Script musical pour une production théâtrale de science-fiction - 1972

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Hunchentoot

Hunchentoot

 

  1 Ouverture   1 Ouverture
  2 Le temps c’est de l’argent   2 Il tempo è denaro
  3 L’esprit humain est le pouvoir suprême   3 La mente umana è il sommo potere
  4 Réfléchis-y   4 Ragionaci su
  5 Le blues / La dépression de Hunchentoot   5 Blues / Depressione di Hunchentoot
  6 Nana-Araignée   6 Ragnetta
  7 Nana-Araignée (Reprise)   7 Ragnetta (Ripresa)
  8 Flambé   8 Flambé
  9 Arachnide du destin   9 Ragno del destino
10 Réfléchis-y (Reprise) 10 Ragionaci su (Ripresa)
11 La planète de mes rêves 11 Il pianeta dei miei sogni
12 Médiocrité 12 Dozzinalità

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Les Personnages I Personaggi
DRAKMA (La Reine de la Cupidité Cosmique) : une fille de l’espace maléfique de 2,30 mètres de haut qui vit sur une mystérieuse planète inconnue et qui a, bien sûr, un plan scélérat pour conquérir la Terre elle-même. DRAKMA (Regina della Cupidigia Cosmica): una malvagia ragazza spaziale alta 2 metri e 30 che vive su un misterioso pianeta sconosciuto e che, ovviamente, ha un piano scellerato per conquistare la Terra stessa.
HUNCHENTOOT (L’Arachnide Géant) : l’esclave d’amour de Drakma malheureux et hyper-négroïde (virtuose de l’harmonica). HUNCHENTOOT (Il Ragno Gigante): l’infelice e iper-negroide (virtuoso dell’armonica) schiavo d’amore di Drakma.
DURK : un escroc terrien louche du futur, fanatique religieux à temps partiel, chef d’une secte d’Alpha-Méditants mutants connus sous le nom de FORCIENS, qui joue aussi de la trompette. DURK: un losco truffatore terrestre del futuro, fanatico religioso part-time, leader di una setta di Alfa-Meditatori mutanti noti come FORZESTRI, che suona anche una trombetta.
NARRATEUR : une sorte de professeur de soixante ans dégarni, ratatiné, s’exprimant bien et avec un léger accent anglais. NARRATORE: una specie di incartapecorito professore sessantenne stempiato che parla forbito e con un leggero accento inglese.
FORCIEN nº 1: il n’est pas très malin. FORZESTRE nº 1: non è molto sveglio.
FORCIEN nº 2: il n’est pas très malin non plus. FORZESTRE nº 2: neanche lui è molto sveglio.
FORCIENS nº 3, nº 4, nº 5, nº 6: quatre danseurs, trois femmes et un homme, qui parlent parfois à l’unisson et font semblant de jouer des instruments de musique. FORZESTRI nº 3, nº 4, nº 5, nº 6: quattro ballerini, tre femmine e un maschio, che di tanto in tanto parlano all’unisono e fanno finta di suonare strumenti musicali.


Les décors La Scenografia

Le côté droit de la scène est « LA TERRE » pendant l’échauffement des FORCIENS avant leur vol et pendant la fin. Le quartier général secret des FORCIENS est représenté par une table avec 7 chaises et un mur de briques avec des « affiches modernes tendance ». Quand les FORCIENS arrivent sur la planète de DRAKMA, le mur de briques est glissé sur de petits rouleaux, révélant un appartement avec des meubles spatiaux.
Il lato destro del palco è “LA TERRA” durante il riscaldamento prevolo dei FORZESTRI e durante il finale. Il quartier generale segreto dei FORZESTRI è rappresentato da un tavolo con 7 sedie e un muro di mattoni con affissi “manifesti moderni alla moda”. Quando i FORZESTRI arrivano sul pianeta di DRAKMA, il muro di mattoni viene fatto scorrere via su piccoli rulli, rivelando un appartamento con arredi spaziali.

Le côté gauche de la scène est « LE FRAGMENT CONSIDÉRABLE INCONNU DE DÉBRIS CÉLESTES », représenté par un (gros) SOFA bordeaux grotesquement matelassé, une (petite) MONTAGNE manifestement fausse avec une grotte (dont la paroi avant est en gaze semi-transparente) contenant un lit ordinaire en laiton, une table de chevet, un abat-jour et des magazines porno. À l’extérieur de la grotte, on voit aussi un sèche-cheveux rose avec un casque en métal, un panneau de commande éclairé (manifestement à la bonne franquette) et plusieurs petits volcans en papier mâché qui émettent une fumée pittoresque.
Il lato sinistro del palco è “IL CONSIDERABILE FRAMMENTO SCONOSCIUTO DI DETRITI CELESTI”, rappresentato da un (grosso) SOFÀ rosso granata grottescamente trapuntato, una (piccola) MONTAGNA palesemente finta, con una caverna (la cui parete anteriore è di garza semitrasparente) con dentro un ordinario letto di ottone, un comodino, un abat-jour e delle riviste porno. Fuori dalla caverna si vede anche un casco asciugacapelli rosa con la testa di metallo, un pannello di controllo (palesemente alla buona) illuminato e svariati piccoli vulcani di cartapesta che emettono un fumo pittoresco.
Les orchestrales, vêtus de « costumes spatiaux » de niais, occupent la partie centrale arrière de la scène, divisée en plusieurs niveaux. Le chœur se tient dans une cabine vitrée isolée, derrière le mur de briques des FORCIENS. Un grand écran rétroprojecté est suspendu au-dessus de l’orchestre. Gli orchestrali, vestiti in “abiti spaziali” sempliciotti, occupano la parte centrale posteriore del palco, suddivisa su più livelli. Il coro sta in una cabina di vetro isolata, dietro il muro di mattoni dei FORZESTRI. Sospeso sopra l’orchestra c’è un grande schermo retroproiettato.
Le NARRATEUR (Pas Exactement Carl Sagan) parle devant un lutrin classique au sommet d’un échafaudage au centre de la scène. Il NARRATORE (Non Proprio Carl Sagan) parla da un leggio classico in cima a un’impalcatura situata al centro del palco.
Note : les accessoires spécifiques pour la fin comprennent des tonnes de brochures religieuses, une réplique de 3 mètres de haut d’un distributeur de préservatifs (avec un autocollant représentant une fille à moitié nue avec des tétons écarlates enflammés) et la séquence d’un film spécialement conçu représentant le retour sur la « Simili-Terre » et l’atterrissage dans un bidonville futuriste. Nota: gli oggetti di scena specifici per il finale comprendono quintalate di opuscoli religiosi, la riproduzione alta 3 metri di un distributore di profilattici (con tanto di adesivo raffigurate una fanciulla seminuda con capezzoli scarlatti infiammati) e la clip di un filmato realizzato appositamente che illustra il ritorno sulla “SIMIL-TERRA” e il successivo atterraggio in un bassofondo futuristico.


Les exigences musicales et sonores I Requisiti Musicali e Sonori
Voir la page de Wiki Jawaka Vedere la pagina di Wiki Jawaka

1. Ouverture

1. Ouverture

English Italiano Español English Español Français
Au début du spectacle, seulement les orchestrales (vêtus de costumes spatiaux) doivent être éclairés et visibles sur scène. L’ouverture commence et, pendant qu’ils jouent, LE NARRATEUR (trapu, en tenue de savant, avec une blouse blanche et une règle saillante) rampe vers l’échafaudage, grimpe dessus, s’essuie le front et attend que la musique s’estompe. Quando lo spettacolo inizia, soltanto gli orchestrali (vestiti in abiti spaziali) dovrebbero essere illuminati e visibili sul palco. Iniziano l’ouverture e, mentre suonano, IL NARRATORE (tracagnotto, in abiti da scienziato con tanto di camice bianco e regolo sporgente) avanza furtivamente verso l’impalcatura, ci si arrampica, si asciuga la fronte e aspetta che la musica sfumi.
D’un côté de la Salle de la Mort se trouve une porte en fer. Derrière elle, LA BÊTE HIDEUSE DE L’ENTREPÔT D’EFFETS SPÉCIAUX rôde, suspendue dangereusement à son fil de nylon visible, pendant que de la fausse poussière tombe de ses ridicules mâchoires en papier mâché. Il rêve d’être ASSEZ IMPORTANT pour que SA version de l’histoire soit racontée par quelqu’un comme PRESQUE CARL SAGAN. A un lato della Sala della Morte c’è un cancello di ferro. Dietro sta in agguato L’ORRENDA BESTIA DAL MAGAZZINO DEGLI EFFETTI SPECIALI che penzola pericolosamente appesa al suo visibile filo di nailon, mentre dalle sue ridicole mandibole di cartapesta scende della polvere finta. Sogna di essere ABBASTANZA IMPORTANTE da far raccontare la SUA versione della storia da uno come QUASI CARL SAGAN.


Fondu ondulé sur l’ARACHNIDE EN PAPIER MÂCHÉ portant un t-shirt hawaïen et quatre paires de lunettes de soleil.
Dissolvenza a onde sul RAGNO DI CARTAPESTA che indossa una camicia hawaiana e quattro paia di occhiali da sole.
On le voit allongé, les pattes en l’air, regardant une « comédie musicale de science-fiction » quelque peu abstraite interprétée par une version idéalisée de lui-même. Lo vediamo steso a pancia in su, zampe all’aria, mentre guarda un “musical fantascientifico” un po’ astratto interpretato da una versione idealizzata di sé stesso.
Depuis l’hautparleur de son petit téléviseur on entend la voix mystérieuse de « PAS EXACTEMENT CARL SAGAN ». Dall’altoparlante della sua piccola TV sentiamo la voce misteriosa di “NON PROPRIO CARL SAGAN”.
Il ressemble un peu à « PRESQUE CARL SAGAN »… comme l’ARACHNIDE EN PAPIER MÂCHÉ pourrait l’imaginer… une énorme tête bosselée avec huit yeux (tous aux mauvais endroits), des membres en surnombre de différentes tailles qui sortent de tout son corps, vêtu de cette tenue hawaïenne décontractée que tous les arachnides en papier mâché privilégient quand ils ne sont pas en service. Lui assomiglia un po’ a “QUASI CARL SAGAN”… per come potrebbe immaginarselo il RAGNO DI CARTAPESTA… un’enorme testa bitorzoluta con otto occhi (in tutti i posti sbagliati), arti di varie dimensioni che gli spuntano in sovrannumero da tutto il corpo, vestito in quell’abbigliamento casual hawaiano che tutti i ragni di cartapesta prediligono quando non sono in servizio.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Les scientifiques ont récemment beaucoup spéculé sur la possibilité que… la civilisation (telle que nous la connaissons) ne soit pas le premier « sommet de l’évolution » à apparaître sur la surface de notre délicieuse petite planète. [Non Proprio Carl Sagan] Recentemente gli scienziati hanno speculato molto sulla possibilità che… la civiltà (per come noi la conosciamo) non sia forse il primo “apice dell’evoluzione” comparso sulla faccia del nostro delizioso pianetino.


Fondu sur la planète Terre. Prise de vue subjective du point de vue du cosmos, avec des explosions nucléaires visibles à travers une atmosphère saturée de pollution. Dissolvenza sul pianeta Terra. Soggettiva dal cosmo, con esplosioni nucleari visibili attraverso un’atmosfera satura di inquinamento.
 

[Pas Exactement Carl Sagan] Pour le dire simplement : peut-être que tout cela se soit déjà produit… peut-être que tout cela se soit déjà produit maintes et maintes fois… (pas exactement comme maintenant, bien entendu) mais cela aurait pu certainement se produire et, si fortuitement cela ne s’était pas déjà produit, les lois des mathématiques nous assurent qu’il y a au moins cinquante pour cent de chance que quelque chose se produise tôt ou tard !
[Non Proprio Carl Sagan] In parole povere: forse è già tutto successo prima… forse è già tutto successo prima più volte… (non esattamente come adesso, ovviamente) ma sicuramente sarebbe potuto succedere e, se per caso non fosse già successo, le leggi della matematica ci assicurano che c’è almeno un cinquanta percento di probabilità che un qualcosa prima o poi succederà!


Fondu sur l’animation simplifiée d’un graphique à secteurs avec des équations mathématiques explicatives, ensuite… Dissolvenza sull’animazione semplificata di un grafico a fette di torta con equazioni matematiche esplicative, poi…


Fondu cache/contre-cache sur un horizon futuriste. Dissolvenza a mascherino su un orizzonte futuristico.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Par conséquent, même pour les plus obtus d’entre vous, il devrait être évident qu’il existe une possibilité que juste là-bas, sous vos fauteuils, une forme de « civilisation inconnue », hautement évoluée et technologiquement sophistiquée, ait déjà grandi et prospéré et ait à la fin été étouffée par ses propres déchets ! [Non Proprio Carl Sagan] Pertanto, anche ai più ottusi fra voi dovrebbe essere evidente che esiste una certa possibilità che proprio lì, sotto le vostre poltrone, una qualche forma di “civiltà sconosciuta”, molto evoluta e tecnologicamente sofisticata, sia già cresciuta e fiorita, e sia infine rimasta soffocata dai propri rifiuti!


Fondu sur une animation simplifiée d’une horloge dont les aiguilles tournent trop vite, superposée sur un premier plan d’Allan aux cheveux de clown faisant la publicité d’une boîte de pop-corn à la manière d’une « pub pour un snack » pendant les pauses au drive-in. Dissolvenza su un’animazione semplificata di un orologio con le lancette che ruotano troppo velocemente, sovrapposta a un primo piano di Allan con i capelli da pagliaccio che pubblicizza una scatola di popcorn nello stile delle “pubblicità di spuntini” durante gli intervalli nei drive-in.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] … ce qui me rappelle une anecdote ! Il était une fois, au cours d’un certain « Cycle de Simili-Temps » dans une certaine « Simili-Civilisation », une situation très particulière se produisit sur la « Simili-Terre » (et dans le « Simili-Vide » qui l’entoure), dans laquelle un mystérieux - et jusqu’ici innommé - Fragment Considérable de Débris Célestes… [Non Proprio Carl Sagan] … il che mi ricorda un aneddoto! Molto tempo fa, durante un qualche “Ciclo di Simil-Tempo” in qualche “Simil-Civiltà”, si verificò sulla “Simil-Terra” (e nel “Simil-Vuoto” che la circonda) una situazione davvero peculiare, nella quale un misterioso - e finora innominato - Considerabile Frammento di Detriti Celesti…


Fondu ondulé sur des débris célestes lointains qui s’approchent lentement. Dissolvenza a onde su detriti celesti in lontananza che si avvicinano lentamente.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] … habité par une dame grande et maléfique connue sous le nom de Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) et son amant malheureux et déformé, Hunchentoot (L’Arachnide Géant), servit de base d’opérations pour un scélérat et très peu compréhensible plan pour prendre le contrôle des affaires terriens. [Non Proprio Carl Sagan] … abitato da una ragazza alta e malvagia, nota come Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica), e dal suo infelice amante deforme, Hunchentoot (Il Ragno Gigante), servì come base operativa per uno scellerato e ben poco comprensibile piano per assumere il controllo degli affari terrestri.


Fondu sur la « Simili-Terre » qui s’approche lentement de loin. Dissolvenza sulla “Simil-Terra” in lontananza che si avvicina lentamente.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] La « Simili-Terre » menacée par ledit intrigue était un ellipsoïde luxuriante vert d’eau se balançant, comme d’habitude, au bord de son petit Carrousel Orbital imaginaire et qui, vu d’une distance d’au moins 500 000 kilomètres, donnait l’illusion d’être exactement la même planète sur laquelle nous demeurons aujourd’hui. [Non Proprio Carl Sagan] La “Simil-Terra” minacciata dal complotto di cui sopra era un ellissoide verde-acqua lussureggiante che ciondolava, come di consueto, ai margini del suo piccolo Carosello Orbitale immaginario e che, se osservato da una distanza di almeno 500.000 chilometri, dava l’illusione di essere esattamente lo stesso pianeta sul quale viviamo noi oggi.


Fondu sur des moisissures et des mycètes grouillants sur des tas de grille-pains, de réfrigérateurs et de téléviseurs cassés, dans un vaste paysage d’asphalte à perte de vue.
Dissolvenza su muffe e funghi che brulicano su mucchi di tostapane, frigoriferi e televisori rotti, in un vasto paesaggio asfaltato a perdita d’occhio.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Cependant, en y regardant de plus près, nos spectateurs les plus attentifs reconnaîtront facilement que cette « luxuriance » n’était que le résultat de certains mycètes fascinants se nourrissant de tas d’électroménagers mis au rebut, en extase sous le ciel sulfureux, entourés de flaques d’une mousse lugubre gargouillant d’horribles tuyaux noirs provenant des réservoirs d’erreurs génétiques cachés derrière les « Centres d’Élevage d’Enfants » de chaque communauté. [Non Proprio Carl Sagan] Però, osservando meglio, i più attenti tra i nostri spettatori riconosceranno facilmente che quella “lussureggianza” altro non era che l’effetto di certi affascinanti funghi che si cibavano di mucchi di elettrodomestici buttati via, in estasi sotto il cielo sulfureo, circondati da pozze di una lugubre schiuma che gorgogliava fuori da orribili condutture nere provenienti dai serbatoi di errori genetici nascosti dietro i “Centri per l’Allevamento dei Bambini” di ogni comunità.


Fondu sur la vue chatoyant de face d’un « Simili-McDonald’s » (avec une grande enseigne « McPellet’s »), comme s’il s’agissait d’un « Centre d’Élevage d’Enfants ». Dissolvenza sulla luccicante vista frontale di un “Simil-McDonald’s” (con un cartellone che reclamizza “McPellet’s”), come se fosse un “Centro per l’Allevamento dei Bambini”.


Fondu sur la vue arrière du « Simili-McDonald’s », avec des tuyaux noirs gargouillant de lisiers. Dissolvenza sul retro del “Simil-McDonald’s”, con condutture nere che gorgogliano liquami.


Fondu ondulé sur le Fragment Considérable Inconnu de Débris Célestes. Dissolvenza a onde sul Considerabile Frammento Sconosciuto di Detriti Celesti.
Drakma est allongée sur l’immense Sofa. Drakma è sdraiata sull’immenso Sofà.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Et ainsi, depuis son Sofa bordeaux grotesquement matelassé, non loin d’un objet rose avec une tête en métal qui pourrait être ou non un sèche-cheveux à casque, la scélérate Drakma examine la Parade de la Folie Humaine, amusée par les images sur son énorme écran. [Non Proprio Carl Sagan] E dunque, dal suo Sofà rosso granata grottescamente trapuntato, non lontano da un oggetto rosa con la testa di metallo che potrebbe essere un casco asciugacapelli, o anche no, la scellerata Drakma esamina la Parata della Follia Umana, divertita dalle immagini sul suo enorme schermo.

2. Le temps c’est de l’argent

2. Il tempo è denaro

English Italiano Español English Español Français
Plan moyen sur Drakma qui chante à lui-même, tout en manipulant les boutons de son incroyablement bidon système vidéo. Stacco a campo medio su Drakma che canta da sola maneggiando le manopole del suo sistema video incredibilmente fasullo.
 
[Drakma, chantant] Le temps c’est de l’argent… [Drakma, cantando] Il tempo è denaro…
Mais l’espace est un temps très, très long ! Però lo spazio è un lungo, lungo tempo!
Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ? Forse vi sorprende vedere che parlo la vostra lingua correntemente?
Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années… Ma ho intercettato le vostre trasmissioni terrestri per molti anni… per molti anni…
Et la réception sur ma petite planète est excellente ! E sul mio pianetino la ricezione è eccellente!


Elle s’allonge ostensiblement sur le Sofa. Lei si stende platealmente sul Sofà.
 
Le temps c’est de l’argent… Il tempo è denaro…
L’espace est un temps très, très long ! Lo spazio è un lungo, lungo tempo!
Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel Sul mio trono solitario, nel cosmico gelo
Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant ! Le vastità tra il vostro patetico mondo e il mio contemplo!
Depuis mon Sofa-En-Ciel Sul mio pianeta, dal mio Sofà-In-Cielo
Quand, au-dessus de vous, je vole Quando dalle vostre parti sorvolo
Je contemple toutes vos souffrances là-dessous ! Tutte le vostre sofferenze tengo sott’occhio!
Je vous ai tous vu mentir Vi ho visti tutti mentire
Et pleurer et mourir E piangere e morire
Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou ! E, credetemi, il vostro pianeta non vale un fico secco!


Elle se lève du Sofa et s’assoit sur l’accoudoir. Lei si alza dal Sofà e si siede sul bracciolo.
 
L’espace est un temps très long ! Lo spazio è un tempo lunghissimo!
 
(Et si l’équation, telle que je viens de la décrire (E se l’equazione, come sopra esposta
Sera démontrée au final… Sarà dimostrata alla fine dei conti…
Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !) I miei “Poteri Finanziari” sul vostro mondo completeranno i miei proponimenti!)
 
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi ! E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia!
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi ! E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia!
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi ! E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia!


Elle saisit sa « cithare spatiale » et gratte des accords horribles entre chaque couplet de conclusion… Lei afferra la sua “cetra spaziale” e ci strimpella orribili accordi fra ogni verso conclusivo…
 
À MOI ! MIA!
À MOI ! MIA!


Hunchentoot, entendant le grattement de la « cithare spatiale » de Drakma, sort de sa Fausse Grotte. Elle l’attrape par la peau du cou en caressant ses petites pattes à ressort en surnombre et dit : Sentendo lo strimpellio della “cetra spaziale” di Drakma, Hunchentoot si trascina fuori dalla sua Caverna Finta. Lei lo prende per la collottola, accarezzandogli le zampette a molla in sovrannumero, e dice:
 
[Drakma] Faisons-y face, Hunchentoot, vivre sur cette planète-là n’est pas un pique-nique ! Or, peut-être que je suis scélérate et peut-être que je suis cupide… mais… j’ai quelque chose à offrir à ces misérables sans défense sur la « Simili-Terre » ! Puisque tu vois, Hunchentoot, je ne suis pas seulement Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) ! Non, non, non ! Je suis une femme ! Une femme très passionnée ! [Drakma] Diciamoci la verità, Hunchentoot, vivere su quel pianeta non è una passeggiata! Orbene, sarò anche scellerata e sarò anche avida… ma… ho qualcosa da offrire a quegli sciagurati indifesi sulla “Simil-Terra”! Perché vedi, Hunchentoot, io non sono soltanto Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica)! No, no, no! Io sono una donna! Una donna molto passionale!


Elle tend la main vers l’organe reproducteur de l’Arachnide Géant… Lei allunga una mano verso l’organo riproduttivo del Ragno Gigante…
 
Tu sais à quel point je suis sexy, n’est-ce pas, mon gaillard ? Les gens de cette stupide planète-là ont besoin de moi ! Leur planète est un bordel à cause de la cupidité des Terriens… et, comme tu le sais sûrement, la cupidité des Terriens est la cupidité d’incompétentes ! La cupidité des Terriens est la cupidité d’amateurs ! La cupidité des Terriens n’est rien comparée à la cupidité cosmique ! Tu lo sai quanto sono sexy, non è vero, ragazzone mio? La gente su quello stupido pianeta ha bisogno di me! Il loro pianeta è un casino per colpa della cupidigia terrestre… e, come sicuramente saprai, la cupidigia terrestre è cupidigia da incompetenti! La cupidigia terrestre è cupidigia da dilettanti! La cupidigia terrestre non è nulla in confronto alla cupidigia cosmica!


En se déchaînant jusqu’à la frénésie, elle continue à peloter le machin de Hunchentoot… Scatenandosi fino alla frenesia, continua a palpeggiare il coso di Hunchentoot…
 
Cette stupide petite planète là-bas ne prospère que sur la cupidité ! Elle se nourrit de cupidité ! Mince, sans cupidité pour la soutenir, la Terre ne vaudrait ni un ‘hunch’… ni un ‘toot’ ! Quello stupido pianetino laggiù prospera soltanto sulla cupidigia! Si nutre di cupidigia! Caspita, senza la cupidigia a sostenerla, la Terra non varrebbe né ‘hunch’… né un ‘toot’!


Elle parvient enfin à localiser un fil de fer « sinueux » et roulé recouvert de fourrure noire et le déroule jusqu’au sol avec un fort « SPROÏNG ! » Lei riesce infine a localizzare un “sinuoso” fil di ferro arrotolato coperto di peluria nera e lo srotola sul pavimento con un forte “SPROING!”
 
Par conséquent, mon chéri, il s’ensuit logiquement que… même maintenant à cet instant précis de « Simili-Temps » (qui est de l’argent) et dans cet espace (qui est un temps très long), pendant que nous tourbillonnons à travers de l’obscurité éternelle sur un petit rocher inutile avec des meubles bon marché dessus, invisibles à l’œil nu à les Terriens qui sont submergés par les exhalaisons denses et putrides de leur atmosphère semi-mortelle… Ergo, tesoro mio, ne consegue logicamente che… anche adesso in questo preciso istante nel “Simil-Tempo” (che è denaro) e in questo spazio (che è un tempo lunghissimo), mentre noi turbiniamo attraverso il buio eterno su una piccola roccia inutile con sopra qualche mobile dozzinale, invisibili a occhio nudo dai terrestri che sono sommersi dalle dense e putride esalazioni della loro atmosfera semi-letale…


Hunchentoot enroule à nouveau son bidule et le remet dans son short en élasthanne. Hunchentoot si riarrotola l’attrezzo, rimettendoselo nei pantaloncini di elastan.
 
[Drakma, continuant] En vérité, je le demande en ta présence, Hunchentoot, comment puis-je (si mon plan génial de conquête réussit… et bien sûr, réussira), comment puis-je rendre les choses encore pires qu’elles ne le sont déjà ? [Drakma, continuando] In verità, chiedo al tuo cospetto, Hunchentoot, come posso (se il mio fantastico piano di conquista riuscirà… e, ovviamente, riuscirà), come posso rendere le cose ancora peggiori di quanto già sono?


(Effet sonore : tonnerre) (Effetto sonoro: tuono)


Plan sur l’intérieur de la salle de télé de l’Arachnide en Papier Mâché. Stacco sull’interno della sala TV del Ragno di Cartapesta.

Presque Carl Sagan entre et (inaperçu) ajuste l’image sur l’appareil, ses yeux s’écarquillent d’incrédulité quand Pas Exactement Carl Sagan apparaît sur le petit écran.
Quasi Carl Sagan entra e (inosservato) regola l’immagine sull’apparecchio, sgranando gli occhi per l’incredulità quando sul piccolo schermo appare Non Proprio Carl Sagan.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Et le malheureux Arachnide Géant s’arrêta pour réfléchir et à la fin émit de son harmonica fétide un petit « toot » triste, accompagné d’un petit « hunch » pathétique… [Non Proprio Carl Sagan] E l’infelice Ragno Gigante si fermò a riflettere, emettendo infine dalla sua fetida armonica un piccolo “toot” triste, accompagnato da un piccolo “hunch” patetico…


Hunchentoot grogne un phrasé funky sur son harmonica Hohner, tout en voûtant ses épaules pathétiquement. Hunchentoot grugnisce un fraseggio funky dalla sua armonica Hohner, incurvando le spalle in modo patetico.
L’Arachnide en Papier Mâché essaye de rire. On voit le fil qui bouge ses fausses mâchoires. Presque Carl Sagan tire le fil avec insouciance, les yeux fixés sur la télé. Il Ragno di Cartapesta prova a ridere. Si vede il filo che muove le sue mandibole finte. Quasi Carl Sagan tira il filo con noncuranza, tenendo gli occhi incollati alla TV.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] … qui semblaient indiquer à la Fille de l’Espace assoiffée de pouvoir que son complice arachnide était complètement d’accord avec la théorie qu’elle venait de plaider ! [Non Proprio Carl Sagan] … che sembravano indicare alla Ragazza Spaziale assetata di potere che l’aracnide suo complice concordava pienamente con la teoria da lei appena perorata!


Plan sur Drakma tendant la main lascivement vers l’Arachnide Géant. Stacco su Drakma mentre si protende lascivamente verso il Ragno Gigante.
 
[Drakma] Ah, oui, mon Arachnide du Destin érotiquement contorsionniste ! Emmène-moi dans ta tanière puante et prend violemment soin de moi avec tes horribles antennes rugueuses. Et pendant que nous consommons notre rendez-vous pervers, je t’expliquerai les détails fantastiques de la tâche à venir ! [Drakma] Ah, sì, mio eroticamente contorsionista Ragno del Destino! Portami nella tua tana puzzolente e prenditi violentemente cura di me con le tue orribili antenne ruvide. E mentre consumeremo il nostro perverso rendez-vous, ti illustrerò i fantastici dettagli del compito che ci aspetta!


Fondu ondulé sur un gros plan des nombreuses lunettes de soleil sur la tête de l’Arachnide en Papier Mâché, reflétant le petit téléviseur. Dissolvenza a onde su un primo piano dei molteplici occhiali da sole sulla testa del Ragno di Cartapesta, che riflettono la piccola TV.


Zoom arrière en plan moyen, quand ses mâchoires se referment avec un claquement, soufflant de la fausse poussière sur sa poitrine. Zoom all’indietro a campo medio, mentre le sue mandibole si chiudono di scatto, sbuffando polvere finta sul suo torace.


Gros plan du petit écran. Zoom et… Stacco su un primo piano del piccolo schermo. Zoom e…


Fondu sur l’action entre parenthèses… nous sommes maintenant dans la scène, à l’intérieur du téléviseur. Nous voyons Hunchentoot et Drakma entrer dans La Fausse Grotte et découvrons que l’action se déroule sur une scène de Broadway. Dissolvenza sull’azione in inciso… siamo adesso dentro la scena, all’interno della TV. Vediamo Hunchentoot e Drakma che entrano nella Caverna Finta e scopriamo che l’azione si svolge su un palcoscenico a Broadway.
Drakma et Hunchentoot entrent dans La Fausse Grotte. Une fois à l’intérieur, elle allume l’abat-jour à côté du lit de l’arachnide, qui projette des ombres chinoises à la bonne franquette sur la paroi avant semi-transparente de la grotte. Drakma e Hunchentoot entrano nella Caverna Finta. Una volta dentro, lei accende l’abat-jour accanto al letto del ragno, che proietta ombre cinesi alla buona sulla parete anteriore semitrasparente della caverna.
 
[Pas Exactement Carl Sagan, filtré comme s’il narrait depuis l’hautparleur du petit téléviseur] La lascive Drakma emmène le pauvre Hunchentoot dans la tanière puante d’à côté, le séduisant et, en même temps, lui donnant une leçon d’Économie Quantique. [Non Proprio Carl Sagan, filtrato come se stesse narrando dall’altoparlante della piccola TV] La lasciva Drakma porta il povero Hunchentoot nella tana puzzolente lì a fianco, seducendolo e, al tempo stesso, tenendo una lezione di Economia Quantistica.
[Drakma, dont l’ombre gesticule érotiquement] Ahn ! Étrangle-moi, bête dégoûtante ! Ah ! Tu es tellement autoritaire ! [Drakma, la cui ombra gesticola eroticamente] Ahn! Strangolami, bestia schifosa! Ah! Sei così autoritario!


Fondu sur une animation illustrant des exemples mathématiques-philosophiques des « Fondements de l’Économie Quantique » de Drakma, entrecoupés de « positions de copulation théoriques » zodiacales-cosmiques-kamasutriques à l’air ringard entre une Fille de l’Espace de 2,30 mètres de haut et un Arachnide Géant. Dissolvenza su un’animazione raffigurante esempi matematico-filosofici dei “Fondamenti di Economia Quantistica” di Drakma, intervallati da dozzinali “posizioni teoriche di copulazione” zodiacali-cosmiche-kamasutriche fra una Ragazza Spaziale alta 2 metri e 30 e un Ragno Gigante.
 
[Drakma, voix off] Oh, Hunchentoot, Hunchentoot ! Hunchentoot ! Hunchentoot ! Il n’a jamais eu un amour comme le nôtre ! Sans vouloir te distraire, mais… te rendes-tu compte à quel point nous sommes maintenant distants de la Terre elle-même ? Te rendes-tu compte à quel point il est important que la distance entre eux et nous ne soit rien d’autre que d’espace ? Et qui peut déterminer, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, si cet espace appartient à quelqu’un ou non… Hunchentoot, mon vaillant arachnide, moi, Drakma (Reine de la Cupidité Cosmique), t’ayant comme mon témoin légal, par la présente je revendique cet espace et tous les autres espaces comme ma propriété personnelle ! [Drakma, voce fuori campo] Oh, Hunchentoot, Hunchentoot! Hunchentoot! Hunchentoot! Non è mai esistito un amore come il nostro! Non per distrarti, ma… ti rendi conto di quanto adesso siamo distanti dalla Terra stessa? Ti rendi conto di quanto sia importante il fatto che la distanza tra loro e noi non è nient’altro che spazio? E chi può stabilire, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, se quello spazio può o non può appartenere a qualcuno… Hunchentoot, mio valoroso aracnide, io, Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica), avendo te come mio testimone legale, con la presente rivendico come mia proprietà personale quello spazio e tutti gli altri spazi!
Parce que… si le temps c’est de l’argent (comme le croient les Terriens) et que l’espace est un temps très, très long (comme ça devrait être évident même pour un idiot), alors « mon espace » (en termes de temps) … une fois converti d’années-lumière en espèces, fera de moi la Fille de l’Espace la plus riche de tout l’univers ! Perché… se il tempo è denaro (come i terrestri credono) e se lo spazio è un lungo, lungo tempo (come anche a uno stupido dovrebbe essere evidente), allora “il mio spazio” (in termini di tempo) … una volta convertito da anni-luce in denaro contante, mi renderà la Ragazza Spaziale più ricca di tutto l’universo!


Plan sur le Roi des Troufions avec Gorgonzola, à côté d’un grand levier dans la Salle du Trône. Stacco sul Re dei Naioni insieme a Gorgonzola, accanto a una grossa leva nella Sala del Trono.
 
[Roi des Troufions] L’honneur est à toi, Gorgonzola ! Tourne l’Interrupteur Mortel ! La Salle de la Mort sera inondée de « saucisses spatiales », en guise de condiment pour les proies, ce qui incitera notre charmant arachnide à quitter sa tanière parce qu’elles le rendront très, très gourmand de misérables Terriens ! [Re dei Naioni] A te l’onore, Gorgonzola! Gira l’Interruttore Letale! La Sala della Morte sarà inondata di “salsicce spaziali”, come condimento sulle prede, è ciò invoglierà il nostro amabile ragno a lasciare la propria tana facendolo diventare ghiottissimo di sciagurati terrestri!

3. L’esprit humain est le pouvoir suprême

3. La mente umana è il sommo potere

English Italiano Español English Español Français
Fondu sur l’intérieur du « quartier général régional des Forciens », quelque part dans le « Simili-Broadway ». Dissolvenza sull’interno del “quartier generale regionale dei Forzestri”, da qualche parte nella “Simil-Broadway”.
Au premier plan, il y a Pas Exactement Carl Sagan, debout, décrivant ce que nous pensons voir. In primo piano c’è Non Proprio Carl Sagan in piedi, che descrive quello che pensiamo di vedere.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Pendant ce temps, dans le « Simili-Broadway », inconscient de la crise économique imminente, un jeunot incroyablement désagréable nommé Durk est assis en profonde Alpha-Méditation avec un groupe de mutants génétiques supérieurs, avec lesquels il vient de fonder un nouveau culte suspect appelé « les Forciens »… [Non Proprio Carl Sagan] Nel frattempo, nella “Simil-Broadway”, ignaro dell’imminente crisi economica, un giovanotto incredibilmente antipatico di nome Durk è seduto in profonda Alfa-Meditazione insieme a un gruppo di mutanti genetici superiori con i quali ha appena istituito un nuovo culto sospetto chiamato “i Forzestri”…


Durk (Herzberg, dans un costume zazou de science-fiction) psalmodie en simulant une extase religieuse-moderne : Durk (Herzberg, in un fantascientifico abito da truzzo) cantilena in finta estasi religiosa-moderna:
 

[Durk] L’esprit humain est le pouvoir suprême
[Durk] La mente umana è il sommo potere


Au cours de la cérémonie psalmodiée, les Forciens interprètent des adagios grotesques. I Forzestri eseguono grotteschi adagi durante tutta la cerimonia cantilenata.
 
[Durk, continuant] Et ce pouvoir est à notre merci [Durk, continuando] E questo potere è alla nostra mercé
[Forciens] … à notre merci… [Forzestri] … alla nostra mercé…
[Durk] L’esprit humain contient des mystères et des tonnerres et des bavures… [Durk] La mente umana racchiude suggestioni e tuoni e svarioni…
[Forciens] … et des bavures… [Forzestri] … e svarioni…
[Durk] Et puisque nous sommes hautement évolués, l’univers lui-même doit trembler en notre présence et nous céder tous les secrets… [Durk] E, essendo noi altamente evoluti, l’universo stesso deve tremare al nostro cospetto e rimettere a noi tutti i segreti…
[Forciens] … tous les secrets… [Forzestri] … tutti i segreti…
[Durk] … TOUT LE POUVOIR [Durk] … TUTTO IL POTERE
[Forciens] … tout le pouvoir… [Forzestri] … tutto il potere…
[Durk] … TOUTE LA VÉRITÉ [Durk] … TUTTA LA VERITÀ
[Forciens] … toute la vérité… [Forzestri] … tutta la verità…
[Durk] Mais surtout les secrets et le pouvoir (parc’que qui a besoin de « la vérité » quand il y a quelque truc de mieux ?) [Durk] Ma soprattutto i segreti e il potere (perché a chi serve “la verità” quando c’è di meglio?)
[Forciens] Et c’est la vérité ! [Forzestri] E questa è la verità!


Durk et les autres Forciens soulèvent leurs balles élastiques de ping-pong pour la méditation ; quand ils se lèvent et font semblant de chanter, un plan subjectif sur leurs sourcils révèle d’horribles orbites noircies. Durk e gli altri Forzestri sollevano le loro palline da pingpong elasticizzate da meditazione; quando si alzano in piedi facendo finta di cantare, una soggettiva sulle loro sopracciglia rivela orribili orbite oculari annerite.
 

[Durk] NOUS SOMMES LES FORCIENS, NOTRE NOUVELLE RELIGION EST STUPÉFIENNE, LA GLOIRE DE NOS ESPRITS BRILLANTS ET DE NOS SACRÉES VIBRATIONS ENTOURE CHACUN DE VOUS (NOUS SAVONS QUE VOUS NOUS REJOINDREZ ET VOUS IREZ LOIN !), PARC’QUE VOUS TOUS, LES POULETS, LÀ-BAS DANS VOS FAUTEUILS, PENSEZ QUE VOUS ÊTES PRESQUE AUSSI « COSMIQUES » QUE NOUS !
[Durk] SIAMO I FORZESTRI, LA NOSTRA NUOVA RELIGIONE È STUPEFACESTRE, LA GLORIA DELLE NOSTRE BRILLANTI MENTI E DELLE NOSTRE GRAN BELLE VIBRAZIONI STA CIRCONDANDO TUTTI QUANTI VOI (SAPPIAMO CHE ANCHE VOI VI UNIRETE A NOI, E ANDRETE LONTANO!), PERCHÉ TUTTI QUANTI VOI, POLLI, LÌ SULLE VOSTRE POLTRONE, PENSATE DI ESSERE “GALATTICI” QUASI QUANTO NOI!
[Pas Exactement Carl Sagan] Et avec une solennité et une ostentation étudiées, le chef de la Société Secrète de Méditation Alpha-Cosmoïde se prépare à prononcer un discours passionnant ! [Non Proprio Carl Sagan] E, con studiata solennità e ostentazione, il leader della Società Segreta di Meditazione Alfa-Cosmoide si prepara a tenere un discorso elettrizzante!
[Durk, parlant dans son amulette comme s’il s’agissait d’un micro portable sans fil] Les garçons et les filles… comme vous le saviez déjà avant d’assister à notre fonction ce soir, quelque chose de grand est sur le point de se produire ! [Durk, parlando verso il suo talismano come se fosse un microfono a mano senza fili] Ragazzi e ragazze… come già sapevate prima di partecipare stasera alla nostra funzione, qualcosa di grande sta per succedere!
[Forciens] QUE C’EST BEAU ! [Forzestri] CHE BELLO!
[Durk, levant la main pour les calmer] Oui, oui… Je vais certainement raffoler de ça ! Et vous aussi, bien sûr… Je ne pense pas qu’il soit nécessaire de souligner à quel point il est difficile, fatigant ou coûteux de faire de la publicité pour attirer des clients vers une nouvelle et fantastique fondation religieuse émergente comme la nôtre… il y a vraiment beaucoup de concurrence de nos jours ! [Durk, alzando una mano per calmarli] Sì, sì… mi piacerà sicuramente! E, di certo, anche a voi… Non credo sia necessario sottolineare quanto sia difficile, quanto sia faticoso o quanto sia costoso fare pubblicità per attrarre clienti verso una nuova e fantastica fondazione religiosa emergente come la nostra… al giorno d’oggi c’è tanta concorrenza!
[Forciens, hochant la tête] QUE C’EST BEAU ! [Forzestri, assentendo con la testa] CHE BELLO!
[Durk, se tournant théâtralement] C’est bien ça ! J’ai un coup publicitaire qui prouvera une fois pour toutes à quel point nous sommes cools et en même temps fournira à tous les infidèles et mécréants des preuves accablantes concernant non seulement où nous sommes, mais aussi… d’où nous venons ! [Durk, girandosi teatralmente] Proprio così! Ho una trovata pubblicitaria che dimostrerà una volta per tutte quanto siamo forti e al tempo stesso fornirà a tutti gli infedeli e miscredenti prove schiaccianti non solo riguardo a dove siamo, ma anche… da dove arriviamo!
[Forcien nº 1, d’un regard vide] Mais, Maître, comment est-ce possible ? [Forzestre nº 1, con sguardo inespressivo] Ma, Maestro, com’è possibile?
[Durk] J’ai médité profondément dans la solitude et ce faisant, j’ai pénétré au cœur même de cet arcane marginalement impondérable et j’ai trouvé la réponse ! Les garçons et les filles, la réponse est : « La différence entre où l’on est et d’où l’on vient est où l’on ‘a été’ » ! [Durk] Ho meditato profondamente in solitudine e, così facendo, sono penetrato proprio al cuore di questo arcano marginalmente imponderabile e ho trovato la risposta! Ragazzi e ragazze, la risposta è: “La differenza tra dove si è e da dove si è arrivati è dove si ‘è stati’”!
[Forcien nº 2, d’un regard vide] Oh, Maître… vous êtes le nec plus ultra ! [Forzestre nº 2, con sguardo inespressivo] Oh, Maestro… siete proprio il massimo!
[Durk, exalté, interrompant] Oui ! Nous devons « avoir été » ! Mais nous ne devons pas seulement « avoir été »… nous devons « avoir été » dans un endroit où personne n’a jamais pu « avoir été » avant ! [Durk, esaltato, interrompendo] Sì! Dobbiamo “esser stati”! Ma non dobbiamo solo “esser stati”… dobbiamo “esser stati” in qualche posto dove nessuno è mai potuto “esser stato” prima!
[Forciens, à l’unisson] QUE C’EST BEAU ! [Forzestri, all’unisono] CHE BELLO!
[Durk] Exactement ! De cette façon, quand nous reviendrons d’où nous « avons été », tout le monde saura où nous sommes ! [Durk] Esatto! In questo modo, quando ritorneremo da dove “siamo stati”, tutti sapranno dove siamo!
[Forcien nº 1, étonné par son propre génie] En revenant à l’endroit même d’où nous sommes partis pour « avoir été » ! [Forzestre nº 1, stupito dalla sua stessa arguzia] Ritornando proprio nel posto dal quale siamo partiti per “esser stati”!


Durk sourit fièrement et donne au Forcien nº 1 la « poignée de main de science-fiction ». Durk sorride orgoglioso e dà al Forzestre nº 1 la “stretta di mano fantascientifica”.
 
[Durk] T’as bien compris ! Mais… le meilleur moment viendra quand tout le monde découvrira d’où nous arrivons ! [Durk] Hai capito bene! Ma… il bello arriverà quando tutti verranno a sapere da dove arriviamo!
[Forcien nº 2, avec peu d’enthousiasme] Ouah ! Que va-t-il se passer ensuite, Maître ? [Forzestre nº 2, con scarso entusiasmo] Uau! Che succederà dopo, Maestro?


Durk enroule fièrement son bras autour de l’épaule du Forcien nº 2. Durk stringe orgoglioso il braccio attorno alle spalle del Forzestre nº 2.
 
[Durk] Je suis content que tu poses la question ! Ensuite… tout le monde voudra rejoindre les Forciens ! Ha ha ha ! Et nous serons tous riches… et respectables, comme dans n’importe quel autre secteur… de l’industrie des loisirs ! [Durk] Mi fa piacere che tu l’abbia chiesto! Dopo… tutti vorranno unirsi ai Forzestri! Ah ah ah! E saremo tutti ricchi… e rispettabili, proprio come in ogni altro settore… dell’industria del tempo libero!
[Forcien nº 1, débordé] Oh, Maître, vous êtes si géniales ! [Forzestre nº 1, sopraffatto] Oh, Maestro, siete così brillante!
[Forciens, à l’unisson] Oui, Maître, vous êtes très, très géniales ! [Forzestri, all’unisono] Sì, Maestro, siete molto, molto brillante!
[Forcien nº 2] Oui, Maître ! Vous êtes absolument sublime ! Où irons-nous à « avoir été » ? [Forzestre nº 2] Sì, Maestro! Siete assolutamente sublime! Dove andremo a “esser stati”?
[Durk, incroyablement décontracté] Les garçons et les filles… je ne veux pas vous choquer, mais… nous sommes tous sur le point « d’avoir été » dans le cosmos ! [Durk, incredibilmente disinvolto] Ragazzi e ragazze… non vorrei scioccarvi, ma… stiamo tutti per “esser stati” nel cosmo!
[Forciens, à l’unisson] VRAIMENT ? [Forzestri, all’unisono] DAVVERO?
[Forcien nº 1, perplexe] Mais… Mais… Maître ! Nous n’avons pas de vaisseau spatial ! [Forzestre nº 1, perplesso] Ma… Ma… Maestro! Noi non abbiamo un’astronave!

[Durk, sincèrement] Eh bien… vous voulez que tout le monde soit impressionné à notre retour, non ? Eh bien… ça ne me suffit pas ! Je pense que tout le monde devra être impressionné de nous voir aller et revenir ! N’oubliez jamais : « L’esprit humain est le Pouvoir Suprême » !
[Durk, con sincerità] Beh… volete che tutti restino impressionati quando ritornerete, giusto? Beh… a me questo non basta! Penso che tutti dovranno restare impressionati vedendoci andare e tornare! Non dimenticatevelo mai: “La mente umana è il Sommo Potere”!
[Forciens, à l’unisson] … le Pouvoir Suprême… [Forzestri, all’unisono] … il Sommo Potere…


(Effet sonore : gong menaçant) (Effetto sonoro: gong minaccioso)
 
[Durk, abaissant hypnotiquement sa voix et, en même temps, ses balles de ping-pong] Parce que… tous nos esprits fantastiques, connectés les uns aux autres, peuvent atteindre n’importe quel objectif, surmonter n’importe quel obstacle et, si nous le voulons, même nous fournir un transport de première classe vers le cosmos, nous laissant encore assez d’énergie pour une atmosphère respirable et, comme « bonus incitatif spécial », pour notre propre gravité ! [Durk, abbassando ipnoticamente la voce e, al tempo stesso, le sue palline da pingpong] Perché… tutte le nostre fantastiche menti, collegate insieme, possono raggiungere qualsiasi obiettivo, superare qualsiasi ostacolo e, se lo vogliamo, fornirci anche un trasporto di prima classe verso il cosmo, lasciandoci ancora energia a sufficienza per un’atmosfera respirabile e, come “bonus speciale di incoraggiamento”, per la nostra stessa gravità!


(L’ORCHESTRE COMMENCE UN RIFF) (L’ORCHESTRA INIZIA UN MOTIVO DI SOTTOFONDO)
 
[Durk, continuant] Rappelez-vous… puisque nous sommes hautement évolués, il n’y a rien… rien qui puisse nous arrêter ! [Durk, continuando] Ricordatevi… essendo noi altamente evoluti, non c’è niente… niente che possa fermarci!

4. Réfléchis-y

4. Ragionaci su

English Italiano Español English Español Français
Durk et les Forciens rangent à nouveau leurs balles de ping-pong, lèvent les mains vers le ciel dans un « salut spatial » à l’air stupide et se lancent dans un autre numéro de chant et de danse. Durk e i Forzestri mettono via ancora una volta le loro palline da pingpong, innalzano le mani al cielo in uno stupido “saluto spaziale” e si lanciano in un altro numero di canto e ballo.
 
[Durk, fanfaronnant avec Abandon Cosmique] Si quelque chose entrave ton chemin [Durk, sbruffoneggiando con Abbandono Cosmico] Se qualcosa intralcia il tuo cammino
Tu dois juste y réfléchir… Basta che ci ragioni su…
Si quelque chose entrave ton chemin Se qualcosa intralcia il tuo cammino
TU DOIS JUSTE Y RÉFLÉCHIR ! BASTA CHE CI RAGIONI SU!
[Forciens] Si quelque chose entrave ton chemin [Forzestri] Se qualcosa intralcia il tuo cammino
Tu dois juste y réfléchir… Basta che ci ragioni su…
Si quelque chose entrave ton chemin Se qualcosa intralcia il tuo cammino
TU DOIS JUSTE Y RÉFLÉCHIR ! BASTA CHE CI RAGIONI SU!
[Durk] Et il s’effondrera [Durk] E si sgretolerà
Il s’effondrera Si sgretolerà
Il s’écroulera Crollerà
Attends et tu verras ! Aspetta e vedrai!
Bientôt il s’effondrera Presto si sgretolerà
Il s’effondrera Si sgretolerà
Il s’écroulera Crollerà
FAIS-MOI CONFIANCE ! FIDATI DI ME!
Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale
Ce n’est pas réel ! Non è reale!
Ce n’est pas réel ! Non è reale!
Ce n’est pas réel, alors qu’y a-t-il de mal ? Non è reale, quindi che c’è di male?
[Forciens] Par terre, par terre, par terre, il tombera par terre [Forzestri] Giù, giù, giù, cadrà giù a terra


Les Forciens exécutent un numéro de danse qui, par la nature même de son symbolisme pathétiquement évident, laisse entendre au public que le groupe entier est en train d’interpréter « une nage dans le cosmos », jusqu’à ce qu’ils tombent sur une mystérieuse planète inconnue. La scène se termine par une sortie en masse vers la droite de la scène. I Forzestri eseguono un numero di ballo che, per la natura stessa del suo simbolismo pateticamente evidente, lascia intendere agli spettatori che l’intero gruppo sta interpretando “una nuotata nel cosmo”, finché non si imbattono in un misterioso pianeta sconosciuto. La scena termina con un’uscita in massa alla destra del palco.

5. Le blues / La dépression de Hunchentoot

5. Blues / Depressione di Hunchentoot

English Italiano Español English Español Français
Les lumières à gauche de la scène s’allument, révélant l’énorme Fille de l’Espace, apparemment satisfaite par l’Arachnide Géant, qui sort de sous le casque du sèche-cheveux, ajustant ses bigoudis. Si accendono le luci alla sinistra del palco, rivelando l’enorme Ragazza Spaziale, apparentemente soddisfatta dal Ragno Gigante, che sbuca da sotto il casco asciugacapelli aggiustandosi i bigodini.
Elle s’assoit sur le Sofa en se pavanant, pendant que l’arachnide, de mauvaise humeur, fait les cent pas nerveusement près de l’entrée de sa demeure puante, en chantant… Si ritira sul Sofà pavoneggiandosi, mentre l’aracnide, giù di morale, cammina nervosamente avanti e indietro vicino all’ingresso della sua puzzolente dimora, cantando…
 
[Hunchentoot, chantant] Oh, pauvre de moi [Hunchentoot, cantando] Ahi, che vita
L’arachnide solitaire ne peut plus endurer tout ça ! Al ragno solitario viene voglia di farla finita!
 
Oh, pauvre de moi Ahi, che vita
L’arachnide solitaire chiale et beugle  ! Il ragno solitario si dispera senza via d’uscita!
 
Oh, pauvre de moi Ahi, che vita
J’ai consommé quarante paires de chaussures Ho consumato quaranta paia di scarpe
Me traînant de long en large Trascinandomi avanti e indietro
Avec cette dépression sans échappatoire ! Con ‘sta mia depressione turpe!
 
(« Sans déc… j’en souffre ! ») (“Sul serio… ne soffro!”)
 
Oh, que pouvons-nous faire Oh, dove possiamo scappare
Et où pouvons-nous fuir E che cosa possiamo fare
Quand la merde décolle Quando la merda decolla
Et sur nous va atterrir ? E su di noi sta per atterrare?
 
Oh, pauvre de moi Ahi, che vita
J’ai consommé quarante paires de chaussures Ho consumato quaranta paia di scarpe
En faisant les cent pas Camminando qui
Avec cette dépression sans échappatoire ! Con ‘sta mia depressione turpe!
 
Personne ne chiale plus angoissé Nessuno piange più angosciato
Que cet arachnide solitaire Di questo ragno solitario
Écoutez-moi ! Ascoltatemi!
C’est la vérité, vous pouvez me croire ! Vi sto dicendo la verità, sul serio!
 
Je n’ai aucune nana-araignée comme il se doit Non ho neanche una ragnetta come si deve
Pour soulager ma boule d’arachnide Per metter pace alla mia mente da ragno
J’ai maté partout sur mon rocher en plastique Ho sbirciato dovunque sulla mia roccia di plastica
Jusqu’à épuiser mes mirettes d’arachnide Fino a consumarmi i miei occhi da ragno
 

Quelqu’un veut-il gentiment me dire
Qualcuno mi vuole gentilmente dire
Quel sera mon avenir ? Quale sarà la mia sorte?
Parc’que je suis un maudit arachnide Perché sono un fottutissimo ragno
Avec cette dépression sans échappatoire ! Con ‘sta mia depressione turpe!
 
(« Oui, mes amis, je le suis ! ») (“Sì, lo sono, gente!”)


Flamboyant remplissage d’harmonica. Esuberante riempitivo di armonica.
 
[Drakma] T’as toujours l’air déprimé après nos noubas… qu’est-ce qui ne va pas, « mon doux »… tu ne m’aimes plus ? [Drakma] Sembri sempre depresso dopo le nostre festicciole… che c’è, “dolcezza”… non mi ami più?
[Hunchentoot, en colère] Ne m’appelle pas « mon doux », salope ! La seule et unique raison pour laquelle je t’ai accordé le plaisir de ma compagnie, c’est parce que tu es la seule chatte ici ! [Hunchentoot, rabbiosamente] Non chiamarmi “dolcezza”, stronza! L’unica e sola ragione per cui ti ho concesso il piacere della mia compagnia è che sei l’unica passerina che c’è quassù!

[Drakma, déconcertée, les larmes aux yeux] Tu veux dire… que c’est… seulement charnel entre toi et moi ?
[Drakma, sgomenta e con gli occhi lucidi] Vuoi dire… che è… soltanto carnale fra te e me?
[Hunchentoot, sournoisement] Eh bien euh… [Hunchentoot, subdolamente] Beh ehm…

[Drakma, poignet au front] Pourquoi ne peux-tu pas me respecter… pour mon esprit ?
[Drakma, polso alla fronte] Perché non riesci a rispettarmi… per la mia mente?
[Hunchentoot, détournant le regard] Eh bien euh… [Hunchentoot, distogliendo lo sguardo] Beh ehm…
[Drakma, soudain en colère] Toi, méprisable… détestable… musicos ! Je t’ai donné les meilleures années de ma vie ! J’ai payé le loyer de ta stupide petite grotte et… et… [Drakma, di colpo arrabbiata] Tu, spregevole… detestabile… musicista! Ti ho dato i migliori anni della mia vita! Ho pagato l’affitto della tua stupida cavernucola, e… e…
[Hunchentoot, se frottant le menton d’un geste de sagesse] Eh bien, euh… je vais être honnête avec toi, salope… euh… tu es « défaillante » ! [Hunchentoot, strofinandosi il mento con un gesto da saggio] Beh, ehm… sarò onesto con te, stronza… ehm… tu sei “carente”!
[Drakma, enragée] Quoi ? Moi ? « Défaillante » ! Ah ! Écoute, mon pote… je… je suis une femme très passionnée ! Tu ne peux même pas saisir le sens de la vraie passion parce que tu n’es qu’un… parasite ! [Drakma, infuriata] Cosa? Io? “Carente”! Ah! Ascolta, bello… io… sono una donna molto passionale! Tu non puoi nemmeno cogliere il significato della vera passione perché non sei che… un parassita!
[Hunchentoot, l’imitant] Merde ! Écoute ça ! Tu sais comment la titiller, l’écraser, la déchirer et l’éclabousser, mais… il y a une chose que tu ne serais jamais… [Hunchentoot, scimmiottandola] Cazzo! Stammi a sentire! Sai stuzzicarla, schiacciarla, squarciarla e schizzarla, ma… c’è una cosa che non sarai mai…
[Drakma] Et, dis-moi, ce serait quoi ? [Drakma] E, dimmi, cosa sarebbe questo?
[Hunchentoot] À moins que tu décides de te faire pousser à trois cent soixante degrés tout autour de ta boule des pattes - et je veux dire une grande, gigantesque, foutue quantité de ces pattes qui griffent et donnent des coups - tu ne seras jamais attirante pour un Arachnide Géant ! [Hunchentoot] A meno che tu non decida di farti crescere a trecentosessanta gradi tutt’intorno alla testa delle zampe - e intendo dire una grande, gigantesca, fottutissima caterva di ‘ste zampe graffianti e scalcianti - non sarai mai attraente per un Ragno Gigante!

6. Nana-Araignée

6. Ragnetta

English Italiano Español English Español Français
Il danse autour de la Fille de l’Espace au cœur brisé, la taquinant avec son harmonica dégoûtant et une chanson salace. Lui balla intorno alla Ragazza Spaziale con il cuore infranto, sbeffeggiandola con la sua armonica schifosa e una canzonaccia.
 
[Hunchentoot, chantant] Il est nécessaire une nana-araignée normale [Hunchentoot, cantando] Ci va una ragnetta regolare
Pour obtenir la « puissance maximale » Per ottenere il “massimo vigore”
De Monsieur Arachnide Dal Signor Ragno
 
Il est nécessaire un tas de pattes d’araignée Ci vanno caterve di zampe di ragnetta
Pour transformer l’Arachnide Teubeur et le faire supplier Per trasformare il Ragno Chiavatore in una mammoletta
Comme un arachnide E farlo implorare dal bisogno
 
Puisque tu n’as pas d’yeux d’araignée Dato che tu non hai occhi da ragno
Tu pourrais être un peu étonnée Potresti ascoltare con sdegno
En écoutent ma chanson de l’Arachnide Teubeur tu vois La mia canzone del Ragno Chiavatore
 
Il n’y a qu’une seule chose qui me fait réfléchir C’è solo una cosa che mi fa riflettere
À propos du rocher sur lequel je dois croupir A proposito della roccia sulla la quale devo vivere
« Comment as-tu pu être méchant pendant si longtemps avec moi ? » “Come mi hai potuto, così a lungo, maltrattare?”


Hunchentoot continue à pirouetter lascivement.
Hunchentoot continua a piroettare lascivamente.
Soudain, les yeux de Drakma s’écarquillent d’incrédulité ! Là, au milieu de la frénésie autoérotique de Hunchentoot, elle aperçoit le Forciens (et Durk) trébuchant de derrière La Fausse Grotte, bâillant, s’étirant et réarrangeant leurs balles de ping-pong, pour laisser entendre qu’ils sont en train de « se remettre » de leur voyage fantastique. All’improvviso gli occhi di Drakma si spalancano per l’incredulità! Là, nel bel mezzo della frenesia auto-erotica di Hunchentoot, lei scorge i Forzestri (e Durk) che incespicano da dietro la Caverna Finta, sbadigliando, stiracchiandosi e risistemando le loro palline da pingpong, per far intendere che si stanno “riprendendo” dal loro fantastico viaggio.
 
[Durk, toujours souriant] Eh bien, les garçons et les filles… on a réussi ! [Durk, sorridendo ancora] Beh, ragazzi e ragazze… ce l’abbiamo fatta!


Hunchentoot se dirige d’un pas lourd vers Durk pour l’examiner. A passi pesanti, Hunchentoot va a esaminare Durk.
 
[Durk, continuant] Le voilà ! L’espace extraterrestre ! Une fantastique planète inconnue et inexplorée, habitée par… habitée par… euh… cet Arachnide Géant moche ! [Durk, continuando] Eccolo! Lo spazio extraterrestre! Un fantastico pianeta sconosciuto e inesplorato, abitato da… abitato da… ehm… questo brutto Ragno Gigante!
[Hunchentoot, en rogne] Qu’as-tu dit ? [Hunchentoot, incazzato] Che hai detto?
[Durk, légèrement intimidé] Qui euh… Qu’il semble avoir euh… beaucoup de talent… et euh… danse magnifiquement ! Dis-moi, frangin, que se passe-t-il… (je joue moi-même de la trompette) et bien sûr, laisse-moi te présenter… [Durk, leggermente intimidito] Che ehm… Che sembra avere ehm… molto talento… e ehm… balla da dio! Dimmi, compare, che sta succedendo… (io stesso suono la trombetta) e ovviamente, lascia che ti presenti…
[Drakma] Tais-toi, terrien ! Qui êtes-vous ? Comment avez-vous osé empiéter sur ma planète ? Qui vous a donné la permission de traverser mon espace ? [Drakma] Silenzio, terrestre! Chi siete? Come avete osato sconfinare sul mio pianeta? Chi vi ha dato il permesso di attraversare il mio spazio?


Drakma surplombe Durk pointant son visage du doigt. Drakma si erge sopra Durk, puntandogli il dito in faccia.
 

[Durk, montrant un rictus de mange-merde] Eh bien, euh… tu vois, c’est comme ça euh… l’esprit humain est le Pouvoir Suprême !
[Durk, con un sorrisetto del cazzo] Beh, ehm… vedi, è così ehm… la mente umana è il Sommo Potere!


(Lumières clignotantes - gong menaçant) (Luci intermittenti - gong minaccioso)
Les Forciens abaissent leurs balles de ping-pong, les palpant les yeux fermés. I Forzestri abbassano le loro palline da pingpong, palpeggiandole a occhi chiusi.
 
[Forciens, à l’unisson] … le Pouvoir Suprême [Forzestri, all’unisono] … il Sommo Potere
[Durk, joyeusement] Et bien sûr, nous apportons les salutations des gens aimables, généreux et amicaux de la Terre… (le troisième petit point à partir du gros point à droite, que mes gens appellent ‘le Soleil’…), et euh… en gros, c’est une tournée promotionnelle pour notre Nouvelle et Fantastique Fondation Religieuse Émergente qui sera bientôt… [Durk, allegramente] E ovviamente, portiamo i saluti del gentile, generoso e amichevole popolo della Terra… (il terzo puntino dal punto grande a destra, che la mia gente chiama ‘Sole’…), e ehm… basicamente, questa è una tournée promozionale per la nostra Nuova e Fantastica Fondazione Religiosa Emergente che ben presto sarà…
[Drakma, l’interrompant] Bah ! Je me fiche de votre minable tournée promotionnelle ! Préparez-vous à affronter votre destin, envahisseurs ! Tue-les, Hunchentoot ! Tue, tue, tue les Terriens ! [Drakma, interrompendolo] Bah! Me ne infischio della vostra meschina tournée promozionale! Preparatevi ad andare incontro al vostro destino, invasori! Uccidili, Hunchentoot! Uccidi, uccidi, uccidi i terrestri!


Hunchentoot ne bouge pas. Il se borne à la regarder. Hunchentoot non si muove. Si limita a guardarla.
 
[Hunchentoot, se débarrassant d’elle] Merde… ferme-la, salope ! [Hunchentoot, liquidandola] Cazzo… datti una calmata, stronza!


Hunchentoot secoue la tête avec dégoût et fait un geste vers Durk. Hunchentoot scuote la testa disgustato e fa un gesto verso Durk.
 
[Hunchentoot, continuant] Maintenant écoute… pst ! Hé ! Terrien… viens ici, mon gars ! [Hunchentoot, continuando] Adesso ascolta… psst! Ehi! Terrestre… vieni qua, ragazzo!


Les deux marchent jusqu’au bord de la scène. Un projecteur de lumière bleue pointé vers eux souligne l’intimité de leur conversation chuchotée. I due camminano fino al bordo del palco. Un riflettore di luce blu puntato su di loro enfatizza l’intimità della loro conversazione sussurrata.
 
[Durk, ravi] Bien sûr ! De quoi as-tu besoin, mon ami ? Tape-m’en cinq… (ou combien tu en as) … [Durk, entusiasta] Certo! Che cosa ti serve, amico mio? Dammi il cinque… (o quante ne hai) …


Il tente de donner des tapes « tendance » aux plusieurs membres en surnombre de Hunchentoot. Lui cerca di dare pacche “trendy” ai vari arti in sovrannumero di Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, confidentiellement] Écoute, je suis vraiment censé vous bouffer, mes potes ! [Hunchentoot, confidenzialmente] Ascolta, ragazzo, dovrei davvero sbranarvi, amici!
[Durk, à nouveau montrant un rictus de mange-merde] Ah bon ? Ouah, que c’est beau… très beau ! [Durk, di nuovo con un sorrisetto del cazzo] Davvero? Uau, che bello… bellissimo!
[Hunchentoot] C’est l’appel de mon énorme espèce, tu piges ? Nous parlons de bio-fonction cosmique ! Je suis né justement pour exterminer ces malheureuses victimes terriennes ! [Hunchentoot] È il richiamo della mia enorme specie, capisci? Qui stiamo parlando di bio-funzione cosmica! Sono nato apposta per sterminare ‘ste sciagurate vittime terrestri!


Durk se tortille quand Hunchentoot soulève son revers. Durk si divincola quando Hunchentoot gli alza il bavero.
 
[Hunchentoot, continuant] Et tu seras l’un d’eux, à moins que toi et moi fassions un pacte… [Hunchentoot, continuando] E tu sarai uno di loro, a meno che tu ed io non facciamo un patto…


Durk prétend être très intéressé par le bien-être de l’arachnide. Il met un bras protecteur autour des épaules de Hunchentoot. Durk fa finta di essere molto interessato al benessere dell’aracnide. Mette un braccio protettivo attorno alle spalle di Hunchentoot.
 
[Durk] Écoute-moi ! Qu’on ne dise jamais que notre Nouvelle et Fantastique Fondation Religieuse Émergente, Écosensible, Absolument-Contre-Toutes-Sortes-d’Insecticides… n’a jamais manqué… une seule occasion d’aider une âme en peine ou d’accueillir un nouveau converti… (Combien de fric on fait ici ?) [Durk] Stammi a sentire! Che non sia mai detto che la nostra Nuova e Fantastica Fondazione Religiosa Emergente, Sensibile All’Ecologia, Assolutamente-Contro-Ogni-Tipo-Di-Insetticidi… si sia mai fatta sfuggire… una sola occasione per aiutare un’anima in pena o per accogliere un nuovo convertito… (Quanta grana si fa quassù?)


Hunchentoot se libère du bras de Durk et l’attrape par une joue. Hunchentoot si scrolla di dosso il braccio di Durk e lo afferra per una guancia.
 
[Hunchentoot, menaçant] Écoute bien ! On dirait que tu ne comprends pas ! Tu parles à un maudit Arachnide Géant moche, mauvais, cruel et sanguinaire ! Et je vous descendrais tous, à moins que nous fassions un pacte ici et maintenant ! [Hunchentoot, minaccioso] Ascolta bene! Sembra che tu proprio non voglia capire, accidenti! Stai parlando a un fottutissimo Ragno Gigante brutto, cattivo, crudele e sanguinario! Ed io vi farò fuori tutti, a meno che non facciamo un patto qui e adesso!
[Drakma, de loin, enragée] BOUFFE-LES ! BOUFFE CES TERRIENS, HUNCHENTOOT ! [Drakma, da lontano, infuriata] MANGIALI! MANGIA QUEI TERRESTRI, HUNCHENTOOT!


Surpris par l’interruption, Hunchentoot lâche la joue de Durk et se retourne vers la voix de Drakma. Trasalendo per l’interruzione, Hunchentoot molla la guancia di Durk e si gira verso la voce di Drakma.
 
[Drakma, continuant] C’EST TA BIO-FONCTION COSMIQUE NATURELLE ! SI TU IGNORES TES PULSIONS COSMOBIOLOGIQUES, TU POURRAIS PROVOQUER UN DÉSÉQUILIBRE IRRÉVERSIBLE DANS LE FRAGILE ÉCOSYSTÈME DE MA PAUVRE PLANÈTE ! BORDEL DE DIEU ! NOUS POURRIONS TOUS ÊTRE ATTEINTS D’UN CANCER SPATIAL ! [Drakma, continuando] È LA TUA NATURALE BIO-FUNZIONE COSMICA! SE IGNORI LE TUE PULSIONI COSMO-BIOLOGICHE, POTRESTI CAUSARE UNO SQUILIBRIO IRREVERSIBILE NEL FRAGILE ECO-SISTEMA DEL MIO POVERO PIANETA! CRISTO SANTO! POTREMMO PRENDERCI TUTTI UN TUMORE SPAZIALE!


Un silence de mort descend quand Hunchentoot s’approche de Drakma, la toise et dit… Scende un silenzio di tomba mentre Hunchentoot si avvicina con passo pesante a Drakma, la squadra e dice…
 
[Hunchentoot, exaspéré] Ferme ta foutue gueule ! Je sais ce que je fais ! [Hunchentoot, esasperato] Chiudi quella cazzo di bocca! So quello che faccio!


Le projecteur le suit jusqu’au bord de la scène, où il reprend la conversation avec Durk. Il riflettore lo segue di nuovo al bordo del palco, dove riprende a parlare con Durk.
 
[Durk, s’agitant] Eh bien… tu feras semblant de nous bouffer… et puis tu nous recracheras au fond de La Fausse Grotte… pas vrai ? [Durk, sulle spine] Eh eh… adesso farai finta di mangiarci… e poi ci sputerai in fondo alla Caverna Finta… giusto?
[Hunchentoot, TRÈS confidentiellement] Écoute, « frérot »… je pourrais ne vous bouffer même pas du tout… [Hunchentoot, MOLTO confidenzialmente] Ascolta, “cumpa’”… potrei anche non mangiarvi per niente…


Durk recule d’un bond, un peu surpris. Durk salta indietro, un po’ stupito.
 
[Durk] Sans déc ! Ah bon ? Que c’est beau ! C’est très, très beau ! Et le nec plus ultra ! [Durk] Sul serio! Davvero? Che bello! È veramente, veramente bello! E il massimo!


Très prudemment, Durk tapote le dos de Hunchentoot. Con molta cautela, Durk dà una pacca sulle spalle di Hunchentoot.
 
[Hunchentoot] C’est bien ça, « frérot »… tape-m’en cinq (ou combien tu en as), « frérot » ! [Hunchentoot] Proprio così, “cumpa’”… dammi il cinque (o quante ne hai), “cumpa’”!


Hunchentoot fait le tour de Durk, le martelant avec ses petites pattes à ressort. Hunchentoot gira intorno a Durk, scazzottandolo con le sue zampette a molla.
 
[Hunchentoot, continuant] Hé ! Voilà de quoi il s’agit ! C’est bien ça ! Hum-hum, ouais ! T’as bien compris ! Écoute, je me demandais si tu pouvais aider un « frérot » à… [Hunchentoot, continuando] Ehi! Ecco di cosa si tratta! Proprio così! Ah-ha, sì! Hai capito bene! Ascolta, mi stavo chiedendo se tu potessi aiutare un “cumpa’” a…


Soudain, Durk saisit ce qui se passe réellement. Di colpo Durk intuisce quello che sta succedendo realmente.
 
[Durk, avec autosatisfaction parce que ÇA peut LUI PLAIRE] BIEN SÛR ! TU VEUX FAIRE DU SEXE ! [Durk, auto-compiaciuto perché CIÒ può PIACERGLI] OVVIO! HAI VOGLIA DI FARE SESSO!
[Hunchentoot, philosophiquement] Putain… tu es assez malin pour un terrien ! [Hunchentoot, con filosofia] Cazzo… sei piuttosto sveglio per essere un terrestre!

7. Nana-Araignée (Reprise)

7. Ragnetta (Ripresa)

English Italiano Español English Español Français
Les lumières s’allument et l’Arachnide Géant recommence à chanter, pendant que les Forciens (qui, lorsqu’ils n’ont rien d’autre à faire, se retirent en modalité méditation ping-pong) dansent autour de Durk et Hunchentoot. Le luci si accendono e il Ragno Gigante si mette di nuovo a cantare, mentre i Forzestri (i quali, quando non c’è nient’altro da fare, si ritirano in modalità meditazione pingpong) ballano attorno a Durk e Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, chantant] Il ne se passe même pas une chose excitante [Hunchentoot, cantando] Per spezzare questa monotonia
À moins qu’il y ait une nana-araignée consentante Servirebbe qualche ragnetta che ci stia
Et aujourd’hui, j’apprécierai une paire de mâchoires d’araignée ! E oggi gradirei un paio di mandibole di ragnetta!
 
Alors, si ton cerveau humain est si extraordinaire Quindi, se il tuo cervello umano è superiore
Vas-y, montre-moi ce que tu sais faire Dài, fammi vedere quello che sai fare
Et déniche tout de suite ma chatte-araignée E scova subito la mia ragnetta
 
Parce-que, désolé de te le dire, si tu ne le fais pas Perché, mi dispiace dirtelo, se non lo farai
Ce sera ma mission d’arachnide de te descendre, et ça Sarà mio compito di ragno farti fuori, sai
Me laissera complètement indifférent, mon ami ! E non mi farà né caldo né freddo, ragazzo!
 
Alors, déniche illico ma chatte-araignée Quindi scova subito la mia ragnetta, ti conviene
Ou vous tous, mes potes, mourrez O tutti voi, amici, farete una brutta fine
Parc’que je suis un tueur et je ne raconte pas des conneries ! Perché io sono un ragno sterminatore e non sparo minchiate a cazzo!


Hunchentoot fait crisser son harmonica fétide, montrant aux Forciens les différentes méthodes qu’un Arachnide Géant peut utiliser pour infliger de graves dommages corporels. Hunchentoot fa stridere la sua fetida armonica, dimostrando ai Forzestri vari metodi che un Ragno Gigante può usare per infliggere gravi lesioni personali.
Dès qu’il pense leur avoir fait suffisamment peur, il s’arrête pour annoncer… Non appena ritiene di avergli procurato il giusto spavento, si ferma per annunciare…
 
[Hunchentoot, pragmatique] Maintenant je retourne à mon appartement pour me branler un peu jusqu’à ce que vous, mes potes religieux, ameniez ici quelque truc de chaud et de poilu auquel je puisse m’identifier ! [Hunchentoot, pragmatico] Adesso tornerò nel mio appartamento per segarmelo un po’ fino a quando voi, amici religiosi, non vi presenterete con qualcosa di caldo e peloso con il quale io possa identificarmi!
[Pas Exactement Carl Sagan, voix off] Et ainsi, après avoir présenté son cas aux envahisseurs de la Terre, l’Arachnide Géant pathétique et incompris rentre dans sa grotte… et l’on n’entend rien d’autre que ses nombreux petits appendices qui l’ébranlent pendant que Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) se languit d’amour pour son arachnide sur son Sofa solitaire… [Non Proprio Carl Sagan, voce fuori campo] Così, dopo aver presentato il proprio caso agli invasori dalla Terra, il patetico e incompreso Ragno Gigante torna nella sua caverna… e non si sente nient’altro che le sue molteplici piccole appendici indaffarate a segarglielo, mentre sul suo Sofà solitario Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica) si strugge d’amore per il suo aracnide…


(Effet sonore : branlette d’arachnide) (Effetto sonoro: sega di ragno)

8. Flambé

8. Flambé

English Italiano Español English Español Français
Passage à l’introduction d’un riff de piano-bar, pendant que la scène s’assombrit et qu’un projecteur solitaire illumine Drakma. Passaggio all’introduzione di un motivo di sottofondo da piano-bar, mentre il palco si oscura e un riflettore solitario punta su Drakma.
 
[Drakma, chantant] Il était autrefois très gentil… [Drakma, cantando] Una volta lui era gentilissimo…
(Même si ses manières étaient grossières) (Anche se i suoi modi erano rozzi)
Il n’était pas toujours comme je le voulais ! Non sempre era come io l’avrei voluto!
Il n’était pas malin Non era in gamba
Il n’était même pas beau Non era nemmeno avvenente
Mais ça m’excitait quand il me trépanait Però mi eccitava quando mi trapanava con il suo attributo
Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé… E un mostro simile io non l’avevo mai amato…
 
Parce que son amour était si « flambé » Perché il suo amore era proprio “flambé”
 
Ses baisers me brûlaient I suoi baci mi bruciavano
Ses baisers m’ont transformée I suoi baci mi hanno ridotta
D’une reine sur le trône Da una regina sul trono
À un excrément desséché ! A un escremento rinsecchito!
Je suis là, en demandant l’aumône : Qui, tutta sola sono:
POUR CET ARACHNIDE, JE NE SUIS QU’UNE RISÉE ! UN RAGNO MI HA ASSERVITO!
(Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !) (Ma è di me che ha bisogno per farsi passare il prurito!)
 
Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi ! Credo che così si comporti solo qualche parassita!
Il n’a pas besoin de ton amour Lui non ha mica bisogno del tuo amore
Il n’a pas besoin que tu… Lui non ha mica bisogno che tu…
Sois là Sia lì
Quand son pelage est devenu Quando il suo manto è diventato
Gris et touffu Grigio e arruffato
Nettoyant sa chambre avec un balai Con una scopa, a pulire la sua stanza
Du bordel qu’il a fait Dal macello che ha combinato
En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé ! Rosicchiando le braccia dei terrestri che ha catturato!
 
Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ? Oh, Hunchentoot, amore mio, come puoi abbandonarmi adesso?
Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ? Oh, Hunchentoot, bruto, non lo capisci che ti voglio?
Reste avec moi ! Restiamo insieme, spasimanti!
AU GRAND JOUR ! ALLA LUCE DEL SOLE!
Et nous vivrons dans la joie E vivremo felici e contenti
Pour toujours ! Fino alla fine dei tempi!
 
Parce que ton amour est si « flambé » Perché il tuo amore è proprio “flambé”
 
Tes baisers me brûlent I tuoi baci mi bruciano
Hummm, tes baisers me transforment Hmm, i tuoi baci mi trasformano
D’une reine sur le trône Da una regina sul trono
À un excrément desséché ! A un escremento rinsecchito!
Je m’en fiche si tu es impoli Non m’importa se sei sgarbato
Puisqu’aux araignée tout est permis ! Visto che ai ragni tutto è consentito!
Oui, tu es super cool Sì, sei proprio un figo da sogno
Avec ces petites toiles que tu déroule Con quelle ragnateline che sbobini
Et toute ta « bave d’araignée » E tutta la tua “bava di ragno”
Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter ! Oh, lasciami galleggiare nel tuo stagno!


Drakma gratte encore quelques accords hideux sur sa « cithare spatiale ». Drakma suonicchia la sua “cetra spaziale” e strimpella ancora qualche orrendo accordo.
 
[Drakma] HUNCHENTOOT ! HUNCHENTOOT ! HUNCHENTOOT ! [Drakma] HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT!


Les accords distraient Hunchentoot de sa récréation. Il pointe son nez hors de La Fausse Grotte. Gli accordi distraggono Hunchentoot dalla sua ricreazione. Fa capolino fuori dalla Caverna Finta.
 
[Hunchentoot, fâché] Tu veux quoi maintenant, salope ? [Hunchentoot, seccato] Che vuoi adesso, stronza?
[Drakma, faisant semblant d’être froide et objective] Écoute bien, Arachnide du Destin ! Si tu persiste à refuser de bouffer les Terriens, mes plans pour la conquête de leur petite planète dégoûtante pourraient péricliter ! [Drakma, fingendosi fredda e obiettiva] Ascoltami bene, Ragno del Destino! Se ti ostini a rifiutarti di mangiare i terrestri, i miei piani per la conquista del loro schifoso pianetino potrebbero andare a rotoli!


Plan sur Cecil et Larry, près de l’Étang de Cristal, se réveillant et s’aventurant pour sauver les autres (ils ne savent rien du Pantin). Stacco su Cecil e Larry vicino allo Stagno di Cristallo mentre si svegliano e si avventurano per salvare gli altri (ancora non sanno del Pupazzo).


Plan sur l’intérieur de la Salle de la Mort. Stacco sull’interno della Sala della Morte.
 
[Le Pantin] Que fous-tu ici, vieil homme ? [Il Pupazzo] Che diavolo ci fai quassù, vecchio?
[Billy] Eh bien, avant d’être interrompu, je me préparais à repeupler ce corps céleste, après l’avoir revendiqué et renommé et ainsi de suite… [Billy] Beh, prima che mi interrompessero, mi stavo preparando a ripopolare questo corpo celeste, dopo averlo rivendicato e averlo rinominato e così via…
[Le Pantin] Tu ne peux pas faire ça… ce satellite appartient au gouvernement américain et un vieux con comme toi n’a pas le droit de lui casser les couilles ! [Il Pupazzo] Non puoi farlo… questo satellite è proprietà del governo degli Stati Uniti, e un vecchio stronzo come te non ha alcun diritto di rompergli il cazzo!


Plan sur l’intérieur de l’Attendrisseur. Au milieu de la vapeur qui s’élève tout autour, les Filles de l’Espace font « IIK ! » et déchirent leurs soutifs pointus.
Stacco sull’interno del Batticarne. In mezzo al vapore che sale tutt’intorno, le Ragazze Spaziali fanno “IIK!” e si strappano i reggiseni appuntiti.


Plan sur Cecil et Larry se dirigeant vers la Salle du Trône du Roi des Troufions. En marchant, ils discutent de leur plan pour anéantir les Troufions. Stacco su Cecil e Larry in cammino verso la Sala del Trono del Re dei Naioni. Camminando, discutono del loro piano per sbaragliare i Naioni.
Ils détachent de fausses stalagmites et remplissent leurs poches de « diamants spatiaux simulés de façon incroyablement réaliste » jetés comme des détritus au long du chemin. Staccano qualche stalagmite finta e si riempiono le tasche con i “diamanti spaziali simulati in modo incredibilmente realistico” che insudiciano il cammino.


Gros plan sur l’Interrupteur Mortel qui est tourné vers la position marquée « DÉCÈS ». Stacco su un primo piano dell’Interruttore Letale mentre viene girato sulla posizione contrassegnata come “DECESSO”.
(Effet sonore : gargouillis des « saucisses spatiales » dans la Salle de la Mort mélangés à un rugissement de colère de l’Arachnide Géant) (Effetto sonoro: gorgoglio delle “salsicce spaziali” nella Sala della Morte, mixato con un ruggito inferocito del Ragno Gigante)


Plan sur l’intérieur de la salle de télé de l’Arachnide en Papier Mâché. Stacco sull’interno della sala TV del Ragno di Cartapesta.
Il s’avère qu’il a rugi parce qu’il a été interrompu pendant qu’il regardait sa télé. Si scopre che ha ruggito perché è stato interrotto mentre guardava la TV.
Des « saucisses spatiales » tombent en grande quantité tout autour de lui… certaines d’elles pendent de son petit écran. “Salsicce spaziali” stanno cadendo in gran quantità tutt’intorno a lui… alcune penzolano dal suo piccolo schermo.


Plan sur les Filles de l’Espace demi-nues qui se tortillent dans l’Attendrisseur. Stacco sulle Ragazze Spaziali seminude che si dimenano nel Batticarne.


Plan sur Billy et Le Pantin, enchaînés dos à dos, pendant que des « saucisses spatiales » s’entassent autour d’eux. Stacco su Billy e Il Pupazzo, incatenati schiena contro schiena, mentre “salsicce spaziali” si accumulano intorno a loro.
Comme le portail s’élève, on peut voir les ombres de l’Arachnide en Papier Mâché et de Presque Carl Sagan de l’autre côté. L’Arachnide en Papier Mâché pousse son horrible cri. Au-dessus du rugissement on entend : Mentre il cancello si alza, dall’altra parte si vedono le ombre del Ragno di Cartapesta e di Quasi Carl Sagan. Il Ragno di Cartapesta fa il suo orribile verso. Sopra il ruggito si sente:
 
[Billy] Putain, pour qui tu te prends, mon pote ? Va te faire foutre ! Et qu’aussi le gouvernement américain aille se faire foutre ! Que ta coûteuse combinaison spatiale aille se faire foutre ! Que toutes les foutues choses que tu représentes aillent se faire foutre ! [Billy] Chi cazzo ti credi di essere, tu, bello? Vaffanculo! E vaffanculo anche allo stramaledetto governo degli Stati Uniti! Vaffanculo alla tua costosa tuta spaziale! Vaffanculo a tutte quelle cazzo di cose che tu rappresenti!
[Le Pantin] Ces sont des mots assez forts pour un fils de pute décrépit et sans défense, enchaîné à un foutu appareil de torture cosmique… avec de la « caca spatiale » jusqu’au cou et un Arachnide Géant venant vers lui par le côté ! Seul un communiste pourrait dire des telles conneries à un tel moment… ah ! Je sais comment traiter les connards comme toi ! Crois-moi, si jamais nous sortons de cette situation extrêmement improbable, je vais éclabousser ton cerveau sénile de coco partout dans ce foutu endroit ! [Il Pupazzo] Queste sono parole piuttosto forti da parte di un decrepito figlio di puttana indifeso, incatenato a un cazzo di strumento di tortura cosmico… con “cacca spaziale” fino al collo e un Ragno Gigante che sopraggiunge di lato! Solo un comunista potrebbe dire minchiate come queste in un momento così… ah! So come trattare gli stronzi come te! Credimi, se mai usciremo da questa situazione estremamente improbabile, farò schizzare il tuo senile cervello comunista dappertutto in questo cazzo di posto!


Plan sur l’intérieur de l’Attendrisseur… plus de gémissements, de vapeur, de nudité désespérée, etc. Stacco sull’interno del Batticarne… ancora gemiti, vapore, nudità disperata, ecc.


Plan sur l’intérieur de la Salle du Trône… les Troufions sont tous entassés près de la porte de l’Attendrisseur, ricanant au tourment des Filles de l’Espace, ignorant que Cecil et Larry se faufilent derrière eux. Stacco sull’interno della Sala del Trono… i Naioni stanno tutti accalcati vicino alla porta del Batticarne, sghignazzando del tormento delle Ragazze Spaziali, ignari di Cecil e Larry che si intrufolano dietro di loro.
Larry tourne accidentellement l’Interrupteur Mortel sur la position « ÉTEINT ». Larry gira accidentalmente l’Interruttore Letale in posizione “SPENTO”.


Plan sur l’intérieur de la Salle de la Mort. Stacco sull’interno della Sala della Morte.
Le portal qui était censé permettre à l’Arachnide en Papier Mâché de manger Billy et Le Pantin descend avec un bruit de ferraille juste au moment où l’Arachnide était censé le traverser. Il cancello che avrebbe permesso al Ragno di Cartapesta di mangiare Billy e il Pupazzo sferraglia giù, proprio mentre lui avrebbe dovuto attraversarlo.


Plan sur l’intérieur de la Salle du Trône, filmée à 2 photogrammes par seconde. Stacco sull’interno della Sala del Trono, filmata a 2 fotogrammi al secondo.
Cecil et Larry, dans une séquence de combat profusément chorégraphiée, s’élancent à une vitesse incroyable et anéantissent l’armée des Troufions en utilisant leurs stupides stalagmites et leurs « diamants spatiaux » comme balles, dans une parodie de la bataille avec « les monstres » dans « Un jour une bergère ». Cecil e Larry, in una sequenza di lotta profusamente coreografata, sfrecciando a una velocità incredibile sbaragliano l’esercito dei Naioni, utilizzando come proiettili le loro stupide stalagmiti e i loro “diamanti spaziali”, in una parodia della battaglia con “i mostri” da “Ragazze a Giocattolandia”.
À la fin, tous les Troufions ont été mutilés, laissant des flaques de sang de monstre partout. Cecil et Larry sont éclaboussés par cette effusion de sang manifestement fausse. Quando finisce, tutti i Naioni sono stati mutilati, lasciando tutt’intorno pozze di sangue di mostro. Cecil e Larry sono inzaccherati da questo spargimento di sangue palesemente finto.
Quand les choses se sont calmées, on entend les implorations des Filles de l’Espace à travers la Porte nº 1. Cecil et Larry l’ouvrent et sont presque submergés par la bousculade des Femmes Lunaires nues et vaporeuses, complètement attendries. Quando le acque si calmano, si sentono le implorazioni delle Ragazze Spaziali attraverso la Porta nº 1. Cecil e Larry la aprono e sono quasi travolti dal fuggi-fuggi delle vaporose Ragazze Lunari nude e completamente frollate.
Au début, la vue des Troufions mutilés les fait reculer d’horreur, mais ensuite, grâce à la magie de la logique des films de série « B », cette horreur se transforme en une forme alien d’excitation sexuelle. Di primo acchito la vista dei Naioni mutilati le induce a indietreggiare inorridite ma, grazie alla magia della logica dei film di serie “B”, in qualche modo quell’orrore si tramuta in una forma aliena di eccitazione sessuale.
Les filles font comprendre à Cecil et Larry qu’ils ne doivent pas perdre de temps avec la cérémonie de repeuplement lunaire. Attrapant leurs vêtements, elles tentent de violer en groupe les deux andouilles, en plein milieu des entrailles du monstre. Le ragazze fanno capire a Cecil e Larry di non perder tempo con la cerimonia di ripopolamento lunare. Afferrandoli per i vestiti cercano di violentare in gruppo i due babbei, proprio in mezzo alle budella del mostro.
Larry ne s’inquiète pas du tout de ce genre de chevauchée de juments, mais Cecil est inquiet pour son oncle Billy. Les Filles de l’Espace ignorent ses protestations et continuent à s’entasser sur lui. A Larry questa specie di cavalcata di cavalline non dispiace affatto, ma Cecil è preoccupato per suo zio Billy. Le Ragazze Spaziali ignorano le sue proteste e continuano ad ammucchiarsi sopra di lui.
Il aperçoit la Porte nº 2, parvient à se libérer et l’ouvre… seulement pour être repoussé par la puanteur des « saucisses spatiales » qui tombent en se mêlant aux restes du monstre. Lui scorge la Porta nº 2, riesce a liberarsi e la apre… solo per essere respinto dal tanfo delle “salsicce spaziali” che cadono mischiandosi ai resti del mostro.
Cecil se bouche le nez et se force à entrer. Une fois à l’intérieur, il découvre Billy et Le Pantin. Cecil si tappa il naso e si costringe a entrare. Una volta dentro, scopre Billy e il Pupazzo.
Billy l’avertit de ne pas libérer « le minus », qui veut faire éclabousser son cerveau. Billy lo avverte di non liberare “il bassetto”, che vuole fargli schizzare fuori il cervello.
 
[Le Pantin, criant] C’est un coco, bête ! En tant qu’Américain, c’est ton devoir de me libérer pour que je puisse éliminer ce fils de pute puant de l’univers une fois pour toutes ! [Il Pupazzo, gridando] È un comunista, deficiente! È tuo dovere di americano liberarmi affinché io possa eliminare una volta per tutte quel fetente figlio di puttana dall’universo!


Perplexe, Cecil se tourne vers son oncle et demande : Perplesso, Cecil si rivolge allo zio e chiede:
 
[Cecil] Es-tu communiste ? Je n’aurais jamais dit que tu étais communiste ! [Cecil] Sei un comunista? Non l’avrei mai detto che eri un comunista!
[Billy, indigné par l’accusation] Foutaises ! Je ne suis pas communiste ! J’étais concierge ! [Billy, indignato per l’accusa] Fandonie! Non sono un comunista! Facevo il portinaio!
[Le Pantin, tentant de se libérer de ses chaînes] Bobards ! Ne sont que des bobards ! Ils mentent sur tout… toujours ! Propagande communiste ! Ne crois pas un seul mot ! [Il Pupazzo, cercando di divincolarsi dalle sue catene] Menzogne! Tutte menzogne! Mentono su tutto… sempre! Propaganda comunista! Non credere a una sola parola!


L’Arachnide en Papier Mâché fait irruption par la porte, embaume Le Pantin, l’attrape et l’emmène rapidement dans sa chambre. Il Ragno di Cartapesta irrompe attraverso il cancello, imbozzola il Pupazzo, lo afferra e se lo porta rapidamente in camera sua.
 
[Cecil] PUTAIN DE MERDE ! [Cecil] PORCA PUTTANA!


Cecil libère l’accusé de communisme et les deux s’enfuient ensemble, claquant la porte nº 2 derrière eux. Cecil libera l’accusato di comunismo e scappano insieme, sbattendosi alle spalle la Porta nº 2.
Pendant ce temps, Larry profite de « la chevauchée de juments de sa vie ». Larry, nel frattempo, si sta godendo “la cavalcata delle cavalline della sua vita”.
Cecil (déjà déshabillé) plonge dans le tas. Billy enlève ses vêtements et les rejoint. Greta consomme des quantités dangereuses de « saucisses spatiales ». Cecil (già spogliato) si tuffa nel mucchio. Billy si toglie i vestiti e si unisce a loro. Greta consuma quantità pericolose di “salsiccia spaziale”.


Fondu au « Simili-Broadway ». Dissolvenza sulla “Simil-Broadway”.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Comme vous vous en souvenez peut-être, quelques instants plus tôt, la dépravée Fille de l’Espace avait lancé un avertissement menaçant à son complice arachnide récalcitrant, affirmant que ses propres plans pour la conquête de la Terre elle-même pourraient péricliter en raison de sa réticence à manger les Terriens « comme tout bon petit Arachnide Géant » ! [Non Proprio Carl Sagan] Come forse ricorderete, poco tempo fa la depravata Ragazza Spaziale aveva espresso un minaccioso avvertimento al recalcitrante aracnide suo complice, asserendo che i propri piani per la conquista della Terra stessa potevano andare a rotoli a causa della sua riluttanza a mangiare i terrestri “come ogni bravo Ragnetto Gigante”!


Plan sur Le Pantin, Presque Carl Sagan et l’Arachnide en Papier Mâché blottis autour de la petite télévision, riant comme des enfants. Stacco sul Pupazzo, Quasi Carl Sagan e il Ragno di Cartapesta stretti intorno alla piccola TV, che ridono come bambini.
 
[Le Pantin, donnant un coup de coude à l’Arachnide en Papier Mâché dans la poitrine] Ah ! Elle était bien bonne ! [Il Pupazzo, dando un colpetto di gomito nel torace del Ragno di Cartapesta] Ah! Questa era buona!

9. Arachnide du destin

9. Ragno del destino

English Italiano Español English Español Français
Plan sur le « Simili-Broadway ». La scène s’illumine à gauche. Stacco su “Simil-Broadway”. La sinistra del palco si illumina.
 
[Drakma, chantant] Écoute bien, Arachnide du destin ! [Drakma, cantando] Ascoltami bene, Ragno del Destino!
La cosmobiologie te montre ton chemin ! Della cosmo-biologia devi seguire il richiamo!
 
Si tu bouffes les Terriens sans délai Se ti mangi i terrestri senza indugiare
Tout ira bien, et alors Tutto andrà per il verso giusto, e successivamente
Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer Sistemeremo in qualche modo il nostro amore
Et nous allons reprendre notre calendrier serré E riprenderemo il nostro serrato programma
De conquêtes impitoyables, une fois encore ! Di spietate conquiste, nuovamente!


Drakma saisit son panneau de contrôle et appuie rythmiquement sur les boutons. Drakma afferra il suo pannello di controllo e ne spinge ritmicamente i pulsanti.
 
[Drakma, continuant] Écoute bien, Arachnide du destin ! [Drakma, continuando] Ascoltami bene, Ragno del Destino!
Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion ! Questa occasione straordinaria non me la farò scappare di mano!
Je ne la laisserai pas passer ! Scappare di mano!
 
Alors… Allora…
BOUFFE LES TERRIENS ! BOUFFE-LES ET MÂCHE-LES ET BRUTALEMENT MANGIATI I TERRESTRI! MANGIALI E MASTICALI E BRUTALMENTE
PIÉTINE CE QU’IL EN RESTE CALPESTA QUEL CHE NE RESTA
ET RAPPORTES-EN-MOI SUCCESSIVEMENT… E VIENI A RIFERIRMENE SUCCESSIVAMENTE…
PARCE QUE LA TERRE (ET LA LUNE ET LES ÉTOILES) GIACCHÉ LA TERRA (E LA LUNA E GLI ASTRI)
ET L’ESPACE ENTRE TOUTES LES COMÈTES ET TOUT E LO SPAZIO FRA TUTTE LE COMETE E COMPAGNIA CANTANTE
UNE FOIS CONQUIS, SERONT À NOUS ! UNA VOLTA CONQUISTATI, SARANNO NOSTRI!
 
[Pas Exactement Carl Sagan] En entendant toutes ces histoires de « conquêtes », Durk s’alarme et rassemble ses disciples mutants pour une réunion stratégique d’urgence… [Non Proprio Carl Sagan] Ascoltando tutto questo parlare di “conquiste”, Durk si allarma e raccoglie i suoi discepoli mutanti per una riunione strategica d’emergenza…
[Durk, vérifiant que personne n’écoute] Les garçons et les filles, on va être dans une sacrée merde avec ces gens de l’espace ! Ils parlent de conquérir notre propre planète ! [Durk, controllando che nessuno ascolti] Ragazzi e ragazze, con questa gente spaziale, qui saranno cazzi acidi! Stanno parlando di conquistare il nostro stesso pianeta!
[Forcien n º 2, lui aussi circonspect] Heureusement que nous sommes arrivés ici à temps ! [Forzestre nº 2, anche lui circospetto] Meno male che siamo arrivati qua in tempo!
[Durk, hardiment] Les garçons et les filles, notre tâche est claire ! En tant que Nouvelle Fondation Religieuse Émergente, Exempte d’Impôts et Incroyablement Bienveillante, c’est à nous, avec tous nos esprits fantastiques, de réaliser le sauvetage promotionnel de la Terre elle-même ! [Durk, con audacia] Ragazzi e ragazze, il nostro compito è chiaro! In quanto Nuova Fondazione Religiosa Emergente, Esentasse e Incredibilmente Benevola, tocca a noi, con tutte le nostre fantastiche menti, realizzare il salvataggio promozionale della Terra stessa!
[Forciens, à l’unisson] Cool. C’est très, très cool… et aussi très beau, Maître ! [Forzestri, all’unisono] Forte. È molto, molto forte… e anche molto bello, Maestro!

[Durk, devenant euphorique] Oui ! Oui ! Oui ! Tous nos concurrents seront verts d’envie… quand nous ferons imprimer nos petits dépliants, engorgeant tous les aéroports de toutes les grandes villes de tous les Pays civilisés de la Terre, et les distribuerons à tous les convertis potentiels, donnant à ces âmes perdues l’opportunité d’exprimer leur gratitude avec une petite donation, vu que nous aurons été prêts, disposés et… capables de surmonter d’adversités extraordinaires.
[Durk, diventando euforico] Sì! Sì! Sì! Tutti I nostri concorrenti diventeranno verdi di invidia… quando faremo stampare i nostri piccoli dépliant, intasando tutti gli aeroporti di tutte le grandi città di tutti i Paesi civilizzati sulla Terra, e li distribuiremo ad ogni potenziale convertito, offrendo a quelle anime perse l’opportunità di esprimere la loro gratitudine con una piccola donazione, dal momento che saremo stati pronti, disposti e… capaci di trionfare su straordinarie avversità.


Les Forciens miment la distribution des dépliants, pendant que leur « Maître » devient de plus en plus hystérique et finit par glisser dans la semi-intelligibilité. I Forzestri mimano la distribuzione dei dépliant, mentre il loro “Maestro” diventa sempre più isterico, fino a rendersi semi-intelligibile.
 
[Durk, continuant] … LES SAUVANT TOUS D’UNE VÉRITABLE ET AUTHENTIQUE INVASION-VASION-ALA-PATASION… ALIÈNE-BALENIÈNE-ALAPTALIÈNE ! [Durk, continuando] … SALVANDOLI TUTTI QUANTI DA UNA REALE, AUTENTICA INVASIONE-VASIONE-ALA-PATASIONE… ALIENA-BALENIENA-ALATTALIENA!


Pendant que Durk bégaie, confus, les Forciens tergiversent dans leur mimique hypnotisée, attentant de sa part un quelque dialogue auquel ils pourront contribuer. Mentre Durk farfuglia confuso, i Forzestri tergiversano nella loro mimica ipnotizzata, aspettando da parte sua un qualche dialogo al quale poter contribuire.
 
[Durk, reprenant ses esprits pendant un moment] … en bref, les garçons et les filles : d’un foutu danger mortel ! Et voici mon plan… [Durk, rinsavendo per un attimo] … in parole povere, ragazzi e ragazze: da un fottutissimo pericolo mortale! Adesso, ecco il mio piano…


Ils se rassemblent en cercle pendant que Durk parvient d’une manière ou d’une autre à trouver une « trompette spatiale » derrière un petit faux volcan et fait semblant d’y souffler quelques notes dedans. Si radunano in cerchio mentre Durk riesce in qualche modo a trovare dietro un piccolo vulcano finto una “tromba spaziale” e fa finta di soffiarci qualche nota.
 
[Forciens, à l’unisson] POURQUOI NE L’AVEZ-VOUS PAS DIT AVANT ? [Forzestri, all’unisono] PERCHÉ NON CE L’AVETE DETTO PRIMA?


Les Forciens récupèrent un ensemble « d’instruments spatiaux » convenablement cachés et miment pompeusement pendant que l’orchestre joue. I Forzestri recuperano un set di “strumenti spaziali” opportunamente nascosti e mimano pomposamente mentre l’orchestra suona.
 
[Pas Exactement Carl Sagan, voix off] Les Forciens ont uni leurs esprits fantastiques pour exécuter une cadence intergalactique / alpha-thérapeutique particulière ! [Non Proprio Carl Sagan, voce fuori campo] I Forzestri hanno unito le loro fantastiche menti per eseguire una particolare cadenza intergalattica / alfa-terapeutica!


Les détails essentiels du contre-mouvement intrépide des Terriens sont élaborés pendant ce dialogue musical, qui comprend, entre autres choses, un curieux rite sacrificiel au cours duquel Durk, grâce à son magnétisme animal, devra gagner la confiance de la Fille de l’Espace maléfique. I dettagli essenziali dell’intrepida contromossa dei terrestri sono elaborati durante questo dialogo musicale che comprende, tra l’altro, uno strano rito sacrificale durante il quale Durk, grazie al proprio magnetismo animale, dovrà conquistarsi la fiducia della malvagia Ragazza Spaziale.

10. Réfléchis-y (Reprise)

10. Ragionaci su (Ripresa)

English Italiano Español English Español Français
Pendant que les Forciens miment, Durk joue des couplets « magnétiques animaux ». Il s’approche de Drakma sur le Sofa. Mentre i Forzestri mimano, Durk suona strofe “magnetiche animali”. Si avvicina a Drakma sul Sofà.
 
[Pas Exactement Carl Sagan, continuant] Durk marche de manière séduisante vers Drakma, vautrée sur le grand Sofa, la titillant avec des petits coups érotiques de sa « trompette spatiale » et invitant… invitant avec insistance l’immense Demoiselle Cosmique à improviser avec lui… avec sa « cithare spatiale » ! [Non Proprio Carl Sagan, continuando] Durk si muove in modo seducente verso Drakma, spaparanzata sul grosso Sofà, stuzzicandola con colpettini erotici della sua “tromba spaziale” e invitando… invitando con insistenza l’immensa Fanciulla Cosmica a improvvisare con lui… con la sua “cetra spaziale”!


Durk atteint le Sofa, jouant des petits coups érotiques. Drakma, semi-excitée, se redresse pour suivre. Durk raggiunge il Sofà, suonando colpettini erotici. Drakma, semi-eccitata, si mette seduta, per seguire.
Les Forciens entourent le Sofa. Le rythme commence à prendre forme. Drakma claque des doigts d’une manière extrêmement insincère. I Forzestri attorniano il Sofà. Il ritmo inizia a prendere forma. Drakma schiocca le dita in modo estremamente innaturale.
Les Forciens et Durk balancent leurs cornes vers elle avec des gestes et des minauderies. Drakma prend la « cithare spatiale » et les rejoint avec ses accords horribles préférés. I Forzestri e Durk fanno dondolare i loro fiati verso di lei con gesti e moine. Drakma prende la “cetra spaziale” e si unisce a loro con i suoi orribili accordi preferiti.
Le dialogue musical évolue vers une sorte de « boogie spatial » stupide. Il dialogo musicale si sviluppa in una specie di stupido “boogie spaziale”.
Drakma commence à « y entrer », essayant de jouer ce qu’elle croit être un « solo » grognant. Elle est interrompue par Durk, qui l’attrape et la bécote violemment ! Drakma inizia a “entrare nel pezzo”, tentando di suonare quello che lei crede essere un “assolo” grufolante. È interrotta da Durk, che la afferra sbaciucchiandola violentemente!
Elle pose la « cithare spatiale », les deux se tripotent un peu puis se laissent tomber derrière le Sofa. Lei posa la “cetra spaziale”, i due si danno una palpatina, lasciandosi poi cadere dietro al Sofà.
 
[Forciens] Tu dois juste y réfléchir [Forzestri] Su, basta che ci ragioni su
Et il s’effondrera, s’effondrera E si sgretolerà, si sgretolerà
Crois-moi, il s’effondrera pour de vrai ! Fidati, si sgretolerà per davvero!
[Durk, chantant, sur des tons d’opéra audacieux] Pensez-vous qu’il soit de la folie pure de conclure que le « cerveau moyen » peut tout maîtriser, de la terre au ciel ? [Durk, cantando, in audaci toni operistici] Pensate che sia pura pazzia concludere che il “cervello medio” può padroneggiare ogni cosa dalla terra al cielo?


Légèrement décoiffée, Drakma se lève de derrière le Sofa et prend Durk sous le bras. Ils défilent devant la scène sous l’arche formée par les instruments spatiaux des Forciens. Leggermente scompigliata, Drakma si alza da dietro il Sofà e prende Durk sottobraccio. Sfilano verso la ribalta sotto l’arco formato dagli strumenti spaziali dei Forzestri.
 
[Durk et Drakma, chantant romantiquement l’un pour l’autre] AVEC DES CERVEAUX COMME LE TIEN ET LE MIEN [Durk e Drakma, cantando romanticamente l’uno all’altra] CON UN CERVELLO COME IL NOSTRO
NOUS POUVONS DOMINER TRIOMPHALEMENT POTREMO TRIONFARE PRESTO
NOUS POUVONS SURMONTER TOUTE ADVERSITÉ POTREMO VINCERE OGNI AVVERSITÀ
NOUS POUVONS FAIRE MARCHER L’ÉTERNITÉ POTREMO FAR ANDARE L’ETERNITÀ
À L’INVERSE ALL’INCONTRARIO


Simulant une bande à l’inverse : Simulando un nastro all’indietro:
 
ESREVNILÀ OIRARTNOCNI’LLA
[Forciens, Durk et Drakma, chantant] Tu dois juste y réfléchir [Forzestri, Durk e Drakma, cantando] Su, su, basta che ci ragioni su
Et il s’effondrera, s’effondrera, par terre, par terre, par terre, par terre E si sgretolerà, si sgretolerà, giù, giù, giù, giù
Il s’effondrera ! Si sgretolerà!


Les Forciens dansent et miment, Durk et Drakma défilent, les Forciens lancent leurs instruments et terminent la chanson recroquevillés en modalité méditation ping-pong. I Forzestri danzano e mimano, Durk e Drakma sfilano, i Forzestri buttano via gli strumenti e terminano la canzone rannicchiandosi in modalità meditazione pingpong.
 
[Drakma, pensive] Tu sais, homme de la Terre, je… [Drakma, assorta] Sai, uomo della Terra, io…
[Durk, l’interrompant romantiquement] Appelle-moi juste… Durk ! [Durk, interrompendola romanticamente] Chiamami semplicemente… Durk!
[Drakma] Durk ? Durk ? Quel beau nom ! [Drakma] Durk? Durk? Che bel nome!
[Durk, tentant de la prendre au sérieux] C’est vrai, hein ? Tu l’aimes ? [Durk, cercando di prenderla sul serio] Davvero, eh? Ti piace?
[Drakma, elle l’aime beaucoup] Oh oui ! C’est tellement… rythmé ! Les noms des Terriens sont tous tellement… [Drakma, a lei piace molto] Oh sì! È così… ritmato! I nomi terrestri sono tutti così…
[Durk, l’interrompant] Tu plaisantes ? La planète Terre est célèbre pour ses noms fantastiques ! Es-tu déjà allée là-bas ? [Durk, interrompendola] Stai scherzando? Il pianeta Terra è famoso per i suoi fantastici nomi! Ci sei mai stata?
[Drakma, clignant des yeux] Non, mais… j’aimerais y aller ! Je veux dire, le nom même de la planète… Terre ! Terre ! Il suffit de se le répéter plusieurs fois ! [Drakma, sbattendo le ciglia] No, ma… mi piacerebbe andarci! Voglio dire, il nome stesso del pianeta… Terra! Terra! Basta ripeterselo un po’ di volte!


Elle s’accroche fermement à la poitrine de Durk. Si stringe ardentemente al petto di Durk.
 
[Durk, l’étudiant du coin de l’œil] Terre, hein ? Pour moi, ça sonne toujours comme « Éthérée » ! [Durk, studiandola con la coda dell’occhio] Terra, eh? Mi suona sempre come “Eterea”!
[Drakma] Oh ! Ça me donne des frissons quand tu dis ça ! [Drakma] Oh! Mi vengono i brividi quando lo dici!
[Durk, incrédule] Ça te donne des frissons, hein ? Que c’est beau… très beau ! [Durk, incredulo] Ti fa venire i brividi, eh? Che bello… bellissimo!
[Drakma, minaudant] Hummm ! Terre ! Brrr ! [Drakma, sdilinquendosi] Hmm! Terra! Brr!
[Durk] Oui, c’est une planète d’enfer, bien sûr ! Nous avons évidemment d’autres noms fantastiques là-bas… [Durk] Sì, è un pianeta coi fiocchi, certo! Ovviamente, da quelle parti abbiamo altri fantastici nomi…
[Drakma, soudain alarmée] Vraiment ? [Drakma, di colpo allarmata] Davvero?
[Durk, affablement] Bien sûr, ma douce ! Que penses-tu de… « Bite » ? Comment « Bite » sonne pour toi ? [Durk, affabilmente] Sicuro, dolcezza! Che ne dici di… “Cazzo”? Come ti suona “Cazzo”?
[Drakma, réfléchissant] Bite ? [Drakma, riflettendo] Cazzo?
[Durk, levant et baissant les sourcils] Ouais… tu aimes « Bite » ? [Durk, alzando e abbassando le sopracciglia] Sì… ti piace “Cazzo”?
[Drakma, toujours réfléchissant] Hmmm… Je devrais réfléchir à cette « Bite Terrienne » ! [Drakma, riflettendo ancora] Hmm… Dovrei rifletterci su questo “Cazzo Terrestre”!
[Durk] Je serais vraiment déçu si tu n’aimais pas « Bite », ma douce, parc’que c’est mon second prénom ! [Durk] Sarei proprio deluso se non ti piacesse “Cazzo”, dolcezza, perché è il mio secondo nome!
[Drakma] Ton nom est… « Durk-Bite » ? [Drakma] Il tuo nome è… “Durk-Cazzo”?
[Durk] Hum-hum ! Ce sont mes deux prénoms ! Mon nom de famille est Bitte ! [Durk] Ah-ha! Sono i miei primi due nomi! Il mio cognome è Cazzone!

[Drakma, fantasmant] Ça signifie que… si… si jamais on se marie, mon nom sera… Drakma Bite-Bitte !
[Drakma, fantasticando] Questo significa che… se… se mai ci sposassimo, il mio nome sarebbe… Drakma Cazzo-Cazzone!
[Durk, malicieusement] Soyons honnêtes… ça aurait pu être bien pire pour toi ! Avant de déménager en Californie du Sud, mon nom de famille était Herzberg ! [Durk, maliziosamente] Diciamoci la verità… poteva andarti molto peggio! Prima di trasferirmi nella California Meridionale, il mio cognome era Herzberg!


Durk tend la main pour ajuster l’appareil de microphone saillant de Drakma. Durk allunga una mano per regolare l’apparato microfonico sporgente di Drakma.
 

[Drakma, commençant à saisir l’allusion] Essayes-tu d’exprimer ton intérêt pour une forme exotique de gratification extraterrestre ?
[Drakma, iniziando a capire l’antifona] Stai cercando di esprimermi il tuo interesse per una qualche forma esotica di gratificazione extraterrestre?
[Durk, faisant semblant d’être offensé] Qu’on ne dise jamais que notre Nouvelle Religion Expérimentale Émergente, Incroyablement Bienveillante n’a jamais manqué une seule occasion de consoler une âme en peine, sur la Terre ou sur la Lune ou sur ton Sofa ! Puisque la force directrice de l’univers dans son ensemble est l’amour, et n’oublie jamais qu’il est contraire aux règles et règlements fondamentaux de l’univers, tels que décrits ci-dessus, pour toute personne ou monstre, quelle que soit sa race, sa couleur ou son origine planétaire, de fantasmer ou de s’engager activement dans un plan scélérat (ou plusieurs plans) pour conquérir, vaincre, subjuguer et/ou raccourcir le monde d’un autre pauvre idiot… et je te le dis sincèrement, mademoiselle… mademoiselle… euh… [Durk, fingendosi offeso] Che non sia mai detto che la nostra Nuova Religione Sperimentale Emergente, Incredibilmente Benevola si sia mai fatta sfuggire una sola occasione per consolare un’anima in pena, che fosse sulla Terra o sulla Luna o sul tuo Sofà! Perché la forza-guida dell’universo nel suo complesso è l’amore, e non dimenticarti mai che è contro le regole e le normative fondamentali dell’universo, come sopra descritte, che qualunque persona o mostro, indipendentemente dalla razza, dal colore o dall’origine planetaria, fantastichi o si impegni attivamente in qualsivoglia scellerato piano (o più piani) per conquistare, sconfiggere, sottomettere e/o scorciare il mondo di qualche altro povero stupido… e te lo dico sinceramente, signorina… signorina… ehm…
[Drakma, tristement] (Sniff, bou-ouh) Drakma… (renifle) … La Reine de la Cupidité… (pleurniche) Cosmique… (bou-ouh-ouh) [Drakma, con tristezza] (Sniff, sigh, sigh) Drakma… (tira su con il naso) … Regina Della Cupidigia… (piagnucola) Cosmica… (sigh, sigh, sigh)
[Durk, la consolant maladroitement] Maintenant, Princesse euh… « Drakouma », ou quoi, euh… reste tranquille et laisse-moi finir mon histoire… Maintenant je vais être franc avec toi, sans vouloir t’offenser, mais… je n’ai pas pu résister à tendre l’oreille à cette chanson-là il y a quelques minutes… [Durk, consolandola goffamente] Adesso, Principessa ehm… “Drakuma”, o come ti chiami, ehm… stai buona e lasciami concludere la mia storia… Adesso sarò franco con te, non vorrei che tu ti offenda, ma… non ho potuto fare a meno di origliare quella canzone pochi minuti fa…
[Drakma, toujours reniflant] As-tu… As-tu tendu l’oreille ? Eh bien, moi, (bou-ouh) … [Drakma, continuando a tirare su con il naso] Tu… l’hai origliata? Beh, io, (sigh) …
[Durk, un peu sévèrement] Maintenant je vais chanter une chanson, alors reste tranquille là… [Durk, un po’ severamente] Sto per mettermi a cantare una canzone, quindi adesso stai buona qui…

11. La planète de mes rêves

11. Il pianeta dei miei sogni

English Italiano Español English Español Français
Quand l’orchestre commence à jouer, Durk passe son bras autour de la Fille de l’Espace en pleurs pour la réconforter et la conduit jusqu’à un rebord dans le sol. Il fait semblant de déboutonner sa braguette, tourne le dos aux spectateurs et, en même temps, pousse la tête imposante de la Demoiselle Cosmique entre ses jambes. Mentre l’orchestra inizia a suonare, Durk mette un braccio attorno alla Ragazza Spaziale in lacrime per confortarla e la conduce verso un dosso. Fa finta di sbottonarsi la patta, gira le spalle agli spettatori e, al tempo stesso, si spinge tra le gambe l’imponente testa della Fanciulla Cosmica.
 

[Durk, chantant romantiquement] La planète de mes rêves
[Durk, cantando romanticamente] Il pianeta dei miei sogni
La Terre, ma Terre La Terra, la mia Terra
Ses articulations sont enflées et vieilles È gonfia alle giunture
La Terre, ma Terre La Terra, la mia Terra
Elle est pleine de magouilles È piena di congiure
Et sous les rayons du soleil E quando i raggi del sole riescono a sbucare
La gloire de nos sciences La gloria delle nostre scienze
Et nos militantes alliances E le nostre combattive alleanze

Le long des tas d’électroménagers cassés, révèlent leur quintessence !
Rivelano lungo i mucchi di elettrodomestici rotti le loro quintessenze!
 
La planète de mes rêves Il pianeta dei miei sogni
La Terre, ma Terre La Terra, la mia Terra
J’entends ses cris étouffés Sento le sue grida spente
La Terre, ma Terre La Terra, la mia Terra
Et même si souvent l’on dirait E anche se sembra sovente
D’après les rayons de la télé Dai raggi di ogni emittente
Que, là-bas, l’ignorance s’est propagée Che laggiù l’ignoranza sia dilagante
Et que peu importe au gouvernement et ses laquais E che al governo e ai suoi lacchè non gliene freghi niente
Je ne dois pas perdre espoir et tricher comme tout le monde, au sérieux Non devo disperarmi, lo so, e come tutti mettermi a truffare
Je vais juste continuer de faire ce que je fais le mieux ! Continuerò semplicemente a fare quello che meglio so fare!


Durk se blottit galamment à côté de la Fille de l’Espace pour s’assurer qu’elle est adéquatement érotisée, et dit… Durk si accoccola con galanteria accanto alla Ragazza Spaziale per assicurarsi che si sia erotizzata per bene e dice…
 
[Durk, séduisant] Tu m’aimes, n’est-ce pas, ma douce, hein ? Il y a des gens assez malins parmi nous, les Terriens, hein ? [Durk, seducentemente] Ti piaccio, vero, dolcezza, eh? Fra noi terrestri ce n’è qualcuno piuttosto sveglio, eh?
[Drakma, extatique dans ses bras] Durk, Durk, oh, Durk ! J’ai… J’ai le sentiment que… je vais devoir succomber à ton magnétisme animal ! [Drakma, estasiata tra le sue braccia] Durk, Durk, oh, Durk! Io… mi sento come se… dovrò soccombere al tuo magnetismo animale!
[Durk, l’aguichant] Tu m’aimes beaucoup, n’est-ce pas ? Tu es vachement excitée par moi (aussi excitée qu’une Fille de l’Espace peut l’être), non ? Ça te plairait beaucoup si je… hein ? Bite Terrienne, hein ? [Durk, invogliandola] Ti piaccio da morire, non è così? Sei proprio eccitata da me (come può esserlo una Ragazza Spaziale), giusto? Accidenti, ti piacerebbe proprio se io ti… eh? Cazzo Terrestre, eh?
[Drakma, torride] Oh, Durk Bite-Bitte ! Tu me rends vraiment excitée ! Emmène-moi sur le Sofa Géant… et fais-moi tortiller avec un « abandon intergalactique » ! [Drakma, accalorata] Oh, Durk Cazzo-Cazzone! Mi ecciti proprio! Portami sul Sofà Gigante… e fammi contorcere in “abbandono infra-galattico”!
[Durk] Bien sûr que je le ferai, ma douce… il ne fait aucun doute… tu n’as qu’à… laisser ma planète tranquille ! [Durk] Certo che lo farò, dolcezza… non c’è alcun dubbio… basta che tu… lasci in pace il mio pianeta!


Quand Drakma tente de se relever du sol, ses bottes spatiales maladroites la font trébucher. Mentre Drakma tenta di rialzarsi da terra, i suoi goffi stivali spaziali la fanno inciampare.
 
[Drakma, en pétard] Mince, misérable, dégoûtant… musicos ! Tu es comme tout le monde ! [Drakma, su tutte le furie] Accipicchia, miserabile, schifoso… musicista! Sei proprio come tutti gli altri!
[Durk] Mais… Mais je… j’essayais juste de fournir une forme de… [Durk] Ma… Ma io… stavo solo cercando di fornire una qualche forma di…
[Drakma, obsessionnellement] OÙ EST CET ARACHNIDE ? HUNCHENTOOT ! HUN-CHEN-TOOT ! SORS DE CETTE PETITE GROTTE NAUSÉABONDE ILLICO ! [Drakma, come un ossesso] DOV’È QUEL RAGNO? HUNCHENTOOT! HUN-CHEN-TOOT! ESCI IMMEDIATAMENTE DA QUELLA NAUSEABONDA CAVERNUCOLA!


Pendant que la scène s’illumine, les Forciens (qui méditaient) avancent à tâtons, levant leurs balles de ping-pong pour voir ce qui se passe. Hunchentoot sort de sa grotte d’un pas lourd en remontant son short. Mentre il palco si illumina, i Forzestri (che stavano meditando) avanzano tentoni, sollevando le loro palline da pingpong per vedere cosa sta succedendo. Hunchentoot esce con passo pesante dalla sua caverna, tirandosi su i pantaloncini.
 
[Hunchentoot] C’est quoi ce bordel là-dehors ? Hé ! Terrien ! As-tu déjà déniché ma chatte-araignée ? [Hunchentoot] Che cazzo succede qui fuori? Ehi! Terrestre! Hai già scovato la mia ragnetta?
[Durk] Eh bien, euh, non… tu vois, j’étais un peu occupé et… [Durk] Beh, ehm, no… vedi, sono stato un po’ indaffarato e…
[Hunchentoot, retroussant ses manches imaginaires] Bon, alors je dois le faire pour de vrai ! Je dois te bouffer le cul ! [Hunchentoot, rimboccandosi le maniche immaginarie] Bene, allora devo proprio farlo! Devo sbranarti il culo!


Drakma se place derrière Hunchentoot et le pousse vers l’avant. Drakma si mette dietro Hunchentoot e lo spinge in avanti.
 
[Drakma, comme une pom-pom girl] OUI ! C’EST BIEN ÇA ! BOUFFE-LE, HUNCHENTOOT ! BOUFFE… SON CUL ! [Drakma, come una cheerleader] SÌ! PROPRIO COSÌ! SBRANALO, HUNCHENTOOT! SBRANAGLI… IL CULO!
[Durk, levant la main dans un geste universel] Attends une minute ! Écoute ! Parc’que, que tu me croies ou non… j’ai complètement résolu ton problème ! [Durk, sollevando una mano in un gesto universale] Aspetta un attimo! Ascolta! Perché, che tu ci creda o no… ho completamente risolto il tuo problema!
[Hunchentoot, d’un regard assassin] As-tu déniché ma nana-araignée, fils de pute ? [Hunchentoot, con sguardo assassino] Hai scovato la mia ragnetta, figlio di puttana?
[Durk, confiant] NON, J’AI QUELQUE CHOSE DE MIEUX ! [Durk, sicuro di sé] NO, HO QUALCOSA DI MEGLIO!
[Hunchentoot, sombrement amusé] Foutaises ! Il n’y a rien de mieux qu’une chatte-araignée ! Pourquoi me racontes-tu ces bobards ? [Hunchentoot, cupamente divertito] Balle! Non c’è niente di meglio di una ragnetta, accidenti! Perché mi racconti queste frottole?
[Durk, avec bienveillance] Écoute, frangin… pourrais-je jamais raconter des bobards à un Arachnide Géant comme toi, à un moment comme celui-ci ? Crois-moi… j’ai compris ! Dis-moi, qu’est-ce qui te « fait bander » chez une « nana-araignée » ? [Durk, con benevolenza] Stammi a sentire, compare… potrei mai raccontare frottole a un Ragno Gigante come te, in un momento come questo? Credimi… ho capito! Dimmi, cos’è che ti “attizza” in una “ragnetta”?
[Hunchentoot, bavant] Pattes ! Pattes ! Rien que ces pattes ! Merde… pour moi, seulement ces pattes ! [Hunchentoot, sbavando] Zampe! Zampe! Nient’altro che ‘ste zampe! Cazzo… a me solo ‘ste zampe!
[Durk] Exactement ! C’est pourquoi tu dois faire confiance : j’ai quelque chose qui pourrait changer ta vie ! [Durk] Esatto! Ecco perché devi fidarti: ho qualcosa che potrebbe cambiare la tua la vita!
[Hunchentoot] Et c’est quoi ? [Hunchentoot] E cosa sarebbe?

[Durk, froidement] Faisons une analyse systématique de ce qu’est notre « pacte ». Grâce à ma vaste expérience, en tant qu’un des esprits les plus brillants de notre temps, j’ai pu retracer l’évolution et le développement structurel de ta fixation sur l’énorme espèce « nana-araignée », et maintenant laisse-moi te dire : ton problème, mon ami, est que tu as une obsession pour les appendices multiples !
[Durk, con occhio clinico] Facciamo un’analisi sistematica di quello che è il nostro “patto”. Dalla mia vasta esperienza, essendo uno dei migliori cervelli del nostro tempo, sono riuscito a tracciare l’evoluzione e lo sviluppo strutturale della tua fissazione per l’enorme specie “ragnetta”, e adesso lasciatelo dire: il tuo problema, amico mio, è che hai un’ossessione per le appendici multiple!
[Drakma] NE L’ÉCOUTE PAS, HUNCHENTOOT ! [Drakma] NON ASCOLTARLO, HUNCHENTOOT!
[Durk, imperturbable] Maintenant… il y a deux solutions possibles à ton problème spécifique… [Durk, imperturbabile] Adesso… ci sono due possibili soluzioni al tuo specifico problema…
[Hunchentoot, écoutant attentivement] Sans déc ? Laquelle est la première ? [Hunchentoot, ascoltando attentamente] Sul serio? Qual è la prima?
[Durk] Je suis content que tu poses la question… écoute ! Il y a déjà une chose très proche de nous en ce moment, se tortillant… respirant anxieusement… tourmentée par des désirs lubriques… qui a désespérément besoin d’une gratification perverse… et… qui a plus de pattes que tu n’en as jamais vues ! [Durk] Mi fa piacere che tu l’abbia chiesto… ascolta! C’è già in questo momento qualcosa di molto vicino a noi, che si contorce… che respira affannosamente… che è tormentata da desideri lussuriosi… nel disperato bisogno di una qualche gratificazione perversa… e… ha più zampe di quante tu ne abbia mai viste!
[Hunchentoot] Sans déc ? Beaucoup de pattes, hein ? [Hunchentoot] Sul serio? Un sacco di zampe, eh?
[Durk, joyeusement] Oui, c’est ça ! [Durk, allegramente] Sì, proprio così!
[Hunchentoot, sceptique] À quelques pas ? [Hunchentoot, scettico] A pochi passi?
[Durk] À quelques mètres d’ici ! [Durk] A pochi metri da qui!
[Hunchentoot, la cherchant des yeux] Hmmm… Putain, Terrien ! T’as raison ! [Hunchentoot, cercandola intorno] Hmm… Cazzo, terrestre! Hai ragione!


Hunchentoot libère avec nonchalance son machin à ressort. Hunchentoot libera con noncuranza il suo coso a molla.
 
[Hunchentoot, continuant] Vas-y, montre-moi cette foutue chose avec plus de pattes… illico ! [Hunchentoot, continuando] Avanti, fammi vedere questa cazzo di cosa multi-zampe… subito!


Durk fait un geste en direction de l’audience du « Simili-Broadway ». Durk indica a gesti la platea della “Simil-Broadway”.


Plan sur l’audience du « Simili-Broadway », sous les demi-lumières de la salle, se tortillant à la perspective inconfortable de devoir « égayer » l’Arachnide Géant. Stacco sulla platea della “Simil-Broadway”, con le luci di sala a metà, che si dimena nella disagevole prospettiva di dovere “allietare” il Ragno Gigante.
La caméra fait un panoramique sur le groupe, révélant qu’ils sont tous les protagonistes de l’intrigue jusqu’à présent (en costume, avec leurs invités). La telecamera fa una panoramica sul gruppo, rivelando che sono tutti i protagonisti del copione fin qui (in costume, con i loro invitati).


Plan sur la scène. Stacco sul palcoscenico.
 
[Durk, fièrement] Te voilà servi, mon ami… elle est toute à toi ! Vas-y… va niquer cette « chose avec plus de pattes » que tu vois devant toi ! [Durk, con orgoglio] Eccoti servito, amico mio… è tutta tua! Forza… scopati quella “cosa multi-zampe” che vedi davanti a te!
[Hunchentoot, déçu] Euh… Écoute… je sais que tu veux bien faire, mais cette « chose » que j’ai vue se tortiller là-bas m’a fait débander l’une des meilleures érections d’Arachnide Géant que j’aie jamais ressorté ! [Hunchentoot, con disappunto] Ehm… Ascolta… lo so che le tue intenzioni sono buone, ma quella “cosa” che ho visto dimenarsi laggiù mi ha fatto passare una delle migliori erezioni da Ragno Gigante che io abbia mai smollato!


Les lumières de la salle s’éteignent quand Hunchentoot remet son « affaire » dans son short. Le luci di sala si abbassano mentre Hunchentoot si rimette “l’affare” nei pantaloncini.
 
[Durk, le consolant] Eh bien, c’est peut-être pour le mieux ! Parce que de ton refus de cette tentation avec plus de pattes est apparue une faible lueur d’espoir qui m’a fermement convaincu que ta « obsession »… peut être guérie ! [Durk, consolandolo] Beh, forse è meglio così! Perché dal tuo rifiuto di quella tentazione multi-zampe è apparso un debole barlume di speranza che mi ha fermamente convinto che la tua “fissa”… possa essere curata!
[Hunchentoot] Avec quelle merde tentes-tu de me duper maintenant, Terrien ? [Hunchentoot] Quali stronzate stai cercando di darmi a bere adesso, terrestre?
[Durk, triomphalement] Simplement ceci : grâce à la contribution de l’adhésion dévouée à ma Nouvelle et Passionnante Religion Universelle Non-Sectaire du Blé Entier, toutes les compétences, toutes les connaissances techniques… tous les soins chaleureux et personnels de notre fondation bienveillante seront manifestées au maximum pour te libérer, une fois pour toutes, des causes de ton obsession ! [Durk, trionfalmente] Semplicemente questo: grazie al contributo della devota adesione alla mia Nuova ed Entusiasmante Religione Non-Settaria Universale di Grano Intero, si manifesteranno al massimo tutte le competenze, tutte le conoscenze tecniche… tutte le calde e personali premure della nostra benevola fondazione per liberarti, una volta per tutte, dalle cause della tua fissa!


Très prudemment, les Forciens se rassemblent autour de Hunchentoot, attendant, la tête baissée en signe de révérence, que Durk donne le signal secret. Con molta circospezione i Forzestri si radunano intorno a Hunchentoot, aspettando con le teste chine in riverenza, fino a quando Durk dà il segnale segreto.
Soudain, ils se jettent sur l’arachnide sans méfiance et lui arrachent tous les membres (sauf les vrais), les éparpillant sur scène, pendant que l’orchestre joue une musique anxiogène. Si avventano all’improvviso sull’ignaro aracnide e gli strappano tutti gli arti (tranne quelli veri) sparpagliandoli per il palco, mentre l’orchestra suona musica ansiogena.

Drakma se tient à côté du Sofa, horrifiée. L’obscurité tombe sur la scène. Les lumières s’allument sur Pas Exactement Carl Sagan, qui pose comme Ed Sullivan à côté du Sofa.
Drakma resta vicino al Sofà, inorridita. Sul palco scende il buio. Le luci si accendono su Non Proprio Carl Sagan, in posa come Ed Sullivan vicino al Sofà.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Et ainsi, avec une ferveur religieuse exaltante, les Forciens secourent le malheureux monstre, le libérant de la véritable cause de son problème émotionnel profondément enraciné ! [Non Proprio Carl Sagan] E così, con esaltante fervore religioso, i Forzestri soccorrono l’infelice mostro, liberandolo dalla vera causa del suo problema emotivo radicato nel profondo!


Couvert de l’obscurité, Hunchentoot s’habille à neuf d’une veste de maquereau en fibre mohair, gardant son bonnet d’araignée. Coperto dal buio, Hunchentoot si veste a nuovo con una giacca da pappone in fibra mohair, tenendosi il copricapo da ragno.
 
[Durk] Alors ? Comment te sens-tu, mon ami ? Un peu mieux, hein ? As-tu des cicatrices ? [Durk] Allora? Come ti senti, amico mio? Un po’ meglio, eh? Hai delle cicatrici?


Hunchentoot s’étire et essaye sa nouvelle position bipède. Hunchentoot si stiracchia e prova la sua nuova postura da bipede.
 
[Hunchentoot] Hmmm… Putain, Terrien ! C’est bon… hé ! Attends un instant ! Un p’tit instant… je vois quelque truc qui me plait ! Putain ! Dis-moi, petite Miss Muffet ! Quelle est ta forme de récréation préférée ? [Hunchentoot] Hmm… Cazzo, terrestre! Così va bene… eh! Aspetta un attimo! Solo un attimino… vedo qualcosa che mi piace! Cazzo! Dimmi, piccola Miss Muffet! Qual è la tua forma di ricreazione preferita?


Durk, ignorant la Reine de la Cupidité Cosmique (et son maquereau), s’adresse aux mutants rassemblés. Durk, ignorando la Regina della Cupidigia Cosmica (e il suo pappone), si rivolge ai mutanti riuniti.
 
[Durk] Eh bien, les garçons et les filles… on a réussi ! on a réussi pour de vrai ! N’est-ce pas ? [Durk] Beh, ragazzi e ragazze… ce l’abbiamo fatta! Ce l’abbiamo fatta per davvero! Non è così?
[Forciens, dans un monotone unisson religieux-moderne] BIEN SÛR QUE OUI, MAÎTRE, ET C’ÉTAIT LE NEC PLUS ULTRA ET AUSSI… INCROYABLEMENT BEAU ! [Forzestri, in monotono unisono religioso-moderno] CERTO CHE SÌ, MAESTRO, ED È STATO IL MASSIMO, E ANCHE… INCREDIBILMENTE BELLO!


Hunchentoot a déjà fait allonger Drakma sur le Sofa, glissant une main sous sa robe. Hunchentoot ha già fatto sdraiare Drakma sul Sofà, mettendole una mano sotto il vestito.
 
[Hunchentoot, criant] HÉ ! TERRIEN ! QUAND EST-CE QUE VOUS RENTREZ TOUS CHEZ VOUS ? [Hunchentoot, gridando] EHI! TERRESTRE! QUAND’È CHE VE NE TORNATE TUTTI A CASA?


Durk cherche sa montre autour de lui. Durk cerca intorno il suo orologio.
 
[Durk] Euh… je… je te le dirai dans une minute. J’ai dû faire tomber ma montre lors de la grande cérémonie… [Durk] Ehm… Io… te lo dico fra un minuto. Deve essermi caduto l’orologio durante la grande cerimonia…


Hunchentoot sort sa main et la renifle jusqu’au coude de son mohair, pendant qu’il se lève du Sofa et marche agilement vers Durk. Hunchentoot tira fuori la mano e la annusa fino al gomito del suo mohair, mentre si alza dal Sofà e si dirige agilmente verso Durk.
 
[Hunchentoot, sournoisement] Sans déc ! Peut-être que je peux t’aider ! (Longue Dame, ne bouge pas ! Je reviens tout de suite !) [Hunchentoot, scaltramente] Sul serio! Forse posso aiutarti! (Donna Lunga, non ti muovere! Torno subito!)


À l’avant de la scène, Hunchentoot attrape Durk par les épaules et « l’entube » ouvrant sa veste pour exposer un large assortiment de montres et de bijoux. Nella parte anteriore del palco Hunchentoot afferra Durk per le spalle e “se lo inchiappetta” aprendosi la giacca per mettere in mostra un vasto assortimento di orologi e gioielli.
 
[Hunchentoot, continuant] Mate-moi ça, frérot ! Mate-moi ça… elles ont toujours les foutues étiquettes de prix ! Et elles fonctionnent toutes à merveille ! Vingt-et-un joyaux qui marquent parfaitement le temps. Combien de fric on fait ici ? [Hunchentoot, continuando] Guarda qui, cumpa’! Guarda qui… cazzo, hanno ancora i cartellini con il prezzo! E funzionano tutti a meraviglia! Ventun gioielli che scandiscono il tempo alla perfezione. Quanta grana si fa quassù?


Durk fouille dans la veste de Hunchentoot, que l’arachnide maintient galamment ouverte pour lui. Durk fruga dentro la giacca di Hunchentoot, mentre il ragno gliela tiene aperta con galanteria.
 
[Durk, intrigué] Hé ! C’est quoi ça ? Une « Lorex » ! Un mouvement de précision agrémenté de joyaux ! [Durk, intrigato] Ehi! Che cos’è questo qui? Un “Lorex”! Un movimento di precisione ingioiellato!


Hunchentoot éloigne l’étincelante « Lorex » de Durk, la balançant d’avant en arrière de manière hypnotique. Hunchentoot allontana il luccicante “Lorex” da Durk, facendolo dondolare ipnoticamente avanti e indietro.
 
[Hunchentoot] Et cette connerie peut être à toi… à avoir et à conserver… pour la somme dérisoire de « deux cents dollars »… c’est le meilleur prix que tu puisses trouver par ici… c’est une Union House, n’est-ce pas ? [Hunchentoot] E questa minchiata può essere tua… da avere e da tenere… per miseri “duecento dollari”… è il prezzo migliore che puoi trovare qui in giro… questo è uno Union House, no?
[Durk, catatonique] Je… n’avais jamais vu une… « Lorex »… comme ça ! [Durk, catatonico] Io… non avevo mai visto un… “Lorex”… come questo!


Les Forciens nº 1 et nº 2 secourent Durk et tentent de le sauver du maléfice de Hunchentoot. I Forzestri nº 1 e nº 2 soccorrono Durk e tentano di sottrarlo dal maleficio di Hunchentoot.
 
[Forcien nº 1, sérieusement] Non, Maître ! [Forzestre nº 1, seriamente] No, Maestro!
[Forcien nº 2, lui aussi sérieusement] Maître ! Nous devons rentrer sur Terre ! [Forzestre nº 2, seriamente anche lui] Maestro! Dobbiamo tornare sulla Terra!


Hunchentoot continue à basculer la montre de manière hypnotique. Hunchentoot continua a far dondolare ipnoticamente l’orologio.
 
[Durk, envoûté] Cette « Lorex » ! Je dois avoir… cette « Lorex »… [Durk, ammaliato] Questo “Lorex”! Devo avere… questo “Lorex”…
[Forcien nº 1, commençant à s’agiter] RÉAGISSEZ, MAÎTRE ! NE REGARDEZ PAS ! [Forzestre nº 1, iniziando ad agitarsi] REAGITE, MAESTRO! NON GUARDATE!
[Forcien nº 2, vibrant] NON, MAÎTRE ! NE REGARDEZ PAS CETTE MONTRE ! [Forzestre nº 2, accorato] NO, MAESTRO! NON GUARDATE QUELL’OROLOGIO!


Hunchentoot, balançant toujours la montre d’une main, tend l’autre main et frappe le Forcien nº 2 d’abord dans l’œil droit, ensuite dans l’œil gauche et enfin écrase les balles de ping-pong sur ses yeux au moyen d’un morpion parfait à la Three Stooges. Hunchentoot, continuando a far dondolare l’orologio con una mano, allunga l’altra e colpisce il Forzestre nº 2 prima nell’occhio destro, poi nel sinistro, infine gli spiaccica le palline da pingpong sugli occhi con un filotto perfetto alla Three Stooges.
 
[Hunchentoot] Fous le camp d’ici, putain, t’as perdu le contrôle, mon gars ! C’est le monde de la haute finance ! [Hunchentoot] Levati dal cazzo, hai perso il controllo, ragazzo! Questo è il mondo dell’alta finanza!


Sur le Sofa, Drakma est en train de cochonnetter effrontément vers Hunchentoot. Sul Sofà, Drakma maialeggia spudoratamente verso Hunchentoot.
 
[Drakma, cochonnettant] Qu’est-ce qui te retient, chéri ? As-tu oublié ta promesse ? [Drakma, maialeggiando] Cosa ti trattiene, bimbo? Ti sei dimenticato della tua promessa?
[Hunchentoot, balançant la montre et chatouillant simultanément les zones érogènes de Drakma] Tu sais que je te mens pas, chérie ! Je t’avais bien dit que j’apporterais richesse et gloire à nous deux (et surtout à toi, trésor) … et même des vacances d’enfer tous frais payés sur ta planète préférée ! [Hunchentoot, facendo dondolare l’orologio e al tempo stesso solleticando le zone erogene di Drakma] Lo sai che a te non racconto frottole, bimba! Ti ho detto che avrei portato ricchezza e fama a entrambi (e soprattutto a te, tesoro) … e anche una vacanza della madonna tutto pagato sul tuo pianeta preferito!
[Durk, délirant] Cette « Lorex » ! Je dois avoir cette… [Durk, in delirio] Questo “Lorex”! Devo avere questo…
[Hunchentoot] Et je m’occuperai de tous ces trucs sympas tout de suite ! Pst ! Terrien ! Quand est-ce que vous rentrez tous chez vous ? [Hunchentoot] E mi occuperò subito di tutte queste cose piacevoli! Psst! Terrestre! Quand’è che ve ne tornate tutti a casa?


Durk, toujours délirant, tâtonne vers la montre. Durk, ancora delirante, brancica verso l’orologio.
 
[Durk] … on dirait que je ne… je ne trouve pas ma montre… j’ai dû la faire tomber… lors de la… [Durk] … mi sembra che non… non riesco a trovare il mio orologio… deve essermi caduto… durante la…
[Hunchentoot, manipulant son esprit] À partir de tes mouvements très mal coordonné, il me semble entrevoir un désir incontrôlable d’avoir cette montre de haute qualité que je balance juste là sous tes yeux ! [Hunchentoot, manipolando la sua mente] Dai tuoi scoordinatissimi movimenti mi sembra di intuire un irresistibile desiderio di avere quest’orologio di ottima qualità che sto facendo dondolare qui davanti ai tuoi occhi!


Durk tâtonne vers la montre à l’aveugle. Durk brancica a occhi chiusi verso l’orologio.
 
[Hunchentoot, continuant] Et il sera à toi, dans toute sa splendeur… pas pour deux cents dollars… pas pour cent dollars… pas pour cinquante dollars, pas même pour quelques cents, mon adoré… La seule et unique chose que cette fantastique connerie va te coûter, c’est un morceau de ton esprit… et ce que je veux dire, frérot, c’est que dès que je mets cette connerie dans ta main, toi… et moi… et ma nana… et ces fils de pute à l’air stupide là-bas… [Hunchentoot, continuando] E sarà tuo, in tutto il suo magnifico splendore… non per duecento dollari… non per cento dollari… non per cinquanta dollari, e nemmeno per qualche spicciolo, mio caro… L’unica e sola cosa che ti costerà questa fantastica minchiata è un pezzo della tua mente… e quello che voglio dire, cumpa’, è che, non appena ti metterò in mano questa minchiata, tu… ed io… e la mia pupa… insieme a quegli stupidi figli di puttana lì…


Hunchentoot pointe la montre vers le camp des Forciens… Durk saute vers la montre à l’aveugle. Hunchentoot indica con l’orologio l’accampamento dei Forzestri… Durk balza a occhi chiusi verso l’orologio.
 
[Hunchentoot, continuant] Nous voyagerons tous à travers le temps et l’espace… pour retourner sur ta stupide planète et faire tous ensemble place nette de ces fils de putes ennuyeux là-bas ! Maintenant ! Prépare-toi… parce que nous allons tous « réfléchir sur nous-mêmes », dès que je te frappe avec cette petite « machine temporelle »… Bon, fils de pute… tu l’as ! [Hunchentoot, continuando] Passeremo tutti attraverso il tempo e lo spazio… per tornare al tuo stupido pianeta e fare tutt’insieme piazza pulita di quei patetici figli di puttana laggiù! Adesso! Preparati… perché stiamo tutti per “ragionare su noi stessi”, non appena ti colpirò con questa piccola “macchina del tempo”… Va bene, figlio di puttana… eccotela qui!


La scène se transforme en un pandémonium avec des taches de couleurs sur le grand écran, des lumières stroboscopiques clignotantes, des synthétiseurs stridents, etc. Il palco si trasforma in un pandemonio con chiazze di colore sul grande schermo, luci stroboscopiche lampeggianti, sintetizzatori stridenti, ecc.
 
[Durk, toujours hypnotisé, ses murmures peuvent à peine être entendus au milieu du cataclysme qui l’entoure] Je l’ai prise… Je l’ai prise… prise maintenant… cette « Lorex » est… à moi ! [Durk, ancora ipnotizzato, il suo borbottio non si sente quasi in mezzo al cataclisma che lo circonda] L’ho preso… L’ho preso… preso adesso… questo “Lorex” è… mio!


Sous un réflecteur magenta isolé, Durk se pétrifie pendant que les Forciens, Drakma et Hunchentoot tourbillonnent autour de lui, vraisemblablement transportés par « les vents du temps ». Sotto un riflettore isolato di luce magenta Durk si pietrifica, mentre i Forzestri, Drakma e Hunchentoot gli turbinano intorno, presumibilmente trasportati dai “venti di tempo”.


Fondu ondulé sur une extravagance d’effets spéciaux représentant le « voyage de l’esprit » à travers « l’espace de Drakma », qui ramènera vraisemblablement le casting sur la scène du « Simili-Broadway ». Dissolvenza a onde su una stravaganza di effetti speciali che rappresenta il “viaggio mentale” attraverso lo “spazio di Drakma”, che presumibilmente riporterà il cast sul palco della “Simil-Broadway”.
Les effets comprennent des parodies de la solarisation de « 2001 », mélangées à une fausse tempête de météores superposée sur « l’animation de la horloge » avec Allan le clown vendant du pop-corn. Gli effetti includono parodie della solarizzazione di “2001”, mixate con una finta tempesta di meteoriti sovrapposta alla “animazione dell’orologio” con Allan il Clown che vende popcorn.


Coupure sur Le Pantin, Presque Carl Sagan et l’Arachnide en Papier Mâché, les yeux fixés sur la petite télé dans la chambre de ce dernier, regardant l’extravagance des effets spéciaux. Stacco sul Pupazzo, Quasi Carl Sagan e il Ragno di Cartapesta, con gli occhi incollati alla piccola TV nella stanza di quest’ultimo, mentre guardano la stravaganza di effetti speciali.


Plan sur la conclusion de l’extravagance, avec la « Simili-Terre » qui se profile de plus en plus grande. Stacco sulla conclusione della stravaganza, con la “Simil-Terra” che si staglia sempre più grossa.

12. Médiocrité

12. Dozzinalità

English Italiano Español English Español Français
Fondu sur un bidonville futuriste en pleine nuit, rempli de publicités religieuses au néon, d’appareils électroménagers cassés et de lisiers gargouillant, avec les Voisins de Barney rassemblés, chacun emportant une « méga radiocassette spatiale ». C’est vraisemblablement de celles-là que nous entendons la piste d’accompagnement du prochain numéro de Hunchentoot. Dissolvenza su un bassofondo futuristico di notte, pieno di pubblicità religiose al neon, elettrodomestici rotti e liquami gorgoglianti, con i vicini di Barney radunati, ognuno con un “mega-stereo spaziale”. È da questi stereo che, presumibilmente, sentiamo la traccia di accompagnamento del prossimo numero di Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, chantant et dansant] J’ai mangé un délicieux hot-dog [Hunchentoot, cantando e ballando] Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Puis j’ai vu un film de Hollywood Poi mi sono visto un film di Hollywood
[Greta, avec le Colley Tueur Explosé en laisse] J’ai mangé un délicieux hot-dog [Greta, con Il Collie Assassino Esploso al guinzaglio] Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Puis j’ai vu un film de Hollywood Poi mi sono visto un film di Hollywood
[Hunchentoot, indiquant Drakma] La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés [Hunchentoot, indicando Drakma] La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ? Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi, eh?
Les cordes sur l’Araignée Géante ? Le cordicelle sul Ragno Gigante?
La fermeture éclair du Lagon Noir ? La cerniera lampo dalla Laguna?
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ? Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche?
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires ! E le linguette ai lati della luna!
 
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit ! Che usano quando La Melma zampilla!
Les rides et les plis sur la roche en carton Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone
Et la toile de la grotte est trop avachie ! E la tela della caverna è troppo molla!
 
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
Et trop courts sur le savant ! E troppo corti addosso allo scienziato!
La doctoresse en chimie au cerveau à disparition La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa
Et le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! » E il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!”


Passage à un plan moyen de Kadhafi (on sait que c’est lui parce qu’il porte encore cette chemise dans le style gourou enfant-de-fleurs-du-désert de 1960), portant un masque sado-maso en cuir noir pendant qu’il essaye « d’arroser » une serveuse mutante au visage de caniche, en utilisant un énorme tuyau relié à une bétonnière garée à côté du Sofa. Stacco a campo medio su Gheddafi (si capisce che è lui perché indossa ancora quella camicia tipo guru figlio-dei-fiori-del-deserto del 1960), con una maschera sadomaso di pelle nera mentre cerca di “annaffiare” una cameriera mutante con la faccia da barboncino, usando un enorme tubo collegato a una betoniera parcheggiata di fianco al Sofà.
 
[Presque et Pas Exactement Carl Sagan, à l’unisson] Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire ! [Quasi e Non Proprio Carl Sagan, all’unisono] Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare!


Les Forciens prennent des paquets de brochures religieuses et se frayent un chemin dans la foule pour collecter de l’argent. I Forzestri afferrano mazzi di opuscoli religiosi e si fanno strada tra la folla per raccogliere soldi.
Kadhafi, tenant l’épandeur de béton entre ses jambes, continue à « le verser », pendant que Frunobulax se gonfle grotesquement. Gheddafi, tenendo tra le gambe il tubo spargi-calcestruzzo, continua a “versarlo”, mentre Frunobulax si gonfia grottescamente.
 
[Hunchentoot, stimulé] VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS ! [Hunchentoot, stimolato] ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI!

IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON !
SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI!


Frunobulax, maintenant incroyablement gros, écrase Kadhafi jusqu’à le réduire en une bouillie fétide. Frunobulax, ora incredibilmente grosso, spappola Gheddafi in una fetida poltiglia.


Gros plan d’une animation en plasticine des restes de Kadhafi… sa machinerie interne en éruption rampe sur l’asphalte comme une masse de croix gammées qui se tortillent. Stacco sul primo piano di un’animazione in plastilina dei resti di Gheddafi… il suo eruttante macchinario interno striscia sull’asfalto come una massa di svastiche che si contorcono.


Plan sur : Stacco su:
 

[Presque et Pas Exactement Carl Sagan, à l’unisson] La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre :
[Quasi e Non Proprio Carl Sagan, all’unisono] La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro:
 
[Les Voisins de Barney] « Ici, Fido ! Ici, Fido ! » [I Vicini di Barney] “Qui, Fido! Qui, Fido!”
[Hunchentoot] IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS [Hunchentoot] HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
 
Allez-y, tout le monde ! On y va ! Forza, tutti quanti! Andiamo!
Prenez l’eau distillée ! Prenez les conserves ! Prendete l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola!
Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez ! Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete!
[Les Voisins de Barney, en harmonie chorale] VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») [I Vicini di Barney, in armonia corale] VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
VA AU REFUGE ! VA’ AL RIFUGIO!
VA AU REFUGE ! VA’ AL RIFUGIO!


Durk, qui idolâtre toujours sa montre à l’aveugle, se retrouve dans une ruelle où il est agressé par les physiciens nucléaires. Durk, ancora idolatrando a occhi chiusi il suo orologio, finisce in un vicolo, dove viene rapinato da fisici nucleari.
 
[Hunchentoot] La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés [Hunchentoot] La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ? Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere?
Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca
Et l’œil horrible E l’occhio orribile
L’ŒIL HORRIBLE L’OCCHIO ORRIBILE
L’ŒIL HORRIBLE L’OCCHIO ORRIBILE
Font virevolter ! Fanno ruotare!
 
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ? Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ? Riesci a ridere fino a piegarti in due?
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît ! Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore!
Parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! Perché solo questo volevo sapere!
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît ! Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore!


Hunchentoot fait signe aux Voisins de Barney de faire un achat de la reproduction de 3 mètres de haut d’un distributeur de préservatifs qui vient d’être baissée de nulle part et qui perce le Frunobulax gonflé. Son premier client est le petit Jimmy. Hunchentoot invita a gesti i Vicini di Barney a fare un acquisto dalla riproduzione alta 3 metri di un distributore di profilattici appena calata dal nulla, che buca il gonfio Frunobulax. Il suo primo cliente è il piccolo Jimmy.
Drakma se vautre licencieusement sur le Sofa et Hunchentoot appuie sur un interrupteur qui allume une enseigne au néon spectaculaire (elle aussi baissée de nulle part) qui dit : « CUPIDITÉ, VA TE FAIRE FOUTRE ! » Drakma si spaparanza lascivamente sul Sofà, mentre Hunchentoot gira un interruttore che accende una spettacolare insegna al neon (anche questa calata dal nulla) con su scritto: “AFFANCULO LA CUPIDIGIA!”
Le premier à essayer est le petit Jimmy. Il livre à Hunchentoot un sachet de coke, lui « en tape cinq », monte à bord de la Prostituée de l’Espace et la nique frénétiquement, avec ses plaies ouvertes et ses cheveux d’abruti bougeant au ralenti comme une publicité pour shampoing. Il piccolo Jimmy è il primo a farsi un giro. Consegna a Hunchentoot un sacchetto di coca, “gli dà il cinque”, si arrampica a bordo della Prostituta Spaziale e se la ingroppa freneticamente, con le sue piaghe aperte e i suoi capelli da imbecille che si muovono al rallentatore come nella pubblicità di uno shampoo.
Les Voisins rassemblés font la queue, prêts pour leur tour. Presque inaperçu, comptant à la main, il y a l’Alien. I Vicini radunati aspettano in coda, pronti per il loro turno. Quasi inosservato, contanti alla mano, c’è l’Alieno.


Gros plan de Hunchentoot sniffant la coke de Jimmy, pendant que des piles de perruques de clown afro multicolores et hideusement bon marché apparaissent au-dessus de sa tête. Stacco sul primo piano di Hunchentoot che si pippa la coca di Jimmy, mentre sulla sua testa appaiono pile di multicolori parrucche afro da clown orrendamente dozzinali.