[Johnny Watson] Would ya b’lieve it
| Ci crederesti |
Uh-huh, don’t even care
| Ah-ha, non me ne frega niente |
Uh-huh, listen!
| Ah-ha, ascolta! |
I said
| Ho detto |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Talkin’ ‘bout this evenin’
| Parlando di stasera |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
So let me tell you why this evenin’
| Allora fammi dire perché stasera |
Listen, not enough have been said
| Ascolta, è stato detto troppo poco |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
About the white, the blue and the red
| A proposito del blu, rosso e bianco |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
So everybody just a-runnin’ off scared
| Così tutti scappano in preda al panico |
And I, OW!
| E a me, oh! |
I’ll tell you that
| Ti dirò questo |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Talkin’ ‘bout ME, y’all
| Sto parlando di me |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
I don’t even care
| Non me ne frega niente |
No I don’t, no I don’t
| Proprio no, proprio no |
Listen, standin’ in the bread line
| Ascolta, facendo la coda per il pane |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Everybody lyin’ an’ lyin’
| Tutti non fanno che raccontare panzane |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Ain’t nobody doin’ fine?
| Non c’è nessuno che sta bene? |
O-OW, let me tell you why
| Oh, fammi dire perché |
I said, OW!
| Ho detto, oh! |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
I’m talkin’ ‘bout… I…
| Sto parlando di… A me… |
Don’t even…
| Non… |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Don’t give me no incentive
| Non mi servono incoraggiamenti |
Don’t give me NO incentive
| Non mi servono incoraggiamenti |
I know you know what I’m talkin’ ‘bout
| Sai bene a cosa mi riferisco, lo so |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Uh-huh, yeah!
| Ah-ha, sì! |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Oh no, I don’t…
| Oh no, a me non… |
Now listen…
| Adesso ascolta… |
Everybody’s sayin’ be big hearted
| Tutti dicono di avere un gran cuore |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Everybody’s sayin’ be big hearted
| Tutti dicono di avere un gran cuore |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
How in the world has this mess got started
| Come diavolo questo casino è potuto iniziare |
I never know, never know got started
| Non lo so proprio, non so proprio com’è potuto iniziare |
OW!
| OH! |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Yes sir! I don’t even care
| Sissignore! Non me ne frega niente |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Uh-huh, yes sir!
| Ah-ha, sissignore! |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Help me, uh-huh
| Aiutami, ah-ha |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Don’t care no more
| Me ne potesse fregare di meno |
Don’t you… Don’t you know!
| Non… Non lo sai! |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Everybody’s doin’ line in tellin’ them lies an’…
| Tutti fanno la fila e raccontano ‘ste panzane e… |
They want me to b’lieve it!
| Pretendono che io me le beva! |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Everybody’s tryin’ to offer me somethin’
| Tutti stanno cercando di offrirmi qualcosa |
Ain’t nothin’ I need to live
| Non mi serve niente per vivere |
I said
| Ho detto |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Yeah! I don’t even…
| Sì! Non… |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
No, no, I don’t…
| No, no, a me non… |
Ha-tch-tch-tch-tch
| |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Ha-tch-tch-tch-tch-tch
| |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Uh-huh, now listen, now ain’t that som’thin’, oof!
| Ah-ha, ascoltami, è impressionante! |
I said
| Ho detto |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Alright
| Va bene |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Lemme tell you why
| Fammi dire perché |
What was whole
| Quello che era tutto intero |
Now, what was whole
| Ebbene, quello che era tutto intero |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
What was whole is… is just less than half
| Quello che era tutto intero ormai è… è meno della metà |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
What was whole is less than half
| Quello che era tutto intero ormai è meno della metà |
Lemme tell you
| Fammi dire |
OW!
| OH! |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Hey, you can’t hold on to it ‘cause it ain’t gonna last!
| Ehi, non puoi farci affidamento perché non durerà! |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Would you listen to me, baby?
| Vuoi ascoltarmi, bimba? |
I’m just talkin’ ‘bout…
| Sto parlando proprio di… |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
OW!
| OH! |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Shit, I don’t care!
| Non me ne frega un cazzo! |
Listen, I said now
| Ascolta, ho detto |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Uh-huh
| Ah-ha |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
So listen, lemme tell ya
| Ascoltami, fammi dire |
✄ The cow used to jump over the moon!
| ✄ Una volta la mucca saltava fin sulla luna! |
An’ now he’s jumpin’ over the fence!
| E adesso salta solo il recinto! |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Is that cold?
| È freddo? |
It don’t make no sense do it
| Non serve a niente farlo |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
OW! Yep, that’s the reason! That’s the reason! That’s the reason! OW!
| Oh! Sì, ecco il motivo! Ecco il motivo! Ecco il motivo! Oh! |
I just don’t care!
| Non me ne frega proprio niente! |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Uh-huh
| Ah-ha |
No, no, no!
| No, no, no! |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Say, look, they thought it was a man in the moon
| Senti, pensavano che la luna fosse la faccia di un uomo |
I wonder was it a woman
| Mi domando se non fosse quella di una donna |
Just don’t care!
| Non me ne frega proprio niente! |
Yeah yeah hey!
| |
I said
| Ho detto |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
YEAH!
| SÌ! |
Well well hey
| |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Somethin’ in the mornin’
| Qualcosa di mattina |
I don’t care in the evenin’
| Me ne frego di sera |
I don’t care at night
| Me ne frego di notte |
No, no, I just don’t care, I said that…
| No, no, non me ne frega proprio niente, ho detto che… |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Say, would you b’lieve they tried to send me up to fix the satellite?
| Senti, ci crederesti che hanno cercato di mandarmi su per aggiustare il satellite? |
Oh no
| Oh no |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
OW! No good!
| Oh! Non vale la pena! |
AAAAAAAH!
| AH! |
Listen, talkin’ ‘bout…
| Senti, sto parlando di… |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Said I don’t care
| Ho detto che me ne frego |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Woh no, I don’t this evenin’…
| Oh no, stasera a me… |
No I don’t! I don’t care! Yeah! Sayin’ that…
| No, no! Me ne frego! Sì! Dico che… |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
You know I said, I…
| Sai, ho detto, a me… |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Oh no… ha ha… oh lordy!
| Oh no… ah… oh, oddio! |
Oh no, tell you, I don’t really…
| Oh no, credimi, a me proprio non… |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Somebody better hold me this evenin’
| È meglio se qualcuno mi abbraccia stasera |
Say it again
| Dillo di nuovo |
‘Cause I don’t even care
| Perché non me ne frega niente |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Want you to know, want you… know that I said…
| Voglio che tu sappia, voglio che tu… sappia che ho detto… |
Hold me tight, hold me tight, hold me tight this evenin’ ‘cause
| Abbracciami forte, abbracciami forte, abbracciami forte stasera perché |
I-I-I-I
| A ME, A ME, A ME, A ME |
B’lieve it!
| Credimi! |
Tell ya what, tell ya what, I don’t…
| Ti dirò una cosa, ti dirò una cosa, a me… |
DON’T EVEN CARE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Lord have mercy! Pull them guitar strings!
| Signore, abbi pietà! Tira ‘ste corde di chitarra! |
OW!
| OH! |
[FZ] Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
They took a whole bunch of acid
| Si erano presi un bel po’ di acidi |
So they could see where it’s at
| Per riuscire a vedere ciò che più conta |
It’s over there, over there, over there, over there and under here also
| È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù |
Doont da-doodem doodem!
| |
They lived on a whole bunch of nothing
| Vivevano di un bel po’ di nulla |
They thought they looked very good
| Pensavano di avere un bell’aspetto |
They’d never ever worry, they were always in a hurry
| Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta |
To convince themselves that what they were was really very groovy
| Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo |
| |
Yes, they believed in all the papers
| Sì, credevano a tutti i giornali |
And the magazines that defined their folklore
| E a tutte le riviste che definivano il loro folclore |
They could never laugh at who or what they thought they were
| Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere |
Or even what they thought they sorta oughta be
| E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere |
They were TOTALLY EMPTY
| Erano completamente vacui |
Totally empty
| Completamente vacui |
And their lives were really useless, so what the fuck?
| E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega? |
They didn’t have no sense of humor
| Non avevano senso dell’umorismo |
Oodly-oodly-yeah!
| Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! |
Now they got nothing left to laugh about, including themselves
| Adesso non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi |
| |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
[Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life
| Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita |
EWW-WW!
| |
✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans
| ✄ Erano caldi, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan |
✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
| ✄ GHIRONDA |
They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
| Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano d’infilarli nelle pistole |
| |
Of all the cops and other servants of the law
| Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge |
LA LA-LA-LA LA-LA
| |
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
| Che cercavano di spintonarli e poi falciarli |
But they were full of all that shit that they believed in
| Ma erano pieni di tutte quelle stronzate nelle quali credevano |
PHEW!
| FIÙ! |
So what the fuck?
| E allora chi cazzo se ne frega? |
WHAT THE FUCK?
| CHI CAZZO SE NE FREGA? |
| |
Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town
| Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città |
They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’:
| Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando: |
“JIMI COME BACK!”
| “JIMI, RITORNA!” |
Now come back and regulate de boy’s furz-tone
| Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore |
Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE
| La tua ✄ foschia era così purpurea |
It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE
| Da rendere il tuo ✄ asse audace come l’amore |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK |
Now Jimi gimme some feedback
| Dài, Jimi, dammi qualche feedback |
Come back and feed back on my knapsack
| Ritorna e dammi un feedback sul mio look |
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
| Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah, mentre ti chini per dar fuoco alla tua roba |
| |
[FZ] Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time
| Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo |
✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION
| ✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione |
We can act like we are something really special
| Possiamo far finta di essere davvero speciali |
[Ike Willis] WOOOH
| |
We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM
| Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim |
And make him be more careful
| Per farlo stare più attento |
We can visit Big Mama
| Possiamo passare a trovare Big Mama |
And whap her on the back
| E darle una sleppa sulla nuca |
When she eats her sandwich
| Quando si mangia il panino |
LA LA LA LA
| |
| |
We can take care of Janis
| Possiamo prenderci cura di Janis |
When she gets so depressed
| Quando si deprime al punto |
She can’t take it no more
| Da non farcela più |
We can laugh at Keith Moon’s jokes
| Possiamo ridere alle battute di Keith Moon |
HA HA HA HA HA!
| AH AH AH! |
And the color TV
| E della TV a colori |
HA HA!
| AH AH AH! |
He threw out de windum fum de second flew-ah!
| Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! |
YEAAHHHH!
| |
| |
Everybody come back
| Tornate tutti |
No one can do it like you used to
| Nessuno lo sa più fare come lo facevate voi |
If you listen to the radio and what they play today
| Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno |
You can tell right away: all those assholes really need you!
| Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! |
| |
[FZ] Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Turn, turn
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
We’re turning again
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
[Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo
| I tuoi tizi, furbetto |
Yo’ chooch, way to go
| I tuoi ciucci, ottimo lavoretto |
You is dead, but you don’t know
| Tu sei morto ma non lo puoi sapere |
Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow?
| I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’ |
| |
Get your fiddle, get your bow
| Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino |
Play some footballs on your hoe
| Suona qualche nota banale sul tuo zappettino |
Watch your watch, play a little flat
| Guarda l’orologio, suona una piccola scala ascendente |
Make the session go overtime, that’s where it’s at
| Prolunga la sessione fino agli straordinari, questa è la cosa più importante |
| |
Hey, saxophone, clarinet
| Ehi, sassofono, trombetta |
How many doubles can you get?
| Di quante parti doppie puoi fare incetta? |
Special rules provide the way
| Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario |
To help you maximize your pay
| Per aiutarti a massimizzarti il salario |
| |
Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff?
| Your Girl, Arlyn’s, fa differenza? |
What’s the service that you’re with?
| Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza? |
So long as you can suck the butt
| Fintantoché puoi leccare il sedere |
Of the contractor who calls you up
| Dell’impresario che ti potrebbe chiamare |
| |
Your career could take a thud
| La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo |
Unless you kneel and scarf his pud
| Se non t’inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo |
And when the dates come rollin’ in
| E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti |
You can wipe your lips and flash a grin
| Puoi ripulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti |
That tells them all at the jingle date
| Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria |
That you enjoyed what you just ate
| Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia |
| |
Yum yum, dog-food
| Slurp slurp, cibo per cani |
Hemorrhoid cream but the bread’s so good
| Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani |
New RV and the leisure suit
| Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero |
Hey, I play shit but I love that loot
| Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero |
| |
Thank the union, it’s so great
| Grazie al sindacato, lo adoro |
Only a few get to be on the date
| Solo in pochi riescono a ottenere appuntamenti di lavoro |
Those other schmucks with electric guitars
| Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche |
Got to play for poot in the B scale bars
| Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche |
| |
You have made it, you are cool
| Ce l’hai fatta, sei un figo, sì |
You have been to the Berklee school
| Hai frequentato la scuola di Berklee |
You give clinics on the side
| Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento |
Music has died… and… no one cried
| La musica è morta… e… nessuno ha pianto |
| |
Yo’ cats, yo-yo
| I tuoi tizi, furbetto |
Yo’ chooch, way to go
| I tuoi ciucci, ottimo lavoretto |
You is dead
| Tu sei morto |
| |
Hey! Have a nice one, guy!
| Ehi! ‘ngiorno, ragazzo! |
[Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings.
| [Presidente] Lo scopo di questa udienza non è quello di promuovere normative. In effetti, non sono a conoscenza di proposte di normative da far approvare. È invece soltanto quello di mettere a disposizione un forum per esternare la questione stessa, per farla circolare, per portarla all’opinione pubblica. Senatore Hollings. |
| |
[Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres— presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth.
| [Senatore Hollings] Ho avuto occasione di ehm… partecipare a… un’esibizione, si potrebbe dire, o rappresentazione di ehm… questo rock porno, come lo chiamano. Esaminando la pornografia, quello che si nota è che… che non ha alcun valore sociale di redenzione. Ah, qui si potrebbe obiettare perché, dopo aver assistito a quella rappresentazione, il valore sociale di redenzione che ci trovo è impercettibile. Ho fatto molta fatica a capirlo, Paul, visto che ho viaggiato il Paese per 3 anni, e dicevano che non riuscivano a capirmi. Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà. Eh. Ma, in tutta sincerità, direi che è… è una porcheria vergognosa. |
So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. |
| |
[Chairman] Senator Trible
| [Presidente] Senatore Trible |
| |
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence
| [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Trible] Is like sandpaper to the soul
| [Senatore Trible] È come carta vetrata per l’anima |
Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senator Hawkins] Fire and chains and…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind
| [Senatrice Hawkins] Altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Trible] The mere announcement of this heari— censorship
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa… censura |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili… |
[Senator Hollings] Rock porn
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind
| [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Rather the emotional damage…
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece… |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] Burn! Burn!
| [Senatrice Hawkins] Brucia! Brucia! |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn
| [Senatore Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] This issue is too…
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo… |
| |
[Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me!
| [Spider] Deve essere la fine del mondo! Tutti si stanno trasformando in maiali e pony. Non permetterò che ciò succeda a me! |
| |
[Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee?
| [Senatore Exon] Qual è lo scopo di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti? |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sesso! |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sesso! |
[Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee
| [Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Listen you little slut, do as you are told
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[Senator Exon] What is the reason…
| [Senatore Exon] Qual è lo scopo… |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sesso! |
[Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee?
| [Senatore Exon] Di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio? |
[FZ] Sex! Underwear! Bondage!
| [FZ] Sesso! Biancheria intima! Bondage! |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[FZ] Sex, and lots of it
| [FZ] Sesso, e un sacco di sesso |
[Rev. Jeff Ling] Fixed her good
| [Reverendo Jeff Ling] Conciata per bene |
[FZ] Sex! Sex! Sex! Sex!
| [FZ] Sesso! Sesso! Sesso! Sesso! |
| |
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
| [Senatrice Hawkins] M’interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli |
[FZ] Why would you be interested?
| [FZ] Perché sareste interessata? |
[Senator Hawkins] Just as a point of interest in this…
| [Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa… |
[FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you.
| [FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere. |
[FZ] Really!
| [FZ] Davvero! |
[Senator Hawkins] I… I might do that
| [Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo |
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul
| [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale… è come carta vetrata per l’anima |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri… |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
| [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri… |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
| [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to
| [Senatore Hollings] Una cosa alla quale dobbiamo porre una certa attenzione |
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha portato a grida di censura |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senator Trible] Rather the emotional damage…
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece… |
[Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view.
| [Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta solo di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista. |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Chairman] Senator Gore
| [Presidente] Senatore Gore |
[Senator Gore] Thank you ve— very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician.
| [Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso. |
| |
[Spider Barbour] Ooh, wait a minute!
| [Spider] Uh, aspetta un attimo! |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da papà! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà! |
| |
[Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but…
| [Spider] Non capiscono nemmeno la loro stessa musica. Ovviamente nessuno la capisce ma… |
[John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing
| [John] Non… Non sanno nemmeno quello che stanno facendo |
[Spider Barbour] No!
| [Spider] No! |
[John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times
| [John] Li ho… Li ho visti un paio di volte |
[Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms?
| [Spider] Hai… Hai visto le loro uniformi? |
[John Kilgore] Unbelievable!
| [John] Incredibili! |
[Monica Boscia] Which ones? They, the red ones?
| [Monica] Quali? Quelle rosse? |
[John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that
| [John] Tutti quei brillantini sui loro anelli e cose di quel genere |
[Monica Boscia] Do you know what I…
| [Monica] Sai che cosa io… |
[John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable!
| [John] Copri-caviglie in lamé dorato… incredibili! |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Gonna drive my love inside you
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Guiderò il mio amore dentro di te |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà! |
[Senator Hollings] Rock, rock, porn rock
| [Senatore Hollings] Rock, rock, rock porno |
[Senator Hollings] Rock porn
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections.
| [Senatore Hollings] E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe moltissimo a soddisfare le obiezioni di tutti. |
[FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for
| [FZ] Resta solo da capire come ciò sarà pagato |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn!
| [Senatrice Hawkins] Piromania. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! Nessun dubbio. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! |
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha portato a grida di censura |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest
| [Senatore Trible] Non i guardiani autoproclamati della moralità nazionale, come qualcuno ha insinuato |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senator Hollings] Within the constrictions of free speech
| [Senatore Hollings] All’interno dei limiti sulla libertà di parola |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
| |
[Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life!
| [Pesce-Cosa] Torneremo fra poco al rammollito e alla sua concezione da quattro soldi della libertà personale. Ma, innanzitutto, benvenuti a… Che cazzo sta succedendo qui? Una celebrazione dello stile di vita americano! |
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
| Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto! |
Am I right?
| Non è così? |
Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
| Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io conosca quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha! |
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!
| E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha! |
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? ▶
| Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est? ▶ |
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!
| Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro! |
Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right!
| Non è così, Sorella Abdullah? Ah-ha! Oh, oh sì! È così! |
| |
[Chairman] Senator Gorton
| [Presidente] Senatore Gorton |
[Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator.
| [Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dalla gentilezza e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore. |
Thank you, Mr. Chairman.
| Grazie, signor Presidente. |
[FZ] Is this private action?
| [FZ] È un’azione privata, questa? |
| |
[Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping.
| [Reverendo Jeff Ling] Degradazione. Umiliazione. Spinte, spintoni. Ingroppate animalesche. |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto alla libertà di parola |
[FZ] I don’t think this is constitutional
| [FZ] Non credo che questo sia costituzionale |
[Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship
| [Tipper Gore] Una marchiatura volontaria non è censura |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Bend up and smell my anal vapor
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Piegati e annusa la mia esalazione anale |
[Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship
| [Tipper Gore] Una volontaria… volontaria… volontaria… Una marchiatura volontaria non è censura |
[Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting
| [Reverendo Jeff Ling] Degradazione… umiliazione… spintoni |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
| [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano |
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
| [Senatrice Hawkins] M’interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli |
[Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you
| [Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] Is this private action?
| [FZ] È un’azione privata, questa? |
[Rev. Jeff Ling] In chains
| [Reverendo Jeff Ling] In catene |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Rev. Jeff Ling] My apologies
| [Reverendo Jeff Ling] Le mie scuse |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
| [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] Ladies, how dare you?
| [FZ] Signore, come vi permettete? |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks
| [Reverendo Jeff Ling] Vestiti con maschere in cuoio da bondage |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Rev. Jeff Ling] Brutal erotica
| [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutale |
[Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated
| [Senatore Hollings] Lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione |
[FZ] Bondage!
| [FZ] Bondage! |
[Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor
| [Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale |
[Senator Hawkins] There’s no… There’s no…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste… Non esiste… |
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà! |
| |
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony
| [Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza |
[FZ] Thank you
| [FZ] Grazie |
[Chairman] Next witness is John Denver
| [Presidente] Il prossimo testimone è John Denver |
| |
[Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis!
| [Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù! |