[Spider Barbour] Bit of nostalgia for the old folks!
| [Spider] Un peu de nostalgie pour les vieux amis ! |
| |
[Gilly Townley] I’m advocating dark clothes
| [Gilly] Je recommande des vêtements sombres |
[Becky Wentworth] If I’m not alone… How long have I been asleep?
| [Becky] Si je ne suis pas seule… Depuis combien de temps ai-je dormi ? |
[Gilly Townley] As long as I have
| [Gilly] Autant que moi |
[Maxine] Did you ever live in a drum?
| [Maxine] As-tu déjà vécu dans un tambour ? |
[Becky Wentworth] No
| [Becky] Non |
[Maxine] Well, then you aren’t me
| [Maxine] Eh bien, donc tu n’es pas moi |
[Gilly Townley] I only dreamt I lived in a drum. Ever since it got dark. Dreaming is hard.
| [Gilly] Je n’ai que rêvé de vivre dans un tambour. Depuis que tout s’est assombri. Rêver est difficile. |
[Susan Kelly] Yea, but with nothing over your head?
| [Susan] Oui, mais sans rien au-dessus de ta tête ? |
[Gilly Townley] No, just light, over my head. And underneath too.
| [Gilly] Non, seulement de la lumière au-dessus de ma tête. Et pareil dessous. |
[Susan Kelly] I don’t think I could take it without anything over my head
| [Susan] Je crois que je ne pourrais pas résister sans quelque chose au-dessus de ma tête |
[Maxine] Mm-mmh, me neither
| [Maxine] Hmmm-hmmm, moi non plus |
[Becky Wentworth] Well, why don’t you go out and see what’s out there?
| [Becky] Eh bien, pourquoi ne sors-tu pas pour voir ce qu’il y a là-dehors ? |
[Gilly Townley] Well, I don’t know if that’s what’s out there
| [Gilly] Eh bien, je ne sais pas s’il y a exactement ça là-dehors |
[Maxine] Now that’s a thought
| [Maxine] C’est une réflexion |
[Gilly Townley] Yes…
| [Gilly] Oui… |
[Maxine] If you’d like…
| [Maxine] Si tu veux… |
[Gilly Townley] But STILL you can say darker and darker. I don’t know what the outside of this thing looks like at all.
| [Gilly] On peut quand même dire qu’il est de plus en plus sombre. Je n’ai pas la moindre idée de ce qu’il y a là- dehors. |
[Spider Barbour?] I do. It’s dark and murky.
| [Spider?] Moi, je le sais. Il est sombre et ténébreux. |
[John Kilgore] How do you get your… your water so dark?
| [John] Comment peux-tu rendre ton… ton eau si sombre ? |
[Spider Barbour?] ‘Cause I’m paranoid. I’m very paranoid. And the water in my washing machine turns dark out of sympathy.
| [Spider?] Parc’que je suis paranoïaque. Je suis très paranoïaque. Et l’eau dans ma machine à laver s’assombrit par compassion. |
[John Kilgore] Out of sympathy?
| [John] Par compassion ? |
[?] Yes
| [?] Oui |
[John Kilgore] Uh… Where can I get that?
| [John] Euh… Où puis-je l’acheter ? |
[Spider Barbour?] At your local drugstore
| [Spider?] Dans ta pharmacie du coin |
[John Kilgore] How much?
| [John] C’est combien ? |
[Jim Sherwood] I worked in a… cheesy newspaper company for a while but that was terrible, I wasn’t making enough money to build anything.
| [Jim] J’ai bossé un temps dans une… société de presse minable, mais ça allait mal, je ne gagnais pas assez pour accomplir quoi que ce soit. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
[Jim Sherwood] And then I worked in a PRINTING COMPANY and… a COUPLA GAS STATIONS. Oh, at the GAS STATION where I was working, my brother just got married, and uh… he bought a new car and his wife was having a kid and all this miserable stuff, and he needed a job so I gave him a job at the GAS STATION of which I was FIRED because, you know, he was gonna work there. And he had his car on the rack and he was lubing and changing tires and everything all the time. And so they GOT FIRED because he was GOOFING OFF, man, and he just… kept taking parts and working on his car day and night.
| Puis j’ai bossé dans une imprimerie et dans… deux stations-service. Oh, à la station-service où je bossais, mon frangin venait de se caser et euh… il avait acheté une nouvelle bagnole et sa femme était en cloque et tout ce malheur, il avait besoin d’un boulot, alors je lui en ai trouvé un à la station-service d’où j’avais été mis à pied, tu vois, ainsi il y allait bosser. Et il n’arrêtait pas de mettre sa bagnole sur le pont élévateur, d’y mettre de l’huile, de changer les pneus et ainsi de suite. Et donc ils l’ont mis à pied parce qu’il était un tire-au-flanc, il… il n’arrêtait pas de se procurer des pièces de rechange et de bosser jour et nuit sur sa bagnole. |
And so he lost that job and he went to work in another GAS STATION. He took that one, you know, so he could feed the kids and that. And I went to work in an aircraft company, and uh… I was building THESE PLANES. I worked on the XB-70, I was the last welder on there.
| Et donc il a perdu ce boulot, et est allé bosser dans une autre station-service. Il a pris ce boulot, tu vois, pour donner à bouffer aux gosses et à celle-là. Et moi, je suis allé bosser dans une usine d’avion et euh… je montais ces avions. J’ai bossé sur le bombardier XB-70, j’étais le dernier soudeur là-bas. |
Yeah, but it was pretty good BREAD, because I was making uh… $2.71 AN HOUR. I was making a hundred and a quarter A WEEK, and uh… yeah, it was good enough money to be WORKING ON, so I got an OLDSMOBILE, a groovy Olds. But I was going with this CHICK AT THAT TIME. By the time I got the Olds running DECENTLY, she went out and tore up the engine, and the trans, and a… her and a girlfriend they get in there and booze it up and tear up the seats. Just ripped the seats completely out. So uh… I got a ‘56 Olds, which was this one chick’s I was going with, and uh… we used to drive out all over the place and finally she got rid of that, and uh… I got another pickup.
| Ouais, c’était beaucoup de fric parce que je faisais euh… 2,71 dollars de l’heure. Je faisais 125 dollars par semaine et euh… ouais, c’était un bon paquet de fric pour ce boulot, alors j’ai acheté une Oldsmobile, une belle Oldsmobile. À l’époque, cependant, je sortais avec cette poulette. Dès que j’ai fait fonctionner décemment l’Oldsmobile, elle l’a prise et a fusillée le moteur et la transmission, et une… elle et une de ses copines sont montées, se sont saoulées et ont arraché les sièges. Elles ont complètement déchiré les sièges. Ainsi euh… j’utilisais l’Oldsmobile de 56 de cette poulette avec laquelle je sortais et euh… on allait partout et finalement elle s’en est débarrassée et euh… j’ai pris une autre camionnette. |
[Ronnie Williams] BUH-BAH-BAHDN
| |
[Spider Barbour] Oh!
| [Spider] Oh ! |
[John Kilgore] There it went again
| [John] Il est passé par là à nouveau |
[Spider Barbour] It’s a little pig with wings
| [Spider] C’est un porcelet avec des ailes |
[Pig with wings] EE
| |
[Gross Man] I hear you’ve been having trouble with PIGS AND PONIES!
| [Homme Grossier] J’ai entendu dire que t’as eu des problèmes avec les porcs et les poneys ! |
| |
[Cal Schenkel, on the left] To… just the opposite… going around to the other direction
| [Cal, à gauche] Pour… tout le contraire… tourner dans l’autre sens |
| |
[Cal Schenkel, on the right] How ‘bout us? Don’t we get any?
| [Cal, à droite] Et nous ? N’en avons-nous pas ? |
[Gail Zappa] We don’t get any…
| [Gail] Nous n’en avons pas… |
[Cal Schenkel] That’s very distraughtening
| [Cal] Il est vraiment bouleversant |
[Gail Zappa] We don’t get any because we’re otherwise
| [Gail] Nous n’en avons pas parce que nous sommes différents |
| |
[Spider Barbour] Everything in the universe is… is… is made of one element, which is a note, a single note. Atoms are really vibrations, you know, which are extensions of the BIG NOTE, everything’s one note. Everything, even the ponies. The note, however, is the ultimate power, but see, the pigs don’t know that, the ponies don’t know that. Right?
| [Spider] Tout dans l’univers est… est… est composé d’un seul élément, qui est une note, une seule note. En fait, les atomes sont des vibrations, tu vois, qui sont des extensions de la Grande Note, tout est une note. Tout, même les poneys. La note, cependant, est le pouvoir suprême, mais les porcs ne le savent pas, les poneys ne le savent pas. Pas vrai ? |
[Monica Boscia] You mean just we know that?
| [Monica] Tu veux dire que l’on est les seuls à le savoir ? |
[Spider Barbour] Right!
| [Spider] C’est ça ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider Barbour] “Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do”
| [Spider] « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du » |
And they called that “doing their thing”
| Et ils l’appelaient « s’occuper de leurs affaires » |
[John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is
| [John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça |
[Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself
| [Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même |
[Louis Cuneo] Grrr. Arf arf arf ar-ar-ar-ar-ar. Teeth out there, and ready to attack ‘em. I had to fight back and hit ‘em, like, you know, hit ‘em and hit ‘em and hit ‘em, and… kick ‘em and kick ‘em and…
| [Louis] Grrr. Ouaf ouaf ouaf. En grinçant des dents et prêt à les attaquer. J’ai dû contre-attaquer et les frapper, tu vois, les frapper et les frapper et les frapper et… les botter et les botter et… |
[Roy Estrada] Did they get on top of you?
| [Roy] T’ont-ils accablé ? |
[Louis Cuneo] No, I fought so back, hard back, and, it was…
| [Louis] Non, j’ai contre-attaqué, durement contre, et ils étaient… |
[Roy Estrada] Hard back?
| [Roy] Durement contre ? |
[Louis Cuneo] White!
| [Louis] Blancs ! |
[Roy Estrada] White?
| [Roy] Blancs ? |
[Louis Cuneo] Yeah, white ugliness
| [Louis] Ouais, horreur blanche |
[Roy Estrada] Did it have teeth?
| [Roy] Avait-il des dents ? |
[Louis Cuneo] And it was two… it was two boogey-men that were on the side and, we were already blocked the entrance, so I had to… I had to kick, I had to fight to f-four or five boogey-men in front of me
| [Louis] Et c’étaient deux… c’étaient deux croque-mitaines sur le côté et, on était déjà bloqués à l’entrée, donc je devais… je devais botter, je devais combattre quatre ou cinq croque-mitaines devant moi |
[Roy Estrada] Then but maybe he can turn into… I wonder if he could maybe be […] PFFT!
| [Roy] Mais ensuite il pourrait se transformer en… Je me demande s’il pouvait être […] Beurk ! |
[Louis Cuneo] Yes, extremely vicious
| [Louis] Oui, extrêmement agressifs |
[Roy Estrada] I don’t know, those po— I heard those ponies are really vicious!
| [Roy] Je ne sais pas, j’ai entendu dire que ces poneys-là sont très agressifs ! |
[Louis Cuneo] I know but… I know they’re vicious, but they…
| [Louis] Je sais, mais… Je sais qu’ils sont agressifs, mais ils… |
[Roy Estrada] Their claws!
| [Roy] Leurs griffes ! |
[Louis Cuneo] He d-d—… He doesn’t have to be able to do it
| [Louis] Il… Il n’a pas besoin de savoir le faire |
[Roy Estrada] They get on top of you, and they just tear you apart
| [Roy] Ils t’accablent et te déchirent |
[Louis Cuneo] I know
| [Louis] Je sais |
[Roy Estrada] Tee—
| [Roy] Des dents |
[Louis Cuneo] Scars over here, see, scars right here. Yeah.
| [Louis] Des cicatrices ici, regarde, des cicatrices juste ici. Ouais. |
[Roy Estrada] Teeth to limb! Teeth to limb! I mean, toe to ta— man, I hope they don’t get him.
| [Roy] Des dents et des membres ! Des dents et des membres ! Je veux dire, j’espère qu’ils ne lui prennent pas. |
[Louis Cuneo] Ponies! I-i-If-If… If… is…
| [Louis] Poneys ! Si… Si… c’est… |
[Roy Estrada] Was it white? Are you sure it wasn’t w-white, I mean uh… black, or…
| [Roy] Était-il blanc ? Es-tu sûr qu’il était blanc, ou euh… noir ou… |
[Louis Cuneo] Well, I think they’re white, but I was too scared to notice their physical…
| [Louis] Eh bien, je pense qu’ils étaient blancs, mais j’étais trop effrayé pour remarquer leur aspect… |
[Roy Estrada] Gold or something?
| [Roy] Couleur or ou quelque chose du genre ? |
[Louis Cuneo] I was too… I was too scared to no— n-no— uh-no— uh-notice their physical, a— appearance, ‘cause they… they… they were attackin’ me!
| [Louis] J’étais trop… J’étais trop effrayé pour… remarquer leur aspect physique parc’qu’ils… ils… ils m’attaquaient ! |
[Roy Estrada] They were?
| [Roy] Oui ? |
[Louis Cuneo] Yeah, they were… they were attackin’ me!
| [Louis] Ouais, ils… ils m’attaquaient ! |
[Roy Estrada] What were they doin’ to you?
| [Roy] Que te faisaient-ils ? |
[Louis Cuneo] Well, they were… they were like… they were… comin’ and surroundin’ me an’ everything else, and they were attackin’ me and I had to fight back, fight, fight and fight back and pick up sticks
| [Louis] Eh bien, ils… ils, genre… ils… ils arrivaient et ils m’entouraient et ainsi de suite, et ils m’attaquaient et je devais contre-attaquer, attaquer, attaquer et contre-attaquer et ramasser des bâtons / jeu de bâtonnets |
[Roy Estrada] Pick-up sticks?
| [Roy] Jeu de bâtonnets ? |
[Louis Cuneo] Yes, pick-up sticks, you know?
| [Louis] Oui, jeu de bâtonnets, tu le connais ? |
[Roy Estrada] I used to play that game, pick-up sticks
| [Roy] Je jouais à ce jeu il y a longtemps, jeu de bâtonnets |
[Louis Cuneo] Me too, did you ever play that game?
| [Louis] Moi aussi, as-tu déjà joué à ce jeu ? |
[Roy Estrada] Yeah!
| [Roy] Oui ! |
[Louis Cuneo] Yes! That’s funny! HA HA HA!
| [Louis] Oui ! Il est amusant ! Ha ha ha ! |
[Roy Estrada] Anyway, come back to the horse… back to the horse? To the pony.
| [Roy] Bon, pour en revenir au cheval… au cheval ? Au poney. |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA! Now…
| [Louis] Ha ha ha ! Maintenant… |
[Roy Estrada] Anyway
| [Roy] Bon |
[Louis Cuneo] Yes, pony, or…
| [Louis] Oui, poney, ou… |
[Roy Estrada] President
| [Roy] Président |
[Louis Cuneo] Or Pope, I dunno, uh, I dunno
| [Louis] Ou Pape, je n’sais pas, ah, je n’sais pas |
[Roy Estrada] I don’t know
| [Roy] Je ne sais pas |
[Louis Cuneo] Something down there is dangerous
| [Louis] Il y a quelque chose de dangereux là-dehors |
[Roy Estrada] Could be a cigar or somethin’
| [Roy] Pourrait être un cigare ou autre chose |
[Louis Cuneo] Yeah…
| [Louis] Oui… |
[Roy Estrada] A cigar?
| [Roy] Un cigare ? |
[Louis Cuneo] A cigar? Naw, you’re insane, come on!
| [Louis] Un cigare ? Mais non, tu es dingue ! |
[Roy Estrada] Nohhh, no. I remember when I was a… No, I don’t remember. Those were the days!
| [Roy] Non, non. Je me souviens quand j’étais… Non, je ne me souviens pas. Ah, le bon vieux temps ! |
[Louis Cuneo] Boy, you must spend all your life down here!
| [Louis] Zut, il faut passer toute la vie ici dedans ! |
[Roy Estrada] That was before the days of those horses
| [Roy] Cela s’est produit avant l’avènement de ces chevaux-là |
[Louis Cuneo] Yes, before the days of the… all the… ow-uh… ponies or boogey-men or somethin’, what’s out there
| [Louis] Oui, avant l’avènement de… tous les… euh… poneys ou croque-mitaines ou des choses comme ça, ce qu’il y a là-dehors |
[Roy Estrada] But then there was a… What was it then? No pimples?
| [Roy] Mais après, il y a eu un… Que s’est-il passé après ? Pas même un bouton ? |
[Louis Cuneo] No, I never did
| [Louis] Non, je n’en ai jamais eu |
[Roy Estrada] Sure!
| [Roy] Bien sûr ! |
[Louis Cuneo] Positively
| [Louis] Certainement |
[Roy Estrada] You had to have ‘em
| [Roy] Tu devrais en avoir |
[Louis Cuneo] Naw, naw
| [Louis] Non, non |
[Roy Estrada] You’ve got one right in your nose right now!
| [Roy] Mais si tu en as un sur ton nez à l’instant même ! |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA! Scrtch-ch-ch! Scratchin’ them.
| [Louis] Ha ha ha ! Gratt-gratt ! Je les gratte. |
[Roy Estrada] Boy, I’m gettin’ tired, man. We should go…
| [Roy] Zut, je suis fatigué, mon ami. Nous devrions aller… |
[Louis Cuneo] Oh yes
| [Louis] Oh oui |
[Roy Estrada] We should go to sleep
| [Roy] Nous devrions aller dormir |
[Louis Cuneo] Oh yeah
| [Louis] Oh oui |
[Roy Estrada] I just hope he comes back
| [Roy] J’espère vraiment qu’il reviendra |
[Louis Cuneo] Yes, listen!
| [Louis] Oui, écoute ! |
[Roy Estrada] I think I’ll pray ▶ for him
| [Roy] Je pense que je dirai une prière ▶ pour lui |
[Louis Cuneo] I think I’ll join you
| [Louis] Je pense que je te rejoindrai |
[Roy Estrada] You do yours and I’ll do mine
| [Roy] Toi, tu dis la tienne et moi, je dirai la mienne |
[Louis Cuneo] OK, HA HA HA HA!
| [Louis] D’ACCORD, HA HA HA ! |
[Roy Estrada] And we’ll hope for the best ▶, HEH HEH HEH!
| [Roy] Et espérons pour le mieux ▶, ha ha ha ! |
[Louis Cuneo] HA HA HA HA HA, I’ll pray for […] Motorhead
| [Louis] Ha ha ha, je prierai pour […] Motorhead |
[Roy Estrada] Now I lay me down to sleep
| [Roy] Maintenant je me couche pour dormir |
[Ronnie Williams] Oh yeah! That’s just fine! Come on boys! Just one more time!
| [Ronnie] Oh ouais ! Très bien ! Allons-y, les gars ! Juste une fois de plus ! |
| |
[Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works
| [Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des porcs |
[Monica Boscia] Well, this should be interesting
| [Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant |
[Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT
| [Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense |
And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right?
| Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on tente de déplacer la fumée, pas vrai ? |
[Monica Boscia] Right
| [Monica] C’est vrai |
[John Kilgore] Yeah?
| [John] Oui ? |
[Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still.
| [Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière épaisse est probablement la musique. |
Any sort of motion has this effect on… on the ponies’ manes. You know, the thing on their neck.
| Un tant soit peu de mouvement produit cet effet sur… sur les crinières des poneys. Vous savez, ces choses sur leur cou. |
[John Kilgore] Hmm
| [John] Hmmm |
[Spider Barbour] As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split.
| [Spider] Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues. |
[John Kilgore] That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up!
| [John] C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent ! |
[Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it!
| [Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris ! |