Note di copertina di Gail Zappa - 13 luglio 1996
| Notas de cubierta de Gail Zappa - 13 de julio de 1996 |
I seguenti individui potrebbero essere ritenuti responsabili, tramite la UMRK, della resurrezione e ricostituzione di “Cuoio” come concepito da FZ:
| Las siguientes personas podrían ser consideradas responsables, a través de la UMRK, de la resurrección y reconstitución de “Cuero” según lo concebido por FZ: |
Masterizzazione Digitale ed Equalizzazione - Spencer Chrislu
| Masterización Digital y Ecualización - Spencer Chrislu |
Tecnici al Riversamento - David Dondorf, Spencer Chrislu
| Técnicos de la Conversión - David Dondorf, Spencer Chrislu |
Maestria del Caveau - Joe Travers
| Maestría de la Cripta - Joe Travers |
Preparazione, Montaggio e Masterizzazione della Sezione Bonus - Spencer Chrislu
| Preparación, Edición y Masterización de la Sección Bonus - Spencer Chrislu |
Ideazione della Copertina - Dweezil Zappa
| Diseño de la Portada - Dweezil Zappa |
Spinta Propulsiva - Gail Zappa
| Potencia de empuje - Gail Zappa |
Descrittivi Sostanziosi - Simon Prentis
| Descriptivos Sustanciosos - Simon Prentis |
Realizzazione della Copertina e Progettazione del Layout - Steven Jurgensmeyer
| Realización de la Portada y Maquetación - Steven Jurgensmeyer |
Entusiasmo - Jill Christiansen
| Entusiasmo - Jill Christiansen |
Un ringraziamento particolare a Susan S. Kaplan e Silvio.
| Un agradecimiento especial a Susan S. Kaplan y Silvio. |
Ci sono più motivi per cui adesso siete in possesso di questa fantastica registrazione. Qualcuno ha a che fare con voi stessi. Qualcuno ha a che fare con i compositori contemporanei ▶. Uno di questi motivi è che pensavamo fosse un’ottima idea quella di entrare in quel deposito monastico dove il Tempo riposa e sogna di essere misurato soltanto dalla musica, non più costretto né infastidito dalle antiche usanze delle case discografiche e dalla gestione malsana. Abbiamo affrontato miliardi di granelli di polvere e miriadi di Hunchentoot ▲ nanerottoli… beh, tutto bene, Joe ce l’ha fatta.
| Hay más razones por las que ahora estáis en posesión de esta fantástica grabación. Algunas tienen que ver con vosotros mismos. Algunas tienen que ver con los compositores contemporáneos ▶. Una de esas razones es que pensábamos que era una excelente idea entrar en ese depósito monástico donde el Tiempo descansa y sueña con ser medido solo por la música, ya no forzado ni molestado por las antiguas costumbres de las discográficas y por la gestión malsana. Nos enfrentamos a millones de motas de polvo y miríadas de Hunchentoot ▲ enanos… bueno, todo bien, Joe lo logró. |
OK. Le cose stanno così: Joe si è addentrato nel Caveau. Il suo obiettivo: “Cuoio”. Ha trovato i nastri originali a 2 piste, proprio come erano stati compilati da FZ e da lui mixati e masterizzati per vinile insieme a Kerry McNab. Joe è poi partito per perquisire e sequestrare materiale inerente a “Cuoio”. Ha trovato il remix di “Incedere re-gitsiano” che FZ aveva realizzato con Spencer nel 1993. Ha trovato il nastro etichettato da FZ come “Pelletteria” dal quale Spencer ha estratto l’omonimo assolo di chitarra (di cui solo un frammento è incluso in “Anatra anatra oca”). Ha trovato degli scarti. Bobine originali etichettate “Scarti di Serpentelli” dalle quali è stata sguinzagliata “La vendetta delle persone gingillo”. Altri frammenti sono arrivati da una scatola etichettata “Percussioni Odeon” della stessa epoca. Ha trovato la versione strumentale originale di “Il tempo è denaro”. Erano tutti mix di FZ. Ha trovato una sovra-incisione su “Gran Fava lavora per Yuda” di Terry Bozzio che imita John Smothers.
| Bueno. Así están las cosas: Joe se adentró en la Cripta. Su objetivo: “Cuero”. Encontró las cintas originales de 2 pistas, tal como las compiló FZ, que las mezcló y masterizó para vinilo con Kerry McNab. Joe luego se fue a buscar e incautar material relacionado con “Cuero”. Encontró la remezcla de “Paso re-gipciano” que FZ había hecho con Spencer en 1993. Encontró la cinta etiquetada por FZ como “Peletería” de la cual Spencer extrajo el solo de guitarra homónimo (del cual solo se encuentra un fragmento incluido en “Pato pato ganso”). Encontró unos descartes. Bobinas originales etiquetadas como “Descartes de Crías de Serpiente” de las cuales se desató “La venganza de las personas baratijas”. Otros fragmentos provienen de una caja con la etiqueta “Percusión Odeon” de la misma época. Encontró la versión instrumental original de “El tiempo es dinero”. Todas eran mezclas de FZ. Encontró una sobregrabación de “Gran Polla trabaja para Yuda” con Terry Bozzio imitando a John Smothers. |
Ecco, ha trovato molte cose. Ed erano buone. Spencer annunciò quindi che dovevano essere prese delle decisioni. Il relativo processo dovrà rimanere un segreto della UMRK, per adesso vi rendiamo partecipi soltanto di questo: le scelte sono state basate sull’interesse storico e sul favoritismo.
| Pues bien, encontró muchas cosas. Y eran buenas. Spencer luego anunció que había que tomar decisiones. El proceso relacionado tendrá que mantenerse un secreto de la UMRK, por ahora solo compartimos esto con vosotros: las elecciones se basaron en el interés histórico y en el favoritismo. |
E a proposito di storia, che ne dite di un piccolo riempitivo su come “Cuoio” venne stagionato. (Sì? Cercatelo sul dizionario). Come concepito da Frank, “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. Un’altra volta per tutti quanti ▶: “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. La casa discografica (Warner Brothers) non volle pubblicarlo. FZ voleva pubblicarlo con un’altra casa discografica (Phonogram Records), come progetto speciale. La Warner Brothers non voleva che la Phonogram Records lo pubblicasse. Lui chiese alla Warner Brothers di aggiungere nel suo contratto di produzione il permesso di fare “progetti speciali” (come dei cofanetti, ci credereste). Per farla breve, la Warner Brothers acconsentì (un disco fu pubblicato dalla Phonogram Records), poi si oppose. Gli dissero che, da contratto, lui doveva loro altri 4 dischi. (Non volevano farglielo pubblicare).
| Y hablando de historia, qué tal un pequeño relleno sobre cómo se curó “Cuero”. (¿Sí? Buscadlo en el diccionario). Tal como lo concibió Frank, “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. Una vez más para todo el mundo ▶: “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. La discográfica (Warner Brothers) no quiso lanzarlo. FZ quería lanzarlo con otra discográfica (Phonogram Records), como un proyecto especial. Warner Brothers no quería que Phonogram Records lo lanzara. Él le pidió a Warner Brothers que añadiera en su contrato de producción el permiso para hacer “proyectos especiales” (como unos conjuntos, creerías eso). En pocas palabras, Warner Brothers accedió (Phonogram Records lanzó un disco), después se opuso. Le dijeron que, por contrato, les debía otros 4 discos. (No querían que lo lanzara). |
Suo malgrado, lui riformattò “Cuoio” e lo consegnò alla Warner Brothers. Nulla di simile era mai successo prima. Nessun artista aveva mai assolto i propri obblighi consegnando in una volta sola tutti gli album richiesti. Non lo pagarono. Non lo lasciarono libero. Lui portò “Cuoio” a una radio locale e chiese di mandare in onda l’intero programma. Lo fecero, e fu così che Frank chiese agli ascoltatori di tenere i registratori pronti e regalò “Cuoio” al pubblico radiofonico. Il resto è storia.
| A su pesar, reformateó “Cuero” y se lo entregó a Warner Brothers. Nada como eso había pasado antes. Ningún artista había cumplido con sus obligaciones entregando a la vez todos los álbumes requeridos. No lo pagaron. No lo dejaron libre. Él llevó “Cuero” a una estación de radio local y pidió que se pusiera al aire todo el programa. Lo hicieron, y así fue como Frank pidió a los oyentes que mantuvieran listas las grabadoras y le regaló “Cuero” a la audiencia de radio. El resto es historia. |
Il gelo è sceso sulle zucche… gli eoni si stanno concludendo… ▶ tuttavia, noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
| La escarcha ha descendido sobre las calabazas… los eones se están concluyendo… ▶ sin embargo, aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… |
Grazie per l’ascolto
| Gracias por escuchar |
Note di copertina di Simon Prentis - Giugno 1996
| Notas de cubierta de Simon Prentis - Junio 1996 |
Dal punto di vista del romanzo “Terrapieni” ▶, presentare “Cuoio” è una decisione imperdonabilmente ▶ ispirata, proprio dopo questa conclusione degli eoni ▶. Ma non tanto perché è il grande capolavoro inedito (anche se non avete avuto la fortuna di stare con un registratore pronto in quel fatidico giorno del dicembre 1977, potreste ormai averlo ascoltato anche in un formato semi-illegale) quanto per quello che rappresenta. Perché “Cuoio” non è soltanto una questione di nostalgia per i vecchi amici ▶: oltre a fungere da vetrina per alcuni tra i lavori migliori e più variegati dell’opera di Zappa, è infatti un’occasione unica per osservare la Continuità Concettuale che tira fuori il meglio di sé.
| Desde el punto de vista de la novela “Terraplenes” ▶, presentar “Cuero” es una decisión imperdonablemente ▶ inspirada, justo después de esta conclusión de los eones ▶. Pero no tanto porque sea la gran obra maestra inédita (incluso si no tuviste la suerte de estar con una grabadora lista en ese fatídico día de diciembre de 1977, es posible que ya la hayáis escuchado en un formato semiilegal), sino por lo que representa. Porque “Cuero” no es solo una cuestión de nostalgia por los viejos amigos ▶: además de servir como vitrina de algunos de los mejores y más variados trabajos de la obra de Zappa, es en efecto una oportunidad única para observar la Continuidad Conceptual que da lo mejor de sí misma. |
Ovviamente c’è anche la storia della leggenda. Un’imponente svalangata di discaggio, che pesava oltre due ore e mezzo, forse non c’è da sorprendersi se sciccosi dirigenti discografici ▲ - numerose cartelle stampa con scarso gusto per il bizzarro ▶ - abbiano esitato di fronte alla prospettiva di sguinzagliare una massa così voluminosa di materiale non classificabile, in un mercato alle cui vette stavano all’epoca le scoregge della disco-music e i germogli verdi del punk. Molti sostengono che, nonostante gli obblighi contrattuali, “Cuoio” sia stato rifiutato nei primi mesi del 1977, per venire infine alla luce nei due anni successivi - in mezzo a un delirio di cause legali - ri-montato in più album di “generi” più scontati (principalmente “Dal Vivo a New York”, “Abbronzatura da Studio”, “Cispa” e “Orchestrali Scelte”).
| Obviamente, también está la historia de la leyenda. Una avalancha masiva de discaje, que pesaba más de dos horas y media, después de todo tal vez no es sorprendente que los glamorosos ejecutivos discográficos ▲ - numerosas carpetas de prensa con escaso gusto en lo extraño ▶ - hayan dudado ante la perspectiva de desatar una masa tan voluminosa de material inclasificable, en un mercado en cuyos picos estaban los pedos de la música disco y los brotes verdes del punk en ese momento. Muchos argumentan que, a pesar de las obligaciones contractuales, “Cuero” se rechazó a principios de 1977, para salir por fin a la luz solo en los siguientes dos años, en medio de un frenesí de demandas, reeditado en varios álbumes de “géneros” más obvios (principalmente “En Vivo en Nueva York”, “Bronceado de Estudio”, “Legañas” y “Orquestales Favoritas”). |
Altri sostengono che, no, era l’opposto: prima sono state preparate le versioni separate, l’album “Cuoio” sarebbe stato un audace tentativo di far pubblicare il materiale altrove, prima che la macchina legale della casa discografica si mettesse in moto. Adesso Gail Zappa è stata convinta a fornire la sua versione di quello che è effettivamente successo, ma chi di voi resta confuso dalla furfanteria bella e buona di tutto ciò si potrà consolare con le osservazioni di Quentin Robert De Nameland sulla sofferenza del tempo ▶: il nocciolo della questione ▶ commestibile è che, non importa quale sia arrivata prima, ma quelle che abbiamo adesso sono due serie completamente diverse di una fetta sostanziale di materia prima, entrambe montate e arrangiate da FZ stesso.
| Otros argumentan que no, fue todo lo contrario: antes de que se prepararan las versiones separadas, el álbum “Cuero” habría sido un atrevido intento de lanzar el material en otro lugar, antes de que el mecanismo legal de la discográfica se pusiera en marcha. Ahora se persuadió a Gail Zappa para que proporcione su versión de lo que realmente pasó, pero aquellos de vosotros que estéis confundidos por la absoluta canallada de todo eso se consolarán con las observaciones de Quentin Robert De Nameland sobre el sufrimiento del tiempo ▶: el quid de la cuestión ▶ comestible es que, sin importar cuál llegó primero, lo que tenemos ahora son dos series completamente diferentes de una porción sustancial de materia prima, ambas ensambladas y arregladas por FZ mismo. |
E allora? Bene, vedetela così: se vi entusiasmate per il ri-arrangiamento di una determinata canzone o composizione (e questo, nel caso di Zappa, non è particolarmente difficile), allora immaginate quanto vi galvanizzerebbe scoprire che il concetto di ri-arrangiamento si estende di fatto a coprire tutta la macrostruttura risultante ▶, che potrebbe (e può) essere tutta riordinata in una serie di pezzi a incastro, generando nuove forme e risonanze adeguate a una certa circostanza o a un certo tema. Se nel corso degli anni avete prestato attenzione al materiale dei concerti, avrete senza dubbio notato che fin dall’inizio l’idea era questa: ma molti hanno bisogno di un album per convincersi. E “Cuoio” mette la parola definitiva; potreste anche essere perdonati per avere pensato che, mettendo così in bella mostra i segreti del processo di assemblaggio per il piacere delle vostre cene e dei vostri balli ▶, abbia spianato la strada a quel capolavoro del tutto frainteso, “Pesce-Cosa”.
| ¿Y qué? Bueno, miradlo de esta manera: si os entusiasma el rearreglo de una determinada canción o composición (lo que, en el caso de Zappa, no es particularmente difícil), imaginaos lo estimulante que sería descubrir que el concepto de rearreglo de hecho se extiende para cubrir toda la macroestructura resultante ▶, que podría (y puede) reordenarse en una serie de piezas entrelazadas, generando nuevas formas y resonancias adecuadas a una determinada circunstancia o a un determinado tema. Si prestasteis atención al material de los conciertos a lo largo de los años, sin duda habréis notado que desde el principio la idea era esa: pero muchos necesitan un disco para convencerse. Y “Cuero” pone la palabra definitiva; incluso podríais ser perdonados por pensar que - mostrando así a la vista los secretos del proceso de montaje, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes ▶ - allanó el camino para esa obra maestra completamente incomprendida, “Pez-Cosa”. |
Perché, oltre a tutto il resto, non bisogna sottovalutare la potenzialità ri-combinatoria dell’opera di Zappa. Il clima armonico e il contesto emotivo all’interno del quale agisce una melodia determina anche la sua posizione strategica fra i pezzi: accostamenti inaspettati di materiale familiare in altre combinazioni possono far emergere collegamenti e contrasti prima inimmaginabili. Il principio di FZ del Quando che determina il Cosa, signore e signori. La Continuità Concettuale come Lego.
| Porque, además de todo lo demás, no debemos subestimar el potencial recombinante del trabajo de Zappa. El clima armónico y el contexto emocional dentro del cual actúa una melodía también determinan su posición estratégica entre las piezas: combinaciones inesperadas de material familiar en otras combinaciones pueden sacar a relucir conexiones y contrastes previamente inimaginables. El principio de FZ del Cuándo que determina el Que, damas y caballeros. La Continuidad Conceptual como Lego. |
Ma, anche se propendete più per i raggruppamenti statistici di capocchie di spillo ▶ rispetto alle faglie della piattaforma continentale, il nocciolo della questione (come in tutta l’opera di Zappa) è la musica: “Fondamentalmente questo è un album strumentale” ▲, ma ben di più. La gamma di stili qui in mostra spazia dalla futile banalità pop di “Fatti portare in spiaggia” alle tortuosità orchestrali oscenamente belle di “Aviazione navale in arte?”, passando per vignette jazz-funk cesellate con precisione, nel solco della complessità da cartone animato di “Gregorio Pecari”. E c’è anche il lavoro alla chitarra che illustra la maestria di Zappa nell’arte del feedback. Se non fosse per le giravolte tipicamente incongrue appostate sullo sfondo, sarebbe difficile, come negli “Episodi Persi”, accreditare tanta musica, eseguita in tanti stili diversi (e con tale precisione e ricercatezza), all’opera di un solo compositore.
| Pero, incluso si os inclináis más hacia las agrupaciones estadísticas de cabezas de alfiler ▶ que hacia las líneas de falla de la plataforma continental, el quid de la cuestión (como en todo el trabajo de Zappa) sigue siendo la música: “Básicamente, este es un álbum instrumental” ▲, pero mucho más. La gama de estilos que se muestran aquí abarca desde la fútil banalidad pop de “Déjame llevarte a la playa” hasta las complejidades orquestales obscenamente hermosas de “¿Aviación naval en arte?”, pasando por viñetas jazz-funk cinceladas con precisión, en el surco de los vericuetos de dibujo animado de “Gregorio Pecarí”. Y también está el trabajo en la guitarra que ilustra la maestría de Zappa en el arte del feedback. Si no fuera por los giros típicamente incongruentes colocados en el fondo, sería difícil, como en “Los Episodios Perdidos”, atribuir tanta música, interpretada en tantos estilos diferentes (y con tanta precisión y garbo) al trabajo de un solo compositor. |
Nessun altro artista in questo campo (che per noi significa “musica, ovunque possa essere trovata”, dato che relegare Zappa in un contenitore chiamato rock & roll significherebbe dilatarne la definizione sino a strapparla) nemmeno si avvicina all’ampiezza e alla profondità dell’inventiva musicale e della virtuosità rappresentate da “Cuoio”. E questo solo per quanto riguarda la musica: una delle delizie caratteristiche nell’opera di Zappa è che comprende anche dei testi sui quali riflettere. Analisi pungenti e intense, da acuto osservatore dell’homo sapiens in azione, mettono alla berlina le intimità più ridicole del disperato che c’è in ognuno di noi, l’uso superbamente originale del linguaggio non fa che affinare la manifestazione selvaggia dell’arguzia. Che lo amiate o lo odiate (e dopo essere arrivati lì, non ve andrete più via), quello che succede qui, se non assolutamente inedito, gli è talmente vicino da non fare alcuna differenza.
| Ningún otro artista en este campo (que para nosotros significa “música, dondequiera que se encuentre”, porque relegar a Zappa en un contenedor llamado rock & roll significaría dilatar su definición hasta el punto de desgarrarla) ni siquiera se acerca a la amplitud y profundidad de la inventiva musical y del virtuosismo representados por “Cuero”. Y esto solo en lo que respecta a la música: una de las delicias características en la obra de Zappa es que también incluye letras para reflexionar. Análisis penetrantes e intensos, por parte de un agudo observador del Homo sapiens en acción, ponen en la picota las intimidades más ridículas del desesperado que está en cada uno de nosotros, el uso soberbiamente original del lenguaje no hace más que refinar la salvaje manifestación del ingenio. Ya sea que lo amáis o lo odiáis (y después de llegar allí, ya no os iréis), lo que pasa aquí, si no es absolutamente inaudito, está tan cerca de serlo que no hace ninguna diferencia. |
Come Joyce (James, che, sapete, era un altro con un debole per le mutandine) Zappa ha sfruttato tutto il vocabolario disponibile dal proprio selezionato patrimonio e l’ha reso completamente suo. La sua gamma, tavolozza, esecuzione e coerenza sono a un livello ineguagliato dai suoi pari (non la pensate così, eh? Beh, forza, fate un nome…) eppure c’è ancora chi ha la faccia tosta di definirla: “musica comedy”. Ingegno, equilibrio e audacia sono stampati su ogni composizione come un marchio di fabbrica, una fonte costante di ispirazione per chi ha orecchie che non si limitano ad ascoltare. Nell’ambito dei raffronti contemporanei, “Beccati questa e piangi” è davvero lo slogan multiuso ▶: ma le lacrime, quando arriveranno, saranno di gioia.
| Como Joyce (James, quien, ya sabéis, era otro tipo que tenía debilidad por las bragas), Zappa aprovechó todo el vocabulario disponible en su herencia seleccionada y lo hizo completamente suyo. Su gama, paleta, interpretación y coherencia están en un nivel inigualado por sus pares (¿no lo creáis, eh? Bueno, vamos, sacad un nombre…) pero hay quienes siguen teniendo el descaro de llamarla: “música comedy”. Ingenio, equilibrio y audacia están impresos en cada composición como una marca de fábrica, una fuente constante de inspiración para aquellos que tienen oídos no solo para escuchar. En el contexto de las comparaciones contemporáneas, “Chúpate esa y llora” es verdaderamente el eslogan ajustable ▶: pero las lágrimas, cuando lleguen, serán de gozo. |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| |
Sono andato dal dottore, sai, e ho letto un rotocalco
| Fui al médico, sabes, y leí un periódico sensacionalista |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
| |
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle
| Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas |
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador |
(Lui è così sofisticato!)
| (¡Él es tan sofisticado!) |
| |
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dime, dime la razón |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Perché non mi dici qual è il motivo?
| ¿Por qué no me dices cuál es la razón? |
| |
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare
| Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
| |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
O emanare un cattivo odore
| O irradiar un mal aroma |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
O emanare un odore dozzinale
| O irradiar un aroma barato |
Cuore mio, cuore mio
| Corazoncito, corazoncito |
Cuore adorato!
| ¡Más querido corazón! |
O emanare… O emanare un odore dozzinale
| O irradiar… O irradiar un aroma barato |
| |
Che schifo!
| ¡Qué asco! |
| |
Cuoio!
| ¡Cuero! |
| |
| |
| |
| |
[Davey] Cuoio
| [Davey] Cuero |
[Terry] Cosa?
| [Terry] ¿Qué? |
[Davey] Cuoio!
| [Davey] ¡Cuero! |
| |
Sì!
| ¡Sí! |
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
È un messichino
| Es un mexiquino |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
Il futuro mi fa paura, sì, e spero che non crescerò
| Estoy asustado del futuro, sí, y espero no crecer |
Sentite, non piaccio a nessuno
| Escuchad, no le gusto a nadie |
Perché dovunque andrò
| Porque dondequiera que pueda ir |
Diranno no
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
Diranno no!
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
| |
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
Sono arrapato e solo, sì, è così, e vorrei essere morto
| Estoy cachondo y solo, sí, y me gustaría haber fallecido |
Sentite! Perché sto vivendo?
| ¡Escuchad! ¿Por qué estoy viviendo? |
Oddio, preferirei essere morto
| Señor, preferiría haber fallecido |
Questo ho detto, certo
| Esto es lo que he dicho |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
Bene, adesso gustatevi questa:
| Bueno, ahora disfrutad de esto: |
| |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Proprio così
| Eso es |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
| |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Oddio!
| ¡Señor! |
A letto, certo
| Acostado |
Preferirei essere morto
| Preferiría haber fallecido |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Essere morto a letto, sì
| Haber fallecido acostado, sí |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
A letto, certo
| Acostado |
Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted
| Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Uccidimi
| Mátame |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Libidini
| Excítame |
A letto, certo
| Acostado |
Riempimi
| Lléname |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Con un po’ d’amore
| Con un poco de amor |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Ogni notte
| Cada noche |
Vorrei essere morto
| Me gustaría haber fallecido |
Lo sai che tu…
| Sabes que tú… |
A letto, certo
| Acostado |
Mi stai facendo impazzire
| Me estás volviendo loco |
Ti prego, uccidimi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Porque eso podría excitarme |
Ehi, non vuoi…
| Eh, no quieres… |
| |
| |
[Patrick] Che ne dici, usciamo un po’?
| [Patrick] ¿Qué tal si salimos por un rato a la calle? |
[Davey] No… No, andare in quel… Io ehm…
| [Davey] No… No, ir a ese… Yo uh… |
[Patrick] Non ti piacciono i bar di froci?
| [Patrick] ¿No te gustan los bares de maricas? |
[Davey] No
| [Davey] No |
[Patrick] Beh, provali!
| [Patrick] Bueno, ¡pruébalos! |
| |
Dài! Ehi! Sai che cosa sei?
| ¡Venga! ¡Oye! ¿Sabes lo que eres? |
Sei uno stronzo! Ehi!
| ¡Eres un pendejo! ¡Oye! |
| |
Qualcuno di voi non sarà convinto
| Algunos de vosotros podréis objetar |
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| Porque probablemente os gusta mucho sufrir |
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| Pero pensad un poco y vais a entender… |
Ci vuole un po’, vi renderete conto…
| Lleva un tiempo, vais a entender… |
| |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Tu sei uno stronzo?
| ¿Eres un pendejo? |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Anche tu sei uno stronzo?
| ¿Eres tú también un pendejo? |
Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Qué puedes hacer si eres un pendejo… |
| |
No, no, no, sì, sì, sì. Ehi! Sei uno stronzo!
| No, no, no, sí, sí, sí. ¡Oye! ¡Eres un pendejo! |
| |
Forse ti reputi un tipo asociale
| ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar |
Forse ti reputi troppo tosto per frignare
| Podrías pensar que eres demasiado duro para llorar |
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| Así que fuiste al club Grape, solo por probar |
Tanto per provare
| Solo por probar |
E Dagmar
| Y Dagmar |
Forse, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia
| Probablemente, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida |
Così si faceva chiamare…
| Era su nombre, no es una patraña… |
Da Johnny Baffi a Manubrio
| De Johnny con Bigote como Dalí |
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado |
Vivo e vegeto in cuoio
| Vivito y coleando, vestido en cuero |
Ti hanno fatto quasi sbroccare
| Por poco te volvió loco como una cabra de montaña |
Beh, che cosa ti aspettavi?
| Bueno, ¿qué esperabas? |
E così hai baciato un marinaretto
| Y así besaste a un marinerito |
In arrivo la prossima settimana al nightclub Grape qualcosa di nuovo, qualcosa di eccitante
| Está llegando la próxima semana algo nuevo, algo emocionante en el club Grape |
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Que acababa de desembarcar de España |
Puoi prenderti qualcuno di quegli adorabili marinaretti per far riavvolgere la scena
| Puedes conseguirte algunos de esos adorables marineritos para rebobinar la escena |
E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
| Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy |
Inizia lo spettacolo! Bene
| ¡Empieza el espectáculo! Bien |
Per omaggiare audacemente il dolore
| Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña |
Sì, ti ricordi di Fifi Dupree?
| Sí, ¿te acuerdas de Fifi Dupree? |
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| Esnifaste las nalgas apestosas de Angel |
Un tempo nota come Compagna Amore, la Baronessa della Carne
| Anteriormente conocida como Compañera Amor, la Baronesa de la Carne |
E hai fatto finta che fossero cocaina
| Y actuaste como si fueran cocaíña |
Hmm… In arrivo la prossima settimana, il Grape rende omaggio al sadomaso
| Mmm… La próxima semana, el Grape rinde homenaje al sado-maso |
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko |
Giovedì sera, un bel tributo: cuoio!
| Jueves por la noche, un bonito homenaje: ¡cuero! |
In una maniera proprio strana
| De una manera realmente extraña |
Non si può rendere omaggio al cuoio senza rendere omaggio a Porto Rico!
| ¡No se puede rendir homenaje al cuero sin rendir homenaje a Puerto Rico! |
E così hai dragato lungo la parete con Michael
| Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael |
Allora potremmo fare un salto martedì prossimo
| Entonces podríamos pasarnos el próximo martes |
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Lo cual te dio una tremenda migraña |
| |
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes |
In velluto pressato o cuoio
| Vestido en terciopelo prensado o en cuero |
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| Pero has olvidado mi discurso que te regaña… |
| |
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Porque eres un pendejo, eres un pendejo |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo
| Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo
| Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo |
Sì, ehi! Proprio così! Sei uno stronzo!
| ¡Sí, oye! ¡Eso es! ¡Eres un pendejo! |
| |
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas |
Beh, signore, anche voi potete essere stronze
| Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas |
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
| Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas |
| |
Ma non illuderti, ragazza
| Pero no te engañes, chica |
‘Uno’ ti sta fissando
| ‘Uno’ te está mirando |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
‘Uno’ ti sta ammiccando
| ‘Uno’ te está pestañeando |
| |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
| ‘Uno’ te está guiñando |
| |
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Anello per l’uccello
| Anillo para la polla |
| |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Cuoio
| Cuero |
(Knockwurst)
| (Knockwurst) |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Salsiccia
| Salchicha |
(Wurstel)
| (Vienesa) |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Scabbia
| Sarna |
(Wurstel bianco)
| (Salchicha blanca) |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Volume
| Volumen |
| |
| |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Ficcherò, ficcherò
| Voy a metértela, voy a metértela |
Ficcherò su per il condotto della popò
| Voy a metértela por el conducto de la caca |
| |
Va bene
| Está bien |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Ficcherò, ficcherò
| Voy a metértela, voy a metértela |
Ficcherò su per il condotto della popò
| Voy a metértela por el conducto de la caca |
Buco del culo
| Ojete |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Ficcherò, ficcherò
| Voy a metértela, voy a metértela |
Ficcherò su per il condotto della popò
| Voy a metértela por el conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Ficcherò, ficcherò
| Voy a metértela, voy a metértela |
Ficcherò su per il condotto della popò
| Voy a metértela por el conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Ficcherò, ficcherò
| Voy a metértela, voy a metértela |
Ficcherò su per il condotto della popò
| Voy a metértela por el conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Ficcherò, ficcherò
| Voy a metértela, voy a metértela |
Ficcherò su per il…
| Voy a metértela por… |
| |
Sì, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Sí, sabía que te sorprenderías… |
| |
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don!
| Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! |
| |
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois!
| Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Ho sentito dire che è a piede libero
| He oído que lo han soltado |
Ho sentito dire che è a piede libero
| He oído que lo han soltado |
Oddio, le urla pietose
| Señor, los gritos penosos |
Di tutte ‘ste universitarie
| De todas esas universitarias |
Che lui aveva legato
| Que él ataba |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
L’ho sentito al notiziario
| Lo he oído en las noticias |
L’ho sentito al notiziario
| Lo he oído en las noticias |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Merodeando de masía en masía |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Un giorno dovrà pagarla
| Un día, tendrá que pagar |
Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Un día u otro, tendrá que pagar |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado |
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular |
(Sei tu, là)
| (Eres tú, ahí) |
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean |
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo |
Acqua calda saponata in primo grado”
| Agua caliente jabonosa en primer grado” |
E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?”
| Y luego, el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos me miran?” |
| |
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| ¿Causaste tú esta aflicción? |
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze?
| Entonces, ¿causaste tú tal aflicción? |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? |
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Bandito, sei colpevole?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?
| Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? |
Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” |
| |
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
| ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
Su, dimmi
| Vamos, dime |
Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Lì
| Allí |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Aiutatemi a uscire subito!
| ¡Ayudadme a salir ahora! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno
| No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
Sto parlando dell’Illinois…
| Estoy hablando de Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Non sto parlando di Fontana ▶, ah
| No estoy hablando de Fontana ▶, ah |
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah
| No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah |
(Ci riprovo)
| (Lo intentaré de nuevo) |
Bobby Patatocefalo ▶
| Bobby Patatocéfalo ▶ |
Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… |
| |
| |
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi:
| Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
Un clistere
| Un enema |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
Un clistere
| Un enema |
Io-volere-volere-un-clistere
| Quiero-quiero-quiero-un-enema |
Ehi, a te la parola!
| ¡Eh, tienes la palabra! |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Il bandito del clistere
| El bandido del enema |
Il bandito del clistere
| El bandido del enema |
Il bandito del clistere
| El bandido del enema |
Il bandito del clistere
| El bandido del enema |
Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… |
| |
Qui non può succedere! ▶
| ¡Aquí no puede pasar! ▶ |
DEL SUO SUCCO!
| ¡DE SU ZUMO! |
| |
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York!
| ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! |
| |
È finita, sedetevi e mettetevi comodi
| Eso es, sentaos y poneos cómodos |
| |
[Terry] È finito
| [Terry] Se ha ido |
[Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare?
| [Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar? |
[Terry] Io…
| [Terry] Yo… |
[Patrick] Mai…
| [Patrick] Nunca… |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| “El no va más” era su frase favorita |
Aveva un setter irlandese accanto
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ballarono insieme un lento
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Che panorama spettacolare
| Qué espectacular panorama |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Los dientes de ella eran blancos |
| |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Di averla incontrata, lui era contento
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
Dandole una gomitata
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Capisci, dolcezza?)
| (¿Lo pillas, dulzura?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Que les sirvió la comida |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
La folla intorno che prima si accalcava
| La multitud que antes se agolpaba |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Bueno, parecía disipada |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
E invece lo fece arrabbiare!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
| ¡Enojar! ¡Me hizo enojar! |
Caspita, mi fece così arrabbiare
| Vaya, ¡me hizo enojar tanto |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| Él la llamó guarra |
Zoccola zoccola zoccola
| Guarra, guarra, guarra |
Stronza
| Cerda |
Stronza stronza stronza
| Cerda cerda cerda |
E porca
| Y puta |
Porca porca porca
| Puta puta puta |
Troia
| Perra |
Troia troia troia
| Perra perra perra |
E mignotta
| Y zorra |
Mignotta mignotta mignotta
| Zorra zorra zorra |
E lei sbatté la porta
| Y ella dio un portazo |
La porta!
| ¡Un portazo! |
In una frenesia di stizza!
| ¡En un frenesí petulante! |
Una frenesia di stizza!
| ¡Un frenesí petulante! |
Questa è una frenesia di stizza!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Sono stizzita
| ¡Soy petulante |
E ho una frenesia!
| Y tengo un frenesí! |
| |
[Spettatore] VAFFANCULO!
| [Espectador] ¡JÓDETE! |
[FZ] Vaffanculo anche a te, bello. Mi hai capito? Vaffanculo tantissimo.
| [FZ] Que te jodan a ti también, colega. ¿Me entiendes? Que te jodan muchísimo. |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| En el sofá, ella lloriquea |
SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Ella lloriquea y lloriquea |
SIGH SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Lui sale in macchina
| Él sube a su coche |
Ma la batteria si è scaricata
| Pero la batería está agotada |
Allora le chiede di usare il telefono
| Así que le pide usar el teléfono |
E lei gli fa una spompinata
| Y ella le hace una mamada |
E questa è la fine della storia
| Y este es el final de la historia |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| |
[Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio.
| [Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto. |
[Patrick] Ah ah ah!
| [Patrick] ¡Ja ja ja! |
[Davey] Cuoio
| [Davey] Cuero |
[Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata…
| [Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva… |
| |
[Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh?
| [Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh? |
| |
Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo?
| ¿Qué pasó con toda la diversión del mundo? |
| |
| |
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio!
| En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio! |
Sono io!
| ¡Soy yo! |
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato…
| Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… |
Uh, Punky!
| ¡Oh, Punky! |
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista!
| ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| ¡Porque puede que no haga pucheros por mí! |
Ah! Imbronciato per te?
| ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? |
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te?
| ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? |
| |
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO |
Da farmi contorcere in estasi!
| ¡Que me retuerzo en éxtasis! |
| |
Contorcere in estasi
| Retorcer en éxtasis |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
Però, ascolta, non c’è niente da ridere
| Pero, escucha, no es cosa de risa |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
In delirio per Punky, in delirio per Punky
| Delirando por Punky, delirando por Punky ahora |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
E allora, amico, che sta succedendo?
| Entonces, amigo, ¿qué pasa? |
Sei un angelo, Punky…
| Eres un ángel, Punky… |
Oh
| Oh |
Sei troppo
| Eres demasiado |
| |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| Él tiene un sarpullido |
Sul serio, sì
| En serio, sí |
Che tiene lontane le ragazze
| Que aleja a las chicas |
Iella epidermica
| Mala suerte dérmica |
Iella epidermica
| Mala suerte dérmica |
I dottori dicono così
| Los médicos dicen así |
| |
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
| Me pregunto si hoy Punky está ensayando |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
Gustatevi questa:
| Disfrutad de esto: |
NON SONO GAY
| NO SOY GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’
| NO SOY MARICÓN |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Maniche allungate)
| Mangas alargadas) |
Tutto qui
| Nada más |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey |
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| ¡DALE, PUNKY! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| ¡DALE MÁS DURO! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
NON SONO GAY
| NO SOY GAY |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| NO SOY MARICÓN |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Maniche allungate)
| Mangas alargadas) |
Un’altra volta per tutti quanti!
| ¡Una vez más para todo el mundo! |
Allora lui ha detto:
| Y entonces dijo: |
“NON SONO GAY
| “NO SOY GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’”
| NO SOY MARICÓN” |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
| Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón |
Sulle maniche allungate
| En las mangas alargadas |
Ho detto
| He dicho |
Io io io io io io io… oddio, sono attratto dallo chiffon
| Yo yo yo yo yo yo yo… Señor, estoy encariñado con el chifón |
Sulle maniche allungate
| En las mangas alargadas |
Forza, Punky!
| ¡Vamos, Punky! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie. Terry Bozzio, signore e signori.
| Gracias. Terry Bozzio, damas y caballeros. |
| |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas |
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Ese mamón se limitó a reír y dijo: |
[Terry] Oh, la puoi posare…
| [Terry] Oh, la puedes bajar… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| Me la he comido entera, sabes… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? |
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry] ¿Podría decirte una falsedad? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
| Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
| [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. |
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
| Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? |
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
| [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo |
[FZ] Sono assolutamente sincero
| [FZ] Soy absolutamente sincero |
| |
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
| [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo |
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
| [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo |
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
| [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Terry] Che mi dici di te?
| [Terry] ¿Qué hay de ti? |
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows
| [FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows ▶ cuando llegas a casa |
[Terry] Grr… stupido… grr
| [Terry] Grr… estúpido… grr |
| |
[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶, sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
| [FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck ▶, sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto: |
Mi interessano solo due cose
| Solo estoy interesado en dos cosas |
[Terry] Sì
| [Terry] Sí |
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle
| [FZ] A ver si adivinas lo que son |
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm…
| [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… |
[FZ] Beh, ti darò…
| [FZ] Bueno, te daré… |
[Terry] Stravinskij… e ehm…
| [Terry] Stravinski… y uh… |
[FZ] Ti darò due indizi…
| [FZ] Te daré dos pistas… |
[Terry] Vediamo, ehm…
| [Terry] Veamos, uh… |
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino
| [FZ] Suelta tu pepinillo |
[Terry] Cosa?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino!
| [FZ] ¡Suelta tu pepinillo! |
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino
| [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo |
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino?
| [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? |
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco?
| [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? |
| |
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
| [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? |
[Terry] Cosa?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Terry] Tette e birra?
| [Terry] ¿Tetas y cerveza? |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… |
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
| [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
| |
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
[FZ] Va bene!
| [FZ] ¡Está bien! |
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
| |
[Terry] Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| [Terry] ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
| |
| |
[Narratore] Gregorio Pecari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Promotori di Mode”
| [Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas” |
E che cos’è, potreste chiedere, un promotore di mode? Bene, un promotore di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione!
| ¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pecari si fece strada fra il gruppo di stenografe
| [Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí hizo su camino a través del grupo de taquígrafas |
[Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda!
| [Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda! |
[Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera!
| [Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna! |
Un pecari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore! ▶
| Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance! ▶ |
[Gregorio] C’è posta per me?
| [Gregorio] ¿Tengo correo? |
| |
[Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo…
| [Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos… |
| |
[Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perder tempo?
| [Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo? |
| |
[Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri!
| [Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre! |
| |
| |
| |
[Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino lì?
| [Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí? |
| |
| |
[Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così?
| [Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así? |
| |
[Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare!
| [Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer! |
| |
[Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da campare? Hmm?
| [Narrador] ¿Qué importa si con estas pérdidas de tiempo vosotros os ganáis la vida? ¿Mmm? |
[Gregorio] Devo fiondarmi risolutamente alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale, rinvigorendo in tal modo la nostra economia zoppicante e offrendo alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi
| [Gregorio] Debo lanzarme valientemente a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse |
[Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero
| [Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí |
[Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli
| [Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos |
[Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli!
| [Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos! |
[Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero
| [Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti |
| |
| |
[Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass! ▶
| [Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass! ▶ |
| |
[Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario!
| [Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario! |
| |
[Gregorio] Cosa?
| [Gregorio] ¿Qué? |
| |
[Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati, e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo…
| [Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio… |
[Gregorio] Fiù!
| [Gregorio] ¡Uf! |
[Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata…
| [Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca… |
[Billy la montagna] OH OH OH!
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina!
| [Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche! |
[Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato?
| [Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso? |
[Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di…
| [Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de… |
[Billy la montagna] OH OH OH!
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narratore] Billy la montagna! ▶
| [Narrador] ¡Billy la montaña! ▶ |
[Billy la montagna] OH OH OH!
| [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA! |
[Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride, rocce e massi si spaccano, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni
| [Narrador] Y, como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones |
[Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice!
| [Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice! |
[Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa…
| [Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica… |
[Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!”
| [Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!” |