[Spider] Un peu de nostalgie pour les vieux amis !
| [Spider] Un pizzico di nostalgia per i vecchi amici! |
| |
[Gilly] Je recommande des vêtements sombres
| [Gilly] Raccomando abiti scuri |
[Becky] Si je ne suis pas seule… Depuis combien de temps ai-je dormi ?
| [Becky] Se non sono sola… Per quanto tempo ho dormito? |
[Gilly] Autant que moi
| [Gilly] Quanto me |
[Maxine] As-tu déjà vécu dans un tambour ?
| [Maxine] Hai mai vissuto in un tamburo? |
[Becky] Non
| [Becky] No |
[Maxine] Eh bien, donc tu n’es pas moi
| [Maxine] Beh, allora tu non sei me |
[Gilly] Je n’ai que rêvé de vivre dans un tambour. Depuis que tout s’est assombri. Rêver est difficile.
| [Gilly] Ho solo sognato di vivere in un tamburo. Sin da quando si è fatto buio. Sognare è difficile. |
[Susan] Oui, mais sans rien au-dessus de ta tête ?
| [Susan] Sì, ma senza niente sopra la testa? |
[Gilly] Non, seulement de la lumière au-dessus de ma tête. Et la même chose dessous.
| [Gilly] No, solo luce sopra la mia testa. E anche sotto. |
[Susan] Je crois que je ne pourrais pas résister sans quelque truc au-dessus de ma tête
| [Susan] Credo che non resisterei senza qualcosa sopra la testa |
[Maxine] Hmmm-hmmm, moi non plus
| [Maxine] Hmm-hmm, neanche io |
[Becky] Eh bien, pourquoi ne sors-tu pas pour voir ce qu’il y a là-dehors ?
| [Becky] Beh, perché non esci a vedere che cosa c’è là fuori? |
[Gilly] Eh bien, je ne sais pas s’il y a ça là-dehors
| [Gilly] Beh, non so se là fuori c’è questo |
[Maxine] C’est une réflexion
| [Maxine] Questa è una riflessione |
[Gilly] Oui…
| [Gilly] Sì… |
[Maxine] Si tu veux…
| [Maxine] Se vuoi… |
[Gilly] On peut quand même dire qu’il est de plus en plus sombre. Je n’ai pas la moindre idée de ce qu’il y a là- dehors.
| [Gilly] Si può comunque dire che è sempre più buio. Non ho la minima idea di come sia là fuori. |
[Garçon 1] Moi, je le sais. Il est sombre et ténébreux.
| [Ragazzo 1] Io lo so. È scuro e tenebroso. |
[John] Comment peux-tu rendre ton… ton eau si sombre ?
| [John] Come fai a far diventare la tua… la tua acqua così scura? |
[Garçon 1] Parc’que je suis paranoïaque. Je suis très paranoïaque. Et l’eau dans ma machine à laver s’assombrit par compassion.
| [Ragazzo 1] Perché sono paranoico. Sono molto paranoico. E l’acqua nella mia lavatrice diventa scura per compassione. |
[John] Par compassion ?
| [John] Per compassione? |
[Garçon 1] Oui
| [Ragazzo 1] Sì |
[John] Euh… Où puis-je l’acheter ?
| [John] Ehm… Dove posso comprarlo? |
[Garçon 1] Dans ta pharmacie du coin
| [Ragazzo 1] Nella tua farmacia di zona |
[John] C’est combien ?
| [John] Quanto costa? |
[Jim] J’ai bossé un temps dans une… société de presse minable, mais ça allait mal, je ne gagnais pas assez pour accomplir quoi que ce soit.
| [Jim] Per un po’ ho lavorato in una… piccola società editoriale, ma andava male, non guadagnavo abbastanza per realizzare nulla. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
Puis j’ai bossé dans une imprimerie et dans… deux stations-service. Oh, à la station-service où je bossais, mon frangin venait de se caser et euh… il avait acheté une nouvelle bagnole et sa femme était en cloque et tous ces malheurs, il avait besoin d’un boulot, alors je lui en ai trouvé un à la station-service d’où j’avais été mis à pied, tu sais, il aurait bossé là. Et il n’arrêtait pas de mettre sa bagnole sur le pont élévateur, d’y mettre de l’huile, de changer les pneus et ainsi de suite. Alors ils l’ont mis à pied parce que c’était un tire-au-flanc, il… il n’arrêtait pas de se procurer des pièces de rechange et de bosser jour et nuit sur sa bagnole.
