|
ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA
En vivo en Cobo Hall, Detroit, MI - 19 de noviembre de 1976
|
[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| Por la noche, cuando crece cada fastidio |
Heyyy!
| |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
In the mornin’, by your radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| No tienes amigos… y todos los demás: te odian |
Does the life you’ve been leadin’ gotta go, now tell the truth
| Tienes que dejar la vida que estás llevando, vamos, dime la verdad |
| |
Let me straighten you out about a place I know…
| Conozco un lugar, te lo recomiendo… |
(Now get your shoes an’ socks on, people, because it’s literally right around the corner)
| (Ahora poneos los calcetines y los zapatos, gente, porque está literalmente a la vuelta de la esquina) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Scientists call this stupid disease… bromhidrosis
| Los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis |
And, well, they should
| Y, bueno, hacen bien |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python… ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón… ▶ conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
Yes, that’s very true
| Sí, es muy cierto |
| |
(Hey, listen, buddy, if you’re gonna sell T-shirts don’t do it in the middle of the concert, take ‘em outside some place. Anybody else who’s walking around in the audience with T-shirts, get the fuck outta here. THAT PISSES ME OFF! I didn’t know such things EXISTED! A guy walking in front off the stage with a fucking T-SHIRT to sell to somebody. Well, you live and learn)
| (Escucha, colega, si quieres vender camisetas, no lo hagas en el medio del concierto, llévalas afuera a algún lado. A todos los otros circulando entre la audiencia con camisetas, largaos de una puta vez fuera de aquí. ¡Eso me cabrea! ¡No sabía que había tales cosas! Un tío caminando frente al escenario con una jodida camiseta para vender a alguien. Bueno, nunca se deja de aprender) |
| |
Scientists call these T-shirts… bromhidrosis
| Los científicos llaman a estas camisetas… bromhidrosis |
And, well, they should
| Y, bueno, hacen bien |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT, know this exquisite little inconvenience by the name of… COMMERCIALISM
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… mercantilismo |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
Couldn’t get it off last night
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
A week went by, an’ now it’s July
| Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado: |
“You got STINK FOOT!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Stink foot, darlin’
| Pies apestosos, cariño |
Your stinking foot puts the hurts on my nose!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Now, this is the first… this is the first sterling example of real live Detroit style audience participation. Let’s get ready for this. This is gonna be one of The Big Ones. It’s very simple, you know. A lot of people that do rock & roll shows wanna get the audience involved and they ask them to do hard things like keeping time to the music, we’re not gonna do that. All we need is a girl, we need a girl, maybe several girls who will actually kiss this ugly son of a bitch right here, just put their mouth right on the end of this stinking replica blue foot. Do we have, and I know we do, right there in the corner just looking at you, the way you’re dressed. The way your hair is. The way your glasses are tastefully poised on the top of your head. Your lips are destined to come in intimate contact with this foot. What do you say? You say no? Of course you say no. They always say no at first. Are you ready?
| Ahora, esto es el primer… esto es el primer ejemplo excelente de participación real de la audiencia en vivo al estilo Detroit. Preparémonos para este. Este será uno de los grandes. Es muy simple, sabéis. Muchas personas que dan conciertos de rock & roll quieren involucrar a la audiencia y le piden que haga cosas difíciles como seguir el ritmo con la música; no vamos a hacer esto. Todo lo que necesitamos es una chica, necesitamos una chica, tal vez varias chicas que realmente besen a este feo hijo de puta aquí, que simplemente pongan su boca justo al extremo de esta réplica azul de pie apestoso. Lo tenemos, lo sé, justo en la esquina mirándoos, la forma en que estáis vestidas. La forma en que está vuestro cabello. La forma en que vuestras gafas están posicionadas con buen gusto sobre vuestras cabezas. Vuestros labios están destinados a entrar en contacto íntimo con este pie. ¿Qué dices? ¿Dices que no? Por supuesto que dices que no. A primera vista siempre se dice que no. ¿Estáis listos? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Now there’s a girl with good taste. You know what I mean. I’m gonna give you one more chance to redeem yourself. Perhaps… Perhaps you’re just entirely too well groomed to actually… yes, that’s what it is. Ladies and gentleman, Cher!
| Ahora, hay una chica con buen gusto. Vosotros me entendéis. Te voy a dar una oportunidad para redimirte. Tal vez… Tal vez vas demasiado arreglada para… sí, así es. Damas y caballeros, ¡Cher! |
| |
Well, we’ll put the foot away momentarily because we have some important things to show you
| Bueno, apartamos el pie momentáneamente porque tenemos unas cosas importantes que mostraros |
Many of these things that you’ll see tonight are actually… SICK!
| Muchas de estas cosas que vais a ver esta noche en realidad dan… ¡asco! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] In the beginning God made the light, just like that. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was roughly entitled “The poodle”.
| En el principio Dios creó la luz, eso es. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se tituló aproximadamente “caniche”. |
Check him out. Our guest poodle tonight is Frenchie ▶. Now, when God… Say “hi” to Frenchie if you don’t mind.
| Miradlo. Nuestro caniche invitado esta noche es Franchute ▶. Entonces, cuando Dios… Decid “hola” a Franchute, si no os importa. |
When God first decided to build the poodle actually it was a mistake because He wanted to build a Schnauzer, He did fuck up. He knows it now, He did fuck up with the poodle. The original poodle had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. Then God made these other two mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. WO-MAN has always been extremely clever even since the olden days. And MAN has always been extremely stupid even since the olden days, and any WO-MAN will tell you that. Of course that’s not the problem with the poodle. The WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. She wanted to… find a way to appreciate, to find a deeper appreciation of the poodle’s snout area. However she did not wish to do this with poodle hair sticking out all over the place, no, no, no, that would have been too common. The poodle of her dreams had to have a disco look and so she devised a plan. She turned to the MAN and she said: “Sucker, go get a job”. And the MAN got off his booty and left the Gar— the Garden Of Eden, went out and got a job pushing a broom for about $2.98 an hour, and then he came back and gave the money to the WO-MAN. Who immediately took the money, left Garden Of Eden herself and went to the nearest hardware store to purchase some scissors, some clippers and a pair of zircon-encrusted tweezers (and that’s right!).
| Cuando en el principio Dios decidió crear al caniche, en realidad fue un error porque quería construir un schnauzer, la jodió. Él lo sabe ahora, con el caniche la jodió. El caniche original tenía el pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. Luego Dios cometió otros dos errores. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. La mujer siempre ha sido extremadamente inteligente, desde los viejos tiempos. Y el hombre siempre ha sido extremadamente estúpido, desde los viejos tiempos, y cualquier mujer podrá confirmarlo. Por supuesto, ese no es el problema con el caniche. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. Ella quería… encontrar una manera de apreciar, encontrar una apreciación más profunda del área del hocico del caniche. Sin embargo, no deseaba hacer eso con ese pelo de caniche sobresaliendo por todas partes, no, no, no, habría sido demasiado común. El caniche de sus sueños debía tener una imagen disco y entonces ideó un plan. Se volvió hacia el hombre y dijo: “Mamón, vete a buscar un trabajo”. Y el hombre levantó el culo y salió del Jardín del Edén, salió y consiguió un trabajo empujando una escoba por aproximadamente 2,98 dólares la hora y luego volvió y le dio el dinero a la mujer. Ella agarró el dinero, salió del Jardín del Edén y se fue a la tienda más cercana de mejoras para el hogar para comprar unas tijeras, un cortaúñas y un par de pinzas con circones incrustados (¡y eso es!). |
She came back and she did a J.O.B. on the D.O.G. She cleaned of his B.A.C.K. his T.H.O.R.A.X. his T.U.M. T.U.M. and here, right this area near Flint, she removed the tiny brown particles that were so unattractive in those days. Then she tweezed… she tweezed thoroughly around this area here to reveal the little red flannel succulent pink moist titillating poodle-type tongue. And then induced the dog itself to squat on his hind legs as I will now demonstrate.
| Volvió e hizo un t.r.a.b.a.j.o en el p.e.r.r.o. Limpió su l.o.m.o., su p.e.c.h.o., su p.a.n.z.a. y aquí, justo en esta área cerca de Flint, eliminó esas partículas marrones que eran muy poco atractivas en aquellos días. Entonces depiló… depiló a fondo alrededor de esta área aquí para descubrir la pequeña lengua de franela roja, suculenta, rosada, húmeda, excitante, canichosa. Y luego hizo que el perro se pusiera en cuclillas sobre sus patas traseras como os voy a demostrar ahora. |
Can you all see the dog squatting? Well, just imagine the dog squatting, ‘cause the next part you’re gonna understand really good. The dog is squatting, see, for those of you who can’t see him squatting, and the WO-MAN goes over and (Get the fuck out of the way!) sits up the dog’s snout making it go up inside of her mystery zone, little black poodle lips and all, including the whiskers and all of the little hair on the chin and everything as I will now demonstrate.
| ¿Podéis ver al perro en cuclillas? Bueno, solo imaginaos al perro en cuclillas, porque la siguiente parte vais a entenderla muy bien. El perro está en cuclillas, entendéis, para aquellos de vosotros que no podéis verlo en cuclillas, y la mujer se acerca y (¡Vete a tomar por culo!) se sienta en el hocico del perro, haciendo que suba dentro de su zona del misterio, pequeños labios de caniche negro, incluidos los bigotes y todo el vello en la barbilla y todo lo demás, como os voy a demostrar ahora. |
| |
Somehow or another while she was down there she managed to look deep into the eyes of this aforementioned poodle and she said these words…
| De una forma u otra, mientras estaba allí, se las arregló para mirar directamente a los ojos de este caniche antes mencionado y dijo estas palabras… |
[FZ] Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Como una donación rosa al dragón de tus sueños |
| |
I don’t want your sweet devotion
| No quiero tu dulce devoción |
I don’t need your cheap emotion
| No necesito tu barata emoción |
Whip me up a little dragon lotion
| Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción |
For your dirty love
| Para tu amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
I don’t believe you never seen his book before
| No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está |
| |
I don’t want your reservation
| No quiero tu vacilación |
Don’t require your perspiration
| No requiero tu transpiración |
I only got one destination
| Tengo una sola destinación |
An’ that’s your dirty love
| Y es tu amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Just like your mama make that fuzzy poodle do
| Al igual que tu madre le hace hacer a ese caniche peludo |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Just like your mama make that nasty poodle chew
| Al igual que tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| Ignoraré tu perfume barato |
Your little-bo-peep diploma
| El diploma en nanas que has logrado |
I’ll just put you in a coma
| Solo te pondré en coma de inmediato |
With some dirty love
| Con algo de amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
| |
THE POODLE BITES! ▶
| ¡EL CANICHE MUERDE! ▶ |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
[Repeat]
| [Repite] |
[FZ] And the next song we have is about a subject that is very complex. This is a complex subject because it… this subject is higher education. Some of you may have already come in… into intimate contact with… (Oh, wait till later), some of you may have already come in contact with higher education and uh… will probably understand these lyrics very well.
| Y la siguiente canción es sobre un tema muy complejo. Es complejo porque… este tema es la educación superior. Es posible que algunos de vosotros ya hayáis entrado… en estrecho contacto con… (Oh, espera, más tarde), algunos de vosotros ya hayáis entrado en contacto con la educación superior y… probablemente entenderéis muy bien esta letra. |
‘Cause the name of this song is “You are all gonna wind up working in a gas station”.
| Porque el nombre de esta canción es “Todos terminaréis trabajando en una gasolinera”. |
| |
This is all mine, to offend you some
| Esta canción es toda mía, para ofender a algunos de vosotros |
If it does, it’s because you’re dumb
| Si os ofende, es porque sois perdedores |
That’s the way it is where I come from
| En mi país, las cosas van así |
If you’ve been there too, let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí |
| |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Lemme see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Show me your thumb if you’re DUMB
| Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores |
| |
Hey, now better make a decision
| Oíd, haríais bien en tomar una decisión |
Make a decision
| Tomar una decisión |
Be a moron and keep your position
| Mantened estúpidamente vuestra ocupación |
Now keep your position
| Vamos, mantened vuestra ocupación |
You oughta know now all your education
| Ya deberíais saber que toda vuestra educación |
Let me know how your education
| A ver cómo vuestra educación |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| BOMBEA CARBURANTE CADA NOCHE |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| BOMBEA CARBURANTE CADA NOCHE |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| BOMBEA CARBURANTE CADA NOCHE |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| BOMBEA CARBURANTE CADA NOCHE |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
| En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre fluye hacia el pozo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
His carvin’ style is well rehearsed
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
He stands and shouts:
| Se pone de pie y grita: |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
And disagree, well, no-one durst
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Who are all those people that is locked away down there?
| ¿Quiénes son todas esas personas encerradas en esas prisiones? |
Are they crazy?
| ¿Son locos? |
Are they sainted?
| ¿Son santificados? |
Are they zeros someone painted?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
But a dungeon, just like a sin
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
Requires naught but lockin’ in
| Solo requiere guardar encerrado |
Of everything that’s ever been
| Todo lo que siempre ha sido |
Look at her
| Miradla a ella |
Look at him
| Miradlo a él, sí |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
Thank you
| Gracias |
[Ray White] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
See… See the tiny auto horns
| Mirad… Mirad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Keep you warm
| Os mantienen calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Hey, and tiny, tiny, tiny sheets
| Eh, y ropa de cama pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
That people eat
| Que come la gente |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Well, maybe you should know
| Bueno, es justo que sepáis |
It’s over there
| Que está allí |
In the tiny dirt somewhere
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
[FZ] You can see it any time
| Podéis verla todas las veces |
When you get the squints
| Que sentís las punzadas |
From your downers and your wine
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
You’re so big
| Vosotros sois tan grandes |
It’s so tiny
| Ella es tan pequeña |
Every cloud is silver line-y
| No hay mal que por bien no venga |
The great escape for all of you
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’, yeah
| Relámpagos pequeñitos, sí |
Hey, in the storm
| Eh, en las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Gonna keep you warm
| Os mantendrán calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
That people eat
| Que come la gente |
The people eat
| Come la gente |
The people eat
| Come la gente |
The people eat
| Come la gente |
That people eat
| Que come la gente |
The people eat
| Come la gente |
Tiny cookies
| Bizcochos pequeñitos |
That people eat
| Que come la gente |