(intérieur du LP de 1968) Photo par Jerrold Schatzberg (Verso du LP de 1968) Photo par Jerrold Schatzberg (Pochette du LP de 1968) Photo par Jerrold Schatzberg

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Nous ne faisons ça que pour l’argent

Lo facciamo solo per soldi

 

  1 Fais-tu une fixette ?   1 Stai in fissa?
  2 Qui a besoin des Corps de la Paix ?   2 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
  3 Lune de concentration   3 Luna di concentramento
  4 Maman et papa   4 Mamma e papà
  5 Conversation téléphonique   5 Conversazione telefonica
  6 Papa au nœud pap   6 Papà con il farfallino
  7 Harry, tu es une bête   7 Harry, sei una bestia
  8 Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?   8 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
  9 Absolument libre   9 Assolutamente liberi
10 Crétin de la Fleur [Billy Roberts, Frank Zappa] 10 Coglione dei Fiori
11 Nouvelles fraîches 11 Notizie fresche
12 Musique de Calliope, rhino-constipé 12 Musica di Calliope, rino-stitica
13 Allons, rendons l’eau noire 13 Facciamo diventare nera l’acqua
14 Le fils idiot et bâtard 14 Il figlio idiota e bastardo
15 Gamine solitaire 15 Ragazzina solitaria
16 Enlève tes vêtements quand tu danses 16 Togliti i vestiti quando balli
17 Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? (Reprise) 17 Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)
18 Gens mère 18 Gente madre
19 Le mégaphone chromé du destin 19 Il megafono cromato del destino

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
Toute la musique de cet album a été composée, arrangée et scientifiquement mutilée par Frank Zappa (à l’exception d’un petit peu de musique surf). Il n’y a pas de sons générés électroniquement… ils ont tous été produits en modifiant électroniquement les sons d’instruments NORMAUX. Les parties orchestrales ont été dirigées par SIDNEY SHARP, sous la direction du compositeur. Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono stati tutti prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore.
 

« LE COMPOSITEUR CONTEMPORAIN REFUSE DE MOURIR ! »

“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”

EDGARD VARÈSE, juillet 1921

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

 

TOUTE CETTE MONSTRUOSITÉ A ÉTÉ CONÇUE ET RÉALISÉE PAR FRANK ZAPPA, ENTRE AOÛT ET OCTOBRE 1967, À LA SUITE DE CERTAINES PRÉMONITIONS DÉSAGRÉABLES.
TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI.


Texte sur le verso de la pochette Testo sul retrocopertina
EST-CE LA PHASE UN DE SAUCE GRUMELEUSE ? È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA?

1. Fais-tu une fixette ?

1. Stai in fissa?

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Fais-tu… Fais-tu… Fais-tu une fixette ? [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa?
Fais-tu une fixette ? Stai in fissa?
[Fille] Le nec plus ultra ! [Ragazza] Il massimo!
[Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
[Fille] Ha ha ha ! Ça veut dire quoi ? [Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa?
[Eric Clapton] Es-tu stressée, n’est-ce pas ? Fais-tu une fixette ? [Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa?
[Fille] Je ne… Je ne… Je ne comprends pas… Le nec plus ultra ! [Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo!
[Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
 
[Gary] L’un de ces jours, j’effacerai toutes les bandes de la face de la Terre… de la Terre… Terre. Je pourrais le faire demain… toutes les bandes originales de Frank Zappa… rien… vain… espace… vide… voilà ce qu’elles sont maintenant… vain… espace… vide. Oh, je sais qu’il est maintenant assis là, dans la salle de contrôle, en écoutant tout ce que je dis, mais je m’en fiche. [Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio.
Salut Frank Zappa ! Ciao, Frank Zappa!
 
[JCB] Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black, je suis l’indien du groupe [JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo

2. Qui a besoin des Corps de la Paix ?

2. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Quel est l’intérêt de vivre ? Che senso ha vivere?
Qui a besoin des Corps de la Paix ? Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
Je pense que je me retirerai Penso proprio che mi ritirerò
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
 
Je suis passé devant le magasin de perruques Sono passato davanti al negozio di parrucche
J’ai dansé au Fillmore Ho ballato al Fillmore
Je suis complètement défoncé Sono completamente sballato
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
 

Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
ALLEZ À SAN FRANCISCO ! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!

Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
ALLEZ À SAN FRANCISCO ! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
Formidable ! Mitico!
 
D’abord, j’achèterai des perles de verre Per prima cosa mi comprerò delle perline
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
Des plumes et des clochettes Delle piume e dei campanellini
Et un livre de traditions indiennes E un libro di tradizioni indiane
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
Je me baladerai pieds nus Andrò in giro a piedi nudi
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
J’aimerai tout le monde Amerò chiunque
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
Je dormirai Dormirò
J’irai… J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
Et je rejoindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò

3. Lune de concentration

3. Luna di concentramento

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Pendant que les poils poussent de tous mes pores Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 

Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ?
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Dans le parc, des milliers de fainéants tués Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
Mode de vie américain, explique, je t’en prie Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
La cicatrice d’un Pays poussé à la folie La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
 
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
Je dois partit, adieu Me ne devo andare, addio
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu All’improvviso muoio, perdio
Flic, tue un fainéant ! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pan-pan-pan Pam pam pam
 
Demain je commencerai à m’occuper d’une autre création de Frank Zappa et après-demain… et après-demain… Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black et je suis l’indien du groupe Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
 
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Pendant que les poils poussent de tous mes pores Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 
Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus Stile di vita americano, minacciato da noi

Traînez loin quelques fainéants dans un bus
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Mode de vie américain, enfermez le prisonnier Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
 
Ne pleure pas avec tes yeux Non piangere, tesoro mio
Je dois partit, adieu Me ne devo andare, addio
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu All’improvviso muoio, perdio
Flic, tue un fainéant ! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pan-pan-pan Pam pam pam

4. Maman et papa

4. Mamma e papà

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Maman ! Maman ! Mamma! Mamma!
Quelqu’un a dit que c’était le bazar Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Les flics ont tiré sur des gars La polizia ha sparato a dei ragazzi
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée Resterai a casa tutta la sera a bere
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
Maman ! Maman ! Mamma! Mamma!
Quelqu’un a dit que c’était le bazar Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Les flics ont tiré sur des gars La polizia ha sparato a dei ragazzi
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée Resterai a casa tutta la sera a bere
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
Entre une crème hydratante et une lotion faciale ? Tra una crema idratante e una lozione facciale?
Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ? Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ? Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ? Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
Il est barbant de devoir aimer une maman et un papa en plastique ! Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
 
Maman ! Maman ! Mamma! Mamma!
Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
Avec les fainéants qui étaient ses amis… Ai fannulloni che frequentava, sai
Ils l’ont tué, elle aussi Hanno ucciso anche lei

5. Conversation téléphonique

5. Conversazione telefonica

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Pamela] Opérateur ? Restez en ligne, s’il vous plaît. [Pamela] Centralino? Rimanga in linea un minuto, per favore.
 
[FZ] Allô ? [FZ] Pronto?
[Opérateur] Oui, monsieur [Centralinista] Sì, signore
[FZ] Euh… Pouvez-vous appeler le 678-9866 ? [FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866?
[Opérateur] Même indicatif ? [Centralinista] Stesso prefisso?
[FZ] Oui [FZ]
[Opérateur] D’accord [Centralinista] Va bene
 
[FZ] Vicki ? [FZ] Vicki?
[Pamela] Ouais. Il te butera, il a un flingue, tu sais, ha ha ha. S’il ne t’a pas trouvé dans le quartier Laurel Canyon, il ne te trouvera pas ici. [Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà.
 
[Vicki] Allô ? [Vicki] Pronto?
[Pamela] Vicki ? [Pamela] Vicki?
[Vicki] Oui [Vicki]
[Pamela] Que se passe-t-il ? [Pamela] Che sta succedendo?
[Vicki] Écoute, ton père m’a appelé cet… [Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo…
[Pamela] Attends, pas de panique, mais dis-moi… [Pamela] Aspetta, non farti prendere dal panico ma dimmi…
[Vicki] Je ne panique pas ! [Vicki] Non sono nel panico!
[Pamela] Bien [Pamela] OK
[Vicki] Je pense que mon téléphone aussi est sur écoute [Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato
[Pamela] Eh bien, t’en fais pas, ce n’est pas grave [Pamela] Beh, non preoccuparti, non fa niente
[Vicki] D’accord, ton père m’a appelé cet après-midi [Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio
[Pamela] Juste une seconde… [Pamela] Solo un secondo…

6. Papa au nœud pap

6. Papà con il farfallino

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Papa au nœud pap Papà con il farfallino
Ne sors pas de tes gonds Non perdere le staffe
Tout est contrôlé Tutto è sott’occhio
Papa au nœud pap Papà con il farfallino
Ne sors pas de tes gonds Non perdere le staffe
Parc’que tu penses que tu deviens trop âgé Perché pensi di star diventando troppo vecchio
 
Essaye de ne pas penser Prova a non pensare
Tu dois juste continuer de picoler Continua a bere
Tu dois juste t’amuser, vieux fripon Continua a divertirti, vecchio rinco
Et puis rentrer chez toi dans ta Lincoln E poi torna a casa nella tua Lincoln

7. Harry, tu es une bête

7. Harry, sei una bestia

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Je vais te dire où en sont les choses Adesso ti dirò come stanno le cose
Et je ne serai ni gentil ni accommodant E non sarò né gentile né accomodante
À mon avis, toute ton attitude est naze Secondo me le tue pose sono tutte schifose
Et ta vie est vide, complètement E la tua vita è vuota, completamente
 
Tu peins ta tête, oui Ti trucchi il viso
Ton cerveau est parti Il tuo cervello, l’hai ucciso
Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
 
C’EST COMME ÇA QUE TU ES, FÉMINITÉ AMÉRICAINE ! ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
 
Tu es fausse en dessous Sei falsa sopra
Tu es fausse en dessus Sei falsa sotto
Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue Digrigni i denti, sdraiata a letto
 

Madge , je veux ton corps
Madge , voglio il tuo corpo
RECULE, HARRY ! INDIETRO, HARRY!

Madge, ce n’est pas seulement charnel
Madge, non è soltanto carnale
HARRY, TU ES UNE BÊTE ! HARRY, SEI UNA BESTIA!
 
Ne jouis pas dans moi, dans moi Non venirmi dentro, dentro di me
Ne jouis pas dans moi, dans moi Non venirmi dentro, dentro di me
Ne jouis pas dans moi, dans moi Non venirmi dentro, dentro di me
Ne jouis pas dans moi, dans moi Non venirmi dentro, dentro di me
 
Madge, je… Madge, je n’ai pas pu m’en empêcher Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo
Je… zut ! Io… mannaggia!

8. Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?

8. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Certains disent ton nez Qualcuno dice le tue narici
Certains disent tes orteils Qualcuno dice i tuoi alluci
Je crois que c’est ton cerveau Secondo me è il tuo cervello
Moi, je crois que c’est ton cerveau Secondo me, invece, è il tuo cervello
Ton cerveau Il tuo cervello
Je crois que c’est ton cerveau Secondo me è il tuo cervello
 

VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
 
Où allait Annie quand elle venait en ville ? Dove andava Annie quando veniva in città?
Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ? Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
 
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DES MENSONGES AUXQUELS VOUS CROYEZ I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE QUI ÉLOIGNE LES JEUNES DE LA VÉRITÉ QUI LEUR EST DUE SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA

9. Absolument libre

9. Assolutamente liberi

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Je n’écarterai plus les jambes pour te faire de la publicité Non la darò più via per farti pubblicità
 
Le premier mot de cette chanson est « désincarne-toi ». Ça signifie ‘quitte ton corps’. La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
 
Désincarne-toi et viens avec moi à la dérive Discòrporati e vieni con me in giro
En te bougeant, sans nuages, sans étoiles Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
Des vallées de velours et une mer de saphir Valli di velluto e un mare di zaffiro
 
 

Délie ton esprit, laisse tomber
Allenta la tua mente, lascia stare
Tes coupons à lécher et coller I tuoi coupon da leccare e incollare
Désincarne-toi et nous allons commencer Discòrporati e potremo iniziare
 
Les Enfants de Fleurs sont nuls I Figli dei Fiori fanno pena
 
Des diamants sur du velours sur des âgées mégères Diamanti su velluti su attempate megere
Sur la comète et Cupidon, sur le Tonnerre et les Éclairs Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
En haut et loin et lointain et à gogo Lassù e lontano e distante e in quantità
Échappe au poids de ton corporatif logo ! Scappa dal peso del logo della tua società!
 
Délie ton esprit, laisse tomber Allenta la tua mente, lascia stare
 
Tes coupons à lécher et coller I tuoi coupon da leccare e incollare
Désincarne-toi et nous allons commencer Discòrporati e potremo iniziare
 
Liberté, liberté, affection gentille Libertà, libertà, affetto gentile
Tu seras absolument libre Assolutamente libero tu sarai
Seulement si tu veux l’être Solamente se esserlo vorrai
 
Des gens rêvent sur des oreillers de satin et de velours Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso
Au son de musique par magie, d’entrer par hasard Al suono di musica per magia, di entrare per caso
Dans un monde fait d’une étrange gelée bleue In un mondo di una strana gelatina color oro

Les rêves, tels qu’ils les vivent, sont tous d’un jaune moelleux
I sogni sono tutti giallo pastoso, per come li vivono loro
 
Délie ton esprit, laisse tomber Allenta la tua mente, lascia stare
 
Tes coupons à lécher et coller I tuoi coupon da leccare e incollare
Désincarne-toi et nous allons commencer Discòrporati e potremo iniziare
 
Liberté, liberté, affection gentille Libertà, libertà, affetto gentile
Tu seras absolument libre Assolutamente libero tu sarai
Seulement si tu veux l’être Solamente se esserlo vorrai
 
Tu seras absolument libre Assolutamente libero tu sarai
Seulement si tu veux l’être Solamente se esserlo vorrai

10. Crétin de la Fleur

10. Coglione dei Fiori

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ? Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Eh bien, je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
Je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
 
Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
Oui, je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
 
Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
 
Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Je vais voir le psy pour qu’il m’aide à m’épuiser, du tout Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi


À ce moment précis, la dose de 2700 microgrammes d’amphétamine que le crétin de la Fleur avait ingérée juste avant le début de cette chanson commence à produire son effet : devant vos propres oreilles sa tête explose… répandant un drôle de résidu acoustique sur votre tourne-disque d’ados !
In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione dei Fiori aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini!
 
Hé, crétin ! Ehi, coglione!
Crétin ! Coglione!
Hé, crétin ! Ehi, coglione!
Crétin ! Coglione!
Hé, crétin ! Ehi, coglione!
Hé, crétin ! Ehi, coglione!
Hé, crétin ! Ehi, coglione!
Hé, crétin ! Ehi, coglione!
Crétin ! Coglione!
Hé, crétin ! Ehi, coglione!
 
Hé, crétin ! Ehi, coglione!
Vas-y, mon ami, vas-y… vas-y, mon ami, vas-y Vai, amico, vai… vai, amico, vai
Juste un poil plus délicatement Solo un po’ più delicatamente
Parbleu, j’ai vraiment une bonne âme ! Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!

Crétin, je crois que je t’aime !
Coglione, credo di amarti!
Vas-y, Roy Dài, Roy
Ce dimanche ? Questa domenica?
 
Laisse-moi voir ce nez, ce ne… Fammi vedere quel naso, non…
Écoute ! Ascolta!
Bien sûr que je veux le savoir ! Certo che voglio saperlo!

Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît !
Lascia in pace il mio naso, per favore!
Qu’essayes-tu de faire ? Che cosa stai cercando di fare?
Il restera là debout Lui starà in piedi lì
 
Mais c’est une voiture Cheetah Ma questa è una auto Cheetah
 
Cheetah ! Cheetah!
 