| E dopo ho lavorato in una tipografia e in… un paio di distributori di benzina. Oh, al distributore di benzina dove lavoravo, mio fratello si era appena sposato e ehm… si era comprato una macchina nuova e sua moglie era incinta e tutte quelle disgrazie, lui aveva bisogno di un lavoro e così gliene ho trovato uno al distributore di benzina dal quale ero stato licenziato così, sai, lui avrebbe lavorato lì. E lui metteva in continuazione la sua macchina sul ponte, metteva l’olio, cambiava le gomme e così via. E quindi lo hanno licenziato perché era uno scansafatiche, accidenti, lui… continuava solo a prendere ricambi e lavorare giorno e notte alla sua macchina. |
Et alors il a perdu ce boulot et est allé bosser dans une autre station-service. Il a pris ce boulot, tu piges, pour donner à bouffer aux gosses et à celle-là. Et moi, je suis allé bosser dans une usine d’avion et euh… je montais ces avions. J’ai bossé sur le bombardier XB-70, j’étais le dernier soudeur là-bas.
| E così ha perso quel lavoro ed è andato a lavorare in un altro distributore di benzina. Ha preso quel lavoro, capisci, per dar da mangiare ai figli e a quella. Ed io sono andato a lavorare in una fabbrica di aerei e ehm… montavo quegli aerei. Lì ho lavorato al bombardiere XB-70, ero l’ultimo saldatore. |
Ouais, c’était beaucoup de fric parce que je faisais euh… 2,71 dollars de l’heure. Je faisais 125 dollars par semaine et euh… ouais, c’était un bon paquet de fric pour ce boulot, alors j’ai acheté une Oldsmobile, une belle Oldsmobile. À l’époque, cependant, je sortais avec cette poulette. Dès que j’ai fait fonctionner décemment l’Oldsmobile, elle l’a prise et a fusillé le moteur et la transmission, et une… elle et une de ses copines sont montées, se sont saoulées et ont arraché les sièges. Elles ont complètement déchiré les sièges. Alors euh… […] j’utilisais l’Oldsmobile de 56 de cette poulette avec laquelle je sortais et euh… on allait partout et à la fin elle s’en est débarrassée et euh… j’ai pris une autre camionnette.
| Sì, era tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora. Tiravo su 125 dollari alla settimana e ehm… sì, era un buono stipendio per quel lavoro, e così ho preso un’Oldsmobile, una bella Oldsmobile. In quel periodo, però, stavo con quella pollastrella. Non appena sono riuscito a far funzionare decentemente la Oldsmobile, lei l’ha presa e ha sfasciato il motore e la trasmissione, e una… lei e una sua amica sono salite, si sono sbronzate e hanno strappato i sedili. Hanno completamente squarciato i sedili. Così ehm… […] usavo la Oldsmobile del ’56 di quella pollastrella con la quale stavo, e ehm… ce ne andavamo da tutte le parti e alla fine lei se n’è sbarazzata, ed io ehm… ho preso un altro furgoncino. |
| |
[Spider] Oh !
| [Spider] Oh! |
[John] Il est passé par là à nouveau
| [John] È passato di nuovo di lì |
[Spider] C’est un porcelet avec des ailes
| [Spider] È un maialino con le ali |
| |
[Homme Grossier] J’ai entendu dire que t’as eu des problèmes avec les cochons et les poneys !
| [Uomo Volgare] Ho sentito dire che hai avuto dei problemi con i maiali e i pony! |
| |
[Cal, à gauche] Pour… tout le contraire… tourner dans l’autre sens
| [Cal, a sinistra] Per… proprio l’opposto… girare nell’altra direzione |
| |
[Cal, à droite] Et nous ? N’en avons-nous pas ?
| [Cal, a destra] E noi? Non le abbiamo? |
[Gail] Nous n’en avons pas…
| [Gail] Non le abbiamo… |
[Cal] C’est vraiment bouleversant
| [Cal] È proprio sconcertante |
[Gail] Nous n’en avons pas parce que nous sommes différents
| [Gail] Non le abbiamo perché siamo differenti |
| |
[Spider] Tout dans l’univers est… est… est composé d’un seul élément, qui est une note, une seule note. En fait, les atomes sont des vibrations, tu comprends, qui sont des extensions de la Grande Note, tout est une note. Tout, même les poneys. La note, cependant, est le pouvoir suprême, mais les cochons ne le savent pas, les poneys ne le savent pas. Pas vrai ?
| [Spider] Tutto nell’universo è… è… è costituito da un unico elemento, che è una nota, una singola nota. Di fatto, gli atomi sono vibrazioni, capisci, che sono estensioni della Grande Nota, tutto è una nota. Tutto, anche i pony. La nota, tuttavia, è il sommo potere, però i maiali non lo sanno, i pony non lo sanno. Giusto? |
[Monica] Tu veux dire qu’on est les seuls à le savoir ?
| [Monica] Vuoi dire che solo noi lo sappiamo? |
[Spider] C’est bien ça !
| [Spider] È così! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Spider] « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du »
| [Spider] “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” |
Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires »
| E lo chiamavano “farsi i fatti loro” |
[John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça
| [John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così |
[Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même
| [Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi |
[Louis] Grrr. Ouaf ouaf ouaf. En grinçant des dents et prêt à les attaquer. J’ai dû contre-attaquer et les frapper, tu sais, les frapper et les frapper et les frapper et… les botter et les botter et…
| [Louis] Grr. Bau bau bau. Denti digrignati e pronto per aggredirli. Dovevo contrattaccare e colpirli, sai, colpirli e colpirli e colpirli e… prenderli a calci e prenderli a calci e… |
[Roy] T’ont-ils accablé ?
| [Roy] Ti hanno sopraffatto? |
[Louis] Non, j’ai contre-attaqué, durement contre, et ils étaient…
| [Louis] No, ho contrattaccato, duro contro, ed erano… |
[Roy] Durement contre ?
| [Roy] Duro contro? |
[Louis] Blancs !
| [Louis] Bianchi! |
[Roy] Blancs ?
| [Roy] Bianchi? |
[Louis] Ouais, horreur blanche
| [Louis] Sì, orrore bianco |
[Roy] Avait-il des dents ?
| [Roy] Aveva i denti? |
[Louis] Et c’étaient deux, c’étaient deux croque-mitaines sur le côté et, on était déjà bloqués à l’entrée, donc je devais… je devais botter, je devais combattre quatre ou cinq croque-mitaines devant moi
| [Louis] Ed erano due, erano due mostri di lato e, eravamo già bloccati all’ingresso, quindi dovevo… dovevo scalciare, dovevo lottare contro quattro o cinque mostri davanti a me |
[Roy] Mais ensuite il pourrait se transformer en… Je me demande s’il pouvait être […] Beurk !
| [Roy] Però poi lui potrebbe trasformarsi in… Mi chiedo se non potesse essere […] Bleah! |
[Louis] Oui, extrêmement agressifs
| [Louis] Sì, estremamente aggressivi |
[Roy] Je ne sais pas, j’ai entendu dire que ces poneys-là sont très agressifs !
| [Roy] Non saprei, ho sentito dire che quei pony sono veramente aggressivi! |
[Louis] Je sais, mais… Je sais qu’ils sont agressifs, mais ils…
| [Louis] Lo so, ma… Lo so che sono aggressivi, ma loro… |
[Roy] Leurs griffes !
| [Roy] I loro artigli! |
[Louis] Il… Il n’a pas besoin de savoir faire ça
| [Louis] Lui… Lui non ha bisogno di saperlo fare |
[Roy] Ils t’accablent et te déchirent
| [Roy] Ti sopraffanno e ti fanno a pezzi |
[Louis] Je sais
| [Louis] Lo so |
[Roy] Des dents
| [Roy] Denti |
[Louis] Des cicatrices ici, regarde, des cicatrices juste ici. Ouais.
| [Louis] Cicatrici qui, guarda, cicatrici proprio qui. Sì. |
[Roy] Des dents et des membres ! Des dents et des membres ! Je veux dire, j’espère qu’ils ne lui prennent pas.
| [Roy] Denti e membra! Denti e membra! Cioè, accidenti, spero che non lo prendano. |
[Louis] Poneys ! Si… Si… c’est…
| [Louis] Pony! Se… Se… è… |
[Roy] Était-il blanc ? Es-tu sûr qu’il était blanc, ou euh… noir ou…
| [Roy] Era bianco? Sei sicuro che fosse bianco, oppure ehm… nero o… |
[Louis] Eh bien, je pense qu’ils étaient blancs, mais j’étais trop effrayé pour remarquer leur aspect…
| [Louis] Beh, credo fossero bianchi, ma ero troppo spaventato per notare il loro aspetto… |
[Roy] Couleur or ou autre chose ?
| [Roy] Color oro o qualcosa del genere? |
[Louis] J’étais trop… J’étais trop effrayé pour… remarquer leur aspect physique parce qu’ils… ils… ils m’attaquaient !
| [Louis] Ero troppo… Ero troppo spaventato per… notare il loro aspetto fisico perché loro… loro… mi stavano attaccando! |
[Roy] Oui ?
| [Roy] Sì? |
[Louis] Ouais, ils… ils m’attaquaient !
| [Louis] Sì, mi stavano… mi stavano attaccando! |
[Roy] Que te faisaient-ils ?
| [Roy] Che cosa ti stavano facendo? |
[Louis] Eh bien, ils… ils, genre… ils… ils arrivaient et ils m’entouraient et ainsi de suite, et ils m’attaquaient et je devais contre-attaquer, attaquer, attaquer et contre-attaquer et ramasser des bâtons / jeu de bâtonnets
| [Louis] Beh, stavano… stavano come… stavano… arrivando e mi stavano circondando e così via, e mi stavano attaccando e dovevo contrattaccare, attaccare, attaccare e contrattaccare e raccogliere bastoni / stecchini dello Shangai |
[Roy] Jeu de bâtonnets ?
| [Roy] Shangai? |
[Louis] Oui, jeu de bâtonnets, tu le connais ?
| [Louis] Sì, Shangai, lo conosci? |
[Roy] Je jouais à ce jeu il y a longtemps, jeu de bâtonnets
| [Roy] Una volta giocavo a quel gioco, Shangai |
[Louis] Moi aussi, as-tu déjà joué à ce jeu ?
| [Louis] Anch’io, hai mai giocato a quel gioco? |
[Roy] Oui !
| [Roy] Sì! |
[Louis] Oui ! Il est amusant ! Ha ha ha !
| [Louis] Sì! Che divertente! Ah ah ah! |
[Roy] Bon, pour en revenir au cheval… au cheval ? Au poney.
| [Roy] Comunque, tornando al cavallo… al cavallo? Al pony. |
[Louis] Ha ha ha ! Maintenant…
| [Louis] Ah ah ah! Adesso… |
[Roy] Bon
| [Roy] Comunque |
[Louis] Oui, poney, ou…
| [Louis] Sì, pony, o… |
[Roy] Président
| [Roy] Presidente |
[Louis] Ou Pape, je n’sais pas, ah, je n’sais pas
| [Louis] O Papa, non so, ah, non so |
[Roy] Je ne sais pas
| [Roy] Non so |
[Louis] Il y a un truc dangereux là-dehors
| [Louis] Là fuori c’è qualcosa di pericoloso |
[Roy] Pourrait être un cigare ou autre chose
| [Roy] Potrebbe essere un sigaro o qualcos’altro |
[Louis] Oui…
| [Louis] Sì… |
[Roy] Un cigare ?
| [Roy] Un sigaro? |
[Louis] Un cigare ? Mais non, tu es dingue !
| [Louis] Un sigaro? Ma dài, sei fuori! |
[Roy] Non, non. Je me souviens quand j’étais… Non, je ne me souviens pas. Ah, le bon vieux temps !
| [Roy] No, no. Mi ricordo quando ero… No, non mi ricordo. Ah, i bei tempi! |
[Louis] Zut, il faut passer toute la vie ici dedans !
| [Louis] Accidenti, bisogna trascorrere qua dentro tutta la vita! |
[Roy] C’était avant l’avènement de ces chevaux-là
| [Roy] Quello è successo prima dell’avvento di quei cavalli |
[Louis] Oui, avant l’avènement de… tous les… euh… poneys ou croque-mitaines ou choses comme ça, ce qu’il y a là-dehors
| [Louis] Sì, prima dell’avvento di… tutti quei… ehm… pony o mostri o cose simili, quello che c’è là fuori |
[Roy] Mais après, il y a eu un… Que s’est-il passé après ? Pas même un bouton ?
| [Roy] Ma dopo c’è stato un… Cosa c’è stato dopo? Neanche un brufolo? |
[Louis] Non, je n’en ai jamais eu
| [Louis] No, non ne ho mai avuti |
[Roy] Bien sûr !
| [Roy] Sicuro! |
[Louis] Certainement
| [Louis] Certamente |
[Roy] Tu devrais en avoir
| [Roy] Ne avrai avuti |
[Louis] Non, non
| [Louis] No, no |
[Roy] Mais si tu en as un sur ton nez maintenant !
| [Roy] Ma se proprio adesso ne hai uno proprio sul naso! |
[Louis] Ha ha ha ! Gratt-gratt ! Je les gratte.
| [Louis] Ah ah ah! Sgratt! Me li gratto. |
[Roy] Zut, je suis fatigué, mon ami. Nous devrions aller…
| [Roy] Accidenti, sono stanco, amico. Dovremmo andare… |
[Louis] Oh oui
| [Louis] Oh sì |
[Roy] Nous devrions aller dormir
| [Roy] Dovremmo andare a dormire |
[Louis] Oh oui
| [Louis] Oh sì |
[Roy] J’espère vraiment qu’il reviendra
| [Roy] Spero proprio che lui ritorni |
[Louis] Oui, écoute !
| [Louis] Sì, ascolta! |
[Roy] Je pense que je dirai une prière ▶ pour lui
| [Roy] Penso che dirò una preghiera ▶ per lui |
[Louis] Je pense que je te rejoindrai
| [Louis] Penso che mi unirò a te |
[Roy] Toi, tu dis la tienne et moi, je dirai la mienne
| [Roy] Tu di’ la tua ed io dirò la mia |
[Louis] D’ACCORD, HA HA HA !
| [Louis] D’ACCORDO, AH AH AH! |
[Roy] Et espérons pour le mieux ▶, ha ha ha !
| [Roy] E speriamo che le cose vadano per il meglio ▶, eh eh eh! |
[Louis] Ha ha ha, je prierai pour […] Motorhead
| [Louis] Ah ah ah, pregherò per […] Motorhead |
[Roy] Maintenant je me couche pour dormir
| [Roy] Adesso mi corico per dormire |
[Ronnie] Oh ouais ! Très bien ! Allons-y, les gars ! Juste une fois de plus !
| [Ronnie] Oh sì! Benissimo! Forza, ragazzi! Solo un’altra volta! |
| |
[Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons
| [Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali |
[Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant
| [Monica] Beh, dovrebbe essere interessante |
[Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense
| [Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa |
Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ?
| E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro si innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto? |
[Monica] C’est vrai
| [Monica] Giusto |
[John] Oui ?
| [John] Sì? |
[Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique.
| [Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica. |
Un tant soit peu de mouvement produit cet effet sur… sur les crinières des poneys. Vous savez, ces choses sur leur cou.
| Anche solo un minimo movimento ha questo effetto sulle… sulle criniere dei pony. Avete presente, quelle cose che hanno sul collo. |
[John] Hmmm
| [John] Hmm |
[Spider] Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues.
| [Spider] Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte. |
[John] C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent !
| [John] È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano! |
[Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris !
| [Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito! |