non ? Pense-tu que tu en es capable ?
| Sul serio credi di poter trovare lavoro come coniglietta di Playboy? Basta che tu mi dica la verità. Sì o no? Pensi di esserne capace? |
Oui
| Sì |
C’est bizarre, quand je t’ai rencontrée, tu n’avais pas l’air d’une gouine.
| Che strano, quando ti ho conosciuta, non sembravi una lesbica. |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Tes écoles qui n’enseignent rien
| Alle tue scuole che non insegnano |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ces esprits qui ne seront pas atteints
| Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister America, tenti di tenere occultato |
Le vide que t’a comblé
| Il vuoto che ti ha colmato |
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
| Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
Et tous ces vieux trucs que tu as tentés
| E tutti quei vecchi trucchi che hai provato |
Ne parviendront pas à endiguer la marée
| Non riusciranno ad arginare il maremoto |
De freaks affamés, mon vieux
| Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Loro non seguiranno più i cliché |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Tourne le dos à ceux
| Che gira le spalle |
Qui ne craignent pas de
| A quelli che hanno le palle |
Dire ce qu’ils pensent
| Di dire ciò che pensano |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
Freaks affamés, mon vieux
| Fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ton rêve de supermarché
| Al tuo sogno da supermercato |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Le magasin d’alcool vénéré
| Al negozio di alcolici venerato |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister America, tenti di tenere occultato |
Les effets de ton orgueil débridé
| L’effetto del tuo orgoglio sfrenato |
Les esprits utiles qu’il a refusés
| Le utili menti che ha rifiutato |
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
| Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
| Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
| “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Loro non seguiranno più i cliché |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Tourne le dos à ceux
| Che gira le spalle |
Qui ne craignent pas de
| A quelli che hanno le palle |
Dire ce qu’ils pensent
| Di dire ciò che pensano |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Et moi aussi, moi aussi
| Ed io pure, io pure |
| |
Comme tu es surprise de me voir dans les parages
| Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale |
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
| Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale |
| |
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
| Ogni santo giorno ti devi alzare |
Et sors pour rencontrer tes amis
| Ed esci per incontrare la tua comitiva |
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
| Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva |
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
| Secondo me alla tua vita manca una prospettiva |
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
| Ma forse non spetta a me parlare |
Ici, ils me paient juste pour jouer
| Qui mi pagano solo per suonare |
| |
Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶
| Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶ |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Et moi aussi, moi aussi
| Ed io pure, io pure |
| |
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
| Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi |
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
| Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi |
| |
Tu te maquilles et ensuite te précipites
| Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti |
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
| Lì dove c’è movimento, dalla tua banda |
Tu danses toute la nuit et bois ton soda
| Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba |
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
| Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” |
Tu as fait un gros trou dans le toit
| Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già |
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
| Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? |
| |
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote, allons, ne me frappe pas
| Ehi, mamma, ho fatto uno squarcio nella capote, dài, non mi picchiare |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Et moi aussi, moi aussi
| Ed io pure, io pure |
| |
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
| Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio |
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
| Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio |
| |
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
| Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy |
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
| E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita |
Tommy demande où tu es
| Tommy sta domandando dove tu sia finita |
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
| Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita |
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
| Stivali di plastica e cappello di plastica |
Et maintenant tu penses être fantastique
| E adesso pensi di essere proprio fantastica |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi, mais regardez George
| Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza, ma guardate George |
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Tout le bonheur du monde m’appartenait
| Tutta la felicità del mondo era mia |
Puis notre amour a disparu, tu es partie
| Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata |
Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
| Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
| |
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé
| Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero |
Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée
| Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente |
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre
| Resto qui a scervellarmi per cercare di capire |
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
| Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
| |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ?
| Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? |
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
| Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? |
| |
Tu as gâché notre amour
| Hai sciupato il nostro amore |
Tu as ruiné ma vie
| Hai rovinato la mia vita |
Je suis vraiment brisé
| Sono orribilmente umiliato |
Je suis tombé en disgrâce
| Sono proprio distrutto |
| |
Le jour viendra où tu regretteras
| Verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui |
La façon dont tu m’as traité, comme si, comme si j’étais un idiot
| Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino |
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
| Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino |
| |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
[Répète]
| [Ripete] |
J’ai pas de cœur
| Non ho cuore |
J’ai pas de cœur à donner
| Non ho cuore da regalare |
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
Ma fille, je ne crois pas
| Ragazza, non credo |
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| Ragazza, non credo alle tue parole |
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
| |
Pour me faire abandonner
| Da farmi rinunciare |
Ma belle vie sans contraints ?
| Alla mia vita da sogno? |
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Je pense que vivre avec toi
| Credo che vivere con te |
Ne serait pas la bonne chose pour moi
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| Perché dovrei legarmi a te? |
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Un câlin ou deux ou même trois
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
J’ai pas de cœur à donner
| Non ho cuore da regalare |
| |
J’ai pas de cœur
| Non ho cuore |
J’ai pas de cœur
| Non ho cuore |
J’ai pas de cœur
| Non ho cuore |
J’ai pas de cœur à donner
| Non ho cuore da regalare |
(Mon Dieu !)
| (Santo cielo!) |
| |
Je n’ai nulle part où aller
| Non ho un posto dove andare |
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue
| Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo |
Je n’ai plus d’amour à donner
| Non ho più amore da dare |
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis
| Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono |
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
| Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa |
| |
Parce que je ne suis pas satisfait
| Perché non sono soddisfatto |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
Je n’ai pas aimé
| Non mi piace il modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Qui, je dis, qui se soucierait si je disparaissais ?
| A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi? |
Je ne connais personne, je dis, personne qui a besoin que je me soucie de lui
| Non conosco nessuno, dico io, nessuno che abbia bisogno che io mi interessi a lui |
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
| Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? |
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? |
J’aimais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je j’étais content
| Volevo solo che a qualcuno importasse se io ero felice a momenti |
| |
Parce que je ne suis pas satisfait
| Perché non sono soddisfatto |
J’ai tout essayé
| Ho provato di tutto |
Je n’ai pas aimé
| Non mi piace il modo |
La façon dont la vie m’a maltraité
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Wahou Minou, ton amour est un régal
| Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile |
Wahou Minou, tu es sans égale
| Perdindirindina, sei insuperabile |
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale
| Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile |
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes
| Me ne infischio se non ti depili le gambe |
| |
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa
| Perdindirindina, bambina, sei proprio carina |
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi
| Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina |
Wahou Minou, ✄ dans mon dos de haut en bas
| Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena |
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
| Me ne infischio se non ti lavi i denti |
| |
Je rêve de toi chaque matin
| Ti sogno tutte le mattine |
Je rêve de toi chaque nuit
| Ti sogno tutte le notti |
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi
| Che ti ho sognata di pomeriggio |
| |
| |
| |
| |
| |
Ta maman
| La tua mamma |
Ta maman
| La tua mamma |
Ta maman
| La tua mamma |
| |
Je rêve de toi chaque matin
| Ti sogno tutte le mattine |
Je rêve de toi chaque nuit
| Ti sogno tutte le notti |
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato |
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
| Che ho avuto un flash nel pomeriggio |
| |
Wahou Minou, chérie, ✄ aime-moi, oui
| Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no |
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi
| Perdindirindina, e anch’io ti amerò |
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie
| Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò |
Je me fiche que ton père soit flic
| Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro |
Je m’en fiche si ton père est moche
| Me ne infischio se tuo padre è brutto |
Je m’en fiche si ton père a la came
| Me ne infischio se tuo padre ha la roba |
Je m’en fiche… ah
| Me ne infischio… ah |
| |
Wahou
| Dindirindina |
Wahou Minou
| Perdindirindina |
Wahou
| Dindirindina |
[Répète]
| [Ripete] |
Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie
| Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera |
Je veux que tout le monde l’écoute et y croie
| Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate |
Elle parle de certaines petites gens d’autrefois
| Racconta di certe personcine, tanto tempo fa |
Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas
| E di tutto quello che non sapevano i vicini là |
| |
Le petit papa allait travailler tôt le matin
| La mattina presto il paparino andava al lavoro |
Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino
| A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino |
Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet
| E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes |
Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed
| Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
| |
Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre
| Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua |
(À voir, une vraie beauté : vert diarrhée)
| (Una vera sciccheria: verde dissenteria) |
Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière
| Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca |
À rendre l’eau noire
| Giocavano a far diventare nera l’acqua |
| |
Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux
| Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro |
(Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…)
| (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…) |
Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient
| Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra |
(Je parierais que vous auriez fait de même à leur place)
| (Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
| |
Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules
| Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca |
Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui
| Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere |
Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre
| Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde |
Attends que le feu devienne vert
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Attends que le feu devienne vert
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Attends que le feu devienne vert
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Je vais te dire où en sont les choses
| Adesso ti dirò come stanno le cose |
Et je ne serai ni gentil ni accommodant
| E non sarò né gentile né accomodante |
À mon avis, toute ton attitude est naze
| Secondo me le tue pose sono tutte schifose |
Et ta vie est vide, complètement
| E la tua vita è vuota, completamente |
| |
Tu peins ta tête, oui
| Ti trucchi il viso |
Ton cerveau est parti
| Il tuo cervello, l’hai ucciso |
Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris
| Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso |
| |
VOILÀ COMMENT TU ES, DRAG-QUEEN AMÉRICAINE !
