[Thana Harris] He used to be very kind…
| Solía ser muy amable… |
(In his own crude way)
| (Aunque su manera era burda) |
He wasn’t always like I wanted him to be!
| ¡No siempre era como yo quería que fuera! |
He wasn’t smart
| No era listo |
He wasn’t handsome either
| Tampoco era guapo |
But he thrilled me when he drilled me
| Pero me excitaba cuando me taladraba dondequiera |
And I’ve never loved a monster quite like he…
| Y nunca he amado a un monstruo como a él, soy sincera… |
| |
Because his love was so “flambay”
| Porque su amor era tan “flambeado” |
| |
His kisses burned me so
| Sus besos me han quemado |
His kisses turned me
| Sus besos me han transformado |
From a queen on a throne
| Desde una reina sobre un trono |
To a shrivelling stool!
| ¡A un excremento secado! |
Here I stand, all alone:
| Aquí estoy, sola como un perro: |
A spider’s fool!
| ¡El hazmerreír de un arácnido! |
(When it’s me he needs to fondle his tool!)
| (¡Pero soy yo la que él necesita para manosear su cacharro!) |
| |
I guess some bugs are just that way!
| ¡Creo que solo algunos bichos se comportan de este modo! |
He don’t really need your love
| Realmente no necesita tu amor |
He don’t really need you…
| Realmente no necesita que tú… |
To be there
| Estés ahí |
When his hair
| Cuando su manto se ha vuelto |
Gets matted and gray
| Gris y enmarañado |
With a broom cleaning his room
| Con una escoba, limpiando su cuarto |
From the mess he made that day
| Del lío que ha montado |
Out of earthling arms he nibbled away!
| ¡Mordisqueando los brazos de los terrícolas que ha capturado! |
| |
Oh, Hunchentoot, my love, how could you desert me now?
| Oh, Hunchentoot, mi amor, ¿cómo puedes abandonarme ahora? |
Oh, Hunchentoot, you brute, can’t you see I want you?
| Oh, Hunchentoot, bruto, ¿no ves que te quiero? |
| |
Stay with me!
| ¡No me dejes! |
Flagrantly!
| ¡Quédate conmigo abiertamente! |
And we’ll have ecstasy!
| ¡Y viviremos felizmente! |
For all eternity!
| ¡Eternamente! |
| |
Because your love is so “flambay”
| Porque tu amor es tan “flambeado” |
| |
You kisses burn me so
| Tus besos me queman |
Mmmh, your kisses turn me
| Mmm, tus besos me transforman |
From a queen on a throne
| Desde una reina sobre un trono |
To a shrivelling stool!
| ¡A un excremento secado! |
I don’t mind if you’re unkind
| No me importa que seas grosero |
‘Cause spiders rule!
| ¡Ya que las arañas pueden liderar! |
Yes, you’re all real cool
| Sí, todo en ti es espléndido |
With those little webs you spool
| Con esas pequeñas telarañas que sabes desenrollar |
And all your “spider drool”
| Y toda tu “baba de arácnido” |
Oh, let me float in your pool!
| ¡Oh, en tu charco, déjame flotar! |
[Thana Harris] Listen carefully, “Spider of Destiny”!
| ¡“Arácnido del Destino”, escucha atentamente”! |
You must heed the call of cosmo-biology!
| ¡Tienes que seguir la llamada de la cosmo-biología obligatoriamente! |
Listen to me!
| ¡Escúchame! |
| |
If you eat the earthlings now
| Si te comes a los terrícolas ahora |
Things will all be fine, and then
| Todo saldrá bien, y más adelante |
We’ll repair our love somehow
| Arreglaremos nuestro amor de alguna manera |
And resume the busy schedule
| ¡Y retomaremos nuestra apretada agenda |
Of our ruthless conquest once again!
| De despiadadas conquistas, nuevamente! |
| |
Listen carefully, “Spider of Destiny”!
| ¡“Arácnido del Destino”, escucha atentamente”! |
I will not allow this marvelous opportunity to be taken from me!
| ¡Esta maravillosa oportunidad, no la dejaré escapar! |
Taken from me!
| ¡Dejaré escapar! |
| |
Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally
| ¡Cómete a los terrícolas! Cómetelos y mastícalos y brutalmente |
Stomp on the rest of what’s left
| Pisotea el resto de lo que queda |
And then report to me…
| Y preséntame un informe posteriormente… |
For the conquest of Earth (and the moon and the stars)
| ¡Porque la Tierra (y la Luna y los astros) |
And the space in between all the comets and stuff
| Y el espacio que hay en medio de los cometas y todo eso |
Will be ours!
| Una vez conquistados, serán nuestros! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally
| ¡Cómete a los terrícolas! Cómetelos y mastícalos y brutalmente |
Stomp on the rest of what’s left
| Pisotea el resto de lo que queda |
Stomp on the rest of what’s left
| Pisotea el resto de lo que queda |
Stomp on the rest of what’s left
| Pisotea el resto de lo que queda |
[Thana Harris] Time is money…
| El tiempo es dinero… |
But Space is a long, long time!
| ¡Pero el espacio es un tiempo muy, muy largo! |
Perhaps you are surprised to see I speak your language?
| ¿Quizás estéis sorprendidos de ver que hablo vuestro idioma fluidamente? |
But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years…
| Pero intercepté vuestras emisiones terrestres durante muchos años… durante muchos años… |
And the reception on my little planet is extremely fine!
| ¡Y la recepción en mi planetita es excelente! |
| |
Time is money…
| El tiempo es dinero… |
| |
Space is a long, long time!
| ¡El espacio es un tiempo muy, muy largo, tío! |
| |
On my lonely throne in the cosmic night
| En mi trono solitario, en el cósmico hielo |
I ponder the vast expanses between your puny world and mine!
| ¡Medito sobre las vastedades entre vuestro mundo patético y el mío! |
| |
From my Couch-In-The-Sky
| Desde mi Sofá-En-El-Cielo |
As my planet goes by
| Cuando cerca de vosotros sobrevuelo |
I behold all your misery below there!
| ¡Contemplo todos vuestros sufrimientos allí abajo! |
I have seen all your lying
| Os vi a todos mentir |
And crying, and dying
| Y llorar y morir |
And, believe me, your planet is nowhere!
| Y, creedme, ¡vuestro planeta no vale un carajo! |
| |
Space is a very long time!
| ¡El espacio es un tiempo muy largo! |
| |
(And if the equation, as set forth above
| (Y si la ecuación, como se ha presentado arriba |
Is proved when we get to the bottom line…
| Se demostrará cuando lleguemos al final… |
The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!)
| ¡Los “Poderes Financieros” que tendré sobre vuestro mundo completarán mi plan genial!) |
| |
And the whole “Equivalent Earth” shall be mine!
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
And the whole “Equivalent Earth” shall be mine!
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
And the whole “Equivalent Earth” shall be mine!
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
Mine!
| ¡Mía! |
Mine!
| ¡Mía! |
Mine!
| ¡Mía! |
Mine!
| ¡Mía! |
Mine!
| ¡Mía! |
Mine!
| ¡Mía! |
Mine!
| ¡Mía! |
Mine!
| ¡Mía! |
MINE!
| ¡MÍA! |
[Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] “Sleep Dirt” was one of several disputed releases involved in the infamous Warner Brothers / Cohen Brothers law suit. The retail copies that eventually reached the marketplace were distinguished by unattractive covers, miserable disc mastering and non-existent promotion. Consequently, few fans have heard this cut.
| [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] “Legañas” fue uno de los álbumes controvertidos objeto de la innoble acción legal Warner Brothers / Hermanos Cohen. Las copias que finalmente se distribuyeron al comercio minorista estaban caracterizadas por una portada poco atractiva, una masterización mala y una campaña publicitaria inexistente. Como resultado, pocos fans escucharon esta pieza. |
I seldom play acoustic guitar, and this performance (the only complete take from the session) is a rare example of a performance in this setting. The tune itself was composed in a hotel room in Stockholm, Sweden, sometime in November 1971, as a result of borrowing the Martin guitar (owned then by Mark Volman) and experimenting on a day off during the tour. I eventually traded Mark a Telecaster for the Martin. It now sits unused in a dark corner of the studio.
| Casi nunca toco la guitarra acústica y esta actuación (el único extracto completo de esa sesión) es un raro ejemplo de mi actuación con este instrumento. Esta pieza se compuso en una habitación de hotel en Estocolmo, Suecia, en noviembre de 1971, después de tomar prestada una guitarra Martin (en aquel momento, de Mark Volman) y haberla experimentado en un día libre durante la gira. Al final, intercambié con Mark una guitarra Fender Telecaster con esa Martin. Ahora está sin usar en un rincón oscuro de mi estudio. |
| |
[FZ] Arf
| [FZ] Guau |
| |
[James Youmans] About that tempo?
| [James] ¿Ese tempo, más o menos? |
[FZ] Mm-hm
| [FZ] Mmm-mmm |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[James Youmans] Damn!
| [James] ¡Maldita sea! |
[FZ] Gettin’ tired?
| [FZ] ¿Estás cansado? |
[James Youmans] No, uh… my fingers got stuck!
| [James] No uh… ¡se me han atascado los dedos! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Patrick O’Hearn] Damn it!
| ¡Maldita sea! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |