[Thana Harris] He used to be very kind…
| Une fois, il était très gentil… |
(In his own crude way)
| (Même si ses manières étaient grossières) |
He wasn’t always like I wanted him to be!
| Il n’était pas toujours comme je le voulais ! |
He wasn’t smart
| Il n’était pas malin |
He wasn’t handsome either
| Il n’était même pas beau |
But he thrilled me when he drilled me
| Mais ça m’excitait quand il me trépanait |
And I’ve never loved a monster quite like he…
| Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé… |
| |
Because his love was so “flambay”
| Parce que son amour était si « flambé » |
| |
His kisses burned me so
| Ses baisers me brûlaient |
His kisses turned me
| Ses baisers m’ont transformée |
From a queen on a throne
| D’une reine sur le trône |
To a shrivelling stool!
| À un excrément desséché ! |
Here I stand, all alone:
| Je suis là, en demandant l’aumône : |
A spider’s fool!
| Pour cet arachnide, je ne suis qu’une risée ! |
(When it’s me he needs to fondle his tool!)
| (Bien que ce soit moi celle dont il a besoin pour se faire peloter !) |
| |
I guess some bugs are just that way!
| Je pense que juste quelques parasites se comportent ainsi ! |
He don’t really need your love
| Il n’a pas besoin de ton amour |
He don’t really need you…
| Il n’a pas besoin que tu… |
To be there
| Sois là |
When his hair
| Quand son pelage est devenu désormais |
Gets matted and gray
| Gris et emmêlé |
With a broom cleaning his room
| Nettoyant sa chambre avec un balai |
From the mess he made that day
| Du bordel qu’il a fait |
Out of earthling arms he nibbled away!
| En rongeant les Terriens qu’il a capturé ! |
| |
Oh, Hunchentoot, my love, how could you desert me now?
| Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ? |
Oh, Hunchentoot, you brute, can’t you see I want you?
| Oh, Hunchentoot, brute, tu ne comprends pas que je te veux ? |
| |
Stay with me!
| Reste avec moi ! |
Flagrantly!
| Au grand jour ! |
And we’ll have ecstasy!
| Et nous vivrons dans la joie ! |
For all eternity!
| Pour toujours ! |
| |
Because your love is so “flambay”
| Parce que ton amour est si « flambé » |
| |
You kisses burn me so
| Tes baisers me brûlent |
Mmmh, your kisses turn me
| Hummm, tes baisers me transforment |
From a queen on a throne
| D’une reine sur le trône |
To a shrivelling stool!
| À un excrément desséché ! |
I don’t mind if you’re unkind
| Peu m’importe si tu es impoli |
‘Cause spiders rule!
| Puisqu’aux araignée tout est permis ! |
Yes, you’re all real cool
| Oui, tu es super cool |
With those little webs you spool
| Avec ces petites toiles que tu déroule |
And all your “spider drool”
| Et toute ta « bave d’araignée » |
Oh, let me float in your pool!
| Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter ! |
[Thana Harris] Listen carefully, “Spider of Destiny”!
| Écoute bien, « Arachnide du destin » ! |
You must heed the call of cosmo-biology!
| La cosmobiologie te montre ton chemin ! |
Listen to me!
| Écoute-moi ! |
| |
If you eat the earthlings now
| Si tu bouffes les Terriens sans délai |
Things will all be fine, and then
| Tout ira bien, et alors |
We’ll repair our love somehow
| Notre amour, d’une manière ou d’une autre, nous allons le réparer |
And resume the busy schedule
| Et nous reprendrons notre calendrier serré |
Of our ruthless conquest once again!
| De conquêtes sans pitié, une fois encore ! |
| |
Listen carefully, “Spider of Destiny”!
| Écoute bien, « Arachnide du destin » ! |
I will not allow this marvelous opportunity to be taken from me!
| Je ne laisserai pas s’échapper cette merveilleuse occasion ! |
Taken from me!
| Je ne la laisserai pas s’échapper ! |
| |
Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally
| Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement |
Stomp on the rest of what’s left
| Piétine ce qu’il en reste |
And then report to me…
| Et rapportes-en-moi successivement… |
For the conquest of Earth (and the moon and the stars)
| Parce que la Terre (et la lune et les étoiles) |
And the space in between all the comets and stuff
| Et l’espace entre toutes les comètes et tout |
Will be ours!
| Une fois conquis, seront à nous ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally
| Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement |
Stomp on the rest of what’s left
| Piétine ce qu’il en reste |
Stomp on the rest of what’s left
| Piétine ce qu’il en reste |
Stomp on the rest of what’s left
| Piétine ce qu’il en reste |
[Thana Harris] Time is money…
| Le temps est argent… |
But Space is a long, long time!
| Mais l’espace est un long, long temps ! |
Perhaps you are surprised to see I speak your language?
| Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue ? |
But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years…
| Mais j’ai intercepté vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années… |
And the reception on my little planet is extremely fine!
| Et la réception sur ma petite planète est excellente ! |
| |
Time is money…
| Le temps est argent… |
| |
Space is a long, long time!
| L’espace est un long, long temps ! |
| |
On my lonely throne in the cosmic night
| Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel |
I ponder the vast expanses between your puny world and mine!
| Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant ! |
| |
From my Couch-In-The-Sky
| Depuis mon Sofa-En-Ciel |
As my planet goes by
| Quand près de vous je survole |
I behold all your misery below there!
| Je contemple toutes vos souffrances là-dessus ! |
I have seen all your lying
| Je vous ai tous vu mentir |
And crying, and dying
| Et pleurer et mourir |
And, believe me, your planet is nowhere!
| Et croyez-moi, votre planète est fichue ! |
| |
Space is a very long time!
| L’espace est un très long temps ! |
| |
(And if the equation, as set forth above
| (Et si l’équation, comme je viens de le décrire |
Is proved when we get to the bottom line…
| Sera démontrée au final… |
The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!)
| Les « Pouvoirs Financiers » que j’aurai sur votre monde complèteront mon plan génial !) |
| |
And the whole “Equivalent Earth” shall be mine!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
And the whole “Equivalent Earth” shall be mine!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
And the whole “Equivalent Earth” shall be mine!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
Mine!
| À moi ! |
Mine!
| À moi ! |
Mine!
| À moi ! |
Mine!
| À moi ! |
Mine!
| À moi ! |
Mine!
| À moi ! |
Mine!
| À moi ! |
Mine!
| À moi ! |
MINE!
| À MOI ! |
[Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] “Sleep Dirt” was one of several disputed releases involved in the infamous Warner Brothers / Cohen Brothers law suit. The retail copies that eventually reached the marketplace were distinguished by unattractive covers, miserable disc mastering and non-existent promotion. Consequently, few fans have heard this cut.
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] « Chassie » était l’un des plusieurs albums controversés qui ont fait l’objet de l’ignoble procès Warner Brothers / Frères Cohen. Les copies qui ont finalement été publiées au détail étaient caractérisées par une pochette peu attrayante, une mauvaise gravure et une campagne publicitaire inexistante. En conséquence, peu de fans ont écouté cette pièce. |
I seldom play acoustic guitar, and this performance (the only complete take from the session) is a rare example of a performance in this setting. The tune itself was composed in a hotel room in Stockholm, Sweden, sometime in November 1971, as a result of borrowing the Martin guitar (owned then by Mark Volman) and experimenting on a day off during the tour. I eventually traded Mark a Telecaster for the Martin. It now sits unused in a dark corner of the studio.
| Je ne joue presque jamais de la guitare acoustique et cette performance (le seul extrait complet de cette session) est un rare exemple de ma performance avec cet instrument. La pièce elle-même a été composée dans une chambre d’hôtel à Stockholm, en Suède, en novembre 1971, après avoir emprunté une guitare Martin (à l’époque, appartenant à Mark Volman) et l’avoir expérimentée un jour de repos pendant la tournée. Finalement, j’ai troqué avec Mark une guitare Fender Telecaster pour cette Martin. Qui maintenant se trouve, inutilisée, dans un coin sombre de mon studio. |
| |
[FZ] Arf
| [FZ] Ouaf |
| |
[James Youmans] About that tempo?
| [James] Plus ou moins ce rythme ? |
[FZ] Mm-hm
| [FZ] Hmmm-hmmm |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[James Youmans] Damn!
| [James] Zut ! |
[FZ] Gettin’ tired?
| [FZ] Tu es fatigué ? |
[James Youmans] No, uh… my fingers got stuck!
| [James] Non, euh… mes doigts sont restés coincés ! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Patrick O’Hearn] Damn it!
| Zut ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |