[Thana Harris] He used to be very kind…
| Una volta lui era gentilissimo… |
(In his own crude way)
| (Anche se i suoi modi erano rozzi) |
He wasn’t always like I wanted him to be!
| Non sempre era come io l’avrei voluto! |
He wasn’t smart
| Non era in gamba |
He wasn’t handsome either
| Non era nemmeno avvenente |
But he thrilled me when he drilled me
| Però mi eccitava quando mi trapanava con il suo attributo |
And I’ve never loved a monster quite like he…
| E un mostro simile io non l’avevo mai amato… |
| |
Because his love was so “flambay”
| Perché il suo amore era proprio “flambé” |
| |
His kisses burned me so
| I suoi baci mi bruciavano |
His kisses turned me
| I suoi baci mi hanno ridotta |
From a queen on a throne
| Da una regina sul trono |
To a shrivelling stool!
| A un escremento rinsecchito! |
Here I stand, all alone:
| Qui, tutta sola sono: |
A spider’s fool!
| Un ragno mi ha asservito! |
(When it’s me he needs to fondle his tool!)
| (Mentre sono io quella di cui lui ha bisogno per farsi passare il prurito!) |
| |
I guess some bugs are just that way!
| Credo che così si comporti solo qualche parassita! |
He don’t really need your love
| Lui non ha mica bisogno del tuo amore |
He don’t really need you…
| Lui non ha mica bisogno che tu… |
To be there
| Sia lì |
When his hair
| Quando il suo manto è diventato |
Gets matted and gray
| Grigio e arruffato |
With a broom cleaning his room
| Con una scopa, a pulire la sua stanza |
From the mess he made that day
| Dal macello che ha combinato |
Out of earthling arms he nibbled away!
| Rosicchiando i terrestri che ha catturato! |
| |
Oh, Hunchentoot, my love, how could you desert me now?
| Oh, Hunchentoot, amore mio, come puoi abbandonarmi adesso? |
Oh, Hunchentoot, you brute, can’t you see I want you?
| Oh, Hunchentoot, bruto, non lo capisci che ti voglio? |
| |
Stay with me!
| Restiamo insieme, spasimanti! |
Flagrantly!
| Alla luce del sole! |
And we’ll have ecstasy!
| E vivremo felici e contenti! |
For all eternity!
| Fino alla fine dei tempi! |
| |
Because your love is so “flambay”
| Perché il tuo amore è proprio “flambé” |
| |
You kisses burn me so
| I tuoi baci mi bruciano |
Mmmh, your kisses turn me
| Hmm, i tuoi baci mi trasformano |
From a queen on a throne
| Da una regina sul trono |
To a shrivelling stool!
| A un escremento rinsecchito! |
I don’t mind if you’re unkind
| Non m’importa se sei sgarbato |
‘Cause spiders rule!
| Visto che ai ragni è consentito! |
Yes, you’re all real cool
| Sì, sei proprio un figo da sogno |
With those little webs you spool
| Con quelle ragnateline che sbobini |
And all your “spider drool”
| E tutta la tua “bava di ragno” |
Oh, let me float in your pool!
| Oh, lasciami galleggiare nel tuo stagno! |
[Thana Harris] Listen carefully, “Spider of Destiny”!
| Ascoltami bene, “Ragno del Destino”! |
You must heed the call of cosmo-biology!
| Della cosmo-biologia devi seguire il richiamo! |
Listen to me!
| Ascoltami! |
| |
If you eat the earthlings now
| Se ti mangi i terrestri senza indugiare |
Things will all be fine, and then
| Tutto andrà per il verso giusto, e successivamente |
We’ll repair our love somehow
| Sistemeremo in qualche modo il nostro amore |
And resume the busy schedule
| E riprenderemo il nostro serrato programma |
Of our ruthless conquest once again!
| Di spietate conquiste, nuovamente! |
| |
Listen carefully, “Spider of Destiny”!
| Ascoltami bene, “Ragno del Destino”! |
I will not allow this marvelous opportunity to be taken from me!
| Questa occasione straordinaria non me la farò scappare di mano! |
Taken from me!
| Scappare di mano! |
| |
Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally
| Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente |
Stomp on the rest of what’s left
| Calpesta quel che ne resta |
And then report to me…
| E vieni a riferirmene successivamente… |
For the conquest of Earth (and the moon and the stars)
| Perché la Terra (e la luna e gli astri) |
And the space in between all the comets and stuff
| E lo spazio fra tutte le comete e compagnia cantante |
Will be ours!
| Una volta conquistati, saranno nostri! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally
| Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente |
Stomp on the rest of what’s left
| Calpesta quel che ne resta |
Stomp on the rest of what’s left
| Calpesta quel che ne resta |
Stomp on the rest of what’s left
| Calpesta quel che ne resta |
[Thana Harris] Time is money…
| Il tempo è denaro… |
But Space is a long, long time!
| Però lo spazio è un lungo, lungo tempo! |
Perhaps you are surprised to see I speak your language?
| Forse vi sorprende vedere che parlo la vostra lingua correntemente? |
But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years…
| Ma ho intercettato le vostre trasmissioni terrestri per molti anni… per molti anni… |
And the reception on my little planet is extremely fine!
| E sul mio pianetino la ricezione è eccellente! |
| |
Time is money…
| Il tempo è denaro… |
| |
Space is a long, long time!
| Lo spazio è un lungo, lungo tempo! |
| |
On my lonely throne in the cosmic night
| Sul mio trono solitario, nel cosmico gelo |
I ponder the vast expanses between your puny world and mine!
| Le vastità tra il vostro patetico mondo e il mio contemplo! |
| |
From my Couch-In-The-Sky
| Sul mio pianeta, dal mio Sofà-In-Cielo |
As my planet goes by
| Quando dalle vostre parti sorvolo |
I behold all your misery below there!
| Tutte le vostre sofferenze tengo sott’occhio! |
I have seen all your lying
| Vi ho visti tutti mentire |
And crying, and dying
| E piangere e morire |
And, believe me, your planet is nowhere!
| E, credetemi, il vostro pianeta non vale un fico secco! |
| |
Space is a very long time!
| Lo spazio è un tempo lunghissimo! |
| |
(And if the equation, as set forth above
| (E se l’equazione, come sopra esposta |
Is proved when we get to the bottom line…
| Sarà dimostrata alla fine dei conti… |
The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!)
| I “Poteri Finanziari” che avrò sul vostro mondo completeranno i miei fantastici proponimenti!) |
| |
And the whole “Equivalent Earth” shall be mine!
| E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! |
And the whole “Equivalent Earth” shall be mine!
| E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! |
And the whole “Equivalent Earth” shall be mine!
| E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! |
Mine!
| Mia! |
Mine!
| Mia! |
Mine!
| Mia! |
Mine!
| Mia! |
Mine!
| Mia! |
Mine!
| Mia! |
Mine!
| Mia! |
Mine!
| Mia! |
MINE!
| MIA! |
[Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] “Sleep Dirt” was one of several disputed releases involved in the infamous Warner Brothers / Cohen Brothers law suit. The retail copies that eventually reached the marketplace were distinguished by unattractive covers, miserable disc mastering and non-existent promotion. Consequently, few fans have heard this cut.
| [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] “Cispa” era uno dei parecchi album controversi oggetto dell’ignobile azione legale Warner Brothers / Fratelli Cohen. Le copie che sono state infine distribuite al dettaglio erano caratterizzate da una copertina poco attraente, una masterizzazione pessima e una campagna pubblicitaria inesistente. Di conseguenza, pochi fan hanno ascoltato questo brano. |
I seldom play acoustic guitar, and this performance (the only complete take from the session) is a rare example of a performance in this setting. The tune itself was composed in a hotel room in Stockholm, Sweden, sometime in November 1971, as a result of borrowing the Martin guitar (owned then by Mark Volman) and experimenting on a day off during the tour. I eventually traded Mark a Telecaster for the Martin. It now sits unused in a dark corner of the studio.
| Io non suono quasi mai la chitarra acustica, e questa esibizione (l’unico estratto completo da quella sessione) è un raro esempio di mia esibizione con questo strumento. Il brano stesso è stato composto in una camera d’albergo a Stoccolma, in Svezia, nel novembre del 1971, dopo avere preso in prestito una chitarra Martin (al tempo, di Mark Volman) e averla sperimentata in un giorno di riposo durante la tournée. Alla fine, ho scambiato con Mark una chitarra Fender Telecaster con quella Martin. Adesso sta, inutilizzata, in un angolo buio del mio studio. |
| |
[FZ] Arf
| [FZ] Bau |
| |
[James Youmans] About that tempo?
| [James] Più o meno quel ritmo? |
[FZ] Mm-hm
| [FZ] Hmm-hmm |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[James Youmans] Damn!
| [James] Mannaggia! |
[FZ] Gettin’ tired?
| [FZ] Sei stanco? |
[James Youmans] No, uh… my fingers got stuck!
| [James] No, ehm… mi si sono bloccate le dita! |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Patrick O’Hearn] Damn it!
| Mannaggia! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |