[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| De nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau |
Heyyy!
| |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Sous l’eau, là où les requins font sortir des bulles d’air |
In the mornin’, by your radio
| Le matin, à côté de ta radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Tu n’as pas d’amis… et tous les autres : ils te haïssent |
Does the life you’ve been leadin’ gotta go, now tell the truth
| Faut-il que tu mettes un terme à ta vie ordinaire, allez viens, dis la vérité |
| |
Let me straighten you out about a place I know…
| Laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans l’aire… |
(Now get your shoes an’ socks on, people, because it’s literally right around the corner)
| (Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures, les amis, parce que c’est littéralement au coin de la rue) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires |
Out through the night an’ the whispering breezes
| À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires |
| |
Scientists call this stupid disease… bromhidrosis
| Les scientifiques appellent cette stupide maladie… bromidrose |
And, well, they should
| Eh bien, ils ont raison |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python… ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Mais nous, les gens normaux, à qui il arrive de porter des tennis ou même, à l’occasion, des bottes… ▶, connaissons ce délicieux petit inconvénient sous le nom de… pieds puants |
Yes, that’s very true
| C’est très vrai |
| |
(Hey, listen, buddy, if you’re gonna sell T-shirts don’t do it in the middle of the concert, take ‘em outside some place. Anybody else who’s walking around in the audience with T-shirts, get the fuck outta here. THAT PISSES ME OFF! I didn’t know such things EXISTED! A guy walking in front off the stage with a fucking T-SHIRT to sell to somebody. Well, you live and learn)
| (Hé, écoute, mon pote, si tu veux vendre des T-shirts, ne le fais pas au milieu du concert, emporte-les quelque part ailleurs. Tous ces autres qui se promènent dans le public avec des T-shirts, foutez le camp d’ici. Ça me fait chier ! Je ne savais pas qu’il y avait des trucs comme ça ! Un type qui marche devant la scène avec un foutu T-shirt à vendre à quelqu’un. Eh bien, on n’arrête jamais d’apprendre) |
| |
Scientists call these T-shirts… bromhidrosis
| Les scientifiques appellent ces T-shirts… bromidrose |
And, well, they should
| Eh bien, ils ont raison |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT, know this exquisite little inconvenience by the name of… COMMERCIALISM
| Mais nous, les gens normaux, à qui il arrive de porter des tennis ou, à l’occasion, des bottes en python, connaissons ce délicieux petit inconvénient sous le nom de… mercantilisme commercial |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| Mes bottes en python sont trop serrées, vous avez compris |
Couldn’t get it off last night
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’ai pas réussi |
A week went by, an’ now it’s July
| Ça fait une semaine et on est en juillet aujourd’hui |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Je les ai finalement enlevés et ma copine a glapi : |
“You got STINK FOOT!
| « T’as les pieds puants ! |
Stink foot, darlin’
| Les pieds puants, trésor |
Your stinking foot puts the hurts on my nose!
| À cause de tes pieds puants, mon nez me fait mal ! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Pieds puants ! Pieds puants ! C’est la vérité |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Tu pourrais les rincer, ce n’est pas normal ? » |
| |
Now, this is the first… this is the first sterling example of real live Detroit style audience participation. Let’s get ready for this. This is gonna be one of The Big Ones. It’s very simple, you know. A lot of people that do rock & roll shows wanna get the audience involved and they ask them to do hard things like keeping time to the music, we’re not gonna do that. All we need is a girl, we need a girl, maybe several girls who will actually kiss this ugly son of a bitch right here, just put their mouth right on the end of this stinking replica blue foot. Do we have, and I know we do, right there in the corner just looking at you, the way you’re dressed. The way your hair is. The way your glasses are tastefully poised on the top of your head. Your lips are destined to come in intimate contact with this foot. What do you say? You say no? Of course you say no. They always say no at first. Are you ready?
| C’est le premier… c’est le premier excellent exemple d’une véritable participation du public en direct, à la Detroit. Préparons-nous. Ce sera l’une des Pièces de Résistance. C’est très simple, vous voyez. Beaucoup de ceux qui font des concerts de rock & roll veulent faire participer le public et leur demandent de faire des choses difficiles comme garder le tempo sur la musique ; nous ne ferons pas ça maintenant. Nous avons besoin d’une fille, nous avons besoin d’une fille, peut-être plus de filles qui donnent un vrai baiser à cette connerie laide là, qui mettent leur bouche au bout de cette reproduction bleue de pied puant. Nous l’avons, je sais, là dans le coin, qui vous regarde, comment vous êtes habillées. Comment vous avez les cheveux. Comment vos lunettes sont placées avec goût sur votre tête. Vos lèvres sont destinées à entrer en contact étroit avec ce pied. Que dis-tu ? Tu dis non ? Bien sûr que tu dis non. À première vue, on dit toujours non. Êtes-vous prêts ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Now there’s a girl with good taste. You know what I mean. I’m gonna give you one more chance to redeem yourself. Perhaps… Perhaps you’re just entirely too well groomed to actually… yes, that’s what it is. Ladies and gentleman, Cher!
| Maintenant, il y a une fille de bon goût ici. Vous voyez ce que je veux dire. Je vais te donner une chance de te racheter. Peut-être… Peut-être que tu es toute trop pomponnée pour… oui, c’est bien ça. Mesdames et messieurs, Cher ! |
| |
Well, we’ll put the foot away momentarily because we have some important things to show you
| Eh bien, nous allons ranger le pied pour l’instant parce que nous avons des choses importantes à vous montrer |
Many of these things that you’ll see tonight are actually… SICK!
| Beaucoup de choses que vous allez voir ce soir en fait… craignent ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] In the beginning God made the light, just like that. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was roughly entitled “The poodle”.
| Au commencement, Dieu créa la lumière, c’est ça. Peu de temps après, Dieu fit trois erreurs graves. La première erreur fut à peu près intitulée « Le caniche ». |
Check him out. Our guest poodle tonight is Frenchie. Now, when God… Say “hi” to Frenchie if you don’t mind.
| Matez-le. Notre caniche invité ce soir est Frenchie. Alors quand Dieu… Faite « un coucou » à Frenchie, si vous le voulez bien. |
When God first decided to build the poodle actually it was a mistake because He wanted to build a Schnauzer, He did fuck up. He knows it now, He did fuck up with the poodle. The original poodle had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. Then God made these other two mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. WO-MAN has always been extremely clever even since the olden days. And MAN has always been extremely stupid even since the olden days, and any WO-MAN will tell you that. Of course that’s not the problem with the poodle. The WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. She wanted to… find a way to appreciate, to find a deeper appreciation of the poodle’s snout area. However she did not wish to do this with poodle hair sticking out all over the place, no, no, no, that would have been too common. The poodle of her dreams had to have a disco look and so she devised a plan. She turned to the MAN and she said: “Sucker, go get a job”. And the MAN got off his booty and left the Gar— the Garden Of Eden, went out and got a job pushing a broom for about $2.98 an hour, and then he came back and gave the money to the WO-MAN. Who immediately took the money, left Garden Of Eden herself and went to the nearest hardware store to purchase some scissors, some clippers and a pair of zircon-encrusted tweezers (and that’s right!).
| Quand Dieu au commencement décida de créer le caniche, fut une erreur parce que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Maintenant, Il sait qu’il foira avec le caniche. Le caniche avait à l’origine les poils répartis uniformément sur tout son petit corps canin charmant et alléchant. Puis Dieu fit deux autres erreurs. L’erreur numéro deux fut l’homme. L’erreur numéro trois fut la femme. Depuis les temps anciens, la femme a toujours été extrêmement intelligente. Et depuis les temps anciens, l’homme a toujours été extrêmement stupide et chaque femme pourra vous confirmer ça. Bien sûr, ce n’est pas le problème avec le caniche. La femme regarda le caniche avec une âme lubrique. Elle voulait… trouver un moyen de mieux profiter de la zone du museau du caniche. Cependant, elle ne voulait pas le faire avec ces poils qui sortaient de partout, non, non, non, ça aurait été trop banal. Le caniche de ses rêves devait avoir un look disco, alors elle élabora un plan. La femme regarda l’homme, et dit : « Connard, va te chercher du travail ». Et l’homme leva son cul et quitta le Jardin d’Éden, sortit et trouva un boulot en balaient pour environ 2,98 dollars de l’heure, puis retourna et donna l’argent à la femme. Qui immédiatement prit l’argent, quitta le Jardin d’Éden à son tour et se rendit au magasin d’articles ménagers le plus proche pour acheter des ciseaux, un coupe-ongles et une pincette incrustée de zircon (et c’est ça !). |
She came back and she did a J.O.B. on the D.O.G. She cleaned of his B.A.C.K. his T.H.O.R.A.X. his T.U.M. T.U.M. and here, right this area near Flint, she removed the tiny brown particles that were so unattractive in those days. Then she tweezed… she tweezed thoroughly around this area here to reveal the little red flannel succulent pink moist titillating poodle-type tongue. And then induced the dog itself to squat on his hind legs as I will now demonstrate.
| Elle retourna et fit un b.o.u.l.o.t. sur le c.h.i.e.n. Elle nettoya son d.o.s., le t.h.o.r.a.x., le v.e.n.t.r.e. et cette zone ici près de Flint, enleva ces petites particules brunes qui étaient très peu attrayantes à l’époque. Puis elle utilisa la pincette… utilisa la pincette pour nettoyer bien autour de cette zone, pour faire ressortir la petite langue de flanelle rouge, succulente, rose, humide, titillante, genre caniche. Elle ensuite fit accroupir le chien sur ses pattes arrière, comme je vais vous le montrer maintenant. |
Can you all see the dog squatting? Well, just imagine the dog squatting, ‘cause the next part you’re gonna understand really good. The dog is squatting, see, for those of you who can’t see him squatting, and the WO-MAN goes over and (Get the fuck out of the way!) sits up the dog’s snout making it go up inside of her mystery zone, little black poodle lips and all, including the whiskers and all of the little hair on the chin and everything as I will now demonstrate.
| Pouvez-vous tous voir le chien accroupi ? Eh bien, imaginez-le, parce que vous comprendrez très bien la partie suivante. Le chien est accroupi, vous savez, pour ceux d’entre vous qui ne peuvent pas le voir accroupi, et la femme s’approche et (Va te faire foutre !) s’assied sur le museau du chien, lui donnant accès à sa zone de mystère, les petites lèvres noires du caniche, sa moustache aussi, tous les petits poils sur le menton et tout le reste, comme je vais vous le montrer maintenant. |
| |
Somehow or another while she was down there she managed to look deep into the eyes of this aforementioned poodle and she said these words…
| Pendant qu’elle était en cette position, elle réussit, d’une manière ou d’une autre, à regarder le caniche susmentionné droit dans les yeux et dit ces mots… |
[FZ] Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Comme un hommage rose au dragon de tes rêves |
| |
I don’t want your sweet devotion
| Je ne veux pas ta douce dévotion |
I don’t need your cheap emotion
| Je n’ai pas besoin de ta banale émotion |
Whip me up a little dragon lotion
| Prépare-moi un peu de baume de sang de dragon |
For your dirty love
| Pour ton amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
Your dirty love
| Ton amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Comme dans quelques petites revues poisseuses dans le dernier tiroir de ton papa |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
I don’t believe you never seen his book before
| Je ne crois pas que tu n’aies jamais vu auparavant ce torchon-là |
| |
I don’t want your reservation
| Je ne veux pas ton hésitation |
Don’t require your perspiration
| Je ne demande pas ta transpiration |
I only got one destination
| Je n’ai qu’une destination |
An’ that’s your dirty love
| C’est-à-dire, ton amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
Your dirty love
| Ton amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Just like your mama make that fuzzy poodle do
| Tout comme ta maman fait faire à ce caniche poilu |
| |
Give me
| Donne-moi |
Your dirty love
| Ton amour sale |
Just like your mama make that nasty poodle chew
| Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche biscornu |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| J’ignorerai ton parfum bonne marché |
Your little-bo-peep diploma
| Le diplôme en berceuses que tu as gagné |
I’ll just put you in a coma
| Je vais juste t’assommer |
With some dirty love
| Avec un peu d’amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
That dirty love
| Cet amour sale |
| |
THE POODLE BITES! ▶
| LE CANICHE MORD ! ▶ |
THE POODLE CHEWS IT!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
[Repeat]
| [Répète] |
[FZ] And the next song we have is about a subject that is very complex. This is a complex subject because it… this subject is higher education. Some of you may have already come in… into intimate contact with… (Oh, wait till later), some of you may have already come in contact with higher education and uh… will probably understand these lyrics very well.
| Et notre prochaine chanson parle d’un sujet très complexe. Il est complexe parce que… ce sujet est l’enseignement supérieur. L’un de vous est peut-être déjà entré… en contact étroit avec… (Oh, attende, plus tard), l’un de vous est peut-être déjà entré en contact avec l’enseignement supérieur et euh… il comprendra probablement très bien ces versets. |
‘Cause the name of this song is “You are all gonna wind up working in a gas station”.
| Parce que le nom de cette chanson est « Vous finirez tous par bosser dans une station-service ». |
| |
This is all mine, to offend you some
| Cette chanson est toute à moi, pour offenser certains d’entre vous, mes amis |
If it does, it’s because you’re dumb
| Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis |
That’s the way it is where I come from
| Ainsi vont les choses, dans mon pays |
If you’ve been there too, let me see your thumb
| Si vous aussi avez été là, montrez-moi vos pouces, vas-y |
| |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
Lemme see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
| |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re DUMB
| Montrez-moi vos pouces, vas-y, si vous êtes abrutis |
| |
Hey, now better make a decision
| Hé, allons-y, vous feriez mieux de prendre une décision |
Make a decision
| Prendre une décision |
Be a moron and keep your position
| Gardez bêtement votre occupation |
Now keep your position
| Allons-y, gardez votre occupation |
You oughta know now all your education
| Désormais vous devriez savoir que toute votre instruction |
Let me know how your education
| Faites-moi savoir comme toute votre instruction |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| Ne vous aidera en aucune façon, vous… |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
| |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| METS DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| METS DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| METS DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| METS DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
| |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel le Campeur veut acheter un peu d’essence |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirez par bosser dans une station-service |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
| De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Il mange le museau et les pattes pour commencer |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| Le filet et l’aine sont bientôt dispersés |
His carvin’ style is well rehearsed
| Son style au couteau est bien testé |
| |
He stands and shouts:
| Il se lève et crie : |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
And disagree, well, no-one durst
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
He’s the best of course of all the worst
| C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires |
He’s the best of course of all the worst
| C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all those people that is locked away down there?
| Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? |
Are they crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are they sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are they zeros someone painted?
| Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a dungeon, just like a sin
| Mais un donjon, tout comme un péché |
Requires naught but lockin’ in
| N’exige que de mettre sous clé |
Of everything that’s ever been
| Tout ce qui a toujours existé |
Look at her
| Regarde cette femme |
Look at him
| Regarde cet homme |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de cela que nous traitons |
| |
Thank you
| Merci |
[Ray White] City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Don’t you wanna go?
| Ne voulez-vous pas aller là-dessous ? |
See… See the tiny auto horns
| Voyez… Voyez ces minuscules klaxons |
When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
In the storm
| Dans la tempête là-haut |
Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
Keep you warm
| Vous gardent au chaud |
Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
Hey, and tiny, tiny, tiny sheets
| Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules draps |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Je parle des minuscules biscuits |
That people eat
| Que les gens mangent là |
| |
City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Well, maybe you should know
| Eh bien, il est juste que vous sachiez |
It’s over there
| Qu’elle est là-bas quelque part |
In the tiny dirt somewhere
| Sur la minuscule terre |
| |
[FZ] You can see it any time
| Vous pouvez la voir quand |
When you get the squints
| Vous avez des spasmes |
From your downers and your wine
| À cause de de votre vin et vos calmants |
You’re so big
| Vous êtes si grands |
It’s so tiny
| Elle est minuscule |
Every cloud is silver line-y
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
The great escape for all of you
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Don’t you wanna go?
| Ne voulez-vous pas aller là-dessous ? |
Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Tiny lightnin’, yeah
| Des minuscules éclairs, ouais |
Hey, in the storm
| Hé, dans la tempête là-haut |
Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
Gonna keep you warm
| Vous gardent au chaud |
Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Hé, et des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Je parle des minuscules biscuits |
That people eat
| Que les gens mangent là |
The people eat
| Les gens mangent là |
The people eat
| Les gens mangent là |
The people eat
| Les gens mangent là |
That people eat
| Que les gens mangent là |
The people eat
| Les gens mangent là |
Tiny cookies
| Minuscules biscuits |
That people eat
| Que les gens mangent là |