[FZ, à gauche] C’est l’une des choses les plus excitantes qui me soit jamais arrivée. Chaque fois que je pense à la chance que j’ai de travailler dans l’industrie du rock & roll, tu sais, c’est très passionnant. Quand je suis entré dans le business du rock & roll, tu sais, je pouvais à peine jouer les accords de cette chanson avec ma… avec ma guitare. Mais maintenant je m’y connais, je peux jouer de la guitare, je peux gratter en rythme, je peux chanter pendant que je gratte ma guitare. Je peux gratter, chanter, danser, faire la foire partout sur scène. Et, tu sais, il est génial… il est génial de penser que je fais quelque chose pour les gars parce que je sais que les gars et leur musique sont ce qui compte le plus. Les jeunes américains d’aujourd’hui sont géniales et je suis fier de faire partie de cette gigantesque tromperie massive. J’espère qu’elle me voit pirouettant, oui, j’espère qu’elle me voit dansant et pirouettant, je lui dirai : « Coucou, poupée ! » La chanson est-elle terminée ? [FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo gigantesco inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
 
[FZ, à droite] Mince, il est très excitant de faire un disque de rock & roll. J’ai hâte que notre disque sorte et que les ados commencent à l’acheter. Nous serons tous riches et célèbres ! Quand je recevrai mon chèque de redevance, je pense que j’achèterai une Mustang. Non, je pense… Je pense que j’achèterai une Corvette. Non, je pense que j’aurai une Harley-Davidson. Non, je ne pense pas que j’achèterai aucune de ces bagnoles. Je pense que j’achèterai un bateau. Non, ce ne serait pas bien non plus. Je pense que euh… je vais me lancer dans l’immobilier. J’aimerais… Je pense que j’aimerais acheter La Cienega Boulevard. Non, ça ne servirait à rien. La vache, je me demande si l’on peut me voir là-haut, dansant et tournoyant mon tambourin… Peut-être je plairai à une fille qui me voit là-haut chantant, dansant et tournoyant mon tambourin. Et après le concert, elle viendra vers moi et j’irai… j’irai vers elle et lui sourirai et lui ferai bonne impression et lui dirai : « Coucou, chérie, Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Je viens d’un groupe de rock & roll, je pense que nous devrions… » La chanson est-elle terminée ? [FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
 
 
Chibre ! Minchia!
La voilà ! Eccola!
 
 
Quand vont-ils nous payer pour ça ? Quando ci pagheranno per questo?
 
Les couilles de papa I coglioni di papà
Les couilles ? I coglioni?
Rock, bebop, rock & roll Rock, bebop, rock & roll
Rock, bebop Rock, bebop
Encore une fois ! Un’altra volta!
 
Ça suffit avec le rock & roll d’amateur ! Basta con il rock & roll da dilettanti!
 
 

11. Nouvelles fraîches

11. Notizie fresche

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Il travaille à la console parce que tous les producteurs aiment tourner les boutons. Ils pensent qu’ils sont créatifs de cette façon. Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così.
Je me demande ce que tout le monde chuchote. Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri.
 

[À l’envers]
[All’indietro]
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?

12. Musique de Calliope, rhino-constipé

12. Musica di Calliope, rino-stitica

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] (Une ouverture instrumentale d’une série de chansons sur des gens aux habitudes drôles… dont beaucoup sont comme par hasard mes amis les plus chers) [Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su individui con strane abitudini… molti dei quali sono, guarda caso, i miei amici più cari)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Beau ! Dieu ! C’est Dieu ! Je vois Dieu ! Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio!
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Allons, rendons l’eau noire

13. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
Je veux que tout le monde l’écoute et y croie Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
Elle parle de certaines petites gens d’autrefois Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas E di tutto quello che non sapevano i vicini
 
Le petit papa allait travailler tôt le matin La mattina presto il paparino andava al lavoro
Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
 
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)

Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Les bestioles de Kenny en exposition Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
(À voir, une vraie beauté : vert diarrhée) (Una vera sciccheria: verde dissenteria)
Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
À rendre l’eau noire Giocavano a far diventare nera l’acqua
 
Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
(Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…) (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
(Je parierais que vous auriez fait de même à leur place) (Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
 
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Les bestioles de Kenny en exposition Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
Attends que le feu devienne vert Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Attends que le feu devienne vert Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Attends que le feu devienne vert Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
 
C’était un petit chœur céleste d’ados, ici même sur Terre ! Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
 

14. Le fils idiot et bâtard

14. Il figlio idiota e bastardo

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Le fils idiot et bâtard : Il figlio idiota e bastardo:
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès Al Congresso suo padre è un nazista oggi
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
 
Le fils idiot et bâtard : Il figlio idiota e bastardo:
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore

Kenny le gardera dans une jarre
Kenny lo conserverà in un contenitore
L’enfant idiot ! Il bambino idiota!
 
[Jim] Je ne l’ai jamais gagné parce que j’étais trop petit pour commencer [Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
[?] Fais gaffe ! [?] Attenzione!
[Jim] J’avais l’habitude de picoler des choses horribles, du vin, toutes sortes de vins ! J’en mélangeais sept types différents. [Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
[Bunk] J’étais entiché de […] [Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
 
[Bunk?] Sur le […] [Bunk?] Sopra il […]
[Jim] Piquette. Je ne sais pas, mais j’avalais un cinquième de Porto blanc et un jour je suis tombé dans les vapes (ha ha) juste après avoir picolé un litre de bière, on faisait un tour dans le désert. [Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
[Bunk] Le mélange de vin de Thomas est très bizarre, bref [Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo
 
[À l’envers] [All’indietro]
Au collège… Al college…
Ils le vendent Lo vendono
Lequel ? Quale?
Attends ! Tu […] cette fille-là Aspetta! Tu […] quella ragazza
Sans déc ? Non stai scherzando?
Ouah ! Uau!
Tu leur as montré Gliel’hai fatto vedere
Va faire une promenade ! Va’ a farti un giro!
 
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Tout le temps qu’il passât Tutto il tempo che lui passava
Dans l’église qu’il fréquentait Nella chiesa che frequentava
En chauffant son banc Scaldando il suo banco
 
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
Le bébé grandira fort et sain Il bambino crescerà forte e sano
Et entrera dans le monde Ed entrerà nel mondo
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
Qui sourient et tiennent Che sorridono
Tout pour acquis E danno tutto per scontato
 
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas Tu pensi di sapere tutto, forse è così
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? La canzone che cantiamo, la sai, sì?
Nous écoutons Stiamo ascoltando
L’enfant idiot ! Il bambino idiota!
 
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Tout le temps qu’il passât Tutto il tempo che lui passava
Toutes les couleurs qu’il mélangeait Tutti quei colori che mescolava
Où sont-ils passés ? Dove sono finiti?
 
[Gary] J’ai deux tubes dans les charts en ce moment, mais ça ne m’a pas rapporté d’argent. Ne m’a apporté que célébrité et gloire et une tonne de travail. Ce dont je n’ai aucun intérêt à parler. [Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.

15. Gamine solitaire

15. Ragazzina solitaria

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Tu es une gamine solitaire Sei una ragazzina solitaria
Mais ta maman et ton papa s’en fichent Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
Tu es une gamine solitaire Sei una ragazzina solitaria
 
Ce qu’ils disent te brise le cœur Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
C’est trop tard pour qu’ils commencent à voir È ormai troppo tardi perché inizino a capire
Si tu vas bien ou tu vas mal Se stai bene o se stai male
Pour eux, le monde est trop irréel Il mondo per loro è troppo irreale
Alors tu es solitaire, solitaire, solitaire, une gamine solitaire Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
 

VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO

MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE

SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA

 

Où allait Annie quand elle venait en ville ?

Dove andava Annie quando veniva in città?

Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?

Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?

 

VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE MENSONGES

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE

 

Où allait Annie quand elle venait… ?

Dove andava Annie quando veniva…?


16. Enlève tes vêtements quand tu danses

16. Togliti i vestiti quando balli

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Qui se soucie si les cheveux sont longs ou courts ou teints ou poivre et sel ? Nous savons que les cheveux ne sont pas la chose la plus importante dans l’absolu Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
Le temps viendra où tu n’auras même pas honte si tu es ventru Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Danser et aimer Ballare e amare
Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Surmonter Superare
Qui se soucie si tu es trop pauvre pour t’acheter des pantalons modernes, moulants, de danse ? Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
Le temps viendra où tu pourras même enlever tes vêtements quand tu danses Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli

17. Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? (Reprise)

17. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Trésor, quand je… Tesoro, quando io…
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Trésor, quand je te regarde dans les yeux… Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
Certains disent ton nez Qualcuno dice le tue narici
Certains disent tes orteils Qualcuno dice i tuoi alluci
Ma très chère, mon trésor, mon… trésor, trésor Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
Moi, je crois que c’est ton cerveau Secondo me, invece, è il tuo cervello
Mon trésor Tesoro mio
Je crois que c’est ton cerveau Secondo me è il tuo cervello
La partie la plus laide de ton corps La parte più brutta del tuo corpo
Je crois que c’est ton cerveau Secondo me è il tuo cervello
Ton cerveau est laid Il tuo cervello è brutto
Je crois que c’est ton cerveau Secondo me è il tuo cervello
Ton cerveau Il tuo cervello
Je crois que c’est ton cerveau Secondo me è il tuo cervello
Je crois que c’est ton cerveau Secondo me è il tuo cervello
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
Ton corps, ton corps, ton corps, ton corps Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
Ton cerveau est laid Il tuo cervello è brutto
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo

Veux-tu laisser tranquille mon nez, s’il te plaît !
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore!
Ton corps, ton corps Del tuo corpo, del tuo corpo
Lâche mon nez, mon nez, merci ! Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
Ton corps, ton corps Del tuo corpo, del tuo corpo

18. Gens mère

18. Gente madre

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Fais-le encore ! Fais-le encore ! Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
 
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Toi aussi, tu es les autres Anche tu sei gli altri
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
Tu penses que je fiche la trouille ? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così


(La strophe qui aurait dû être ici a été censurée et enregistrée à l’envers dans une section spéciale à la fin de la première face… ) (I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… )
 
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Toi aussi, tu es les autres Anche tu sei gli altri
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Toi aussi, tu es les autres Anche tu sei gli altri
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così

19. Le mégaphone chromé du destin

19. Il megafono cromato del destino

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur le LP] Instructions pour l’utilisation de ce matériel… [Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale…
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LEGGERE ATTENTAMENTE
1) Si vous avez déjà fait face à la lecture de « La Colonie Pénitentiaire » de Franz Kafka, ignorez les instructions 2, 3, 4. 1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4.
2) Tous les autres : trouvez et lisez le livre d’histoires courtes « La Colonie Pénitentiaire ». 2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”.
3) N’ÉCOUTEZ PAS CETTE PIÈCE AVANT DE L’AVOIR LU. 3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO.
4) Après l’avoir lu, rangez le livre et allumez le tourne-disque… vous pouvez maintenant écouter ça en toute sécurité (NE LISEZ PAS ET ÉCOUTEZ EN MÊME TEMPS). 4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE).
5) En écoutant, pensez aux camps de concentration construits en Californie pendant la Seconde Guerre Mondiale pour héberger les citoyens orientaux potentiellement dangereux… les mêmes camps dont beaucoup disent qu’ils sont en cours de préparation dans le cadre de la SOLUTION FINALE au PROBLÈME de l’ANTICONFORMISME (hippie ?) contemporain. Vous pourriez vous permettre (quelle que soit la longueur de vos cheveux ou vos opinions sur les guerres pour l’avidité et sur les assassins mercenaire) d’imaginer ÊTRE HÉBERGÉS DANS LE CAMP REAGAN. Vous pourriez imaginer que vous ayez été invité à expérimenter un merveilleux nouvel APPAREIL RÉCRÉATIF (conçu par le Labo d’Ingénierie des Facteurs Humains comme une méthode pour libérer les tensions et les hostilités refoulées parmi le PERSONNEL DU CAMP… un travail ingrat qui n’offre presque aucune gratification à l’ego… pas même au directeur du camp). 5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) di immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio di Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo).
6) À la fin de la pièce, le nom de VOTRE CRIME sera gravé sur votre dos. 6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
 
 
Oh, arbitraire ! Oh, casuale!
 
 
 
 
Arbitraire ! Casuale!
 
 
 
 
 
 
 
 
Arbitraire ! Casuale!
 
 





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.