Mesdames et messieurs, pendent qu’ils installent les amplificateurs, les Frères Sanzini !
| Signore e signori, mentre sistemano gli amplificatori, i Fratelli Sanzini! |
| |
LES FRÈRES SANZINI !
| I FRATELLI SANZINI! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
Toi, enculé
| Tu, pezzo di merda |
Fourre-le-toi dans le fion
| Ficcatela in culo |
[Charabia]
| [Borbottio] |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
| |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
La taille du pénis m’inquiète
| Le dimensioni del pene mi preoccupano |
Je peux à peine dormir la nuit
| Di notte non riesco quasi a dormire |
À cause de la taille du pénis
| A causa delle dimensioni del pene |
| |
T’inquiètes-tu ?
| Ti preoccupi? |
T’inquiètes-tu beaucoup ?
| Ti preoccupi molto? |
| |
T’inquiètes-tu ?
| Ti preoccupi? |
T’inquiètes-tu et te plains-tu
| Ti preoccupi e ti lamenti |
Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ?
| Che la taglia del tuo uccello non sia abbastanza mostruosa? |
| |
C’est la taille de ton pénis !
| Sono le dimensioni del tuo pene! |
La taille du pénis !
| Le dimensioni del pene! |
| |
| |
| |
| |
Salut les amis ! Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres qui pourraient pousser un être humain comme vous à devenir politicien, policier, moine jésuite.
| Ehilà, amici! Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, che la misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia? Strane ansie contorte che potrebbero spingere un essere umano come voi a diventare un politico, un poliziotto, un monaco gesuita. |
Que le Seigneur soit avec vous et avec ton esprit ▶
| Il Signore sia con voi e con il tuo spirito ▶ |
POLICIER !
| UN POLIZIOTTO! |
Répète-le
| Ripetilo |
POLICIER !
| UN POLIZIOTTO! |
Répète-le
| Ripetilo |
POLICIER !
| UN POLIZIOTTO! |
Plus, plus ! Et aussi ceci !
| Di più, di più! Pure quello! |
Guitariste de rock & roll, vampire, ivrogne, et j’en passe !
| Un chitarrista di rock & roll, un vampiro, un vagabondo alcolizzato, tanto per dirne una! |
| |
(Hé, vous, asseyez-vous et ne faites pas de bruit, c’est un spectacle rock & roll pour ados)
| (Ehi, voi, sedetevi e fate silenzio, questo è un programma rock & roll da ragazzini) |
Et dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques
| E, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici |
« Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante »
| “Manuel, il giardiniere, mise il suo fallo infuocato nella sua pertugia fremente” |
Ou devenir sœurs carmélites
| O diventare suore carmelitane |
« Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante »
| “Gonzo, il primo chitarrista, mise il suo membro deforme nella sua fregna scivolosa” |
Ou devenir jockeys de course ! Eh bien, il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez pour la taille de votre organe. Les choses vont déjà assez mal dans ce maudit monde d’aujourd’hui, n’est-ce pas ?
| O diventare fantini da corsa! Ebbene, non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire per le dimensioni dei vostri organi. Ci sono già abbastanza problemi in questo dannato mondo d’oggi, non è così? |
C’EST VRAI ! C’EST VRAI !
| GIUSTO! GIUSTO! |
Si tu es une dame et que tes nichons de nabote t’inquiètent, tu peux te consoler avec ce vieux dicton d’école primaire. Aidez-moi, mes frangins.
| Se sei una ragazza e le tue tette da nanerottola ti creano apprensione, puoi consolarti con questo vecchio detto da scuola elementare. Aiutatemi, fratelli. |
« Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé ! »
| “Tutto quello che non entra in bocca è sprecato!” |
Oui, oui. Et si tu es un homme… tu es un homme et que tu as honte de la taille de ta bite, mesdames et messieurs, un exemple typique.
| Sì, sì. E se sei un uomo… sei un uomo e ti vergogni per le dimensioni del tuo cazzo, signore e signori, un tipico esempio. |
Et si tu es à une fête un soir et tu es très cool, sérieusement, je veux dire, tu es avec cette femme canon et tu ne portes même pas de slip. C’est-à-dire tu es très cool, tu sais. Et un type s’approche de toi, tu sais, tu ne l’as jamais rencontré avant, il est habillé tout en cuir, il s’approche de toi et te dit ces paroles :
| E una sera sei a una festa e sei proprio figo, cioè, sai, stai con quella donna fighissima e non indossi nemmeno gli slip. Cioè, sei proprio figo, sai. E un tizio si avvicina a te, sai, non l’hai mai incontrato prima, è vestito tutto in cuoio, si avvicina a te e dice queste parole: |
« Douze centimètres ou moins ? »
| “Dodici centimetri o più corto?” |
| |
Il est du genre solitaire. Et ça t’arrive un soir pendant que tu es à une fête. Eh bien, croyez-moi, frères et sœurs, c’est le moment où vous devez vous tourner et regarder ce fils de pute droit dans les yeux. Et vous devez lui dire des mots qui peuvent l’aider, des mots qui lui font comprendre qu’il existe une vie meilleure que celle qu’il mène. Et à ce stade, je demande à mon frère Jeff Simmons, ici derrière moi, de nous aider en nous faisant part de tous ces mots. Merci beaucoup, mesdames et messieurs.
| Lui è un tipo solitario. E questo ti succede mentre una sera sei a una festa. Beh, credetemi, fratelli e sorelle, quello è il momento giusto per girarvi e guardare quel figlio di puttana dritto negli occhi. E dovete dirgli delle parole che possano aiutarlo, delle parole che gli facciano capire che esiste una vita migliore di quella che lui sta vivendo. E a questo punto chiedo a mio fratello Jeff Simmons, qui dietro di me, di aiutarci esponendoci tutte quelle parole. Grazie mille, signore e signori. |
Mesdames et messieurs, si vous aimez le rap country-western, vous êtes au bon endroit. C’est le chant sacré du moment dans toute la France et la vallée de la Ruhr. Que ça vous plaise ou non, les poils de mon cul convoitent votre doux amour.
| Signore e signori, se vi piacciono i rap country-western, allora siete nel posto giusto. È il canto sacro del momento in tutta la Francia e nella vallata della Ruhr. Che vi piaccia o no, i peli del mio sedere bramano il vostro dolce amore. |
| |
Ces mots…
| Quelle parole… |
Ce que vous avez entre vos jambes ne sont que les quelques derniers centimètres d’un mécanisme complexe qui longe toute la moelle épinière, reliée au cerveau humain
| Quello che avete fra le gambe sono solo gli ultimi pochi centimetri di un complesso meccanismo che scorre su e giù lungo il midollo spinale, collegato al cervello umano |
Qui, si utilisé correctement
| Che, se usato correttamente |
Peut en fait augmenter la taille
| Può in effetti aumentare la dimensione |
Et la puissance de feu de votre bite
| E la potenza di fuoco del vostro cazzo |
Au point où
| Al punto in cui |
Dans certains cas…
| In certi casi… |
| |
| |
| |
Elle pourrait être classée comme une arme fatale
| Potrebbe essere classificato come arma letale |
Que diriez-vous, mesdames et messieurs, d’un tonnerre d’applaudissements pour une arme fatale ? Nous voulons que vous chantiez tous ensemble. Remplissez cette salle du son de vos voix. Que tout le monde chante « La taille du pénis ».
| Che ne dite, signore e signori, di un bell’applauso all’arma letale? Vogliamo che cantiate tutti insieme. Riempite questa sala con il suono delle vostre voci. Cantate tutti “Le dimensioni del pene”. |
| |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
La taille du pénis m’inquiète
| Le dimensioni del pene mi preoccupano |
Je peux à peine dormir la nuit
| Di notte non riesco quasi a dormire |
À cause de la taille du pénis
| A causa delle dimensioni del pene |
| |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
| |
| |
L’air qui sort de ta bouche
| L’aria che esce dalla tua bocca |
Le poil qui sort de ton nez
| Il pelo che esce dal tuo naso |
Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture…
| Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… |
| |
Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet
| Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet |
À la plage
| In spiaggia |
Et je me sens gelé
| E sto congelando |
Et j’ai du mal à respirer
| E sto ansimando |
Et, je sais, tu ne faisais que taquiner
| E tu, lo so, stavi solo provocando |
| |
Je t’ai frappée
| Ti ho colpita |
Puis je t’ai cognée
| Poi ti ho picchiata |
Puis je t’ai parlé
| Poi ti ho detto |
Et je t’ai dit que je t’aimais
| Che ti provavo affetto |
Dans mon tacot
| Dentro il mio trabiccolo |
Dans un pot
| Dentro un barattolo |
Dans mon tacot
| Dentro il mio trabiccolo |
Dans un pot
| Dentro un barattolo |
| |
L’air (ha ha ha !) qui sort de tes aisselles
| L’aria (ah ah ah!) che esce dalle tue ascelle |
Le poil qui sort de mes dents
| Il pelo che esce dai miei denti |
(De toi !)
