[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio |
Heyyy!
| |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
In the mornin’, by your radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano |
Does the life you’ve been leadin’ gotta go, now tell the truth
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, dài, di’ la verità |
| |
Let me straighten you out about a place I know…
| Conosco un posto, ti do una dritta seria… |
(Now get your shoes an’ socks on, people, because it’s literally right around the corner)
| (Adesso, gente, mettetevi calze e scarpe perché è letteralmente dietro l’angolo) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
Scientists call this stupid disease… bromhidrosis
| Gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi |
And, well, they should
| E, beh, fanno bene |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python… ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali… ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
Yes, that’s very true
| Sì, è proprio vero |
| |
(Hey, listen, buddy, if you’re gonna sell T-shirts don’t do it in the middle of the concert, take ‘em outside some place. Anybody else who’s walking around in the audience with T-shirts, get the fuck outta here. THAT PISSES ME OFF! I didn’t know such things EXISTED! A guy walking in front off the stage with a fucking T-SHIRT to sell to somebody. Well, you live and learn)
| (Ehi, senti, bello, se vuoi vendere magliette, non farlo durante il concerto, portale fuori da qualche parte. Tutti quegli altri che circolano fra il pubblico con delle magliette, levatevi dal cazzo fuori da qui. Questo mi fa incazzare! Non sapevo che esistessero cose così! Un tizio che cammina davanti al palco con una maglietta del cazzo da vendere a qualcuno. Beh, non si finisce mai d’imparare) |
| |
Scientists call these T-shirts… bromhidrosis
| Gli scienziati chiamano queste magliette… bromidrosi |
And, well, they should
| E, beh, fanno bene |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python BOOT, know this exquisite little inconvenience by the name of… COMMERCIALISM
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… spirito commerciale |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito |
Couldn’t get it off last night
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
A week went by, an’ now it’s July
| È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: |
“You got STINK FOOT!
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Stink foot, darlin’
| Piedi puzzolenti, tesoro |
Your stinking foot puts the hurts on my nose!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Now, this is the first… this is the first sterling example of real live Detroit style audience participation. Let’s get ready for this. This is gonna be one of The Big Ones. It’s very simple, you know. A lot of people that do rock & roll shows wanna get the audience involved and they ask them to do hard things like keeping time to the music, we’re not gonna do that. All we need is a girl, we need a girl, maybe several girls who will actually kiss this ugly son of a bitch right here, just put their mouth right on the end of this stinking replica blue foot. Do we have, and I know we do, right there in the corner just looking at you, the way you’re dressed. The way your hair is. The way your glasses are tastefully poised on the top of your head. Your lips are destined to come in intimate contact with this foot. What do you say? You say no? Of course you say no. They always say no at first. Are you ready?
| Questo è il primo… questo è il primo eccellente esempio di vera partecipazione del pubblico dal vivo, in stile Detroit. Prepariamoci. Questo sarà uno di Quelli Forti. È semplicissimo, sapete. Molti di quelli che fanno concerti rock & roll vogliono coinvolgere il pubblico e gli chiedono di fare cose difficili come tenere il tempo sulla musica; noi non faremo questo adesso. Ci serve una ragazza, ci serve una ragazza, magari più ragazze che diano un vero bacio a questa brutta minchiata qua, che mettano la bocca sull’estremità di questa riproduzione blu di piede puzzolente. Ce l’abbiamo, lo so, lì nell’angolo che vi guarda, come siete vestite. Come avete i capelli. Come i vostri occhiali sono posati con gusto sulla testa. Le vostre labbra sono destinate a entrare in stretto contatto con questo piede. Che dici? Dici di no? È ovvio che dici di no. Di primo acchito si dice sempre di no. Siete pronti? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Now there’s a girl with good taste. You know what I mean. I’m gonna give you one more chance to redeem yourself. Perhaps… Perhaps you’re just entirely too well groomed to actually… yes, that’s what it is. Ladies and gentleman, Cher!
| Adesso, c’è qui una ragazza di buon gusto. Capite cosa voglio dire. Ti sto per dare una possibilità di redimerti. Forse… Forse sei tutta troppo in tiro per… sì, è proprio così. Signore e signori, Cher! |
| |
Well, we’ll put the foot away momentarily because we have some important things to show you
| Bene, per ora metteremo via il piede perché abbiamo delle cose importanti da farvi vedere |
Many of these things that you’ll see tonight are actually… SICK!
| Molte delle cose che vedrete stasera fanno proprio… schifo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] In the beginning God made the light, just like that. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was roughly entitled “The poodle”.
| In principio Dio creò la luce, proprio così. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu intitolato grossomodo “Il barboncino”. |
Check him out. Our guest poodle tonight is Frenchie ▶. Now, when God… Say “hi” to Frenchie if you don’t mind.
| Guardatelo. Stasera il nostro barboncino ospite è Francesino ▶. Dunque, quando Dio… Dite “ciao” a Francesino, se non vi dispiace. |
When God first decided to build the poodle actually it was a mistake because He wanted to build a Schnauzer, He did fuck up. He knows it now, He did fuck up with the poodle. The original poodle had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. Then God made these other two mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. WO-MAN has always been extremely clever even since the olden days. And MAN has always been extremely stupid even since the olden days, and any WO-MAN will tell you that. Of course that’s not the problem with the poodle. The WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. She wanted to… find a way to appreciate, to find a deeper appreciation of the poodle’s snout area. However she did not wish to do this with poodle hair sticking out all over the place, no, no, no, that would have been too common. The poodle of her dreams had to have a disco look and so she devised a plan. She turned to the MAN and she said: “Sucker, go get a job”. And the MAN got off his booty and left the Gar— the Garden Of Eden, went out and got a job pushing a broom for about $2.98 an hour, and then he came back and gave the money to the WO-MAN. Who immediately took the money, left Garden Of Eden herself and went to the nearest hardware store to purchase some scissors, some clippers and a pair of zircon-encrusted tweezers (and that’s right!).
| Quando Dio all’inizio decise di creare il barboncino, fu un errore perché in realtà Lui voleva creare uno schnauzer, s’incasinò. Adesso Lui lo sa, s’incasinò con il barboncino. In origine il barboncino aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Poi Dio commise altri due errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Fin dai tempi antichi la donna è sempre stata estremamente intelligente. E fin dai tempi antichi l’uomo è sempre stato estremamente stupido, e ogni donna ve lo potrà confermare. Certo, non è questo il problema con il barboncino. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Voleva… trovare un modo per gustarsi meglio la parte del muso del barboncino. Tuttavia, lei non voleva farlo con quei peli che spuntavano dappertutto, no, no, no, sarebbe stato troppo banale. Il barboncino dei suoi sogni doveva avere un look da discoteca, e allora escogitò un piano. Si rivolse all’uomo e disse: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro”. E l’uomo alzò il culo e lasciò il Giardino dell’Eden, uscì e si trovò un lavoro ramazzando per circa 2,98 dollari all’ora, poi tornò e diede i soldi alla donna. Che immediatamente prese i soldi, lasciò a sua volta il Giardino dell’Eden e andò al negozio di casalinghi più vicino per comprarsi delle forbici, dei tagliaunghie e un paio di pinzette tempestate di zirconi (ed è così!). |
She came back and she did a J.O.B. on the D.O.G. She cleaned of his B.A.C.K. his T.H.O.R.A.X. his T.U.M. T.U.M. and here, right this area near Flint, she removed the tiny brown particles that were so unattractive in those days. Then she tweezed… she tweezed thoroughly around this area here to reveal the little red flannel succulent pink moist titillating poodle-type tongue. And then induced the dog itself to squat on his hind legs as I will now demonstrate.
| Tornò e fece un l.a.v.o.r.o. sul c.a.n.e. Gli pulì la s.c.h.i.e.n.a., il t.o.r.a.c.e., la p.a.n.c.i.a. e questa zona qui vicino a Flint, rimosse quelle particelle marroni che a quei tempi erano ben poco attraenti. Quindi spinzettò… spinzettò per benino intorno a questa zona, per scoprire la linguetta di flanella rossa, succulenta, rosa, umida, titillante, barboncinica. Fece quindi accovacciare il cane sulle zampe posteriori, come vi mostrerò adesso. |
Can you all see the dog squatting? Well, just imagine the dog squatting, ‘cause the next part you’re gonna understand really good. The dog is squatting, see, for those of you who can’t see him squatting, and the WO-MAN goes over and (Get the fuck out of the way!) sits up the dog’s snout making it go up inside of her mystery zone, little black poodle lips and all, including the whiskers and all of the little hair on the chin and everything as I will now demonstrate.
| Riuscite tutti a vedere il cane accovacciato? Beh, basta che ve l’immaginiate, perché la prossima parte la capirete benissimo. Il cane è accovacciato, capite, per chi di voi non riesce a vederlo accovacciato, e la donna si avvicina e (Levati dal cazzo!) si siede sul muso del cane, facendolo accedere alla sua zona del mistero, labbrucce nere del barboncino, anche i baffi, tutti i peletti sul mento e tutto il resto, come adesso vi mostrerò. |
| |
Somehow or another while she was down there she managed to look deep into the eyes of this aforementioned poodle and she said these words…
| Stando così lei riuscì, in un modo o nell’altro, a guardare il suddetto barboncino dritto negli occhi e disse queste parole… |
[FZ] Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni |
| |
I don’t want your sweet devotion
| Non voglio la tua dolce devozione |
I don’t need your cheap emotion
| Non mi serve la tua banale emozione |
Whip me up a little dragon lotion
| Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione |
For your dirty love
| Per il tuo sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
I don’t believe you never seen his book before
| Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là |
| |
I don’t want your reservation
| Non voglio la tua esitazione |
Don’t require your perspiration
| Non richiedo la tua traspirazione |
I only got one destination
| Ho un’unica destinazione |
An’ that’s your dirty love
| Cioè, il tuo sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Just like your mama make that fuzzy poodle do
| Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso |
| |
Give me
| Dammi |
Your dirty love
| Il tuo sporco amore |
Just like your mama make that nasty poodle chew
| Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| Ignorerò il tuo profumo da cinquantenne |
Your little-bo-peep diploma
| Il tuo diploma in ninnenanne |
I’ll just put you in a coma
| Mi basterà mandarti in panne |
With some dirty love
| Con un po’ di sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
That dirty love
| Quello sporco amore |
| |
THE POODLE BITES! ▶
| IL BARBONCINO MORDE! ▶ |
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
[Repeat]
| [Ripete] |
[FZ] And the next song we have is about a subject that is very complex. This is a complex subject because it… this subject is higher education. Some of you may have already come in… into intimate contact with… (Oh, wait till later), some of you may have already come in contact with higher education and uh… will probably understand these lyrics very well.
| E la nostra prossima canzone tratta di un argomento molto complesso. È complesso perché… questo argomento è l’istruzione superiore. Qualcuno di voi è forse già entrato… a stretto contatto con… (Oh, aspetta, dopo), qualcuno di voi è forse già entrato in contatto con l’istruzione superiore e ehm… probabilmente capirà molto bene questi versi. |
‘Cause the name of this song is “You are all gonna wind up working in a gas station”.
| Perché il nome di questa canzone è “Finirete tutti a lavorare in un distributore di benzina”. |
| |
This is all mine, to offend you some
| Questa canzone è tutta mia, per offendere qualcuno di voi, fratelli |
If it does, it’s because you’re dumb
| Se vi offende, è perché siete imbecilli |
That’s the way it is where I come from
| Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così |
If you’ve been there too, let me see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì |
| |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
Lemme see your thumb
| Fatemi vedere i vostri pollici |
| |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Show me your thumb if you’re DUMB
| Mostratemi i pollici, se siete imbecilli |
| |
Hey, now better make a decision
| Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione |
Make a decision
| Prendere una decisione |
Be a moron and keep your position
| Tenetevi stupidamente la vostra occupazione |
Now keep your position
| Dài, tenetevi la vostra occupazione |
You oughta know now all your education
| Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione |
Let me know how your education
| Fatemi sapere come la vostra istruzione |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| Non vi aiuterà in alcun modo, voi… |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| METTI IL CARBURANTE OGNI NOTTE |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| METTI IL CARBURANTE OGNI NOTTE |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| METTI IL CARBURANTE OGNI NOTTE |
OPEN THE GAS EVERY NIGHT
| METTI IL CARBURANTE OGNI NOTTE |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Wind up workin’ in a gas station
| Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
| Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
His carvin’ style is well rehearsed
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
He stands and shouts:
| Lui si alza e grida: |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
And disagree, well, no-one durst
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Who are all those people that is locked away down there?
| Chi sono tutte quelle persone rinchiuse laggiù adesso? |
Are they crazy?
| Sono dei pazzi? |
Are they sainted?
| Sono dei santificati? |
Are they zeros someone painted?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
But a dungeon, just like a sin
| Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato |
Requires naught but lockin’ in
| Richiede soltanto di tener segregato |
Of everything that’s ever been
| Tutto ciò che è sempre stato |
Look at her
| Guarda quella donna |
Look at him
| Guarda quell’uomo |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
| |
Thank you
| Grazie |
[Ray White] City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
See… See the tiny auto horns
| Vedete… Vedete quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’
| Minuscoli fulmini |
In the storm
| In mezzo alle bufere |
Tiny blankets
| Minuscole coperte |
Keep you warm
| Vi danno calore |
Tiny pillows
| Minuscoli cuscini |
Hey, and tiny, tiny, tiny sheets
| Ehi, e minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Parlo dei minuscoli biscottini |
That people eat
| Che la gente ingolla |
| |
City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Well, maybe you should know
| Beh, è giusto che sappiate |
It’s over there
| Che si trova lì |
In the tiny dirt somewhere
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
[FZ] You can see it any time
| La vedete tutte le volte |
When you get the squints
| Che vi vengono le fitte |
From your downers and your wine
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
You’re so big
| Voi siete proprio grandi |
It’s so tiny
| Lei è proprio minimale |
Every cloud is silver line-y
| Non per nuocere vien tutto il male |
The great escape for all of you
| La miglior scappatoia per tutti voi là |
| |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ray White] City of tiny lites
| La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go?
| Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Tiny lightnin’, yeah
| Minuscoli fulmini, sì |
Hey, in the storm
| Ehi, in mezzo alle bufere |
Tiny blankets
| Minuscole coperte |
Gonna keep you warm
| Vi daranno calore |
Tiny pillows
| Minuscoli cuscini |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Parlo dei minuscoli biscottini |
That people eat
| Che la gente ingolla |
The people eat
| La gente ingolla |
The people eat
| La gente ingolla |
The people eat
| La gente ingolla |
That people eat
| Che la gente ingolla |
The people eat
| La gente ingolla |
Tiny cookies
| Minuscoli biscottini |
That people eat
| Che la gente ingolla |