| |
[Narrator] The adventures of Greggery Peccary!
| [Narrateur] Les aventures de Grégoire Pécari ! |
[Greggery] Oh, here comes Greggery! Little Greggery Peccary! The nocturnal gregarious wild swine…
| [Grégoire] Oh, voilà Grégoire ! Le petit Grégoire Pécari ! Le cochon sauvage pour compagnie nocturne… |
| |
[Narrator] A peccary is a little pig with a white collar that usually hangs around between Texas and Paraguay, sometimes ranging as far west as Catalina
| [Narrateur] Un pécari est un petit cochon au col blanc, qui d’habitude traîne entre le Texas et le Paraguay, allant parfois aussi loin à l’ouest que l’île de Catalina |
[Greggery] Catalina, Catalina, Catalina!
| [Grégoire] Catalina, Catalina, Catalina ! |
| |
[Narrator] This particular peccary is part of that bold…
| [Narrateur] Ce pécari fait partie de cette intrépide… |
[Greggery] Bold…
| [Grégoire] Intrépide… |
[Narrator] New…
| [Narrateur] Nouvelle… |
[Greggery] New…
| [Grégoire] Nouvelle… |
[Narrator] Breed…
| [Narrateur] Espèce… |
[Greggery] Breeding…
| [Grégoire] Espèce… |
[Narrator] That distinguishes itself by markings which resemble a wide tie directly below the white collar
| [Narrateur] Que l’on distingue par des marques ressemblant à une large cravate juste sous le col blanc |
[Greggery] If it’s wide enough everyone will know that the tie I’m wearing is a symbol of how nimble my mind will know, ooh-ooh!
| [Grégoire] Si elle est assez large, tout le monde saura que la cravate que je porte est un signe de l’agilité de mon esprit, ils le saureront, ouh-ouh ! |
[Narrator] Swank suave!
| [Narrateur] Affable et boursouflé ! |
[Greggery] Hoon-hoon hoonna-han hoonna hoonna
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrator] Look out, here he comes again!
| [Narrateur] Attention, le revoilà ! |
[Greggery] Oh, here comes Greggery Peccary! Yes it’s cravy, cravy, yeah!
| [Grégoire] Oh, voilà Grégoire Pécari ! Oui, quelle convoitise, convoitise, ouais ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrator] Every morning, Greggery drives his little red Volkswagen to the ugly part of town where they keep the government buildings
| [Narrateur] Tous les matins, Grégoire prend sa petite Volkswagen rouge pour aller au côté laid de la ville, là où ils relèguent les bâtiments du gouvernement |
[Greggery] Voodn voodn!
| Vroum vroum ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Greggery] Boy, it’s so hard to find a place to park around here!
| [Grégoire] Zut, qu’il est difficile de trouver une place de stationnement par ici ! |
| |
[Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon
| |
| |
[Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers”
| [Narrateur] Grégoire Pécari prend l’ascenseur qui le mène au quatre-vingt-troisième étage d’un bâtiment lugubre, gris et menaçant, avec une enseigne sur la façade qui dit : « Grand Preste et Associes, Promoteurs de Modes » |
And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available!
| Et c’est quoi, pourriez-vous demander, un promoteur de modes ? Bien, un promoteur de modes est une personne qui invente une mode (comme « le twist » ou « les Enfants Fleurs ») et la répand à travers tout le pays, se servant de toutes ces effrayantes petites manigances inquiétantes que la science nous a mises à la disposition ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool
| [Narrateur] Et c’est ainsi qu’un matin fatidique, Grégoire Pécari fait son chemin parmi le pool des sténos |
[Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda!
| [Grégoire] Salut, Mildred ! Bonjour, Gladys ! Wanda ! |
[Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up!
| [Narrateur] Oui, dès l’instant où elles ont posé les yeux sur lui, toutes les filles du pool des sténos du Grand Preste ont réalisé… que c’était un cochon sauvage carriériste pour compagnie nocturne ! |
A peccary of destiny… adventure and romance! ▶
| Un pécari prédestiné… à l’aventure et à la romance ! ▶ |
[Greggery] Is there any mail for me?
| [Grégoire] Y a-t-il du courrier pour moi ? |
| |
[Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow…
| [Pool des sténos] Le Preste. Nous sommes au Grand Preste. Chez le Grand Preste nous savons tous… |
[Greggery] Wo-wo
| |
[Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends?
| [Grégoire] Que tu vas aimer n’importe quel coup de pub ou gadget ! Ne voudrais-tu pas t’impliquer dans une série de modes multicolores pour perdre du temps ? |
| |
[Narrator] Air hockey… biff, dush!
| [Narrateur] Hockey sur table… frappez, courez ! |
| |
[Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
| |
[Greggery] Youp youp youp youp
| |
[Greggery] Is your wife snoring by the sink?
| [Grégoire] Ta femme ronfle-t-elle près de l’évier ? |
[Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la
| |
[Greggery] Youp youp youp youp
| |
[Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think?
| [Grégoire] Ta vie est ennuyeuse, pas vrai ? |
[Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp
| |
[Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do!
| [Grégoire] La vie est bien, bien meilleure quand on a un petit quelque chose à faire ! |
| |
[Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm?
| [Narrateur] Qu’importe si vous gagnez votre vie avec ces pertes de temps ? Hein ? |
[Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with
| [Grégoire] Je dois foncer sans délai derrière mon bureau d’ultra-avant-garde laminé en faux acajou, avec le narguilé importé à la dernière mode stratégiquement placé, ainsi que la dernière édition du Catalogue Mondial Complet, et je vais creuser mon esprit agile pour inventer une nouvelle mode sensationnelle, en vivifiant ainsi notre économie boiteuse et en fournissant aux gens ennuyés et malheureux en tout lieu un nouveau truc super auquel ils puissent s’identifier |
[Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you
| [Pool des sténos] Nous avons les petites réponses aux choses qui pourraient vous inquiéter |
[Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em…
| [Grégoire] Nous avons les petits joujoux pour vous. On est en train de les fabriquer, en train de les fabriquer… |
[Steno pool] We’re busy makin’ ‘em!
| [Pool des sténos] En train de les fabriquer ! |
[Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you
| [Grégoire] En train de les fabriquer rien que pour vous, pour de vrai |
[Steno pool] Yoo-hoo-hoo
| |
| |
[Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass!
| [Grégoire] Très efficiente, mademoiselle Snodgrass ! |
| |
[Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR!
| [Narrateur] Après ça, Grégoire tourna les talons et se dirigea avec nonchalance, à grands pas, dans son petit bureau, avec le catalogue et le narguilé à la dernière mode, et il se mit, avec cette vigueur et cette détermination qui distinguent les porcelets de telle taille minuscule, à inventer à lui tout seul le calendrier ! |
| |
[Narrator] With his eyes rolled heaven-ward, and his little shiny pig-hoofs on the desk, Greggery ponders the question of Eternity (and fractional divisions thereof), as mysterious angelic voices sing to him from a great distance, providing the necessary clues for the construction of this thrilling new Trend:
| [Narrateur] Avec ses yeux levés au ciel et ses petits sabots de cochon brillants sur le bureau, Grégoire médite sur la question de l’éternité (et sur ses divisions fractionnaires) quand des mystérieuses voix angéliques s’adressent à lui en chantant de très loin, en lui suggérant le nécessaire pour réaliser cette nouvelle Mode excitante : |
[Angelic voices] SUNDAY
| [Voix angéliques] DIMANCHE |
[Greggery] Sunday? WOW! Sunday, Saturday, Tuesday through Monday, Monday
| [Grégoire] Dimanche ? Ouah ! Dimanche, samedi, mardi en passant par lundi, lundi |
Sunday, Saturday!
| Dimanche, samedi ! |
| |
[Narrator] And thus the calendar, in all of its colorful disguises, was presented to the bored and miserable people everywhere. Greggery issued a memo on it, whereupon the entire contents of the Steno Pool identified with it strenuously, and worshipped it as a way of life, and took their little pills by it, and went back an’ forth from work by it, and paid their rent by it, and before long, they were even having birthday parties in THE OFFICE by it, because now, at last, Greggery Peccary’s exciting new invention had made it possible for everyone to find out how old they were
| [Narrateur] Et partant, le calendrier fut présenté, dans toutes ses formes colorées, aux gens ennuyés et malheureux en tout lieu. Grégoire publia un mémo à cet effet, après quoi tout le personnel du pool des sténos s’y identifia avec acharnement à ça, et l’adora en tant que mode de vie, et en le suivant prit ses petites pilules, en le suivant régla ses allers et retours au travail, en le suivant paya son loyer et bientôt, en le suivant, organisa même des fêtes d’anniversaire au bureau parce que maintenant, finalement, la nouvelle invention de Grégoire Pécari avait permis à chacun de savoir son âge |
[Greggery] What hath God wrought?
| [Grégoire] Dieu, qu’est-ce que Tu as forgé ? |
[Narrator] Unfortunately, there were some people who simply did not wish to know, and that’s why, on his way home from the office one night, Greggery was attacked by a rage of hunchmen!
| [Narrateur] Malheureusement, il y avait des gens qui ne voulaient pas du tout la savoir, et c’est pour ça qu’un soir, en rentrant du travail, Grégoire fut attaqué par une bande de beaux gosses ! |
| |
[Narrator] Making his way through the evening traffic, Greggery notices that the other vehicles which crowd and bump his little red car are all inhabited by slowly-aging VERY HIP YOUNG PEOPLE.
| [Narrateur] En se frayant un chemin à travers la circulation du soir, Grégoire remarque que dans les autres véhicules qui entourent et percutent sa petite voiture rouge voyagent des hommes-enfants très branché. |
They appear to be casting sinister glances toward him through their glinting acid burn-out eyeballs, trying to run him off the road, or make him bump into something, giving strong evidence of hostile aggression.
| Ils semblent lui lancer des regards haineux de leurs globes oculaires étincelants brûlés par les acides, tout en essayant de lui faire quitter la route ou heurter quelque chose avec sa voiture, en manifestant ainsi une agressivité hostile. |
To elude them, Greggery takes the Short Forest exit off the expressway. They zoom after him in all manner of cars, trucks, garishly painted buses, and motorcycles.
| Pour leur échapper, Grégoire prend la sortie de l’autoroute pour la Forêt Courte. Ils filent vite derrière lui dans toutes sortes de voitures, camions, minibus peints de couleurs criardes et motos. |
Greggery takes a bumpy trail off the main Short Forest Road, which leads him up the side of a famous and conveniently placed mountain ▶, and into a strange cave on the edge of a cliff, not far from a little twisted tree with eyes on it.
| Grégoire prend une ruelle cahoteuse quittant la route principale pour la Forêt Courte, qui le mène sur la pente d’une célèbre montagne située convenablement ▶, jusque dans une étrange caverne au bord d’une falaise, pas loin d’un arbrisseau courbé doué d’yeux. |
Meanwhile, the enraged hunchmen (and HUNCHWOMEN) rumble through the Short Forest until, realizing the little swine has escaped, they decide to park their steaming vehicles in a circular pseudo-wagon train formation and have a Love-In.
| Pendant ce temps, les beaux gosses (et les belles gosses) avancent à travers la Forêt Courte et, en se rendant compte que le cochonnet avait réussi à s’échapper, ils décident de ranger leurs véhicules fumants à la façon d’une formation circulaire de caravanes et de célébrer un love-in. |
Under the influence of a fantastic amount of trendy chemical amusement aid, they proceed to perform Lewd Acts, rip each other off for small personal possessions, and dance with depraved abandon in the vicinity of a six-foot pile of transistor radios (each one tuned to a different station).
| Sous l’effet d’une quantité incroyable d’aides chimiques à la mode pour s’amuser, ils se mettent à accomplir des Actes Obscènes, à se piquer les uns les autres des petits effets personnels et à danser avec dépravation et abandon près d’un empilement de radios à transistors de deux mètres de haut (chacune branchée sur une station différente). |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
|
[Scene 5 - THE NEW BROWN CLOUDS]
| [SCÈNE 5 - LES NOUVEAUX NUAGES BRUNS] |
| |
[Greggery] What?
| [Grégoire] Quoi ? |
| |
[Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief…
| [Narrateur] Finalement, les beaux gosses tombent épuisés et Grégoire, qui a observé le déroulement des évènements à une distance de sécurité, laisse échapper un soupir de soulagement… |
[Greggery] Phew!
| [Grégoire] Pfiou ! |
[Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter…
| [Narrateur] Juste pour être à nouveau terrifié par le rugissement d’un gigantesque rire… |
[Billy the mountain] HO HO HO!
| [Billy la montagne] OH OH OH ! |
[Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car!
| [Narrateur] Semblant résonner des tréfonds de la caverne dans laquelle il avait caché sa voiture ! |
[Greggery] Good Lord! What was that?
| [Grégoire] Mon Dieu ! Qu’est-ce que c’était ? |
[Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of…
| [Narrateur] Grégoire ne réalise pas qu’il vient de trouver refuge dans la bouche même de… |
[Billy the mountain] HO HO HO!
| [Billy la montagne] OH OH OH ! |
[Narrator] Billy the mountain! ▶
| [Narrateur] Billy la montagne ! ▶ |
[Billy the mountain] HO HO HO!
| [Billy la montagne] OH OH OH ! |
[Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds
| [Narrateur] Et, comme vous le savez tous, à chaque fois que Billy rit, des rochers et des blocs se brisent et l’air s’emplit sur des kilomètres à la ronde de tonnes de poussière formant une série d’énormes nuages bruns |
[Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says!
| [Grégoire] D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? D’où viennent ces nuages bruns ces jours-ci ? D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? Mieux vaut demander à un philostrophe et voir ce qu’il en dit ! |
[Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call…
| [Narrateur] Grégoire s’arrête à une station-service et passe un mystérieux coup de fil… |
[Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!”
| [Grégoire] « Est-ce le vieil appartement à la peinture décollé par la police chinoise, près d’où les chiens passent ? Est-ce là où ils gardent les philostrophes à présent, entre les tapis et la poussière, là où les livres vont mourir ? Combien t’en as ? T’en as un bon nombre ? Qui restent assis là-bas sans rien faire ? Bon, j’ai appelé parc’que je voulais être assisté par un philostrophe ! » |
[Scene 6 - THE PHILOSTOPHER SPEAKS]
| [SCÈNE 6 - LE PHILOSTROPHE PARLE] |
| |
[Narrator] Greggery receives information that The Greatest Living Philostopher Known To Mankind is currently in possession of the very information in question, and, furthermore, this information could be his, if only Greggery would attend a special therapeutic group assembly (classes now forming), and available at a special low, low introductory fee. And now… here he is… The Greatest Living Philostopher Known To Mankind, Quentin Robert De Nameland! Take it away!
| [Narrateur] Grégoire est informé que le Plus Grand Philostrophe Connu De l’Humanité est en ce moment en possession de l’information en question et qu’en outre cette information pourrait être à lui à condition qu’il participe à une séance spéciale de thérapie de groupe (les classes sont en train d’être formées) disponible pour un frais d’inscription spécial très, très petit. Et maintenant… le voilà… le Plus Grand Philostrophe Vivant Connu De l’Humanité, Quentin Robert De Nameland ! La parole est à toi ! |
[Quentin] Folks, as you can see for yourself, the way this clock over here is behaving, time is of affliction!
| [Quentin] Les amis, comme vous pouvez vous-même comprendre par le comportement de cette horloge là-derrière, on vit des temps de souffrance ! |
Now, this might be cause for alarm among a portion of you as, from a certain experience, I tend to proclaim: “The eons are closing!”
| Alors, ça pourrait alarmer certains d’entre vous, car mon expérience m’amène à déclarer : « Les éons sont sur le point de se conclure ! » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrator] Make your checks payable to Quentin Robert De Nameland, Greatest Living Philostopher Known to Mankind!
| [Narrateur] Libellez vos chèques au nom de Quentin Robert De Nameland, le Plus Grand Philostrophe Vivant Connu De l’Humanité ! |
[Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? If you ask a philostopher, he’ll see that you pays!
| [Grégoire] D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? D’où viennent ces nuages bruns ces jours-ci ? D’où viennent ces nouveaux nuages bruns ? Si vous posez la question a un philostrophe, il veillera à ce que vous payiez, c’est ainsi ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Davey Moire] Lemme take you to the beach
| Laisse-moi t’emmener à la plage |
La-la-la-la-la-la-la-la-la
| |
Lemme take you to the beach
| Laisse-moi t’emmener à la plage |
La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
| |
| |
Bring the weenies
| Toi, tu prends les hot-dogs |
I’ll bring the soft drinks
| Moi, je prendrai les boissons |
And the cookies
| Et les gâteaux |
Everybody’s in love
| Tout le monde est amoureux |
| |
Lemme take you to a show
| Laisse-moi t’emmener au spectacle |
Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo
| |
Lemme take you to a show
| Laisse-moi t’emmener au spectacle |
Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wohhh
| |
Eat a candy, you are dandy
| Mange un bonbon, tu es bien |
Can I kiss you? Maybe I’ll just hold your hand-eeee!
| Je peux t’embrasser ? Peut-être je vais juste te tenir par la main ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Lemme take you to the beach again
| Laisse-moi t’emmener à la plage à nouveau |
La-la-la-la-la-la-la-la-la
| |
Lemme take you to the beach again
| Laisse-moi t’emmener à la plage à nouveau |
La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh
| |
| |
At the freak-out
| À la soirée psychédélique on ira |
Later we’ll peak out
| Plus tard, on se défoncera |
You’re on restriction
| Tu es privée de sortie, alors |
So you’ll probably sneak out
| Probablement que tu vas faire le mur |
[Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This is a short chamber orchestra piece originally composed as a vehicle for violinist Jean-Luc Ponty, re-orchestrated here as a solo vehicle for guitar. The original recording featured Chester Thompson on drums. Chad’s part has been overdubbed as part of the ongoing UMRK digital refurbishment project. The segment began as an improvised solo, played in the studio to the existing track. Bruce Fowler transcribed it and quadrupled it with trombone parts recorded at various speeds. Other examples of transcribed doubling can be found on the “Waka/Jawaka” and “Man from Utopia” albums.
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] Voici une courte pièce pour orchestre de chambre conçue pour le violoniste Jean-Luc Ponty, réorchestrée ici pour solo de guitare. Dans l’enregistrement original la batterie était jouée par Chester Thompson. Elle a été remplacée par Chad lors de la rénovation numérique en cours chez la UMRK. La pièce commençait par un solo improvisé, joué en studio pour la piste préexistante. Bruce Fowler l’a transcrit et quadruplé avec des parties de trombone enregistrées à des vitesses différentes. Dans les albums « Waka/Jawaka » et « L’Homme d’Utopie » on peut trouver d’autres exemples de doublages transcrits. |