Note di copertina di Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto:
| We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes: |
“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.
| “Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
|
L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”
| The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”
|
| |
Questa è una di quelle “registrazioni da battaglia”, dopo quasi 40 anni precisi da quella data siamo lieti di presentare le delizie dal Locale nº 2.
| This is another one those “guerilla recordings”, following almost exactly 40 years to the day later, we are pleased to present those delights from Venue #2. |
Secondo Joe, questa potrebbe benissimo essere stata la prima volta che Kerry McNab si è avventurato in giro con FZ, con l’incarico non solo di mixare gli altoparlanti per il pubblico e i monitor da palco, ma anche di occuparsi dei nastri, registrando le esibizioni di quella straordinaria formazione delle Mothers. Kerry ha raccontato a Joe gli orrori della console rumorosa e problematica, arruolata da poco per documentare ogni concerto con differenti formati di nastri. Joe ha trovato registrazioni a 2 e 4 piste, su nastri da 0,6, 1,3 e 2,5 centimetri. La velocità di registrazione dei nastri è discordante, alcuni sono registrati a 38 centimetri al secondo e altri a 19 centimetri al secondo. La velocità più lenta sacrificava la fedeltà, però permetteva di immortalare un concerto intero senza dovere cambiare bobina. Yo ho ho, inoltre, qualche nastro era registrato con la curva di equalizzazione europea CCIR. Joe ha dovuto compensarla durante il riversamento in digitale, riallineando il registratore usato nel 2012 per i riversamenti, un Otari MX5050-BQ II a 4 piste da mezzo centimetro. Siamo stati fortunati a trovarlo!
| According to Joe, this may very well be the first time Kerry McNab ventured out there with FZ, having been assigned not only to mix the front of house AND stage monitor systems, but also to run tape, capturing the performances of this amazing Mothers line-up. Kerry recounted to Joe the horrors of the noisy and troublesome console, need yet be soldiered on documenting show after show with a variety of tape formats. Joe found 2tk and 4tk recordings - quarter-inch, half-inch and one-inch tape. The record speed of the tapes is inconsistent, some recorded at 15 ips and others at 7½ ips. The slower speed sacrifices fidelity but allows for the capture of a complete show without dealing with reel changes. Yo ho ho and some of the tapes were recorded with the European EQ curve CCIR. Joe had to compensate for this during the transfer to digital by re-aligning the tape machine used for the 2012 transfers, an OTARI MX5050-BQ II ¼” four-track. Lucky we were to locate that! |
“La cosa interessante è che abbiamo trovato quei nastri di Helsinki in entrambi i formati, con un solo registratore usato per registrare tre concerti nell’arco di due giorni alla Finlandia Hall. Il 1º concerto e la maggior parte del 2º, su nastri stereo a 2 piste, invece il resto del 2º concerto e tutto il 3º, su nastri a 4 piste configurate con un mix stereo su 2 canali più i microfoni verso il pubblico sugli altri due canali”, dice Joe. Non è entusiasmante? La pensavamo così anche noi.
| “Those Helsinki tapes, interestingly enough, were found on both formats with only one tape machine used to record three shows over two days at Finlandia Hall. Show One and most of Show Two on 2 track stereo tapes while the rest of Show Two and all of Show Three on four-track tapes configured with a 2 channel stereo mix and two channels of audience microphones”, says Joe. Isn’t this exciting? We thought so too. |
Ciao!
| [FZ] Hello! |
Prima di iniziare, vorrei presentarvi i membri del gruppo e farli suonare un po’, così capiremo se tutto funziona bene (Kerry, puoi per favore mettere un po’ di voce in questo monitor da palco qua? Non ce n’è affatto)
| Before we start, I’d like to introduce the members of the group to you and have them play a little bit, so that we know everything works (And Kerry, can you please put some vocal in this monitor box here? There isn’t any) |
Con un farsetto rosa e le bacchette in mano, lì c’è Ruth Underwood, che suona il vibrafono
| Over there, with a pink jerkin and the little sticks in her hand, is Ruth Underwood, who plays vibes |
Marimba
| Marimba |
Bonghi!
| Bongos! |
Quei bonghi non si sentono. Suonali di nuovo.
| Those bongos are not coming out. Play ‘em again. |
Qualcuno scopra perché i bonghi non si sentono. Bene, nel frattempo, i timpani.