| ECCO COME SEI, DRAG-QUEEN AMERICANA! |
| |
Tu es fausse en dessous
| Sei falsa sopra |
Tu es fausse en dessus
| Sei falsa sotto |
Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue
| Digrigni i denti, sdraiata a letto |
| |
David
| David |
Alice
| Alice |
Iggy
| Iggy |
C’est Lou
| È Lou |
Ne jouis pas dans moi, sur moi
| Non venirmi dentro, sopra |
Ne jouis pas sur moi, dans moi
| Non venirmi sopra, dentro |
Ne jouis pas dans moi, sur moi
| Non venirmi dentro, sopra |
Ne jouis pas sur moi
| Non venirmi sopra |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
Tous les stupides
| Tutti gli stupidi |
Toute la haine
| Tutto l’odio |
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
| Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, non ci posso credere |
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
| Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore |
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
| Pensi sul serio che possa essere spiegato? |
Tu dis que tu le connais vraiment
| Tu dici di conoscerlo davvero |
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
| Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire |
Que ce en quoi tu crois
| Che quello in cui tu credi |
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
| Aprirà le porte a un mondo d’amore? |
| |
Tout ton amour
| Tutto il tuo amore |
Va-t-il me sauver ?
| Mi salverà? |
Tout ton amour
| Tutto il tuo amore |
Va-t-il sauver le monde
| Salverà il mondo |
De ce que nous ne pouvons pas comprendre ?
| Da quello che non possiamo capire? |
| |
Oh non, je n’arrive pas à y croire
| Oh no, non ci posso credere |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde
| E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo |
(Aide-moi, Bebe)
| (Aiutami, Bebe) |
Grâce aux paroles de ses lèvres
| Con le parole dalle sue labbra |
(Je ne suis pas un escroc)
| (Non sono un furfante) |
Je n’arrive pas à croire que tu es si bête / connard
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido / stronzo |
| |
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
| |
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
| |
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
| |
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Alors, je vais avoir la nausée à force d’écouter ce retour de scène
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di sentire questo monitor da palco |
J’ai suivi mes oreilles depuis le début de cette tournée
| Ho seguito le mie orecchie da quando è iniziata questa tournée |
Chaque jour, on est dans le énième déprimant soundcheck (oh oui), c’est la vérité
| Cioè, ogni giorno (oh sì) è l’ennesima prova del suono deprimente |
Et si tu es une Mother, mon ami, tu te soucies du moment où ça va changer
| E quando questo cambierà, amico mio, è una delle cose di cui ti preoccupi se sei una Mother |
| |
Eh bien, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Beh, sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
| Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
J’ai regardé tout le monde dans la rue se relayer
| Ho guardato mentre ognuno per strada stava ad aspettare |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mesdames et messieurs, merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. (Jouez plus doucement derrière moi / Suivez-moi avec le groupe. Bien sûr, pas littéralement, les gars, ne vous dérangez pas).
| Signore e signori, grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. (Suonate più piano dietro di me / Venitemi dietro con la band. Ovviamente non alla lettera, ragazzi, non disturbatevi). |
Bruce Fowler au trombone
| Bruce Fowler al trombone |
Walt Fowler à la trompette
| Walt Fowler alla tromba |
Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor et au chant
| Napoleon Murphy Brock al sassofono tenore e voce |
Don Preston au synthétiseur
| Don Preston al sintetizzatore |
Ralph Humphrey à la batterie
| Ralph Humphrey alla batteria |
Chester Thompson à la batterie
| Chester Thompson alla batteria |
Tom Fowler à la basse
| Tom Fowler al basso |
Jeff Simmons à la guitare
| Jeff Simmons alla chitarra |
George Duke aux claviers
| George Duke alle tastiere |
| |
Merci beaucoup ! Bonne nuit !
| Grazie mille! Buonanotte! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
| Che le sfavillava attorno alla testa |
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
Là où des puces l’avaient rougie
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
Et sur tous les tritons de l’Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
Dans la campagne de Buffalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| Disse di avere un potere paranormale |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| E di poter estrarre un buon tarocco |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Et une amulette pour la magie
| E un amuleto della magia |
Et elle était en train de procréer un nabot
| E stava procreando un nano |
Mais n’avait pas encore fini
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Era grigio-verde di carnagione |
Une poupée avec une imperdable
| Aveva una bambola con uno spillone |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Le dissi che lei andava bene |
Mais que je n’étais pas disponible
| Io, però, non ero a disposizione |
(Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
| (A quel tempo non ero a disposizione…) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Così la seguii su per le scale |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Elle s’enleva son poncho rance
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Et s’allongea nue près de l’entrée
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Et tout ça fut plus inutile que jamais
| E fu quanto mai inutile |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Et une amulette pour la magie
| E un amuleto della magia |
Et elle était en train de procréer un nabot
| E stava procreando un nano |
Mais n’avait pas encore fini
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Era grigio-verde di carnagione |
Une poupée avec une imperdable
| Aveva una bambola con uno spillone |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Le dissi che lei andava bene |
Mais que je n’étais pas disponible
| Io, però, non ero a disposizione |
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
| (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Così la seguii su per le scale |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Elle s’enleva son poncho rance
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Et s’allongea nue près de l’entrée
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Oui, et nous avons continué à le faire et à le refaire et puis nous l’avons fait un peu plus
| Sì, e abbiamo continuato a farlo e rifarlo e poi l’abbiamo fatto ancora un po’ |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |