(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Phil Franks (Interno sinistro dell’LP) Di Cal Schenkel (Interno destro dell’LP) Di Cal Schenkel (Retro dell’LP)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

La vendetta di Chunga

La vengeance de Chunga

 

  1 Boogie della Transilvania   1 Boogie de la Transylvanie
  2 Donne di strada   2 Dames de la rue
  3 Venti piccoli sigari   3 Vingt petits cigares
  4 La musica delle checche   4 La musique des tapettes
  5 Dimmi che mi ami   5 Dis-moi que tu m’aimes
  6 Andresti fino in fondo?   6 Irais-tu jusqu’au bout ?
  7 La vendetta di Chunga   7 La vengeance de Chunga
  8 Lo scolo   8 La chtouille
  9 Rudy vuole offrirvi un drink   9 Rudy veut vous offrir un verre
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Testo sulla copertina
Texte sur la pochette
Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrido risucchio del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte. Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit.

 Interno di Cal Schenkel per “Chunga’s Revenge”


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”. Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ».
In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi. Bientôt. Disponible. Proche. De vous.

1. Boogie della Transilvania

1. Boogie de la Transylvanie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

2. Donne di strada

2. Dames de la rue

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Non ti prende mai la solitudine? La solitude te saisit-elle jamais ?
Sì! Certo che mi prende la solitudine Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit
Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio? Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ?
Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille
Non ti prende mai la solitudine? La solitude te saisit-elle jamais ?
“Solitudine” non è la parola giusta « Solitude » n’est pas le bon mot
Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni? Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ?
Oh, racconta com’è andata, Frank! Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank !
Non hai nessuno che ti ami, soltanto gli sponsor e le groupie Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment
E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel
 
Non ti prende mai la solitudine? La solitude te saisit-elle jamais ?
Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi? Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ?
Non ti prende mai la solitudine? La solitude te saisit-elle jamais ?
Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa? Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ?
Quando l’impianto audio fa schifo Quand la sono est nulle
E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues
 

Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
So che un giorno Je sais qu’un jour
Non partirò mai più Je ne partirai plus jamais
So che un giorno Je sais qu’un jour
Non girerò più per la provincia Je n’errerais plus dans la province
Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais
E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince
Guardatemi come lo faccio! Regardez-moi le faire !
Guardatemi come lo faccio sul pavimento Regardez-moi le faire sur le sol
 
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?

3. Venti piccoli sigari

3. Vingt petits cigares

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

4. La musica delle checche

4. La musique des tapettes

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

5. Dimmi che mi ami

5. Dis-moi que tu m’aimes

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Come io voglio da te Comme je le veux de toi
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
Ti amo da morire, sto piangendo per te Je t’aime si fort, je pleure pour toi
Non ferire il mio orgoglio Mon orgueil, ne le blesse pas
Voglio entrare lì e voglio Je veux entrer
Acciuffarti Et t’attraper
Acciuffarti Et t’attraper
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Come io voglio da te Comme je le veux de toi
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Subito! Subito! Subito! Illico ! Illico ! Illico !
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
Non costringermi a rubarlo Ne m’oblige pas à le voler
Non costringermi a rubarlo Ne m’oblige pas à le voler
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
DIMMI CHE MI AMI! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
DIMMI CHE MI AMI! DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Come io voglio da te Comme je le veux de toi
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
Ti amo da morire, sto piangendo per te Je t’aime si fort, je pleure pour toi
La smania mi piglia J’ai un désir brûlant aujourd’hui
Ho una gran voglia J’ai très envie
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
Bimba Chérie
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
Di far l’amore con te De faire l’amour avec toi
 
 
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
 
 

6. Andresti fino in fondo?

6. Irais-tu jusqu’au bout ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Ti ricordi di Freddie e Jo Tu te souviens de Freddie et Jo
Quella sera che sei andata allo show? Le soir où tu es allée au show ?
Un film di mostri Un film de monstres
Ti stringeva la mano Il te serrait la main
Aspetta dieci secondi Attends dix secondes
Ti stringeva il braccio Il te serrait le bras
Aspetta dieci secondi Attends dix secondes
Ti stringeva il gomito stretto Il te serrait le coude, agressif
Aspetta dieci secondi Attends dix secondes
Dov’è finito il tuo reggipetto? Où est passé ton soutif ?
Il mostro è spuntato Le monstre s’est affiché
Tutti hanno urlato Tout le monde a crié
Tutta la gente intorno a te Tous les gens autour de toi
Gridava alla vista del mostro Criaient à la vue du monstre
Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments
 
Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati? Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ?
I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir
Le maniche della maglietta arrotolate Les manches de son t-shirt retroussées
Un orologio d’oro placcato Une montre en or
E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors
 
Mettendoti un braccio attorno ai fianchi En mettent un bras autour de tes hanches
E una mano dentro alle brache Et une main dans ton intimité
Lui ti chiede un appuntamento Il t’invite à un rendez-vous
Per il ballo delle Forze Armate Au bal des Forces Armées
 
Metti caso che tu non ne abbia voglia Disons que tu n’en as pas envie
Che cosa puoi fare Que peux-tu faire, dis-moi
Quando un cialtrone così Quand un tel farceur
Ti sta per palpeggiare? Met sa main sur toi ?
Oh, bimba! Oh, chérie !
Dimmi, bimba Dis-moi, chérie
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
Alzati il vestito, altrimenti Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement
 
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Andresti fino in fondo? Irais-tu jusqu’au bout ?
Andresti fino in fondo? Irais-tu jusqu’au bout ?
 
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
Andresti fino in fondo? Irais-tu jusqu’au bout ?
Andresti fino in fondo? Irais-tu jusqu’au bout ?
Andresti fino in fondo? Irais-tu jusqu’au bout ?
Andresti fino in fondo? Irais-tu jusqu’au bout ?

7. La vendetta di Chunga

7. La vengeance de Chunga

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

8. Lo scolo

8. La chtouille

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

9. Rudy vuole offrirvi un drink

9. Rudy veut vous offrir un verre

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Ciao, come va? Salut, comment allez-vous, mes amis ?
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
Eh? Hein ?
 
Sapete, mi fa piacere incontrarvi Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
È tutto il giorno che cerco di contattarvi J’ai essayé de vous contacter toute la journée
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
Star del rock & roll Les stars du rock & roll
 
Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés
A come siete trattati Par la façon dont vous êtes traités
Ad ogni concerto mandano apposta uno come me À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi
Affinché siate ascoltati Juste pour vous rencontrer
Per controllare bene Pour bien vérifier
Che nessuno vi prenda per la gola Qu’aucune erreur n’a été fait
È per questo che C’est pour ça
Porto con me una pistola Que j’emporte avec moi un pistolet
 
Spero che il rigonfiamento J’espère que le renflement
Non vi causi timori Ne vous dérange pas
Volete dare un’occhiata? Vous voulez y jeter un œil ?
Aspettate, la tiro fuori! Je vais le dégainer, le voilà !
Aspettate, la tiro fuori! Je vais le dégainer, le voilà !
Aspettate, la tiro fuori! Je vais le dégainer, le voilà !
Aspettate, la estraggo fuori! Je vais le sortir, le voilà !
Rudy! Rudy !
 
Ciao, come va? Salut, comment allez-vous, mes amis ?
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
 
Sapete, mi fa piacere incontrarvi Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
È tutto il giorno che cerco di contattarvi J’ai essayé de vous contacter toute la journée
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
Ah ah ah! Ha ha ha !
 
Benvenuti a Chicago Bienvenue à Chicago
Benvenuti a Los Angeles, sì Bienvenue à Los Angeles, mes amis
Benvenuti nella nostra sezione Bienvenue dans notre section
Mi sentirete sempre dire cosìVous m’entendrez toujours dire ceci
 
Questa è la quota, un paio di dollari C’est la cotisation, deux dollars
Sono certo che li paghi di buon grado Je suis sûr que tu les payes de bon gré
Tirali fuori, ecco la tua ricevuta Sors-les, voilà ton reçu
Adesso me ne vado Maintenant je m’en vais
Adesso me ne vado Maintenant je m’en vais
Adesso me ne vado Maintenant je m’en vais
Adesso me ne vado Maintenant je m’en vais
 
Vado, sì M’en vais, ouais
Vado, sì M’en vais, ouais
Vado, sì M’en vais, ouais
 
PUAH! POUAH !

10. Sharleena

10. Sharleena

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
 
Agh! Argh !
 
Agh! Argh !
 
Sarei felicissimo, sarei felicissimo Je serais très heureux, je serais très heureux
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io) Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je)
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !
Riportate a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie à la maison !
Riportatemi a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie chez moi !





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.