Album notes by FZ
| Notes de pochette par FZ |
These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were:
| Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures d’intéressant matériel en direct ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six autres mois pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 à 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été : |
- The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84
| - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84 |
- The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
| - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 |
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 |
- The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84
| - TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84 |
- The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
| - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 |
- The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84
| - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84 |
- The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84
| - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84 |
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84 |
- The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84
| - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84 |
| |
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
| Du Madame Wong’s au Starwood, jusqu’au Whisky sur le Strip |
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
| On entend le terrible pianotage assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top |
And get a record contract from a talent scout someday
| Et à décrocher, un jour, un contrat d’enregistrement d’un chercheur de talents |
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
| Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, ils prendront le chèque et s’en iront contents |
| |
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
| Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va |
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
| Ils achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coule pas |
Before some stupid magazine decides they’re really good
| Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood |
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
| Ils sont un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Rébellion de la Ville Clinquante |
Tinsel Town Rebellion Band
| Groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
| C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante |
A Tinsel Town Rebellion Band
| Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante |
| |
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
| Ils jouaient toutes sortes de choses et certaines d’elles étaient sympathiques |
Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
| Certaines d’elles étaient musicales mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un mec |
To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
| Il dit qu’ils devaient être plus punk, pour décrocher un contrat |
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
| Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas |
| |
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
| Ainsi ils vont à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes |
Oh no!
| Oh non ! |
No!
| Non ! |
No, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non |
No!
| Non ! |
It’s the 80’s again!
| Les années 80 sont de retour ! |
| |
And when they think they’ve got it
| Et quand ils pensent qu’ils sont prêts |
They launch a new career
| Ils lancent une nouvelle carrière |
Who gives a fuck if what they play
| Qui s’en fout si ce qu’ils jouent |
Is somewhat insincere?
| N’est pas entièrement sincère ? |
✄ Let’s dance the blues again, everybody!
| ✄ Dansons à nouveau le blues, tout le monde !
|
Dance the blues again
| Dansons à nouveau le blues
|
Come on and dance the blues again
| Allons-y, dansons à nouveau le blues
|
Get down from the…
| Descende du…
|
✄ I write the songs that make the young girls cry!
| ✄ J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !
|
| |
Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
| Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? |
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
| Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant |
Of leather groups
| Pour d’autres groupes en cuir |
Eye to eye, ✄ rock you like a nincompoop!
| Yeux dans les yeux, ✄ je te berce comme un nigaud !
|
And plastic groups
| Et groupes en plastique |
✄ Whip it good!
| ✄ Donne tout comme il faut !
|
And groups that look real queer
| Et groupes à l’air vraiment pédé |
✄ I’ll tumble 4 ya!
| ✄ Je vais faire une roulade pour toi !
|
| |
He’ll tumble 4 you
| Il va faire une roulade pour toi
|
| |
I’ll tumble 4 ya!
| Je vais faire une roulade pour toi !
|
He’ll tumble 4 you very much
| Il va faire une roulade pour toi, tout à fait
|
Moo moo moo moo moo
| |
Hometown sausage jamboree
| Foire à la saucisse |
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo MOO-AHHH!
| |
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
| Les aficionados de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter |
But then again this system works as perfect as a dream
| D’ailleurs, ce système marche comme dans un rêve, sans erreur |
It works for all of those record company pricks
| Il marche pour tous ces cons du label |
(Let’s see that record company prick again)
| (Refaisons ce con du label) |
It works for all of those record company pricks
| Il marche pour tous ces cons du label |
(No, no, do it when it hits the floor)
| (Non, non, faites-le quand ça touche le sol) |
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
| Il marche pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur |
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
| Des égouts d’excitation où se tenait Jim Morrison d’habitude |
It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down
| C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre |
Down down down
| Centre centre centre |
Town town town
| Ville ville ville |
Town town town
| Ville ville ville |
Holly lolly lolly
| Belle sucette |
Holly lolly lolly
| Belle sucette |
Woody woody pecker pecker
| Pic pic / Quéquette quéquette dure dure |
Woody woody pecker pecker
| Pic pic / Quéquette quéquette dure dure |
Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
| |
| |
Woody pecker pecker!
| Pic / Quéquette dure dure ! |
Woody woody pecker pecker!
| Pic pic / Quéquette quéquette dure dure ! |
Hi-yo, Woody!
| Hue, Dure ! |
Hi-yo, Pecker!
| Hue, Quéquette ! |
Hi-yo, Silver!
| Hue, Silver ! |
One-Adam-Twelve, see de pecker!
| Un-Adam-Douze, regarde la quéquette ! |
| |
(It’s a boy in a muumuu)
| (C’est un garçon avec un costume muumuu) |
| |
Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV
| Alors, à force de regarder MTV je suis sur le point d’avoir la nausée |
I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
| J’ai suivi la oh-oh-oh jusqu’à ce que ma vue soit gâchée |
I mean to say that every day is just another rotten group
| Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité |
(Right you are, girl)
| (T’as raison, ma fille) |
And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know
| Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait |
| |
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Ainsi, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
(Oh no!)
| (Oh non !) |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street
| Mercredi j’ai regardé l’émeute, j’ai vu ces flics dehors |
I watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
I listen to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around
| J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé |
(Sho’ ‘nuff… dontcha!)
| (On devait s’y attendre… c’est ça !) |
I seen the smoke & fire and the market burnin’ down
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
Watched while everybody on his street would HA HA HA!
| J’ai regardé tout le monde devant soi eux se ha ha ha ! |
To stomp & smash & bash & crash & slash & bust & burn
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
(Oh no!)
| (Oh non !) |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je commencerai même à prier chaque fois que je les entends déclarer |
(Oh no!)
| (Oh non !) |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninnenninahennn
| |
Way over on the wet side of the bed
| Là-bas, sur le côté humide du lit |
Just like the mighty penguin
| Tout comme l’imposante pingouine |
Flappin’ her eight ounce wings
| Elle bat ses ailes de deux cents grammes |
| |
Lord, you know it’s all over
| Seigneur, tu comprends qu’il n’y a plus rien à faire |
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
| Quand elle marche en plastronnant vers toi et t’y enroule la tête |
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
| En battant ses ailes de deux cents grammes, en les battant |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
HO-HO-HO! HO-HO-HO!
| |
(Ooh, you missed! Oh sorry!)
| (Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !) |
(How ‘bout the next contestant?)
| (Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?) |
Shake up the pale-dry ginger ale
| Secoue le ginger ale léger |
Tremblin’ like a penguin when the underpants fail
| En vibrant comme une pingouine quand sa culotte s’est brisée |
Yeah yeah
| |
| |
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶
| Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cercle enflammé ▶ |
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
| Fabriqué avec des Kleenex enroulés autour d’un fil de fer de béquille torsadé |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Little penguin
| Petite pingouine |
A dirty little bird!
| Un sale petit oiseau ! |
| |
What?
| Quoi ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
Howlin’ over to some antarcticulated moon
| En ululant vers une lune antarticulée |
In the frostbite nite with her flaps gone white
| Dans la nuit glacée, avec ses ailerons blanchis |
Shriekin’ as she spot the hoop across the room
| Dès qu’elle entrevoit le cercle dans la chambre, elle crie effrayée |
The you-hoo-hoo
| |
Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop
| Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cercle |
| |
You know it must be a penguin bound down
| Qu’il y a une pingouine ligotée, on le comprend |
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
| Quand on entend ce cri terrible et y’a pas d’autres oiseaux dans les environs |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
HO-HO-HO, Bill!
| Oh-oh-oh, Bill ! |
Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE
| Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse |
(It’s a town in France)
| (C’est une ville en France) |
‘Cause she just might box yer dog
| Sinon, elle pourrait bien frapper ton chien / envelopper ton coq |
‘Cause she just might box yer doggie
| Sinon, elle pourrait bien frapper ton toutou / envelopper ton zizi |
An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo!
| Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh ! |
| |
Bow wow
| |
Wow wow
| |
Bow wow
| |
Bow wow
| |
Bow wow
| |
| |
[FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
| J’avais une fois un boulot et tout se passait |
Depression came along an’ everybody start to yell:
| La dépression est arrivée et tout le monde s’est mis à crier : |
“Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
| « Où sont le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions auparavant ? » |
Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis à présent |
| |
Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
| Les Républicains vont bien si tu es plein aux as |
Democrats is fair if all you own is what you wear
| Les Démocrates vont bien si tu ne possèdes que ce que tu as sur toi |
Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
| Ni les uns ni les autres n’ont tout à fait raison parc’que ni les uns ni les autres ne s’en soucient |
‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
| De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parc’qu’ils ne sont jamais venus ici |
| |
They really oughta go an’ find out how the hallway smell
| Ils devraient vraiment y aller pour découvrir comment le hall sent |
They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
| Ça leur ferait du bien d’écouter ce qu’ont à dire les clodos qui vivent là habituellement |
(I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
| (Peut-être nous sommes juste en train de rêver, mais je pense que c’est mieux ainsi |
That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
| Car à l’Hôtel Vert on ne peut que rêver, mes amis) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
| Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin |
It musta been some evil ol’ Republican candidate
| Ça a dû être un perfide candidat républicain |
He’s over there in Washington but I wish he was in hell
| Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer |
‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert |
| |
Things is slightly better now, they hope we will forget
| Maintenant les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons |
The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
| La misère des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon |
The Regal Presidential Style has simply not worn well
| Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure |
But neither has my rags up in the Green Hotel
| Mais même pas mes haillons à l’Hôtel Vert |
| |
I said the Green Hotel
| J’ai dit, l’Hôtel Vert |
I mean the Green Hotel
| Sérieusement, l’Hôtel Vert |
Been there once the Green Hotel
| J’y étais une fois, à l’Hôtel Vert |
We’re goin’ again the Green Hotel
| Nous rentrons à l’Hôtel Vert |
Neither has my rags up in the Green Hotel
| Même pas mes haillons à l’Hôtel Vert |
| |
Hey, pass me the dog-food!
| Hé, file-moi la bouffe pour chien ! |
[Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles.
| [Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
(How ‘bout that chord that Ray played?)
| (Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?) |
Hey! What’s new in Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
(The newest chord in all of Baltimore!)
| (L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !) |
Hey! What’s new in Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
What’s new in Baltimore?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
Hey! What’s new in Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
Hey! What’s new in Baltimore?
| Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? |
What’s new in Baltimore?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
What’s new in Baltimore?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
What’s new in Baltimore?
| Quoi de neuf à Baltimore ? |
[Notes by FZ] Los Angeles.
| [Notes par FZ] Los Angeles. |
| |
[FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience
| Hé, celle-ci est pour tous les spectateurs Républicains |
| |
Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy
| Sammy, connard, va chercher ta foutue mère |
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
| Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés |
Fuck, suck an’ fight
| Pour baiser, sucer et lutter |
Till beginnin’ of the broad daylight
| Jusqu’au début de la journée |
| |
We don’t need no goddamn taxi fare
| Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul |
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
| Nous allons ramoner ces putains sur les fauteuils à bascule |
Take off all the rags
| Nous les dépouillerons de tous leurs haillons |
We’re gonna play a little game called “Tag”
| À un jeu appelé « Jeu du loup », nous jouerons |
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
| Demain soir à la Danse merdique des Enculés |
| |
Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers
| Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les bien montés dealeurs |
We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
| Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés |
Fuck, suck an’ fight
| Pour baiser, sucer et lutter |
Till beginnin’ of the broad daylight
| Jusqu’au début de la journée |
| |
We don’t need no goddamn taxi fare
| Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul |
We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
| Nous allons ramoner ces putains sur les fauteuils à bascule |
Take off all the rags
| Nous les dépouillerons de tous leurs haillons |
We’re gonna play a little game called “Tag”
| À un jeu appelé « Jeu du loup », nous jouerons » |
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
| Demain soir à la Danse merdique des Enculés |
Yeah yeah yeah yeah
| |
Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball!
| Demain soir à la Danse merdique des Enculés ! |
| |
[FZ] Thank you, you’re too kind!
| Merci, vous êtes trop gentils ! |
[Notes by FZ] Los Angeles.
| [Notes par FZ] Los Angeles. |
| |
[FZ] So…
| Donc… |
Ha! Ha! Ha!
| |
I say WPLJ, won’t you take a drink with me?
| Je dis WPLJ, veux-tu prendre un verre avec moi ? |
Jungle boogie now!
| Rap, maintenant ! |
WPLJ really taste good to me
| Le WPLJ a un très bon goût, selon moi |
Well, it’s a good, good wine
| Eh bien, c’est un bon, bon vin |
It really makes you feel so fine, so fine, so fine
| Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien |
| |
I went to the store, when they opened up the door
| Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert la porte |
I said: “Please, please, please, gimme some more”
| J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-moi encore un peu de Porto » |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Ooh, what it do to you, to you, to you!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
You take the bottle, you take the can
| Prends la bouteille, prends la canette |
Shake it up fine, you get a good, good wine
| Secoue-la bien, tu obtiens un bon, bon vin |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Ooh, what it do to you, to you, to you!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
The “W” is the White
| Le « W » est le Blanc |
The “P” is the Port
| Le « P » est le Porto |
The “L” is the Lemon
| Le « L » est le Citron |
The “J” is the Juice
| Le « J » est le Jus |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Ooh, what it do to you, to you, to you!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
I feel so good, I feel so fine
| Je me sens très bien, je vais très bien |
Got plenty lemon, got plenty wine
| J’ai en abondance du citron, j’ai en abondance du vin |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Ooh, what it do to you, to you, to you!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
| |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Ooh, what it do to you, to you, to you!
| Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! |
White Port and Lemon Juice
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Ooh, what it do to you!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
[Notes by FZ] Intro from Los Angeles, piano solo from St. Petersburg, drum solo from Vancouver, guitar solo from Amherst College, out-chorus from Los Angeles.
| [Notes par FZ] Le début de la chanson est de Los Angeles, le solo de piano, de St. Petersburg, le solo de batterie, de Vancouver, le solo de guitare, de l’Amherst College, le final, de Los Angeles. |
[Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour).
| [Notes par FZ] Los Angeles (la dernière chanson du dernier spectacle de la dernière tournée). |
| |
[Bobby Martin] I been run down
| J’ai été diffamé |
Lord, an’ I been lied to
| Seigneur, et j’ai été trompé |
And I don’t know why
| Et je ne sais pas pourquoi |
I let that mean woman make me out a fool
| J’ai permis à cette femme méchante de se moquer de moi |
| |
Well, she took all my money
| Eh bien, elle a pris tout mon argent |
An’ wrecked my new car
| Et a bousillé ma nouvelle bagnole complètement |
Now she’s with one of my good-time buddies
| Elle est avec un de mes vieux amis |
Drinkin’ in some cross-town bar
| En buvant dans un bar en ville aujourd’hui |
| |
Sometime I feel…
| Parfois je sens… |
Well, sometime I feel…
| Eh bien, parfois je sens… |
Like I been tied, well, to the whippin’ post
| Comme si j’étais ligoté, eh bien, au poteau de fouet |
Tied to the whippin’ post
| Ligoté au poteau de fouet |
Tied to the whippin’ post
| Ligoté au poteau de fouet |
Good Lord, I feel like I’m dyin’
| Mon Dieu, j’ai l’impression que je vais mourir |
| |
My friends tell me
| Mes amis me disent |
Oh, that I been such a fool
| Oh, que j’étais pusillanime |
I have to stand back an’ take it, babe
| Je dois me tenir tranquille, chérie, et supporter tout ça |
All for loving you
| Juste parce que je t’aime |
| |
I drown myself in sorrow
| Je sombre dans la douleur |
As I look at what you done
| Quand je vois ce que tu as fait |
But nothin’ seems to change
| Mais rien ne semble changer |
That bad times stay the same and I can’t run
| Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’échapper |
| |
Sometime I feel…
| Parfois je sens… |
Well, sometime I feel…
| Eh bien, parfois je sens… |
Like I been tied, well, to the whippin’ post
| Comme si j’étais ligoté, eh bien, au poteau de fouet |
Tied to the whippin’ post
| Ligoté au poteau de fouet |
Tied to the whippin’ post
| Ligoté au poteau de fouet |
Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’
| Oh, Seigneur, j’ai l’impression que je vais mourir |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Oh! Oh Lord, Lord no!
| Oh ! Seigneur, Seigneur, non ! |
Yeah Lord ooh!
| Ouais, Seigneur, ouh ! |
Oh! I been tied down
| Oh ! Ligoté |
| |
Sometimes I feel…
| Parfois je sens… |
Well, sometimes I feel…
| Eh bien, parfois je sens… |
Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post
| Comme si j’étais ligoté, oh, au poteau de fouet |
Yeah, tied to the whippin’ post
| Ouais, ligoté au poteau de fouet |
Well, I’m tied to the whippin’ post
| Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet |
YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH!
| OUI ! SEIGNEUR ! |
LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD
| Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR |
You know sometime I really do believe…
| Parfois, tu vois, je crois vraiment… |
Well, I believe…
| Eh bien, je crois… |
I said I believe…
| Je dis que je crois… |
I said I do believe…
| Je dis que je le crois… |
I said I really do believe…
| Je dis que je le crois vraiment… |
Well, an’ I must say it one more time, I believe…
| Eh bien, et je dois le répéter, je crois… |
That there just ain’t no such thing… as dyin’
| Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas |