[Scena 1 - L’APPARTAMENTO DI GREGORIO]
| [Escena 1 - EL APARTAMENTO DE GREGORIO] |
| |
[Narratore] Le avventure di Gregorio Pecari!
| [Narrador] ¡Las aventuras de Gregorio Pecarí! |
[Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio! Il piccolo Gregorio Pecari! Il suino selvatico per compagnia notturna…
| [Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio! ¡El pequeño Gregorio Pecarí! El cerdo salvaje para compañía nocturna… |
| |
[Narratore] Un pecari è un maialino con un collare bianco che di solito vagabonda tra il Texas e il Paraguay, spingendosi a volte tanto a ovest quanto l’isola di Catalina
| [Narrador] Un pecarí es un cerdito con un collar blanco que habitualmente vagabundea entre Texas y Paraguay, a veces llega hasta oeste tan lejos como la isla de Catalina |
[Gregorio] Catalina, Catalina, Catalina!
| [Gregorio] ¡Catalina, Catalina, Catalina! |
| |
[Narratore] Questo pecari appartiene a quella gagliarda…
| [Narrador] Este pecarí pertenece a esa valiente… |
[Gregorio] Gagliarda…
| [Gregorio] Valiente… |
[Narratore] Nuova…
| [Narrador] Nueva… |
[Gregorio] Nuova…
| [Gregorio] Nueva… |
[Narratore] Razza…
| [Narrador] Raza… |
[Gregorio] Razza…
| [Gregorio] Raza… |
[Narratore] Contraddistinta da una pezzatura proprio sotto il collare bianco che sembra una larga cravatta
| [Narrador] Que se distingue por marcas justo debajo del collar blanco que semejan una corbata ancha |
[Gregorio] Se è abbastanza larga, tutti sapranno che la cravatta che porto è un segno di quanto io sia sveglio, lo sapranno, uh-uh!
| [Gregorio] Si es lo suficiente ancha, todo el mundo sabrá que la corbata que llevo es un símbolo de lo ágil que es mi cerebro, lo sabrá, ¡oh-oh! |
[Narratore] Affabile e borioso!
| [Narrador] ¡Suave y engreído! |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Narratore] Attenzione, eccolo di nuovo!
| [Narrador] ¡Cuidado, aquí viene otra vez! |
[Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio Pecari! Sì, che smania, che smania, sì!
| [Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio Pecarí! ¡Sí, qué anhelo, qué anhelo, sí! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Narratore] Ogni mattina Gregorio va con la sua piccola Volkswagen rossa fino alla zona brutta della città dove sono relegati i palazzi governativi
| [Narrador] Cada mañana Gregorio conduce su pequeño Volkswagen rojo a la zona fea de la ciudad donde son relegados los edificios del gobierno |
Brumm brumm!
| ¡Brom brom! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Gregorio] Accidenti, com’è difficile trovare posteggio da queste parti!
| [Gregorio] ¡Tío, es tan difícil encontrar donde aparcar por aquí! |
| |
| |
| |
[Narratore] Gregorio Pecari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Promotori di Mode”
| [Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas” |
E che cos’è, potreste chiedere, un promotore di mode? Bene, un promotore di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione!
| ¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pecari si fece strada fra il gruppo di stenografe
| [Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí hizo su camino a través del grupo de taquígrafas |
[Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda!
| [Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda! |
[Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera!
| [Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna! |
Un pecari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore! ▶
| Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance! ▶ |
[Gregorio] C’è posta per me?
| [Gregorio] ¿Tengo correo? |
| |
[Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo…
| [Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos… |
| |
[Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perder tempo?
| [Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo? |
| |
[Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri!
| [Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre! |
| |
| |
| |
[Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino lì?
| [Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí? |
| |
| |
[Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così?
| [Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así? |
| |
[Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare!
| [Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer! |
| |
[Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da campare? Hmm?
| [Narrador] ¿Qué importa si con estas pérdidas de tiempo vosotros os ganáis la vida? ¿Mmm? |
[Gregorio] Devo fiondarmi risolutamente alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale, rinvigorendo in tal modo la nostra economia zoppicante e offrendo alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi
| [Gregorio] Debo lanzarme valientemente a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse |
[Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero
| [Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí |
[Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli
| [Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos |
[Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli!
| [Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos! |
[Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero
| [Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti |
| |
| |
[Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass! ▶
| [Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass! ▶ |
| |
[Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario!
| [Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario! |
[Scena 3 - GREGORIO INVENTA IL CALENDARIO]
| [Escena 3 - GREGORIO INVENTA EL CALENDARIO] |
| |
[Narratore] Con gli occhi rivolti al cielo e i lucidi zoccoletti da suino sulla scrivania, Gregorio sta meditando sulla questione dell’Eternità (e sulle sue divisioni frazionarie) quando misteriose voci angeliche gli cantano da molto lontano, suggerendogli l’occorrente per realizzare questa nuova Moda elettrizzante…
| [Narrador] Con los ojos vueltos hacia el cielo y las relucientes pezuñitas de cerdo en el escritorio, Gregorio medita sobre la cuestión de la eternidad (y sus divisiones fraccionarias) mientras misteriosas voces angelicales le cantan desde una gran distancia, sugiriéndole lo necesario para realizar esta nueva Moda electrizante… |
[Voci angeliche] DOMENICA
| [Voces angelicales] DOMINGO |
[Gregorio] Domenica? Uau! Domenica, sabato, da martedì a lunedì, lunedì
| [Gregorio] ¿Domingo? ¡Guau! Domingo, sábado, de martes a lunes, lunes |
Domenica, sabato!
| ¡Domingo, sábado! |
| |
[Narratore] E quindi il calendario, in tutte le sue fogge variopinte, fu presentato alle persone annoiate e infelici in ogni dove. Gregorio pubblicò un apposito comunicato, al che l’intero gruppo di stenografe ci si identificò ferventemente e lo venerarono come stile di vita, e seguendolo presero le loro pilloline, seguendolo andarono e tornarono dal lavoro, seguendolo pagarono l’affitto e seguendolo organizzarono ben presto in ufficio anche feste di compleanno perché adesso, finalmente, grazie alla nuova entusiasmante invenzione di Gregorio Pecari ognuno poteva sapere la propria età
| [Narrador] Y así el calendario, con todas sus coloridas formas, se presentó a la gente aburrida e infeliz en todos lados. Gregorio publicó un comunicado específico, tras lo cual todo el grupo de taquígrafas se identificó con eso con fervor y lo adoraron como estilo de vida, y siguiéndolo se tomaron sus pastillas, siguiéndolo fueron y vinieron del trabajo, siguiéndolo pagaron su renta y al poco tiempo, siguiéndolo, incluso organizaron fiestas de cumpleaños en la oficina, ya que ahora, al fin, el nuevo invento de Gregorio Pecarí había hecho posible para todos saber su edad |
[Gregorio] Dio, che cosa hai creato?
| [Gregorio] Dios, ¿qué has creado? |
[Narratore] Purtroppo, c’era anche chi non voleva affatto saperla, ed è per questo che una sera, tornando a casa dall’ufficio, Gregorio venne attaccato da un gruppo infuriato di fighetti!
| [Narrador] Desgraciadamente, había alguna gente que sencillamente no quería saberla, y es por eso por lo que una noche, de camino a casa desde la oficina, ¡Gregorio fue atacado por una turba iracunda de pijos! |
| |
[Narratore] Facendosi strada nel traffico serale, Gregorio si accorge che sugli altri veicoli che circondano e tamponano la sua piccola macchina rossa viaggiano dei bamboccioni modaioli.
| [Narrador] Abriéndose camino en el tráfico nocturno, Gregorio nota que en todos los otros vehículos que rodean y chocan con su pequeño coche rojo están viajando hipsters inmaduros. |
Dai loro luccicanti bulbi oculari bruciati dagli acidi sembrano lanciare occhiatacce verso di lui, mentre cercano di farlo uscire di strada o di farlo andare a sbattere, palesando così un’aggressività ostile.
| A través de sus centelleantes globos oculares quemados por los ácidos parecen echar miradas amenazantes hacia él, intentando echarlo de la carretera o hacerle chocar con algo, manifestando así una agresividad hostil. |
Per sfuggirgli, dall’autostrada Gregorio prende l’uscita per il Bosco Corto. Loro gli sfrecciano dietro in ogni sorta di macchine, camion, pullmini verniciati con colori sgargianti e moto.
| Para eludirlos, Gregorio toma la salida de la autopista hacia el Bosque Corto. Ellos lo persiguen en todo tipo de coches, camiones, furgonetas de colores llamativos y motocicletas. |
Dalla strada principale per il Bosco Corto Gregorio imbocca una stradina accidentata che lo porta sul fianco di una famosa montagna opportunamente situata ▶, fin dentro una strana caverna sul bordo di una rupe, non lontano da un alberello incurvato dotato di occhi.
| Gregorio toma un desvío accidentado de la carretera principal del Bosque Corto que lo lleva en la ladera de una famosa y convenientemente situada montaña ▶, hasta dentro de una extraña cueva al borde de un acantilado, no lejos de un arbolito encorvado dotado de ojos. |
Nel frattempo, i fighetti (e le fighette) infuriati avanzano rombando attraverso il Bosco Corto fino a quando, rendendosi conto che il piccolo suino era riuscito a fuggire, decidono di parcheggiare i loro veicoli fumanti a mo’ di formazione circolare di carovane e celebrare un love-in.
| Mientras tanto, los furiosos pijos (y pijas) avanzan retumbando por el Bosque Corto hasta que, dándose cuenta de que el cerdito había logrado escapar, deciden aparcar sus humeantes vehículos a modo de formación circular de caravanas y celebrar un love-in. |
Sotto gli influssi di un’incredibile quantità di ausili chimici ricreativi trendy, iniziano a compiere Atti Osceni, a fregarsi l’un l’altro piccoli effetti personali e a ballare in preda alla depravazione vicino a un mucchio alto due metri di radioline a transistor (ognuna sintonizzata su un canale differente).
| Bajo la influencia de una increíble cantidad de ayudas químicas recreativas trendy, proceden a realizar Actos Obscenos, birlar unos a otros pequeños objetos personales y bailar con abandono depravado junto a una pila de dos metros de radios a transistores, (cada una sintonizada a una estación diferente). |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Scena 5 - LE NUOVE NUVOLE MARRONI]
| [Escena 5 - LAS NUEVAS NUBES MARRONES] |
| |
[Gregorio] Cosa?
| [Gregorio] ¿Qué? |
| |
[Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati, e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo…
| [Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio… |
[Gregorio] Fiù!
| [Gregorio] ¡Uf! |
[Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata…
| [Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca… |
[Billy la montagna] OH OH OH!
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina!
| [Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche! |
[Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato?
| [Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso? |
[Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di…
| [Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de… |
[Billy la montagna] OH OH OH!
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narratore] Billy la montagna! ▶
| [Narrador] ¡Billy la montaña! ▶ |
[Billy la montagna] OH OH OH!
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride, rocce e massi si spaccano, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni
| [Narrador] Y, como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones |
[Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice!
| [Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice! |
[Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa…
| [Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica… |
[Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!”
| [Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!” |
[Scena 6 - IL FILOSTROFO PARLA]
| [Escena 6 - EL FILÓSTROFO HABLA] |
| |
[Narratore] A Gregorio viene comunicato che Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità è al momento in possesso proprio dell’informazione in questione e che, inoltre, Gregorio può avere quell’informazione partecipando a una speciale seduta di terapia di gruppo (le classi si stanno formando adesso) disponibile per una speciale quota di iscrizione bassa bassa. E adesso… eccolo… Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità, Quentin Robert De Nameland! A te la parola!
| [Narrador] Gregorio recibe información de que El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad está actualmente en posesión de la información en cuestión y de que, además, Gregorio puede recibir esa información a condición de que participe a una sesión especial de terapia de grupo (las clases se están formando ya) disponible para una cuota de inscripción muy, muy baja. Y ya… aquí está… El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad, ¡Quentin Robert De Nameland! ¡Tienes la palabra! |
[Quentin] Amici, come potete capire voi stessi dal comportamento di quest’orologio qui dietro, sono tempi di sofferenza!
| [Quentin] Amigos, como podéis ver por vosotros mismos por cómo se comporta este reloj aquí arriba, ¡son tiempos de sufrimiento! |
Ebbene, ciò potrebbe allarmare qualcuno di voi, in quanto la mia esperienza mi porta a dichiarare: “Gli eoni si stanno concludendo!”
| Pues bien, esto podría alarmar a algunos de vosotros, ya que, sobre la base de cierta experiencia, yo podría anunciar: “¡Los eones se están concluyendo!” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Narratore] Intestate i vostri assegni a Quentin Robert De Nameland, Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità!
| [Narrador] Haced vuestros cheques abonables a Quentin Robert De Nameland, ¡El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad! |
[Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano ultimamente quelle nuvole colorate? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Se lo chiedete a un filostrofo, lui si accerterà che voi paghiate!
| [Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Si le preguntas a un filóstrofo, él va a asegurarse de que pagues! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Fatti portare in spiaggia
| Déjame llevarte a la playa |
| |
Fatti portare in spiaggia
| Déjame llevarte a la playa |
| |
| |
Tu porta i panini
| Tú lleva los bocadillos |
Io porterò le bibite
| Yo llevaré las bebidas |
E i dolcini
| Y los pastelitos |
Tutti sono innamorati
| Todo el mundo está enamorado |
| |
Fatti portare a uno spettacolo
| Déjame llevarte a un espectáculo |
| |
Fatti portare a uno spettacolo
| Déjame llevarte a un espectáculo |
| |
Mangia una caramella, carina, ti amo
| Cómete un caramelo, guapita, te amo |
Posso baciarti? Magari ti terrò solo la mano!
| ¿Puedo besarte? ¡Quizás solo te tome de la mano! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fatti portare di nuovo in spiaggia
| Déjame llevarte a la playa otra vez |
| |
Fatti portare di nuovo in spiaggia
| Déjame llevarte a la playa otra vez |
| |
| |
Al party psichedelico andremo
| A la fiesta psicodélica iremos |
Più tardi ci sballeremo
| Después, nos colocaremos |
Tu sei in punizione
| Estás castigada |
Quindi probabilmente farai un fugone
| Así que tal vez harás una huida |
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è un breve brano per orchestra da camera concepito per il violinista Jean-Luc Ponty, qui riorchestrato per assolo di chitarra. Nella registrazione originale la batteria era suonata da Chester Thompson. È stata sovra-incisa da Chad durante l’ammodernamento digitale in corso alla UMRK. Il brano iniziava con un assolo improvvisato, suonato in studio su una traccia preesistente. Bruce Fowler l’ha trascritto e quadruplicato con parti di trombone registrate a velocità differenti. Altri esempi di raddoppi trascritti si possono trovare negli album “Waka/Jawaka” e “L’Uomo da Utopia”.
| [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esta es una pieza corta para orquesta de cámara concebida para el violinista Jean-Luc Ponty, aquí reorquestada para solo de guitarra. En la grabación original la batería fue tocada por Chester Thompson. Fue sustituida por Chad durante la modernización digital en curso en la UMRK. La pieza empezaba con un solo improvisado, tocado en el estudio sobre una pista preexistente. Bruce Fowler lo transcribió y cuadruplicó con partes de trombón grabadas a diferentes velocidades. Otros ejemplos de desdoblamientos transcritos se pueden encontrar en los álbumes “Waka/Jawaka” y “El Hombre de Utopía”. |