| Somebody find out why the bongos are not coming out. Well, meanwhile, the timpani. |
Sembra che neanche i timpani si sentano
| Doesn’t sound like the timpani are coming out either |
Credo che i bonghi siano collegati
| [Ruth Underwood] I think the bongos are on |
Allora prova i bonghi
| [FZ] Try the bongos then |
Bonghi udibili. Riprova i timpani.
| Bongos audible. Try the timpani again. |
Timpani udibili
| Timpani audible |
Grancassa
| Bass drum |
Gong
| Gong |
Patetico. E adesso, signore e signori, Ralph Humphrey alla batteria.
| Pathetic. And now, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey on drumset. |
E campanacci
| And cowbells |
Più campanacci, per favore
| More cowbells, please |
Sì, sì, sì. E George Duke agli strumenti a tastiera.
| Yes, yes, yes. And George Duke on keyboard instruments. |
Compreso il sintetizzatore
| Including synthesizer |
Organo Hammond
| Hammond organ |
Si sente fra il pubblico? Sembra di no.
| Is that coming out out there? It doesn’t sound like it. |
Suona di nuovo l’organo
| Hit the organ again |
Così va meglio. Sì. Clavinet.
| That’s better. OK. Clavinet. |
Fantastico. Pianoforte a coda.
| Wonderful. Grand piano. |
Soave! E al basso elettrico, Tom Fowler.
| Suave! And on electric bass, Tom Fowler. |
E al violino, Jean-Luc Ponty
| And on violin, Jean-Luc Ponty |
Al trombone, Bruce Fowler
| Trombone, Bruce Fowler |
Al clarinetto basso, Ian Underwood
| Bass clarinet, Ian Underwood |
Al sintetizzatore, sempre Ian Underwood
| Also on synthesizer, Ian Underwood |
Beh, penso che abbiamo controllato tutto. Si sente?
| Well, I think we’ve checked everything. Is this coming out? |
Deve essere così
| Must be |
Il nome… Il nome del primo pezzo che suoneremo è “Il barbecue in memoria di Eric Dolphy”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Kung fu”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Pinguina soggiogata”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Esercizio nº 4”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Alito di cane”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Le variazioni su Alito di cane”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Zio Carne”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “RDNZL”. E poi ci si ferma.
| The name… The name of the first song we’re going to play is “The Eric Dolphy memorial barbecue”. And then it goes into another song called “Kung fu”. And then it goes into another song called “Penguin in bondage”. And then it goes into another song called “Exercise #4”. And then it goes into another song called “Dog breath”. And then it goes into another song called “The dog breath variations”. And then it goes into another song called “Uncle Meat”. And then it goes into another song called “RDNZL”. And then it stops. |
(La facciamo lenta? Sì, facciamola… facciamola lenta, così avremo un’esecuzione accurata di “Kung fu”. OK? Nella vena giusta, capite)
| (Take it slow? Yeah, take it… take it slow, so we get accurate performance of “Kung fu”. OK? With a real groove to it, you know) |
| |
Uno, due, tre, due, due, tre
| One, two, three, two, two, three |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy |
Laggiù, sul lato umido del letto
| Way over on the wet side of the bed |
Proprio come la pinguina imponente
| Just like the mighty penguin |
Sbatte le sue ali da due etti
| Flappin’ her eight ounce wings |
| |
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
| Lord, you know it’s all over |
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Scuote il ginger ale leggero, vibrando
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
| Tremblin’ like a penguin when the battery fail |
| |
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Fatto con un Kleenex avvolto su un fil di ferro di gruccia arrotolato
| With a Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Che ulula verso qualche luna antarticolata
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
(Urla)
| (Shriekin’) |
| |
Oddio, che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
| Lord, you know it must be a penguin bound down |
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli
| Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE |
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
| ‘Cause she just might box yer dog |
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
| ‘Cause she just might box yer dog |
Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani…
| An’ leave you a dried-up dog biscuit… |
Bene. Questa, amici, è una canzone sul filo interdentale. Che è quel filo che ci si infila fra i denti per levare i pezzetti di mais.
| [FZ] Right. This is a song, folks, about dental floss. That’s that string that you put between your teeth to get the corn pieces out. |
| |
Uno, due, uno, due, tre, quattro
| One, two, one, two, three, four |
| |
Potrei trasferirmi nel Montana a breve
| I might be movin’ to Montana soon |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Lo coltiverei
| Raisin’ it up |
Lo incererei
| Waxin’ it down |
In una scatolina bianca
| In a little white box |
Che in città venderei
| That I can sell uptown |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| By myself I wouldn’t have no boss |
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Beh, potrei anche allevare delle api
| Well, I just might grow me some bees |
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
Ah, d’altronde, d’altra parte, potrei…
| Ah, but then, on the other hand I would… |
| |
Tenermi la cera
| Keep the wax |
E scioglierla a fuoco lento
| An’ melt it down |
Raccogliere il filo
| Pluck the floss |
E farglielo frusciare dentro
| An’ swish it aroun’ |
| |
Mi farei una piantagione
| I would have me a crop |
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
| An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) |
| |
| Oh woopy-ty-o-ty-ay |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Gonna be a dental floss tycoon |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
| I’m gonna find me a horse, just about this big |
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
| An’ ride him all along the border line |
Con in mano un…
| With a… |
| |
Paio di robuste
| Pair of heavy-duty |
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Tutti gli altri mandriani direbbero
| Every other wrangler would say |
Che sono decisamente grandioso
| I was mighty grand |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Raisin’ my lonely dental floss |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
| Well, I might ride along the border |
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
(Un piccolo luccichio di pinzette!)
| (A little tweezer gleam!) |
Dopodiché potrei…
| And then I’d… |
| |
Bermi una tazza di caffè
| Get a cuppa cawfee |
E saltare in groppa all’animale…
| An’ give my foot a push… |
Soltanto io e il pony pigmeo
| Just me an’ the pygmy pony |
Lungo i cespugli di filo interdentale
| Over by the dental floss bush |
| |
E poi potrei montargli su di nuovo
| An’ then I might just jump back on |
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
| An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Il nome di questo pezzo è “Il paradiso di Fifi Dupree”, e presenta un’introduzione al pianoforte e altre cose eseguite dal signor George Duke
| [FZ] The name of this song is “Dupree’s paradise”, and features a piano introduction and some other stuff by Mr. George Duke |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
C’è una vecchia storia, sapete, che fa più o meno così…
| [FZ] You know, there’s an old story, goes something like this… |
| |
C’è chi è caldo
| Some folks are hot |
E c’è chi non lo è
| And some folks are not |
C’è chi è gelido
| Some people’s cold |
E c’è chi di comprendonio non è molto rapido
| And some people ain’t too swift to behold |
C’è chi lo è
| Some people do it |
E c’è chi no
| And some people don’t |
Ma quando i pigiami lo sono
| But when the po-jama do it |
Potresti desiderare che non lo siano
| You might wish that they won’t |
| |
Perché sono proprio quelle comode tutine che hanno in mente
| Because it’s just those cozy little footies on their mind |
Le comode tutine che hanno in mente
| The cozy little footies on their mind |
| |
Non c’è niente come una personalità strutturata come una fisarmonica, sapete
| You know there’s nothing like a personality that’s constructed like an accordion |
A meno che non sia una personalità strutturata come…
| Unless it’s a personality that’s constructed like… |
| |
Una comoda tutina in mente
| A cozy little footie on your mind |
| |
Solo per una sera, le persone in pigiama dal vivo in persona in Finlandia, ehi!
| One night only, the po-jama people live in person in Finland, hey! |
| |
Le persone in pigiama lo possono far penzolare
| The po-jama people can droop it |
Le persone in pigiama lo possono raccattare
| The po-jama people can scoop it |
Le persone in pigiama lo possono cagare
| The po-jama people can poop it |
Le persone in pigiama, però, di certo non si sanno scatenare
| But the po-jama people sure can’t boogie |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Attenzione, amici, adesso tutti lo stanno per fare
| Look out, folks, they’re all gonna do it |
Guardate attentamente
| Watch real close |
Le persone in pigiama lo stanno per vomitare
| The po-jama people are just about to spew it |
Eccole!
| Here they go! |
| |
Il prossimo programma vi è offerto dalla Fondazione dell’Accappatoio di Steve Desper
| The following program is being brought to you by the Steve Desper Bathrobe Foundation |
Allora, penso che adesso ci inventeremo qualcosa. Apposta per questa occasione. Per questo pubblico. La inizierà Ian.
| [FZ] Well, I think what we’re gonna do right now is make something up. One time only. For this audience here. Ian will start it off. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Campanaccio
| [FZ] Cowbell |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
DAN-DAN-DAN!
| [FZ] DUNT-DUN-DUN! |
| |
E voi, amici, che ne dite, perché non cercate di cantare tutti insieme questa canzone? Dovete solo fare: dan-dan-dan!
| And how about you, folks, why don’t you try and sing along with this song? All you have to do is go: DUNT-DUN-DUN! |
È proprio come nei film di mostri, sapete, quando spunta fuori il mostro. È la parte… È la parte suonata sempre dalla sezione di violoncelli, capite? Il mostro spunta fuori, al che la musica fa: dan-dan-dan!
| It’s just like you know in the monster movies, when the monster comes out. It’s the part… It’s the part that the cello section always does, you know? The monster comes out and then it goes: DUNT-DUN-DUN! |
Bene, siete pronti? Adesso tutti insieme. Voglio sentire se sono intonati.
| OK, you ready? All together now. I wanna hear if they’re in tune. |
Aspettate un attimo, prima di venire qua qualcuno mi ha detto che i finlandesi hanno un’indole introversa, che sono timidi e che a volte, beh, sono reputati molto riservati. Se… Se però ci fosse qualcosa per scatenarvi - dopo aver rinchiuso dentro ognuno di voi tanta emozione repressa e… e calorosità e follia - se solo trovaste un motivo sufficientemente valido, le tirereste fuori in tutta la Finlandia Hall.
| Now wait a minute, before I came over here somebody told me that the Finnish people were innately withdrawn, that they were shy and that sometimes, well, som— people think that they’re really reserved. But if… if there’s something that would just cut ‘em loose one time that there was so much pent-up emotion and… and warmth and craziness locked inside of each and everyone of you out there, that if you just had a good enough reason, that you would just spew it all over Finlandia Hall. |
Adesso scatenatevi in una frenesia emotiva, questa deve essere la musica che fa per voi, fidatevi. Questo è Quello Forte. Questo è Il Pezzo Forte. Questo sarà il vostro singolo di successo. Dovete solo dire: dan-dan-dan!
| Now work yourselves into an emotional frenzy, I’m telling you this has to be the music for you. This is The One. This is The Big One. This will be your hit single. All you have to do is say: DUNT-DUN-DUN! |
Siete pronti?
| You ready? |
DAN-DAN-DAN!
| [Audience] DUNT-DUN-DUN! |
Fantastico!
| [FZ] Fantastic! |
| |
Un’altra volta!
| One more time! |
DAN-DAN-DAN!
| [Audience] DUNT-DUN-DUN! |
Dan-dan-dan
| [FZ] Dunt-dun-dun |
Dan-dan-dan
| Dunt-dun-dun |
| |
Adesso un po’ più piano
| A little bit lower now |
Dan-dan-dan
| Dunt-dun-dun |
Dan
| Dunt |
Dan-dan
| Dunt-dun |
Dan-dan-dan-dan
| Dunt-dunt-dun-dun |
Dan
| Dunt |
Dan-dan
| Dunt-dun |
Dan
| Dunnn |
| |
Bene, amici, questo conclude la serata. Grazie mille per essere venuti al nostro concerto. Arrivederci, e… dan-dan-dan.
| Well, that about wraps it up for tonight, folks. Thanks very much for coming to our concert. We’ll see you later, and… dunt-dun-dun. |
| |
Grazie
| Thank you |
Grazie
| [FZ] Thank you |
| |
Bene, adesso abbiamo per voi una canzone sul genere rock & roll. Ma non disperatevi, dopo solo un paio di minuti tornerà ad essere strana, astrusa e incomprensibile. La canzone che verrà adesso si chiama “Villaggio del sole”, e presenta di nuovo il signor George Duke che canta in falsetto.
| OK, we have sort of a rock & roll song for you now. But don’t despair, it’ll get weird and abstruse and unintelligible again in just a couple of minutes. The song that’s gonna happen right now is called “Village of the sun” and it features Mr. George Duke again, singing in a high voice. |
| |
Schifezze, amici. Schifezze.
| Sickness, folks. Sickness. |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| [George Duke] Goin’ back home to the village of the sun |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck the windshield too |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Nel villaggio del sole
| In the village of the sun |
Villaggio del sole
| Village of the sun |
Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
Villaggio del Sole per te
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
| |
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
Lungo il Palmdale Boulevard, dico, dico, attraversando lì
| Down Palmdale Boulevard, I say, I say, on through |
Oltre il Village Inn e il Barbecue
| Past the Village Inn & Barbecue now |
Beh, ho sentito dire che non c’è più, ma spero che non sia così
| Well, I heard it ain’t there, but I hope it ain’t true |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Goin’ back home to the village of the sun |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck the windshield too |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Nel villaggio del sole
| In the village of the sun |
Villaggio del sole
| Village of the sun |
Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
Villaggio del Sole per te
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie!
| [FZ] Thank you! |
| |
Grazie. Ralph Humphrey al richiamo per le anatre, signore e signori, Ralph Humphrey!
| Thank you. Ralph Humphrey on duck call, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey! |
Il richiamo per le anatre Acme, signore e signori, il richiamo per le anatre Acme.
| The Acme duck call, ladies and gentlemen, the Acme duck call. |
Bene, adesso suoneremo per voi un vecchio pezzo, talmente vecchio che ha quasi un anno. Si chiama “Gran Lesto”.
| OK, we’re gonna play an old song for you now, so old it’s almost a year old. It’s called “Big Swifty”. |
| |
La grande sfida di George Duke.
| George Duke’s big challenge. |
(Bene, senza la batteria nella prima parte)
| (OK, without the drums for the first part) |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie
| [FZ] Thank you |
| |
Adesso suoneremo per voi un’altra cosa strumentale. Si chiama “O’Blio più lontano”.
| We’re gonna play another instrumental event for you. This is called “Farther O’Blivion”. |
| |
Sembra che qualcuno di voi del pubblico sia già stato lì
| Sounds like a few of you people have been there already |
(Volete farla veloce?)
| (Wanna do it fast?) |
| |
Uno, due
| Yksi, kaksi |
Pronti? Uno, due, tre, uno, due, tre.
| Ready? One, two, three, one, two, three. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] La musica psichedelica ✄ è qui per restare
| [FZ] Psychedelic music ✄ is here to stay |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Cantate tutti insieme!
| [FZ] Everybody sing along! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Allora, amici, come tutti saprete, in ogni buon numero psichedelico c’è la parte in cui la musica diventa forte e arriva il feedback, e poi c’è la parte in cui diventa morbida e sensibile, e poi in sottofondo c’è un bel po’ di effetto Echoplex perché sono come ✄ i canyon delle vostre menti, capite? Sapete, tutta quella roba profonda, sensibile… da ragazzini.
| [FZ] Now, folks, as you all know, in every good psychedelic number there’s the part where it gets loud and the feedback comes in, and then there’s the part where it gets soft and sensitive, and then there’s a lot of Echoplex stuff in the background, because it’s like ✄ the canyons of your mind, you understand? You know, all that deep, sensitive… teen-age stuff. |
Così, essendo questo un vero e proprio numero psichedelico, non vogliamo tralasciare nessun aspetto degli elementi necessari per farne un successo.
| So because this is a regular psychedelic number we don’t wanna leave out any aspect of the necessary elements to make it a hit. |
Quando qualcuno fa un disco di successo, sapete, c’è sempre una cosa che spicca nel disco. È la parte che tutti si ricordano ed è chiamata “l’amo” del disco. E, tipicamente, è la cosa più ovvia del disco. Così, essendo questo un vero e proprio numero psichedelico, e vogliamo che diventi un successo, adesso vi faremo vedere dov’è l’amo, così non ve lo dimenticherete. OK?
| Whenever somebody has a hit record you know there’s always ONE THING on the record that sticks out. It’s the part that everybody remembers and that is called “THE HOOK” of the record. And usually it’s the most OBVIOUS THING on the record. So, because this is a regular psychedelic number and we want it to be a hit, we’re going to show you where THE HOOK is, so you won’t forget it. OK? |
Adesso, questa parte, questo è l’amo. Ogni volta che sentirete questa parte, l’amo del disco vi riaffiorerà in mente attraverso il cosmo.