| (Da te!) |
Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer
| I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi |
| |
Ils m’ont attrapé
| Mi hanno beccato |
En passant la douane
| Mentre passavo la dogana |
Avec une valise
| Con una valigia |
Pleine de bandes
| Piena di nastri |
C’était un enregistrement spécial
| Era una registrazione speciale |
Sur bande magnétique
| Su nastro magnetico |
Et ils m’ont chopé à l’embarquement
| E mi hanno acciuffato all’imbarco |
Camé de narcotique
| Strafatto di narcotico |
| |
Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu
| Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito |
Et je me suis effondré
| E mi sono accasciato |
Dans ma Nash
| Nella mia Nash |
Nous pouvons nous effondrer
| Possiamo accasciarci |
Dans ma Nash
| Nella mia Nash |
Nous pouvons nous effondrer
| Possiamo accasciarci |
Dans ma Nash
| Nella mia Nash |
Nous pouvons nous effondrer
| Possiamo accasciarci |
Avec Graham Nash
| Con Graham Nash |
Maintenant faites gaffe !
| Adesso attenti! |
| |
Les Bee Gees !
| I Bee Gees! |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
| Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte ▶
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶ |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière
| Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore |
Mon ✄ bateau d’amour est prêt pour la guerre
| È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore |
| |
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39)
| Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) |
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière
| Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore |
Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre
| È pronta all’attacco la mia nave dell’amore |
| |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
| Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
| |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| Pensi che io sia matto? Fuori di testa? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| Pensi che io sia raccapricciante? |
| |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? |
| |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
Je me sens si seul
| Mi sento così solo |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Shanook
| Shanook |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
Et tu n’as pas essayé…
| E tu non ci hai provato… |
Tu n’as pas essayé…
| Non ci hai provato… |
Tu n’as pas essayé…
| Non ci hai provato… |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Non hai provato a chiamarmi |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
Je me sens si seul
| Mi sento così solo |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata |
| |
| |
| |
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien
| Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto |
| |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| Devi solo chiamarmi, bimba |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
Oui, c’est le bon moment pour un… boogie !
| Sì, è il momento giusto per un… boogie! |
| |
| |
| |
| |
| |
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
| Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
| E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
| Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
| E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello? |
Policiers
| Poliziotti |
| |
| |
| |
| |
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
| Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
| E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? |
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
| Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
| E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? |
| |
Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello? |
Ma femme, ouais !
| Donna mia, sì! |
Policiers
| Poliziotti |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
| |
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
| Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta |
Étaient les gens que tu connaissais ?
| Fossero le persone che conoscevi una volta? |
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
| Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta |
Étaient les gens que tu connaissais ?
| Fossero le persone che conoscevi una volta? |
Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello? |
Policiers
| Poliziotti |
POLICIERS
| POLIZIOTTI |
| |
Merci beaucoup d’être venus à notre concert. Je voudrais vous demander de bien vouloir quitter la salle de manière ordonnée, afin qu’il n’y ait pas de problème. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est un message d’intérêt public important). Je ne veux pas que la police vous fasse du mal sur le chemin du retour. Comportez-vous bien quand vous quittez la salle afin de ne pas avoir d’ennuis.
| Grazie mille per essere venuti al nostro concerto. Vorrei chiedervi per favore di uscire ordinatamente dalla sala, così non ci saranno problemi. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, questo è un importante annuncio di pubblica utilità). Non vorrei che ritornando a casa la polizia vi facesse del male. Comportatevi bene quando uscite dal locale, così non passerete alcun guaio. |
Bonne nuit
| Buonanotte |