[Johnny Watson] Would ya b’lieve it
| Tu y croirais |
Uh-huh, don’t even care
| Hum-hum, je m’en fiche |
Uh-huh, listen!
| Hum-hum, écoute ! |
I said
| J’ai dit |
I-I-I-I
| Moi, moi, moi, moi |
Talkin’ ‘bout this evenin’
| En parlant de ce soir |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
So let me tell you why this evenin’
| Alors laisse-moi te dire pourquoi ce soir |
Listen, not enough have been said
| Écoute, a été dit trop peu |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
About the white, the blue and the red
| À propos du blanc, du rouge et du bleu |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
So everybody just a-runnin’ off scared
| Alors tout le monde s’enfuit peureux |
And I, OW!
| Et moi, oh ! |
I’ll tell you that
| Je vais te dire ça |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Talkin’ ‘bout ME, y’all
| Je parle de moi |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
I don’t even care
| Je m’en fiche |
No I don’t, no I don’t
| Vraiment, vraiment |
Listen, standin’ in the bread line
| Écoute, en faisant la queue pour le pain |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Everybody lyin’ an’ lyin’
| Tout le monde ne fait que mentir effrontément |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Ain’t nobody doin’ fine?
| N’y a personne qui va bien ? |
O-OW, let me tell you why
| Oh, laisse-moi te dire pourquoi |
I said, OW!
| J’ai dit, oh ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
I’m talkin’ ‘bout… I…
| Je parle de… Je m’en… |
Don’t even…
| Je m’en… |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Don’t give me no incentive
| Je n’ai pas besoin d’incitations |
Don’t give me NO incentive
| Je n’ai pas besoin d’incitations |
I know you know what I’m talkin’ ‘bout
| Tu sais bien ce que je veux dire, je sais |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Uh-huh, yeah!
| Hum-hum, ouais ! |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Oh no, I don’t…
| Oh non, je m’en… |
Now listen…
| Maintenant écoute… |
Everybody’s sayin’ be big hearted
| Tout le monde dit qu’il a un grand cœur |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Everybody’s sayin’ be big hearted
| Tout le monde dit qu’il a un grand cœur |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
How in the world has this mess got started
| Comment diable tout ce bordel a commencé |
I never know, never know got started
| Je sais pas, je sais pas comment ça a commencé |
OW!
| OH ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Yes sir! I don’t even care
| Oui, monsieur ! Je m’en fiche |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Uh-huh, yes sir!
| Hum-hum, oui, monsieur ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Help me, uh-huh
| Aide-moi, hum-hum |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Don’t care no more
| Je m’en fiche vraiment |
Don’t you… Don’t you know!
| Tu… Tu ne sais pas ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Everybody’s doin’ line in tellin’ them lies an’…
| Tout le monde fait la queue et ment effrontément et… |
They want me to b’lieve it!
| Ils veulent que je tombe dans le panneau ! |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Everybody’s tryin’ to offer me somethin’
| Tout le monde essaie de m’offrir quelque chose |
Ain’t nothin’ I need to live
| J’ai besoin de rien pour vivre |
I said
| J’ai dit |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Yeah! I don’t even…
| Ouais ! Je m’en… |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
No, no, I don’t…
| Non, non, je m’en… |
Ha-tch-tch-tch-tch
| |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Ha-tch-tch-tch-tch-tch
| |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Uh-huh, now listen, now ain’t that som’thin’, oof!
| Hum-hum, écoute ça, c’est impressionnant ! |
I said
| J’ai dit |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Alright
| D’accord |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Lemme tell you why
| Laisse-moi te dire pourquoi |
What was whole
| Ce qui était entier |
Now, what was whole
| Alors, ce qui était entier |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
What was whole is… is just less than half
| Ce qui était entier est désormais… moins de la moitié |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
What was whole is less than half
| Ce qui était entier est désormais moins de la moitié |
Lemme tell you
| Laisse-moi te dire |
OW!
| OH ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Hey, you can’t hold on to it ‘cause it ain’t gonna last!
| Hé, on peut pas s’y fier parc’que ça durera pas ! |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Would you listen to me, baby?
| Veux-tu m’écouter, chérie ? |
I’m just talkin’ ‘bout…
| Je parle juste de… |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
OW!
| OH ! |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Shit, I don’t care!
| Merde, je m’en fiche ! |
Listen, I said now
| Écoute, j’ai dit |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Uh-huh
| Hum-hum |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
So listen, lemme tell ya
| Écoute, laisse-moi te dire |
✄ The cow used to jump over the moon!
| ✄ Autrefois, la vache sautait sur la lune ! |
An’ now he’s jumpin’ over the fence!
| Et maintenant elle ne saute que la clôture ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Is that cold?
| Est-ce froid ? |
It don’t make no sense do it
| Il ne sert à rien de le faire |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
OW! Yep, that’s the reason! That’s the reason! That’s the reason! OW!
| Oh ! Ouaip, voilà pourquoi ! Voilà pourquoi ! Voilà pourquoi ! Oh ! |
I just don’t care!
| Je m’en fiche complètement ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Uh-huh
| Hum-hum |
No, no, no!
| Non, non, non ! |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Say, look, they thought it was a man in the moon
| Écoute, ils pensaient que la lune était le visage d’un homme |
I wonder was it a woman
| Je me demande si c’était pas ce d’une femme |
Just don’t care!
| Je m’en fiche complètement ! |
Yeah yeah hey!
| |
I said
| J’ai dit |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
YEAH!
| OUI ! |
Well well hey
| |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Somethin’ in the mornin’
| Quelque chose le matin |
I don’t care in the evenin’
| Je m’en fiche le soir |
I don’t care at night
| Je m’en fiche la nuit |
No, no, I just don’t care, I said that…
| Non, non, je m’en fiche complètement, j’ai dit que… |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Say, would you b’lieve they tried to send me up to fix the satellite?
| Écoute, t’arrives à croire qu’ils ont essayé de m’envoyer là-haut pour réparer le satellite ? |
Oh no
| Oh non |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
OW! No good!
| Oh ! Ça ne vaut pas le coup ! |
AAAAAAAH!
| AH ! |
Listen, talkin’ ‘bout…
| Écoute, je parle de… |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Said I don’t care
| J’ai dit que je m’en fiche |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Woh no, I don’t this evenin’…
| Oh non, ce soir, je m’en… |
No I don’t! I don’t care! Yeah! Sayin’ that…
| Non, non ! Je m’en fiche ! Ouais ! J’ai dit que… |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
You know I said, I…
| Tu vois, j’ai dit, je… |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Oh no… ha ha… oh lordy!
| Oh non… ah… ô Seigneur ! |
Oh no, tell you, I don’t really…
| Oh non, crois-moi, je m’en… |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Somebody better hold me this evenin’
| Il vaut mieux que quelqu’un me serre dans ses bras ce soir |
Say it again
| Répète-le |
‘Cause I don’t even care
| Parc’que je m’en fiche |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Want you to know, want you… know that I said…
| Je veux que tu saches, je veux que tu… saches que j’ai dit… |
Hold me tight, hold me tight, hold me tight this evenin’ ‘cause
| Serre-moi fort, serre-moi fort, serre-moi fort ce soir parc’que |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
B’lieve it!
| Crois-moi ! |
Tell ya what, tell ya what, I don’t…
| Je vais te dire une chose, je vais te dire une chose, je m’en… |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Lord have mercy! Pull them guitar strings!
| Seigneur, aie pitié ! Tire ces cordes de guitare ! |
OW!
| OH ! |
[FZ] Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
| |
They took a whole bunch of acid
| Ils avaient pris tout un tas d’acides |
So they could see where it’s at
| Pour arriver à voir ce qui compte le plus |
It’s over there, over there, over there, over there and under here also
| C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi |
Doont da-doodem doodem!
| |
They lived on a whole bunch of nothing
| Ils vivaient selon tout un tas de rien |
They thought they looked very good
| Ils pensaient qu’ils avaient l’air très bien |
They’d never ever worry, they were always in a hurry
| Ils ne s’inquiétaient jamais, jamais, ils étaient toujours pressés |
To convince themselves that what they were was really very groovy
| Pour se convaincre que ce qu’ils étaient était super, super cool |
| |
Yes, they believed in all the papers
| Oui, ils croyaient à tous les journaux |
And the magazines that defined their folklore
| Et à tous les magazines qui définissaient leur folklore |
They could never laugh at who or what they thought they were
| Ils ne pourraient jamais se moquer de qui ou de ce qu’ils pensaient être |
Or even what they thought they sorta oughta be
| Ni de ce qu’ils pensaient qu’ils étaient censés être plus ou moins |
They were TOTALLY EMPTY
| Ils étaient complètement vides |
Totally empty
| Complètement vides |
And their lives were really useless, so what the fuck?
| Et leurs vies étaient totalement inutiles, mais qui s’en fout ? |
They didn’t have no sense of humor
| Ils n’avaient le moindre sens de l’humour |
Oodly-oodly-yeah!
| Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! |
Now they got nothing left to laugh about, including themselves
| À présent ils n’ont plus rien à se moquer, même pas d’eux-mêmes |
| |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
| |
[Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life
| En 1967, les jeunes baisés par la drogue découvrirent le vagabondage comme mode de vie |
EWW-WW!
| |
✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans
| ✄ Ils étaient doux, ils étaient jaunes, ils portaient des manteaux puants, ils ressemblaient à des fans de Donovan |
✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
| ✄ VIELLE À ROUE |
They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
| Ils se baladaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes |
| |
Of all the cops and other servants of the law
| De tous les flics et des autres serviteurs de la loi |
LA LA-LA-LA LA-LA
| |
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
| Qui essayaient de les bousculer et ensuite de les faucher |
But they were full of all that shit that they believed in
| Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient |
PHEW!
| PFIOU ! |
So what the fuck?
| Alors, qui s’en fout ? |
WHAT THE FUCK?
| QUI S’EN FOUT ? |
| |
Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town
| Alors, je les ai vus serrer leurs sangles autour de la tête le week-end et se défoncer quand ils venaient en ville |
They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’:
| Ils se baladent dans le Greenwich Village pour acheter des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island avec des lumières ultraviolettes, en chantant : |
“JIMI COME BACK!”
| « JIMI, REVIENS ! » |
Now come back and regulate de boy’s furz-tone
| Vas-y, reviens et ajuste la distorsion / tonalité des pets au garçon |
Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE
| Ta ✄ brume était si pourpre |
It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE
| Jusqu’à rendre ton ✄ axe aussi audacieux que l’amour |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI UN FEEDBACK |
Now Jimi gimme some feedback
| Allez, Jimi, donne-moi quelque feedback |
Come back and feed back on my knapsack
| Reviens et donne-moi ton feedback sur mon look |
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
| Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah, pendant que tu te penches pour mettre le feu à ton truc |
| |
[FZ] Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
| |
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time
| Nous pouvons retourner, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps |
✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION
| ✄ À travers les canyons de vos esprits ✄ à la veille de la destruction |
We can act like we are something really special
| On peut faire comme si nous étions vraiment spéciaux |
[Ike Willis] WOOOH
| |
We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM
| Nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim |
And make him be more careful
| Pour le faire être plus attentif |
We can visit Big Mama
| Nous pouvons passer voir Big Mama |
And whap her on the back
| Et lui donner une baffe sur la nuque |
When she eats her sandwich
| Quand elle mange son sandwich |
LA LA LA LA
| |
| |
We can take care of Janis
| Nous pouvons prendre soin de Janis |
When she gets so depressed
| Quand elle est déprimée au point |
She can’t take it no more
| Qu’elle n’en peut plus |
We can laugh at Keith Moon’s jokes
| Nous pouvons rire des blagues de Keith Moon |
HA HA HA HA HA!
| HA HA HA ! |
And the color TV
| Et de la TV couleur |
HA HA!
| HA HA HA ! |
He threw out de windum fum de second flew-ah!
| Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! |
YEAAHHHH!
| |
| |
Everybody come back
| Il faut que vous retourniez tous |
No one can do it like you used to
| Personne ne sait plus le faire comme vous |
If you listen to the radio and what they play today
| Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils jouent de nos jours |
You can tell right away: all those assholes really need you!
| Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! |
| |
[FZ] Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
| |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous nous retournons sans cesse dans la tombe |
[Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo
| Tes types, p’tit malin |
Yo’ chooch, way to go
| Tes bourricots, bravo, c’est bien |
You is dead, but you don’t know
| Tu es mort mais tu rien piges |
Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow?
| Tes ‘allons taper une ligne, hé, où est la neige ?’ |
| |
Get your fiddle, get your bow
| Prends ton violon, prends ton archet |
Play some footballs on your hoe
| Joue un peu de notes banales avec ta binette et |
Watch your watch, play a little flat
| Regarde ta montre, joue un petit bémol |
Make the session go overtime, that’s where it’s at
| Prolonge ta session jusqu’aux heures supplémentaires, c’est la chose fondamentale |
| |
Hey, saxophone, clarinet
| Saxophone, clarinette, hé |
How many doubles can you get?
| Combien de parties doubles peux-tu t’accaparer ? |
Special rules provide the way
| Des réglementations syndicales spéciales t’indiquent ce qui t’est nécessaire |
To help you maximize your pay
| Pour t’aider à maximiser ton salaire |
| |
Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff?
| Your Girl, Arlyn’s, quelle différence ça fait ? |
What’s the service that you’re with?
| À quel service de répondeur est-tu abonné ? |
So long as you can suck the butt
| Tant que tu peux lécher le cul |
Of the contractor who calls you up
| De l’imprésario qui t’appelle |
| |
Your career could take a thud
| Ta carrière pourrait prendre une mauvaise tournure, vite |
Unless you kneel and scarf his pud
| Si tu ne te mets pas à genoux et t’enfonces dans la gorge sa bite |
And when the dates come rollin’ in
| Et quand commencent à arriver ces rendez-vous professionnels-là |
You can wipe your lips and flash a grin
| Tu peux essuyer tes lèvres et afficher un sourire narquois |
That tells them all at the jingle date
| Qui explique à tout le monde, quand ton répondeur s’est déclenché |
That you enjoyed what you just ate
| Que tu as aimé ce que tu viens d’avaler |
| |
Yum yum, dog-food
| Miam miam, bouffe pour chiens |
Hemorrhoid cream but the bread’s so good
| Pommade pour les hémorroïdes, mais le fric est très bien |
New RV and the leisure suit
| Un camping-car neuf et un costume décontracté |
Hey, I play shit but I love that loot
| Hé, je joue de la merde, mais j’adore ce blé |
| |
Thank the union, it’s so great
| Grâce au syndicat, ils sont exceptionnels |
Only a few get to be on the date
| Seuls quelques-uns parviennent à obtenir des rendez-vous professionnels |
Those other schmucks with electric guitars
| Ces autres empotés-là avec leurs guitares électriques |
Got to play for poot in the B scale bars
| Doivent jouer des accords sur la gamme de SI pour une paie merdique |
| |
You have made it, you are cool
| Tu as réussi, tu es cool, oui |
You have been to the Berklee school
| Tu es allé à l’école de Berklee |
You give clinics on the side
| En plus, tu donnes des séminaires à payer |
Music has died… and… no one cried
| La musique est morte… et… personne n’a pleuré |
| |
Yo’ cats, yo-yo
| Tes types, p’tit malin |
Yo’ chooch, way to go
| Tes bourricots, bravo, c’est bien |
You is dead
| Tu es mort |
| |
Hey! Have a nice one, guy!
| Hé ! ‘njour, mon gars ! |
[Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings.
| [Président] Le but de cette audience n’est pas de promouvoir aucune législation. En fait, je ne suis pas au courant d’aucun projet de loi devant être approuvé. Il ne s’agit que de mettre à la disposition un forum pour exprimer la question elle-même, pour la faire circuler, pour la porter à l’opinion publique. Sénateur Hollings. |
| |
[Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres— presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth.
| [Sénateur Hollings] J’ai eu la chance de euh… d’assister… à un spectacle, pourrait-on dire, ou à une représentation de euh… ce porno rock, comme ils l’appellent. En examinant la pornographie, ce que l’on remarque, c’est que… qu’elle n’a pas la moindre valeur sociale de rédemption. Ah, ici on pourrait objecter parce que, après avoir assisté à cette représentation, la valeur sociale de rédemption que j’y trouve est imperceptible. J’ai eu du mal à la comprendre, Paul, car je sillonne le pays depuis 3 ans et ils disaient qu’ils ne pouvaient pas me comprendre. Peut-être je pourrais devenir une grande rock star ; qui sait. Hein. Mais, en toute honnêteté, je dirais que c’est… c’est de la saleté honteuse. |
So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| Je vais donc essayer, de mon point de vue en tant que sénateur, non pas tant de faire pression, mais d’essayer de voir s’il y a des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il y a une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter cette saleté honteuse. |
| |
[Chairman] Senator Trible
| [Président] Sénateur Trible |
| |
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence
| [Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse |
[Senator Trible] Is like sandpaper to the soul
| [Sénateur Trible] C’est comme du papier de verre pour l’âme |
Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche, plus subtil |
[Senator Hawkins] Fire and chains and…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse |
[Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind
| [Sénatrice Hawkins] D’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche, plus subtil |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Trible] The mere announcement of this heari— censorship
| [Sénateur Trible] La seule annonce de cette… censure |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables… |
[Senator Hollings] Rock porn
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind
| [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Rather the emotional damage…
| [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche… |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop brûlante pour ne pas se calmer |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche, plus subtil |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] Burn! Burn!
| [Sénatrice Hawkins] Brûle ! Brûle ! |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn
| [Sénateur Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop brûlante pour ne pas se calmer |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop brûlante pour ne pas se calmer |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] This issue is too…
| [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop… |
| |
[Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me!
| [Spider] Ce doit être la fin du monde ! Tous se transforment en porcs et poneys. Je ne laisserai pas que ça m’arrive à moi ! |
| |
[Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee?
| [Sénateur Exon] Quel est le but de ces audiences devant le Comité du Commerce, de la Technologie et des Transports ? |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sexe ! |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sexe ! |
[Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee
| [Sénatrice Hawkins] Merci, je pense que cette déclaration… en dit long à cette Commission |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Listen you little slut, do as you are told
| [Révérend Jeff Ling] ✄ Écoute, petite salope, fais ce que je te dis |
[Senator Exon] What is the reason…
| [Sénateur Exon] Quel est le but… |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sexe ! |
[Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee?
| [Sénateur Exon] De ces audiences devant le Comité du Commerce ? |
[FZ] Sex! Underwear! Bondage!
| [FZ] Sexe ! Sous-vêtement ! Bondage ! |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut
| [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
| [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis |
[FZ] Sex, and lots of it
| [FZ] Sexe, et beaucoup de sexe |
[Rev. Jeff Ling] Fixed her good
| [Révérend Jeff Ling] Bien arrangée |
[FZ] Sex! Sex! Sex! Sex!
| [FZ] Sexe ! Sexe ! Sexe ! Sexe ! |
| |
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
| [Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants |
[FZ] Why would you be interested?
| [FZ] Pourquoi seriez-vous intéressée ? |
[Senator Hawkins] Just as a point of interest in this…
| [Sénatrice Hawkins] Juste un point intéressant à l’égard de… |
[FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you.
| [FZ] Eh bien, venez chez nous. Je vais vous les montrer. |
[FZ] Really!
| [FZ] Vraiment ! |
[Senator Hawkins] I… I might do that
| [Sénatrice Hawkins] Je… Je pourrais le faire |
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul
| [Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle… c’est comme du papier de verre pour l’âme |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche, plus subtil |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse |
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
| [Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche, plus subtil |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
| [Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to
| [Sénateur Hollings] Une chose à laquelle nous devons prêter une certaine attention |
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
| [Sénateur Trible] La seule annonce de cette audience a conduit à des cris de censure |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré peuvent ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senator Trible] Rather the emotional damage…
| [Sénateur Trible] Le dommage émotionnel est, en revanche… |
[Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view.
| [Président] Merci beaucoup, M. Zappa. Vous comprenez que les… les euh… témoins précédents ne sollicitaient pas de règlements. Et euh… je ne sais pas, je ne puis pas parler au nom du sénateur Hollings, mais je pense que l’opinion dominante est que personne ne sollicite des projets de loi. Il s’agit juste de se concentrer sur ce que beaucoup de gens perçoivent comme un problème et vous avez indiqué qu’au moins vous comprenez qu’il y a un autre point de vue. |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Chairman] Senator Gore
| [Président] Sénateur Gore |
[Senator Gore] Thank you ve— very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician.
| [Sénateur Gore] Merci beaucoup, M. le Président. J’ai trouvé votre déclaration très intéressante et… laissez-moi vous dire que, bien que je ne sois pas d’accord avec certaines déclarations que vous faites et que vous avez faites à d’autres occasions, j’ai été fan de votre musique, croyez-le ou pas. Et je… je… vous respecte en tant que musicien vraiment original et extrêmement talentueux. |
| |
[Spider Barbour] Ooh, wait a minute!
| [Spider] Ouh, attende une minute ! |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star ; qui sait |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star ; qui sait |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à papa ! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star ; qui sait |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! |
| |
[Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but…
| [Spider] Ils ne comprennent même pas leur propre musique. Bien sûr que personne ne la comprend mais… |
[John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing
| [John] Ils ne… Ils ne savent même pas ce qu’ils font |
[Spider Barbour] No!
| [Spider] Non ! |
[John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times
| [John] Je les ai… Je les ai vus deux fois |
[Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms?
| [Spider] As-tu… As-tu vu leurs uniformes ? |
[John Kilgore] Unbelievable!
| [John] Incroyables ! |
[Monica Boscia] Which ones? They, the red ones?
| [Monica] Lesquelles ? Les rouges ? |
[John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that
| [John] Tous ce strass sur leurs bagues et des trucs comme ça |
[Monica Boscia] Do you know what I…
| [Monica] Tu sais ce que je… |
[John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable!
| [John] Couvre-chevilles en lamé doré… incroyables ! |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Gonna drive my love inside you
| [Révérend Jeff Ling] ✄ Je vais conduire mon amour dans toi |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] C’est de la saleté honteuse |
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! |
[Senator Hollings] Rock, rock, porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock, rock, rock porno |
[Senator Hollings] Rock porn
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections.
| [Sénateur Hollings] Et je pense que votre proposition est valable. Imprimer les paroles contribuerait grandement à satisfaire les objections de chacun. |
[FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for
| [FZ] Il ne reste qu’à comprendre comment cela sera payé |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop brûlante pour ne pas se calmer |
[Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn!
| [Sénatrice Hawkins] Pyromanie. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! Sans aucun doute. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! |
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
| [Sénateur Trible] La seule annonce de cette audience a conduit à des cris de censure |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest
| [Sénateur Trible] Pas les gardiens autoproclamés de la moralité nationale, comme certains l’ont insinué |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senator Hollings] Within the constrictions of free speech
| [Sénateur Hollings] Dans les limites de la liberté d’expression |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Sénatrice Hawkins] Cette question est trop brûlante pour ne pas se calmer |
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue en tant que sénateur, non pas tant de faire pression, mais d’essayer de voir s’il y a des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il y a une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter cette saleté honteuse. |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
| |
[Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life!
| [Poisson-Chose] Nous reviendrons bientôt à la mauviette et sa conception bon marché de la liberté personnelle. Mais, tout d’abord, bienvenue à… C’est quoi ce bordel là ? Une célébration du mode de vie américain ! |
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
| Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être il croit que ce que je dis est un bobard ! |
Am I right?
| N’est-ce pas ? |
Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
| Il suffit de faire un test… combien d’entre vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! |
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!
| Et combien croient que ma patate a cuit trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! |
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium?
| Maintenant… combien d’entre vous, les amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’Est ? |
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!
| Faisons-y face, les amis ! Moi, même si j’ai l’air laid, je sois votre avenir ! |
Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right!
| N’est-ce pas, Sœur Abdullah ? Hum-hum ! Oh, oh ouais ! C’est ça ! |
| |
[Chairman] Senator Gorton
| [Président] Sénateur Gorton |
[Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator.
| [Sénateur Gorton] M. Zappa, je euh… suis étonné par la gentillesse et la voix douce des commentaires de mon ami, le sénateur Al Gore du Tennessee. Je puis seulement dire que j’ai trouvé votre déclaration grossière euh… incroyablement et insensiblement offensante pour ceux qui ont été ici auparavant ; que vous seriez en mesure de mettre le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis sous un mauvais jour, si seulement je pensais que vous en avez la moindre compréhension, ce que je ne pense pas. Vous n’avez la moindre compréhension de la différence entre l’action gouvernementale et l’action privée, et vous avez sans aucun doute réduit à néant tous les arguments que vous auriez pu autrement avoir devant moi, en tant que sénateur. |
Thank you, Mr. Chairman.
| Merci, M. le Président. |
[FZ] Is this private action?
| [FZ] Est-ce une action privée ? |
| |
[Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping.
| [Révérend Jeff Ling] Dégradation. Humiliation. Poussées, bousculades. Frottements bestiaux. |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech
| [Sénatrice Hawkins] Il n’y a pas de droit absolu à la liberté d’expression |
[FZ] I don’t think this is constitutional
| [FZ] Je ne pense pas que ce soit constitutionnel |
[Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship
| [Tipper Gore] Un marquage volontaire n’est pas de la censure |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Bend up and smell my anal vapor
| [Révérend Jeff Ling] ✄ Penche-toi et sens mon exhalation anale |
[Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship
| [Tipper Gore] Un volontaire… volontaire… volontaire… Un marquage volontaire n’est pas de la censure |
[Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting
| [Révérend Jeff Ling] Dégradation… humiliation… bousculades |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
| [Révérend Jeff Ling] Fouets à la main |
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
| [Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants |
[Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you
| [Révérend Jeff Ling] Je vais conduire mon amour dans toi |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[FZ] Is this private action?
| [FZ] Est-ce une action privée ? |
[Rev. Jeff Ling] In chains
| [Révérend Jeff Ling] Dans les chaînes |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
| [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’y a pas de droit absolu… |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’y a pas de droit absolu… |
[Rev. Jeff Ling] My apologies
| [Révérend Jeff Ling] Mes excuses |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’y a pas de droit absolu… |
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
| [Révérend Jeff Ling] Fouets à la main |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[FZ] Ladies, how dare you?
| [FZ] Mesdames, comment osez-vous ? |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks
| [Révérend Jeff Ling] Vêtus de masques en cuir à bondage |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Rev. Jeff Ling] Brutal erotica
| [Révérend Jeff Ling] Érotisme brutal |
[Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated
| [Sénateur Hollings] Vous et moi serions en désaccord sur ce qu’est l’ignorance et ce qu’est l’érudition |
[FZ] Bondage!
| [FZ] Bondage ! |
[Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor
| [Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale |
[Senator Hawkins] There’s no… There’s no…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’y a pas… Il n’y a pas… |
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! |
| |
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony
| [Président] M. Zappa, merci beaucoup pour votre témoignage |
[FZ] Thank you
| [FZ] Merci |
[Chairman] Next witness is John Denver
| [Président] Le prochain témoin est John Denver |
| |
[Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis!
| [Sénateur Hollings] Nous n’avons pas encore apprivoisé ce type. C’est comme prendre un taureau par les cornes, hein ? Jésus ! |