| Now, this part here, this is THE HOOK. Whenever you hear this part you— your mind will drift back through the cosmos to the hook of the record. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto.
| [FZ] Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. |
Ian Underwood al sintetizzatore
| Ian Underwood on synthesizer |
Bruce Fowler al trombone
| Bruce Fowler on trombone |
Ruth Underwood alle percussioni
| Ruth Underwood on percussion |
Jean-Luc Ponty al violino
| Jean-Luc Ponty on violin |
Ralph Humphrey alla batteria
| Ralph Humphrey on drums |
Tom Fowler al basso
| Tom Fowler on bass |
George Duke alle tastiere
| George Duke on keyboards |
E il richiamo per le anatre Acme
| And the Acme duck call |
Grazie mille e buonanotte!
| Thank you very much and good night! |
| |
L’AMO!
| THE HOOK! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Grazie
| [FZ] Thank you |
| |
Bene, adesso suoneremo per voi una vecchia canzone. Abbiamo molte richieste per questa canzone. Magari non ne abbiamo in Finlandia ma altrove sì.
| All right, we’re gonna play an old song for you now. We get a lot of requests for this song. Maybe not in Finland, we don’t, but, in other places. |
[Spettatore] “Le scarpe marroni non sono un granché”
| [Guy in the audience] “Brown shoes don’t make it” |
[FZ] Proprio così: “Le scarpe marroni non sono un granché”
| [FZ] That’s right: “Brown shoes don’t make it” |
Tutti pronti?
| Everybody ready? |
Dan-dan-dan ▶. Il nuovo linguaggio internazionale, signore e signori. Dan, trattino… beh… dan, trattino, dan, trattino, dan, trattino, dan.
| Dunt-dun-dun ▶. The new international language, ladies and gentlemen. D-U-N, hyphen, D-U—… well… D-U-N-T, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N. |
E non dimenticatevelo.
| And don’t you forget it. |
Uno, due, uno, due tre
| [FZ] One, two, one, two, three |
| |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Brown shoes don’t make it |
Le scarpe marroni non sono un granché
| Brown shoes don’t make it |
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quit school, why fake it? |
Le scarpe marroni non sono un granché…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| TV dinner ▶ by the pool |
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Watch your brother grow a beard |
Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| Got another year of school |
Tu sei a posto, lui, invece, è un tipo sospetto
| You’re OK but he’s too weird |
Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Be a plumber |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Lui è uno scocciatore
| He’s a bummer |
Ogni estate, è il peggiore
| Every summer |
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Smile at every ugly |
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
| Be a joik and go t’woik |
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Do your job and do it right |
La vita è un girotondo
| Life’s a ball |
Stasera, televisione…
| TV tonight… |
Ami il tuo lavoro?
| Do you love it? |
Odii il tuo lavoro?
| Do you hate it? |
È così che… ti sei distinto da loro…
| There it is… the way you made it… |
| |
DAN-DAN-DAN ▶
| DUNT-DUN-DUN ▶ |
| |
Dan-dan-dan, dan-dan
| Dunt-dun-dun, dunt-dun |
| |
Un mondo di appetiti segreti
| A world of secret hungers |
Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Perverting the men who make your laws |
Ogni desiderio è ben nascosto
| Every desire is hidden away |
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche |
| |
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| We see in the back of the City Hall mind |
Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Svestita, dentro un letto
| OFF with her clothes and into a bed |
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| His wife’s attending an orchid show |
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| She squealed for a week to get him to go |
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| But back in the bed, his teen-age queen |
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Do it again and do it some more |
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
| (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Beh, lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
| Well, she’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| What would you do, daddy? |
Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| What would you do, daddy? |
Se fosse mia figlia, io…
| If she were my daughter, I’d… |
Che cosa faresti, papà?
| What would you do, daddy? |
| |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Smother that girl in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| And strap her on again, oh baby! |
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Smother that girl in chocolate syrup |
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| And strap her on again |
È una piccola adolescente, mi incanta
| She’s a teen-age baby, she turns me on |
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Ricoprirò mia figlia di cioccolata
| Smother my daughter in chocolate syrup |
E mi scatenerò a oltranza
| And boogie till the cows come home |
| |
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Time to go home, Madge is on the phone |
È ora di incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Time to meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie e buonanotte
| [FZ] Thank you and good night |