(Pochette de la version US) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey (Pochette de la version européenne) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey (Verso du LP) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey

PAGE À PASSER EN REVUE

Frank Zappa meets the Mothers Of Prevention

Frank Zappa rencontre les Mères de la Prévention

 

  1 I don’t even care [Frank Zappa, Johnny Watson]   1 Je m’en fiche
  2 One man, one vote   2 Un homme, une voix
  3 Little beige sambo   3 Petit métis beige
  4 Aerobics in bondage   4 Aérobic dans les chaînes
  5 We’re turning again   5 Nous nous retournons sans cesse dans la tombe
  6 Alien orifice   6 Orifice alien
  7 Yo cats [Frank Zappa, Tommy Mars]   7 Tes types
  8 What’s new in Baltimore?   8 Quoi de neuf à Baltimore ?
  9 Porn wars   9 Guerres porno
10 H.R. 2911 {Porn wars} 10 Projet de loi H.R. 2911

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Front sticker Autocollant sur la pochette
WARNING GUARANTEE AVERTISSEMENT DE GARANTIE
This album contains material which a truly free society would neither fear nor suppress. Cet album contient du matériel qu’une société vraiment libre ne devrait ni craindre ni réprimer.

In some socially retarded areas, religious fanatics and ultra-conservative political organizations violate your First Amendment Rights by attempting to censor rock & roll albums. We feel that this is un-Constitutional and un-American.
Dans certaines régions socialement arriérées, les fanatiques religieux et les organisations politiques ultraconservatrices violent vos droits garantis par le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis en tentant de censurer les albums de rock & roll. Nous pensons que tout ça est inconstitutionnel et non-américain.
As an alternative to these government-supported programs (designed to keep you docile and ignorant), Barking Pumpkin is pleased to provide stimulating digital audio entertainment for those of you who have outgrown the ordinary. Comme alternative à ces programmes soutenus par le gouvernement (conçus pour vous garder dociles et ignorants), Barking Pumpkin est heureuse d’offrir à ceux d’entre vous qui dépassent l’ordinaire un audio-divertissement numérique stimulant.
The language and concepts contained herein are GUARANTEED NOT TO CAUSE ETERNAL TORMENT IN THE PLACE WHERE THE GUY WITH THE HORNS AND POINTED STICK CONDUCTS HIS BUSINESS. NOUS GARANTISSONS que le langage et les concepts ci-inclus NE VOUS CAUSERONT PAS DE TOURMENT ÉTERNEL DANS L’ENDROIT OÙ LE TYPE AVEC LES CORNES ET LE TRIDENT MÈNE SES AFFAIRES.
This guarantee is as real as the threats of the video fundamentalists who use attacks on rock music in their attempt to transform America into a nation of check-making nincompoops (in the name of Jesus Christ). If there is a hell, its fires wait for them, not us. Cette garantie est réelle autant que les menaces des fondamentalistes télévisés qui attaquent la musique rock pour tenter de transformer l’Amérique en une nation de nigauds donateurs (au nom de Jésus-Christ). Si l’enfer existe, ses flammes sont pour eux, pas pour nous.


Back side text (Senator Ernest Hollings - September 19, 1985) Texte sur le verso de la pochette (Sénateur Ernest Hollings - 19 septembre 1985)
“We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis!” « Nous n’avons pas encore apprivoisé ce type. C’est comme prendre un taureau par les cornes, hein ? Jésus ! »

1. I don’t even care

1. Je m’en fiche


[Johnny Watson] Would ya b’lieve it Tu y croirais
Uh-huh, don’t even care Hum-hum, je m’en fiche
Uh-huh, listen! Hum-hum, écoute !
I said J’ai dit
I-I-I-I Moi, moi, moi, moi
Talkin’ ‘bout this evenin’ En parlant de ce soir
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
So let me tell you why this evenin’ Alors laisse-moi te dire pourquoi ce soir
Listen, not enough have been said Écoute, a été dit trop peu
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
About the white, the blue and the red À propos du blanc, du rouge et du bleu
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
So everybody just a-runnin’ off scared Alors tout le monde s’enfuit peureux
And I, OW! Et moi, oh !
I’ll tell you that Je vais te dire ça
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Talkin’ ‘bout ME, y’all Je parle de moi
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
I don’t even care Je m’en fiche
No I don’t, no I don’t Vraiment, vraiment
Listen, standin’ in the bread line Écoute, en faisant la queue pour le pain
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Everybody lyin’ an’ lyin’ Tout le monde ne fait que mentir effrontément
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Ain’t nobody doin’ fine? N’y a personne qui va bien ?
O-OW, let me tell you why Oh, laisse-moi te dire pourquoi
I said, OW! J’ai dit, oh !
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
I’m talkin’ ‘bout… I… Je parle de… Je m’en…
Don’t even… Je m’en…
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Don’t give me no incentive Je n’ai pas besoin d’incitations
Don’t give me NO incentive Je n’ai pas besoin d’incitations
I know you know what I’m talkin’ ‘bout Tu sais bien ce que je veux dire, je sais
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Uh-huh, yeah! Hum-hum, ouais !
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Oh no, I don’t… Oh non, je m’en…
Now listen… Maintenant écoute…
Everybody’s sayin’ be big hearted Tout le monde dit qu’il a un grand cœur
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Everybody’s sayin’ be big hearted Tout le monde dit qu’il a un grand cœur
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
How in the world has this mess got started Comment diable tout ce bordel a commencé
I never know, never know got started Je sais pas, je sais pas comment ça a commencé
OW! OH !
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Yes sir! I don’t even care Oui, monsieur ! Je m’en fiche
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Uh-huh, yes sir! Hum-hum, oui, monsieur !
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Help me, uh-huh Aide-moi, hum-hum
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Don’t care no more Je m’en fiche vraiment
Don’t you… Don’t you know! Tu… Tu ne sais pas !
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Everybody’s doin’ line in tellin’ them lies an’… Tout le monde fait la queue et ment effrontément et…
They want me to b’lieve it! Ils veulent que je tombe dans le panneau !
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Everybody’s tryin’ to offer me somethin’ Tout le monde essaie de m’offrir quelque chose
Ain’t nothin’ I need to live J’ai besoin de rien pour vivre
I said J’ai dit
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Yeah! I don’t even… Ouais ! Je m’en…
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
No, no, I don’t… Non, non, je m’en…
Ha-tch-tch-tch-tch
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Ha-tch-tch-tch-tch-tch
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Uh-huh, now listen, now ain’t that som’thin’, oof! Hum-hum, écoute ça, c’est impressionnant !
I said J’ai dit
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Alright D’accord
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Lemme tell you why Laisse-moi te dire pourquoi
What was whole Ce qui était entier
Now, what was whole Alors, ce qui était entier
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
What was whole is… is just less than half Ce qui était entier est désormais… moins de la moitié
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
What was whole is less than half Ce qui était entier est désormais moins de la moitié
Lemme tell you Laisse-moi te dire
OW! OH !
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Hey, you can’t hold on to it ‘cause it ain’t gonna last! Hé, on peut pas s’y fier parc’que ça durera pas !
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Would you listen to me, baby? Veux-tu m’écouter, chérie ?
I’m just talkin’ ‘bout… Je parle juste de…
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
OW! OH !
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Shit, I don’t care! Merde, je m’en fiche !
Listen, I said now Écoute, j’ai dit
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Uh-huh Hum-hum
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
So listen, lemme tell ya Écoute, laisse-moi te dire

The cow used to jump over the moon!
Autrefois, la vache sautait sur la lune !
An’ now he’s jumpin’ over the fence! Et maintenant elle ne saute que la clôture !
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Is that cold? Est-ce froid ?
It don’t make no sense do it Il ne sert à rien de le faire
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
OW! Yep, that’s the reason! That’s the reason! That’s the reason! OW! Oh ! Ouaip, voilà pourquoi ! Voilà pourquoi ! Voilà pourquoi ! Oh !
I just don’t care! Je m’en fiche complètement !
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Uh-huh Hum-hum
No, no, no! Non, non, non !
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Say, look, they thought it was a man in the moon Écoute, ils pensaient que la lune était le visage d’un homme
I wonder was it a woman Je me demande si c’était pas ce d’une femme
Just don’t care! Je m’en fiche complètement !
Yeah yeah hey!
I said J’ai dit
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
YEAH! OUI !
Well well hey
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Somethin’ in the mornin’ Quelque chose le matin
I don’t care in the evenin’ Je m’en fiche le soir
I don’t care at night Je m’en fiche la nuit
No, no, I just don’t care, I said that… Non, non, je m’en fiche complètement, j’ai dit que…
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Say, would you b’lieve they tried to send me up to fix the satellite? Écoute, t’arrives à croire qu’ils ont essayé de m’envoyer là-haut pour réparer le satellite ?
Oh no Oh non
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
OW! No good! Oh ! Ça ne vaut pas le coup !
AAAAAAAH! AH !
Listen, talkin’ ‘bout… Écoute, je parle de…
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Said I don’t care J’ai dit que je m’en fiche
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Woh no, I don’t this evenin’… Oh non, ce soir, je m’en…
No I don’t! I don’t care! Yeah! Sayin’ that… Non, non ! Je m’en fiche ! Ouais ! J’ai dit que…
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
You know I said, I… Tu vois, j’ai dit, je…
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Oh no… ha ha… oh lordy! Oh non… ah… ô Seigneur !
Oh no, tell you, I don’t really… Oh non, crois-moi, je m’en…
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
Somebody better hold me this evenin’ Il vaut mieux que quelqu’un me serre dans ses bras ce soir
Say it again Répète-le
‘Cause I don’t even care Parc’que je m’en fiche
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Want you to know, want you… know that I said… Je veux que tu saches, je veux que tu… saches que j’ai dit…
Hold me tight, hold me tight, hold me tight this evenin’ ‘cause Serre-moi fort, serre-moi fort, serre-moi fort ce soir parc’que
I-I-I-I MOI, MOI, MOI, MOI
B’lieve it! Crois-moi !
Tell ya what, tell ya what, I don’t… Je vais te dire une chose, je vais te dire une chose, je m’en…
DON’T EVEN CARE JE M’EN FICHE
Lord have mercy! Pull them guitar strings! Seigneur, aie pitié ! Tire ces cordes de guitare !
OW! OH !

2. One man, one vote

2. Un homme, une voix


[Instrumental] [Instrumental]

3. Little beige sambo

3. Petit métis beige


[Instrumental] [Instrumental]

4. Aerobics in bondage

4. Aérobic dans les chaînes


[Instrumental] [Instrumental]

5. We’re turning again

5. Nous nous retournons sans cesse dans la tombe


[FZ] Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous nous retournons sans cesse dans la tombe
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous nous retournons sans cesse dans la tombe
 
They took a whole bunch of acid Ils avaient pris tout un tas d’acides
So they could see where it’s at Pour arriver à voir ce qui compte le plus
It’s over there, over there, over there, over there and under here also C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi
Doont da-doodem doodem!
They lived on a whole bunch of nothing Ils vivaient selon tout un tas de rien
They thought they looked very good Ils pensaient qu’ils avaient l’air très bien
They’d never ever worry, they were always in a hurry Ils ne s’inquiétaient jamais, jamais, ils étaient toujours pressés
To convince themselves that what they were was really very groovy Pour se convaincre que ce qu’ils étaient était super, super cool
 
Yes, they believed in all the papers Oui, ils croyaient à tous les journaux
And the magazines that defined their folklore Et à tous les magazines qui définissaient leur folklore
They could never laugh at who or what they thought they were Ils ne pourraient jamais se moquer de qui ou de ce qu’ils pensaient être
Or even what they thought they sorta oughta be Ni de ce qu’ils pensaient qu’ils étaient censés être plus ou moins
They were TOTALLY EMPTY Ils étaient complètement vides
Totally empty Complètement vides
And their lives were really useless, so what the fuck? Et leurs vies étaient totalement inutiles, mais qui s’en fout ?
They didn’t have no sense of humor Ils n’avaient le moindre sens de l’humour
Oodly-oodly-yeah! Bombe en vue, bombe en vue, ouais !
Now they got nothing left to laugh about, including themselves À présent ils n’ont plus rien à se moquer, même pas d’eux-mêmes
 
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous nous retournons sans cesse dans la tombe
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous nous retournons sans cesse dans la tombe
 
[Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life En 1967, les jeunes baisés par la drogue découvrirent le vagabondage comme mode de vie
EWW-WW!

They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans
Ils étaient doux, ils étaient jaunes, ils portaient des manteaux puants, ils ressemblaient à des fans de Donovan

HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
VIELLE À ROUE
They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns Ils se baladaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes
 
Of all the cops and other servants of the law De tous les flics et des autres serviteurs de la loi
LA LA-LA-LA LA-LA
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down Qui essayaient de les bousculer et ensuite de les faucher
But they were full of all that shit that they believed in Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient
PHEW! PFIOU !
So what the fuck? Alors, qui s’en fout ?
WHAT THE FUCK? QUI S’EN FOUT ?
 
Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town Alors, je les ai vus serrer leurs sangles autour de la tête le week-end et se défoncer quand ils venaient en ville
They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’: Ils se baladent dans le Greenwich Village pour acheter des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island avec des lumières ultraviolettes, en chantant :
JIMI COME BACK!” « JIMI, REVIENS ! »
Now come back and regulate de boy’s furz-tone Vas-y, reviens et ajuste la distorsion / tonalité des pets au garçon

Yo’ HAZE was so PURPLE
Ta brume était si pourpre

It caused your AXIS to be BOLD AS LOVE
Jusqu’à rendre ton axe aussi audacieux que l’amour
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI UN FEEDBACK
Now Jimi gimme some feedback Allez, Jimi, donne-moi quelque feedback
Come back and feed back on my knapsack Reviens et donne-moi ton feedback sur mon look
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah, pendant que tu te penches pour mettre le feu à ton truc
 
[FZ] Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous nous retournons sans cesse dans la tombe
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous nous retournons sans cesse dans la tombe
 
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time Nous pouvons retourner, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps

Through the canyons of your mind on the EVE O’ DESTRUCTION
À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
We can act like we are something really special On peut faire comme si nous étions vraiment spéciaux
[Ike Willis] WOOOH
We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM Nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim
And make him be more careful Pour le faire être plus attentif
We can visit Big Mama Nous pouvons passer voir Big Mama
And whap her on the back Et lui donner une baffe sur la nuque
When she eats her sandwich Quand elle mange son sandwich
LA LA LA LA
 
We can take care of Janis Nous pouvons prendre soin de Janis
When she gets so depressed Quand elle est déprimée au point
She can’t take it no more Qu’elle n’en peut plus
We can laugh at Keith Moon’s jokes Nous pouvons rire des blagues de Keith Moon
HA HA HA HA HA! HA HA HA !
And the color TV Et de la TV couleur
HA HA! HA HA HA !
He threw out de windum fum de second flew-ah! Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage !
YEAAHHHH!
 
Everybody come back Il faut que vous retourniez tous
No one can do it like you used to Personne ne sait plus le faire comme vous
If you listen to the radio and what they play today Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils jouent de nos jours
You can tell right away: all those assholes really need you! Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous !
 
[FZ] Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous nous retournons sans cesse dans la tombe
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous nous retournons sans cesse dans la tombe
 
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous nous retournons sans cesse dans la tombe
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
Turn, turn Nous nous retournons, nous nous retournons
We’re turning again Nous nous retournons sans cesse dans la tombe

6. Alien orifice

6. Orifice alien


[Instrumental] [Instrumental]

7. Yo cats

7. Tes types


[Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo Tes types, p’tit malin
Yo’ chooch, way to go Tes bourricots, bravo, c’est bien
You is dead, but you don’t know Tu es mort mais tu rien piges
Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow? Tes ‘allons taper une ligne, hé, où est la neige ?’
 
Get your fiddle, get your bow Prends ton violon, prends ton archet
Play some footballs on your hoe Joue un peu de notes banales avec ta binette et
Watch your watch, play a little flat Regarde ta montre, joue un petit bémol
Make the session go overtime, that’s where it’s at Prolonge ta session jusqu’aux heures supplémentaires, c’est la chose fondamentale
 
Hey, saxophone, clarinet Saxophone, clarinette, hé
How many doubles can you get? Combien de parties doubles peux-tu t’accaparer ?
Special rules provide the way Des réglementations syndicales spéciales t’indiquent ce qui t’est nécessaire
To help you maximize your pay Pour t’aider à maximiser ton salaire
 
Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff? Your Girl, Arlyn’s, quelle différence ça fait ?
What’s the service that you’re with? À quel service de répondeur est-tu abonné ?
So long as you can suck the butt Tant que tu peux lécher le cul
Of the contractor who calls you up De l’imprésario qui t’appelle
 
Your career could take a thud Ta carrière pourrait prendre une mauvaise tournure, vite
Unless you kneel and scarf his pud Si tu ne te mets pas à genoux et t’enfonces dans la gorge sa bite
And when the dates come rollin’ in Et quand commencent à arriver ces rendez-vous professionnels-là
You can wipe your lips and flash a grin Tu peux essuyer tes lèvres et afficher un sourire narquois
That tells them all at the jingle date Qui explique à tout le monde, quand ton répondeur s’est déclenché
That you enjoyed what you just ate Que tu as aimé ce que tu viens d’avaler
 
Yum yum, dog-food Miam miam, bouffe pour chiens
Hemorrhoid cream but the bread’s so good Pommade pour les hémorroïdes, mais le fric est très bien
New RV and the leisure suit Un camping-car neuf et un costume décontracté
Hey, I play shit but I love that loot Hé, je joue de la merde, mais j’adore ce blé
 
Thank the union, it’s so great Grâce au syndicat, ils sont exceptionnels
Only a few get to be on the date Seuls quelques-uns parviennent à obtenir des rendez-vous professionnels
Those other schmucks with electric guitars Ces autres empotés-là avec leurs guitares électriques
Got to play for poot in the B scale bars Doivent jouer des accords sur la gamme de SI pour une paie merdique
 
You have made it, you are cool Tu as réussi, tu es cool, oui
You have been to the Berklee school Tu es allé à l’école de Berklee
You give clinics on the side En plus, tu donnes des séminaires à payer
Music has died… and… no one cried La musique est morte… et… personne n’a pleuré
 
Yo’ cats, yo-yo Tes types, p’tit malin
Yo’ chooch, way to go Tes bourricots, bravo, c’est bien
You is dead Tu es mort
 
Hey! Have a nice one, guy! Hé ! ‘njour, mon gars !

8. What’s new in Baltimore?

8. Quoi de neuf à Baltimore ?


[Instrumental] [Instrumental]

9. Porn wars

9. Guerres porno


[Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings. [Président] Le but de cette audience n’est pas de promouvoir aucune législation. En fait, je ne suis pas au courant d’aucun projet de loi devant être approuvé. Il ne s’agit que de mettre à la disposition un forum pour exprimer la question elle-même, pour la faire circuler, pour la porter à l’opinion publique. Sénateur Hollings.
 
[Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth. [Sénateur Hollings] J’ai eu la chance de euh… d’assister… à un spectacle, pourrait-on dire, ou à une représentation de euh… ce porno rock, comme ils l’appellent. En examinant la pornographie, ce que l’on remarque, c’est que… qu’elle n’a pas la moindre valeur sociale de rédemption. Ah, ici on pourrait objecter parce que, après avoir assisté à cette représentation, la valeur sociale de rédemption que j’y trouve est imperceptible. J’ai eu du mal à la comprendre, Paul, car je sillonne le pays depuis 3 ans et ils disaient qu’ils ne pouvaient pas me comprendre. Peut-être je pourrais devenir une grande rock star ; qui sait. Hein. Mais, en toute honnêteté, je dirais que c’est… c’est de la saleté honteuse.
So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. Je vais donc essayer, de mon point de vue en tant que sénateur, non pas tant de faire pression, mais d’essayer de voir s’il y a des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il y a une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter cette saleté honteuse.
 
[Chairman] Senator Trible [Président] Sénateur Trible
 
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence [Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse
[Senator Trible] Is like sandpaper to the soul [Sénateur Trible] C’est comme du papier de verre pour l’âme
Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche, plus subtil

[Senator Hawkins] Fire and chains and…
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et…
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse
[Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind [Sénatrice Hawkins] D’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] OUI !
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche, plus subtil
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senator Trible] The mere announcement of this heari censorship [Sénateur Trible] La seule annonce de cette… censure
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable… [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables…
[Senator Hollings] Rock porn [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains esprits tordus
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] OUI !
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Trible] Rather the emotional damage… [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche…
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop brûlante pour ne pas se calmer
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche, plus subtil
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Hawkins] Burn! Burn! [Sénatrice Hawkins] Brûle ! Brûle !
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn [Sénateur Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop brûlante pour ne pas se calmer
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop brûlante pour ne pas se calmer
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Hawkins] This issue is too… [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop…
 
[Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me! [Spider] Ce doit être la fin du monde ! Tous se transforment en porcs et poneys. Je ne laisserai pas que ça m’arrive à moi !
 
[Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee? [Sénateur Exon] Quel est le but de ces audiences devant le Comité du Commerce, de la Technologie et des Transports ?
[FZ] Sex! [FZ] Sexe !
[Senator Hawkins] Well… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[FZ] Sex! [FZ] Sexe !
[Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee [Sénatrice Hawkins] Merci, je pense que cette déclaration… en dit long à cette Commission

[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
[Senator Exon] What is the reason… [Sénateur Exon] Quel est le but…
[FZ] Sex! [FZ] Sexe !
[Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee? [Sénateur Exon] De ces audiences devant le Comité du Commerce ?
[FZ] Sex! Underwear! Bondage! [FZ] Sexe ! Sous-vêtement ! Bondage !
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
[FZ] Sex, and lots of it [FZ] Sexe, et beaucoup de sexe
[Rev. Jeff Ling] Fixed her good [Révérend Jeff Ling] Bien arrangée
[FZ] Sex! Sex! Sex! Sex! [FZ] Sexe ! Sexe ! Sexe ! Sexe !
 
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had [Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants
[FZ] Why would you be interested? [FZ] Pourquoi seriez-vous intéressée ?
[Senator Hawkins] Just as a point of interest in this… [Sénatrice Hawkins] Juste un point intéressant à l’égard de…
[FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you. [FZ] Eh bien, venez chez nous. Je vais vous les montrer.
[FZ] Really! [FZ] Vraiment !
[Senator Hawkins] I… I might do that [Sénatrice Hawkins] Je… Je pourrais le faire
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul [Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle… c’est comme du papier de verre pour l’âme
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche, plus subtil
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other… [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre…
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds [Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] OUI !
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche, plus subtil
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other… [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre…
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds [Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] OUI !
[Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to [Sénateur Hollings] Une chose à laquelle nous devons prêter une certaine attention
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship [Sénateur Trible] La seule annonce de cette audience a conduit à des cris de censure
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques
[Senator Hollings] Porn rock [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
[Senator Trible] Rather the emotional damage… [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche…
[Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view. [Président] Merci beaucoup, M. Zappa. Vous comprenez que les… les euh… témoins précédents ne sollicitaient pas de règlements. Et euh… je ne sais pas, je ne puis pas parler au nom du sénateur Hollings, mais je pense que l’opinion dominante est que personne ne sollicite des projets de loi. Il s’agit juste de se concentrer sur ce que beaucoup de gens perçoivent comme un problème et vous avez indiqué qu’au moins vous comprenez qu’il y a un autre point de vue.
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Chairman] Senator Gore [Président] Sénateur Gore
[Senator Gore] Thank you ve very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician. [Sénateur Gore] Merci beaucoup, M. le Président. J’ai trouvé votre déclaration très intéressante et… laissez-moi vous dire que, bien que je ne sois pas d’accord avec certaines déclarations que vous faites et que vous avez faites à d’autres occasions, j’ai été fan de votre musique, croyez-le ou pas. Et je… je… vous respecte en tant que musicien vraiment original et extrêmement talentueux.
 
[Spider Barbour] Ooh, wait a minute! [Spider] Ouh, attende une minute !
 
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star ; qui sait
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy! [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa !
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star ; qui sait
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy! [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à papa !
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star ; qui sait
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy! [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa !
 
[Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but… [Spider] Ils ne comprennent même pas leur propre musique. Bien sûr que personne ne la comprend mais…
[John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing [John] Ils ne… Ils ne savent même pas ce qu’ils font
[Spider Barbour] No! [Spider] Non !
[John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times [John] Je les ai… Je les ai vus deux fois
[Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms? [Spider] As-tu… As-tu vu leurs uniformes ?
[John Kilgore] Unbelievable! [John] Incroyables !
[Monica Boscia] Which ones? They, the red ones? [Monica] Lesquelles ? Les rouges ?
[John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that [John] Tous ce strass sur leurs bagues et des trucs comme ça
[Monica Boscia] Do you know what I… [Monica] Tu sais ce que je…
[John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable! [John] Couvre-chevilles en lamé doré… incroyables !
 
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star

[Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you
[Révérend Jeff Ling] Je vais conduire mon amour dans toi
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse
[Senator Hollings] It’s outrageous filth [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy! [Révérend Jeff Ling] Viens à papa !
[Senator Hollings] Rock, rock, porn rock [Sénateur Hollings] Rock, rock, rock porno
[Senator Hollings] Rock porn [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections. [Sénateur Hollings] Et je pense que votre proposition est valable. Imprimer les paroles contribuerait grandement à satisfaire les objections de chacun.
[FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for [FZ] Il ne reste qu’à comprendre comment cela sera payé
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop brûlante pour ne pas se calmer
[Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn! [Sénatrice Hawkins] Pyromanie. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! Sans aucun doute. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle !
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship [Sénateur Trible] La seule annonce de cette audience a conduit à des cris de censure
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] OUI !
[Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest [Sénateur Trible] Pas les gardiens autoproclamés de la moralité nationale, comme certains l’ont insinué
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
[Senator Hollings] Within the constrictions of free speech [Sénateur Hollings] Dans les limites de la liberté d’expression
[Senator Hollings] Willy nilly over the air [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop brûlante pour ne pas se calmer
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue en tant que sénateur, non pas tant de faire pression, mais d’essayer de voir s’il y a des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il y a une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter cette saleté honteuse.
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] OUI !
 
[Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life! [Poisson-Chose] Nous reviendrons bientôt à la mauviette et sa conception bon marché de la liberté personnelle. Mais, tout d’abord, bienvenue à… C’est quoi ce bordel là ? Une célébration du mode de vie américain !
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE! Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être il croit que ce que je dis est un bobard !
Am I right? N’est-ce pas ?
Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh! Il suffit de faire un test… combien d’entre vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum !
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh! Et combien croient que ma patate a cuit trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum !
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? Maintenant… combien d’entre vous, les amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’Est ?
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM! Faisons-y face, les amis ! Moi, même si j’ai l’air laid, je sois votre avenir !
Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right! N’est-ce pas, Sœur Abdullah ? Hum-hum ! Oh, oh ouais ! C’est ça !
 
[Chairman] Senator Gorton [Président] Sénateur Gorton
[Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator. [Sénateur Gorton] M. Zappa, je euh… suis étonné par la gentillesse et la voix douce des commentaires de mon ami, le sénateur Al Gore du Tennessee. Je puis seulement dire que j’ai trouvé votre déclaration grossière euh… incroyablement et insensiblement offensante pour ceux qui ont été ici auparavant ; que vous seriez en mesure de mettre le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis sous un mauvais jour, si seulement je pensais que vous en avez la moindre compréhension, ce que je ne pense pas. Vous n’avez la moindre compréhension de la différence entre l’action gouvernementale et l’action privée, et vous avez sans aucun doute réduit à néant tous les arguments que vous auriez pu autrement avoir devant moi, en tant que sénateur.
Thank you, Mr. Chairman. Merci, M. le Président.
[FZ] Is this private action? [FZ] Est-ce une action privée ?
 
[Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping. [Révérend Jeff Ling] Dégradation. Humiliation. Poussées, bousculades. Frottements bestiaux.
[Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech [Sénatrice Hawkins] Il n’y a pas de droit absolu à la liberté d’expression
[FZ] I don’t think this is constitutional [FZ] Je ne pense pas que ce soit constitutionnel
[Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship [Tipper Gore] Un marquage volontaire n’est pas de la censure

[Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor
[Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale
[Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship [Tipper Gore] Un volontaire… volontaire… volontaire… Un marquage volontaire n’est pas de la censure
[Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting [Révérend Jeff Ling] Dégradation… humiliation… bousculades
[Senator Hawkins] Well… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands [Révérend Jeff Ling] Fouets à la main
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had [Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants
[Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you [Révérend Jeff Ling] Je vais conduire mon amour dans toi
[Senator Hawkins] Well… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[FZ] Is this private action? [FZ] Est-ce une action privée ?
[Rev. Jeff Ling] In chains [Révérend Jeff Ling] Dans les chaînes
[Senator Hawkins] Well… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
[Senator Hawkins] There’s no absolute right… [Sénatrice Hawkins] Il n’y a pas de droit absolu…
[Senator Hawkins] There’s no absolute right… [Sénatrice Hawkins] Il n’y a pas de droit absolu…
[Rev. Jeff Ling] My apologies [Révérend Jeff Ling] Mes excuses
[Senator Hawkins] There’s no absolute right… [Sénatrice Hawkins] Il n’y a pas de droit absolu…
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands [Révérend Jeff Ling] Fouets à la main
[Senator Hawkins] Well… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[FZ] Ladies, how dare you? [FZ] Mesdames, comment osez-vous ?
[Senator Hawkins] Well… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks [Révérend Jeff Ling] Vêtus de masques en cuir à bondage
[Senator Hawkins] Well… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[Rev. Jeff Ling] Brutal erotica [Révérend Jeff Ling] Érotisme brutal
[Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated [Sénateur Hollings] Vous et moi serions en désaccord sur ce qu’est l’ignorance et ce qu’est l’érudition
[FZ] Bondage! [FZ] Bondage !
[Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor [Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale
[Senator Hawkins] There’s no… There’s no… [Sénatrice Hawkins] Il n’y a pas… Il n’y a pas…
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy! [Révérend Jeff Ling] Viens à papa !
 
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony [Président] M. Zappa, merci beaucoup pour votre témoignage
[FZ] Thank you [FZ] Merci
[Chairman] Next witness is John Denver [Président] Le prochain témoin est John Denver
 
[Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis! [Sénateur Hollings] Nous n’avons pas encore apprivoisé ce type. C’est comme prendre un taureau par les cornes, hein ? Jésus !

10. H.R. 2911 {Porn wars}

10. Projet de loi H.R. 2911


[Instrumental] [Instrumental]





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.