(Copertina del CD del 1996) Idea di Dweezil Zappa  - Layout di Steven Jurgensmeyer (Copertina del CD del 2012) Foto di Norman Seeff

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Cuoio

Cuero

 

Disco 1
  1 Incedere re-gitsiano   1 Paso re-gipciano
  2 Aviazione navale in arte?   2 ¿Aviación naval en arte?
  3 Una piccola rosellina verde   3 Una pequeña roseta verde
  4 Anatra anatra oca   4 Pato pato ganso
  5 Per terra, nella rugiada   5 Al suelo, en el rocío
  6 Per il giovane sofisticato   6 Para el joven sofisticado
  7 Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto   7 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
  8 I cuori infranti sono roba da stronzi   8 Los corazones rotos son para los pendejos
  9 La leggenda del bandito del clistere dell’Illinois   9 La leyenda del bandido del enema de Illinois
10 Fatti portare in spiaggia 10 Déjame llevarte a la playa
11 Musica rivista per chitarra e orchestra a budget limitato 11 Música revisada para guitarra y orquesta de bajo presupuesto
12 RDNZL 12 RDNZL

 

Disco 2
  1 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   1 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  2 La pagina nera nº 1   2 La página negra n.º 1
  3 Emma dalle gambe grosse   3 Emma con piernas gruesas
  4 In delirio per Punky   4 Delirando por Punky
  5 Flambé   5 Flambeado
  6 La laguna purpurea   6 La laguna púrpura
  7 La dote di Pedro   7 La dote de Pedro
  8 Cuoio   8 Cuero
  9 Ragno del destino   9 Arácnido del destino
10 Il duca delle susine orchestrali 10 El duque de las ciruelas orquestales

 

Disco 3
  1 Abitudini ripugnanti   1 Hábitos repugnantes
  2 Tette e birra   2 Tetas y cerveza
  3 L’oceano è la soluzione definitiva   3 El océano es la solución definitiva
  4 Le avventure di Gregorio Pecari   4 Las aventuras de Gregorio Pecarí
  5 Incedere re-gitsiano (1993)   5 Puntal re-gipciano (1993)
  6 Pelletteria   6 Peletería
  7 La vendetta delle persone gingillo   7 La venganza de las personas baratijas
  8 Il tempo è denaro   8 El tiempo es dinero

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Gail Zappa - 13 luglio 1996 Notas de cubierta de Gail Zappa - 13 de julio de 1996
I seguenti individui potrebbero essere ritenuti responsabili, tramite la UMRK, della resurrezione e ricostituzione di “Cuoio” come concepito da FZ: Las siguientes personas podrían ser consideradas responsables, a través de la UMRK, de la resurrección y reconstitución de “Cuero” según lo concebido por FZ:
Masterizzazione Digitale ed Equalizzazione - Spencer Chrislu Masterización Digital y Ecualización - Spencer Chrislu
Tecnici al Riversamento - David Dondorf, Spencer Chrislu Técnicos de la Conversión - David Dondorf, Spencer Chrislu
Maestria del Caveau - Joe Travers Maestría de la Cripta - Joe Travers
Preparazione, Montaggio e Masterizzazione della Sezione Bonus - Spencer Chrislu Preparación, Edición y Masterización de la Sección Bonus - Spencer Chrislu
Ideazione della Copertina - Dweezil Zappa Diseño de la Portada - Dweezil Zappa
Spinta Propulsiva - Gail Zappa Potencia de empuje - Gail Zappa
Descrittivi Sostanziosi - Simon Prentis Descriptivos Sustanciosos - Simon Prentis
Realizzazione della Copertina e Progettazione del Layout - Steven Jurgensmeyer Realización de la Portada y Maquetación - Steven Jurgensmeyer
Entusiasmo - Jill Christiansen Entusiasmo - Jill Christiansen
Un ringraziamento particolare a Susan S. Kaplan e Silvio. Un agradecimiento especial a Susan S. Kaplan y Silvio.

Ci sono più motivi per cui adesso siete in possesso di questa fantastica registrazione. Qualcuno ha a che fare con voi stessi. Qualcuno ha a che fare con i compositori contemporanei . Uno di questi motivi è che pensavamo fosse un’ottima idea quella di entrare in quel deposito monastico dove il Tempo riposa e sogna di essere misurato soltanto dalla musica, non più costretto né infastidito dalle antiche usanze delle case discografiche e dalla gestione malsana. Abbiamo affrontato miliardi di granelli di polvere e miriadi di Hunchentoot nanerottoli… beh, tutto bene, Joe ce l’ha fatta.
Hay más razones por las que ahora estáis en posesión de esta fantástica grabación. Algunas tienen que ver con vosotros mismos. Algunas tienen que ver con los compositores contemporáneos . Una de esas razones es que pensábamos que era una excelente idea entrar en ese depósito monástico donde el Tiempo descansa y sueña con ser medido solo por la música, ya no forzado ni molestado por las antiguas costumbres de las discográficas y por la gestión malsana. Nos enfrentamos a millones de motas de polvo y miríadas de Hunchentoot enanos… bueno, todo bien, Joe lo logró.
OK. Le cose stanno così: Joe si è addentrato nel Caveau. Il suo obiettivo: “Cuoio”. Ha trovato i nastri originali a 2 piste, proprio come erano stati compilati da FZ e da lui mixati e masterizzati per vinile insieme a Kerry McNab. Joe è poi partito per perquisire e sequestrare materiale inerente a “Cuoio”. Ha trovato il remix di “Incedere re-gitsiano” che FZ aveva realizzato con Spencer nel 1993. Ha trovato il nastro etichettato da FZ come “Pelletteria” dal quale Spencer ha estratto l’omonimo assolo di chitarra (di cui solo un frammento è incluso in “Anatra anatra oca”). Ha trovato degli scarti. Bobine originali etichettate “Scarti di Serpentelli” dalle quali è stata sguinzagliata “La vendetta delle persone gingillo”. Altri frammenti sono arrivati da una scatola etichettata “Percussioni Odeon” della stessa epoca. Ha trovato la versione strumentale originale di “Il tempo è denaro”. Erano tutti mix di FZ. Ha trovato una sovra-incisione su “Gran Fava lavora per Yuda” di Terry Bozzio che imita John Smothers. Bueno. Así están las cosas: Joe se adentró en la Cripta. Su objetivo: “Cuero”. Encontró las cintas originales de 2 pistas, tal como las compiló FZ, que las mezcló y masterizó para vinilo con Kerry McNab. Joe luego se fue a buscar e incautar material relacionado con “Cuero”. Encontró la remezcla de “Paso re-gipciano” que FZ había hecho con Spencer en 1993. Encontró la cinta etiquetada por FZ como “Peletería” de la cual Spencer extrajo el solo de guitarra homónimo (del cual solo se encuentra un fragmento incluido en “Pato pato ganso”). Encontró unos descartes. Bobinas originales etiquetadas como “Descartes de Crías de Serpiente” de las cuales se desató “La venganza de las personas baratijas”. Otros fragmentos provienen de una caja con la etiqueta “Percusión Odeon” de la misma época. Encontró la versión instrumental original de “El tiempo es dinero”. Todas eran mezclas de FZ. Encontró una sobregrabación de “Gran Polla trabaja para Yuda” con Terry Bozzio imitando a John Smothers.
Ecco, ha trovato molte cose. Ed erano buone. Spencer annunciò quindi che dovevano essere prese delle decisioni. Il relativo processo dovrà rimanere un segreto della UMRK, per adesso vi rendiamo partecipi soltanto di questo: le scelte sono state basate sull’interesse storico e sul favoritismo. Pues bien, encontró muchas cosas. Y eran buenas. Spencer luego anunció que había que tomar decisiones. El proceso relacionado tendrá que mantenerse un secreto de la UMRK, por ahora solo compartimos esto con vosotros: las elecciones se basaron en el interés histórico y en el favoritismo.

E a proposito di storia, che ne dite di un piccolo riempitivo su come “Cuoio” venne stagionato. (Sì? Cercatelo sul dizionario). Come concepito da Frank, “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. Un’altra volta per tutti quanti : “Cuoio” è sempre stato un cofanetto di 4 dischi. La casa discografica (Warner Brothers) non volle pubblicarlo. FZ voleva pubblicarlo con un’altra casa discografica (Phonogram Records), come progetto speciale. La Warner Brothers non voleva che la Phonogram Records lo pubblicasse. Lui chiese alla Warner Brothers di aggiungere nel suo contratto di produzione il permesso di fare “progetti speciali” (come dei cofanetti, ci credereste). Per farla breve, la Warner Brothers acconsentì (un disco fu pubblicato dalla Phonogram Records), poi si oppose. Gli dissero che, da contratto, lui doveva loro altri 4 dischi. (Non volevano farglielo pubblicare).
Y hablando de historia, qué tal un pequeño relleno sobre cómo se curó “Cuero”. (¿Sí? Buscadlo en el diccionario). Tal como lo concibió Frank, “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. Una vez más para todo el mundo : “Cuero” siempre ha sido un conjunto de 4 discos. La discográfica (Warner Brothers) no quiso lanzarlo. FZ quería lanzarlo con otra discográfica (Phonogram Records), como un proyecto especial. Warner Brothers no quería que Phonogram Records lo lanzara. Él le pidió a Warner Brothers que añadiera en su contrato de producción el permiso para hacer “proyectos especiales” (como unos conjuntos, creerías eso). En pocas palabras, Warner Brothers accedió (Phonogram Records lanzó un disco), después se opuso. Le dijeron que, por contrato, les debía otros 4 discos. (No querían que lo lanzara).
Suo malgrado, lui riformattò “Cuoio” e lo consegnò alla Warner Brothers. Nulla di simile era mai successo prima. Nessun artista aveva mai assolto i propri obblighi consegnando in una volta sola tutti gli album richiesti. Non lo pagarono. Non lo lasciarono libero. Lui portò “Cuoio” a una radio locale e chiese di mandare in onda l’intero programma. Lo fecero, e fu così che Frank chiese agli ascoltatori di tenere i registratori pronti e regalò “Cuoio” al pubblico radiofonico. Il resto è storia. A su pesar, reformateó “Cuero” y se lo entregó a Warner Brothers. Nada como eso había pasado antes. Ningún artista había cumplido con sus obligaciones entregando a la vez todos los álbumes requeridos. No lo pagaron. No lo dejaron libre. Él llevó “Cuero” a una estación de radio local y pidió que se pusiera al aire todo el programa. Lo hicieron, y así fue como Frank pidió a los oyentes que mantuvieran listas las grabadoras y le regaló “Cuero” a la audiencia de radio. El resto es historia.

Il gelo è sceso sulle zucche… gli eoni si stanno concludendo… tuttavia, noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
La escarcha ha descendido sobre las calabazas… los eones se están concluyendo… sin embargo, aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
Grazie per l’ascolto Gracias por escuchar


Note di copertina di Simon Prentis - Giugno 1996 Notas de cubierta de Simon Prentis - Junio 1996

Dal punto di vista del romanzo “Terrapieni” , presentare “Cuoio” è una decisione imperdonabilmente ispirata, proprio dopo questa conclusione degli eoni . Ma non tanto perché è il grande capolavoro inedito (anche se non avete avuto la fortuna di stare con un registratore pronto in quel fatidico giorno del dicembre 1977, potreste ormai averlo ascoltato anche in un formato semi-illegale) quanto per quello che rappresenta. Perché “Cuoio” non è soltanto una questione di nostalgia per i vecchi amici : oltre a fungere da vetrina per alcuni tra i lavori migliori e più variegati dell’opera di Zappa, è infatti un’occasione unica per osservare la Continuità Concettuale che tira fuori il meglio di sé.
Desde el punto de vista de la novela “Terraplenes” , presentar “Cuero” es una decisión imperdonablemente inspirada, justo después de esta conclusión de los eones . Pero no tanto porque sea la gran obra maestra inédita (incluso si no tuviste la suerte de estar con una grabadora lista en ese fatídico día de diciembre de 1977, es posible que ya la hayáis escuchado en un formato semiilegal), sino por lo que representa. Porque “Cuero” no es solo una cuestión de nostalgia por los viejos amigos : además de servir como vitrina de algunos de los mejores y más variados trabajos de la obra de Zappa, es en efecto una oportunidad única para observar la Continuidad Conceptual que da lo mejor de sí misma.

Ovviamente c’è anche la storia della leggenda. Un’imponente svalangata di discaggio, che pesava oltre due ore e mezzo, forse non c’è da sorprendersi se sciccosi dirigenti discografici - numerose cartelle stampa con scarso gusto per il bizzarro - abbiano esitato di fronte alla prospettiva di sguinzagliare una massa così voluminosa di materiale non classificabile, in un mercato alle cui vette stavano all’epoca le scoregge della disco-music e i germogli verdi del punk. Molti sostengono che, nonostante gli obblighi contrattuali, “Cuoio” sia stato rifiutato nei primi mesi del 1977, per venire infine alla luce nei due anni successivi - in mezzo a un delirio di cause legali - ri-montato in più album di “generi” più scontati (principalmente “Dal Vivo a New York”, “Abbronzatura da Studio”, “Cispa” e “Orchestrali Scelte”).
Obviamente, también está la historia de la leyenda. Una avalancha masiva de discaje, que pesaba más de dos horas y media, después de todo tal vez no es sorprendente que los glamorosos ejecutivos discográficos - numerosas carpetas de prensa con escaso gusto en lo extraño - hayan dudado ante la perspectiva de desatar una masa tan voluminosa de material inclasificable, en un mercado en cuyos picos estaban los pedos de la música disco y los brotes verdes del punk en ese momento. Muchos argumentan que, a pesar de las obligaciones contractuales, “Cuero” se rechazó a principios de 1977, para salir por fin a la luz solo en los siguientes dos años, en medio de un frenesí de demandas, reeditado en varios álbumes de “géneros” más obvios (principalmente “En Vivo en Nueva York”, “Bronceado de Estudio”, “Legañas” y “Orquestales Favoritas”).

Altri sostengono che, no, era l’opposto: prima sono state preparate le versioni separate, l’album “Cuoio” sarebbe stato un audace tentativo di far pubblicare il materiale altrove, prima che la macchina legale della casa discografica si mettesse in moto. Adesso Gail Zappa è stata convinta a fornire la sua versione di quello che è effettivamente successo, ma chi di voi resta confuso dalla furfanteria bella e buona di tutto ciò si potrà consolare con le osservazioni di Quentin Robert De Nameland sulla sofferenza del tempo : il nocciolo della questione commestibile è che, non importa quale sia arrivata prima, ma quelle che abbiamo adesso sono due serie completamente diverse di una fetta sostanziale di materia prima, entrambe montate e arrangiate da FZ stesso.
Otros argumentan que no, fue todo lo contrario: antes de que se prepararan las versiones separadas, el álbum “Cuero” habría sido un atrevido intento de lanzar el material en otro lugar, antes de que el mecanismo legal de la discográfica se pusiera en marcha. Ahora se persuadió a Gail Zappa para que proporcione su versión de lo que realmente pasó, pero aquellos de vosotros que estéis confundidos por la absoluta canallada de todo eso se consolarán con las observaciones de Quentin Robert De Nameland sobre el sufrimiento del tiempo : el quid de la cuestión comestible es que, sin importar cuál llegó primero, lo que tenemos ahora son dos series completamente diferentes de una porción sustancial de materia prima, ambas ensambladas y arregladas por FZ mismo.

E allora? Bene, vedetela così: se vi entusiasmate per il ri-arrangiamento di una determinata canzone o composizione (e questo, nel caso di Zappa, non è particolarmente difficile), allora immaginate quanto vi galvanizzerebbe scoprire che il concetto di ri-arrangiamento si estende di fatto a coprire tutta la macrostruttura risultante , che potrebbe (e può) essere tutta riordinata in una serie di pezzi a incastro, generando nuove forme e risonanze adeguate a una certa circostanza o a un certo tema. Se nel corso degli anni avete prestato attenzione al materiale dei concerti, avrete senza dubbio notato che fin dall’inizio l’idea era questa: ma molti hanno bisogno di un album per convincersi. E “Cuoio” mette la parola definitiva; potreste anche essere perdonati per avere pensato che, mettendo così in bella mostra i segreti del processo di assemblaggio per il piacere delle vostre cene e dei vostri balli , abbia spianato la strada a quel capolavoro del tutto frainteso, “Pesce-Cosa”.
¿Y qué? Bueno, miradlo de esta manera: si os entusiasma el rearreglo de una determinada canción o composición (lo que, en el caso de Zappa, no es particularmente difícil), imaginaos lo estimulante que sería descubrir que el concepto de rearreglo de hecho se extiende para cubrir toda la macroestructura resultante , que podría (y puede) reordenarse en una serie de piezas entrelazadas, generando nuevas formas y resonancias adecuadas a una determinada circunstancia o a un determinado tema. Si prestasteis atención al material de los conciertos a lo largo de los años, sin duda habréis notado que desde el principio la idea era esa: pero muchos necesitan un disco para convencerse. Y “Cuero” pone la palabra definitiva; incluso podríais ser perdonados por pensar que - mostrando así a la vista los secretos del proceso de montaje, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes - allanó el camino para esa obra maestra completamente incomprendida, “Pez-Cosa”.
Perché, oltre a tutto il resto, non bisogna sottovalutare la potenzialità ri-combinatoria dell’opera di Zappa. Il clima armonico e il contesto emotivo all’interno del quale agisce una melodia determina anche la sua posizione strategica fra i pezzi: accostamenti inaspettati di materiale familiare in altre combinazioni possono far emergere collegamenti e contrasti prima inimmaginabili. Il principio di FZ del Quando che determina il Cosa, signore e signori. La Continuità Concettuale come Lego. Porque, además de todo lo demás, no debemos subestimar el potencial recombinante del trabajo de Zappa. El clima armónico y el contexto emocional dentro del cual actúa una melodía también determinan su posición estratégica entre las piezas: combinaciones inesperadas de material familiar en otras combinaciones pueden sacar a relucir conexiones y contrastes previamente inimaginables. El principio de FZ del Cuándo que determina el Que, damas y caballeros. La Continuidad Conceptual como Lego.

Ma, anche se propendete più per i raggruppamenti statistici di capocchie di spillo rispetto alle faglie della piattaforma continentale, il nocciolo della questione (come in tutta l’opera di Zappa) è la musica: “Fondamentalmente questo è un album strumentale” , ma ben di più. La gamma di stili qui in mostra spazia dalla futile banalità pop di “Fatti portare in spiaggia” alle tortuosità orchestrali oscenamente belle di “Aviazione navale in arte?”, passando per vignette jazz-funk cesellate con precisione, nel solco della complessità da cartone animato di “Gregorio Pecari”. E c’è anche il lavoro alla chitarra che illustra la maestria di Zappa nell’arte del feedback. Se non fosse per le giravolte tipicamente incongrue appostate sullo sfondo, sarebbe difficile, come negli “Episodi Persi”, accreditare tanta musica, eseguita in tanti stili diversi (e con tale precisione e ricercatezza), all’opera di un solo compositore.
Pero, incluso si os inclináis más hacia las agrupaciones estadísticas de cabezas de alfiler que hacia las líneas de falla de la plataforma continental, el quid de la cuestión (como en todo el trabajo de Zappa) sigue siendo la música: “Básicamente, este es un álbum instrumental” , pero mucho más. La gama de estilos que se muestran aquí abarca desde la fútil banalidad pop de “Déjame llevarte a la playa” hasta las complejidades orquestales obscenamente hermosas de “¿Aviación naval en arte?”, pasando por viñetas jazz-funk cinceladas con precisión, en el surco de los vericuetos de dibujo animado de “Gregorio Pecarí”. Y también está el trabajo en la guitarra que ilustra la maestría de Zappa en el arte del feedback. Si no fuera por los giros típicamente incongruentes colocados en el fondo, sería difícil, como en “Los Episodios Perdidos”, atribuir tanta música, interpretada en tantos estilos diferentes (y con tanta precisión y garbo) al trabajo de un solo compositor.
Nessun altro artista in questo campo (che per noi significa “musica, ovunque possa essere trovata”, dato che relegare Zappa in un contenitore chiamato rock & roll significherebbe dilatarne la definizione sino a strapparla) nemmeno si avvicina all’ampiezza e alla profondità dell’inventiva musicale e della virtuosità rappresentate da “Cuoio”. E questo solo per quanto riguarda la musica: una delle delizie caratteristiche nell’opera di Zappa è che comprende anche dei testi sui quali riflettere. Analisi pungenti e intense, da acuto osservatore dell’homo sapiens in azione, mettono alla berlina le intimità più ridicole del disperato che c’è in ognuno di noi, l’uso superbamente originale del linguaggio non fa che affinare la manifestazione selvaggia dell’arguzia. Che lo amiate o lo odiate (e dopo essere arrivati lì, non ve andrete più via), quello che succede qui, se non assolutamente inedito, gli è talmente vicino da non fare alcuna differenza. Ningún otro artista en este campo (que para nosotros significa “música, dondequiera que se encuentre”, porque relegar a Zappa en un contenedor llamado rock & roll significaría dilatar su definición hasta el punto de desgarrarla) ni siquiera se acerca a la amplitud y profundidad de la inventiva musical y del virtuosismo representados por “Cuero”. Y esto solo en lo que respecta a la música: una de las delicias características en la obra de Zappa es que también incluye letras para reflexionar. Análisis penetrantes e intensos, por parte de un agudo observador del Homo sapiens en acción, ponen en la picota las intimidades más ridículas del desesperado que está en cada uno de nosotros, el uso soberbiamente original del lenguaje no hace más que refinar la salvaje manifestación del ingenio. Ya sea que lo amáis o lo odiáis (y después de llegar allí, ya no os iréis), lo que pasa aquí, si no es absolutamente inaudito, está tan cerca de serlo que no hace ninguna diferencia.

Come Joyce (James, che, sapete, era un altro con un debole per le mutandine) Zappa ha sfruttato tutto il vocabolario disponibile dal proprio selezionato patrimonio e l’ha reso completamente suo. La sua gamma, tavolozza, esecuzione e coerenza sono a un livello ineguagliato dai suoi pari (non la pensate così, eh? Beh, forza, fate un nome…) eppure c’è ancora chi ha la faccia tosta di definirla: “musica comedy”. Ingegno, equilibrio e audacia sono stampati su ogni composizione come un marchio di fabbrica, una fonte costante di ispirazione per chi ha orecchie che non si limitano ad ascoltare. Nell’ambito dei raffronti contemporanei, “Beccati questa e piangi” è davvero lo slogan multiuso : ma le lacrime, quando arriveranno, saranno di gioia.
Como Joyce (James, quien, ya sabéis, era otro tipo que tenía debilidad por las bragas), Zappa aprovechó todo el vocabulario disponible en su herencia seleccionada y lo hizo completamente suyo. Su gama, paleta, interpretación y coherencia están en un nivel inigualado por sus pares (¿no lo creáis, eh? Bueno, vamos, sacad un nombre…) pero hay quienes siguen teniendo el descaro de llamarla: “música comedy”. Ingenio, equilibrio y audacia están impresos en cada composición como una marca de fábrica, una fuente constante de inspiración para aquellos que tienen oídos no solo para escuchar. En el contexto de las comparaciones contemporáneas, “Chúpate esa y llora” es verdaderamente el eslogan ajustable : pero las lágrimas, cuando lleguen, serán de gozo.

Disco 1

1. Incedere re-gitsiano

1. Paso re-gipciano

English Español English Italiano

[Note di Simon Prentis] Colmo di sordidi ottoni e stucchevoli pianoforti da cabaret, “Incedere re-gitsiano” è un antipasto inaspettato, considerando la sua posizione più familiare da qualche parte nelle retrovie di “Cispa”. Zappa non ha però mai scelto alla leggera un calcio d’inizio e questo, oltre a suggerire che sia necessario rivalutare questo numeretto sontuoso, dà il tono a tutto quest’obbrobrio : un potente mix di arguzia, fascino, dozzinalità e ampollosità.
[Notas de Simon Prentis] Repleto de metales sórdidos y pianos de cabaret empalagosos, “Paso re-gipciano” es un aperitivo inesperado, considerando su ubicación más familiar en algún lugar en la retaguardia de “Legañas”. Sin embargo, Zappa nunca ha elegido a la ligera un saque inicial y eso, además de sugerir que es necesario reevaluar este suntuoso numerito, marca la pauta de toda esta monstruosidad : una poderosa mezcla de argucia, encanto, baratura y grandilocuencia.
 
 
[Patrick] Senti [Patrick] Escucha
[Terry] Padre, sono contento che lei sia qui, voglio che ascolti questo. Ho una confessione da fare, capisce? [Terry] Padre, me alegra que esté aquí, quiero que escuche esto. Tengo una confesión que hacer, ¿entiende?
[Patrick] Beh, sputa fuori il rospo, figliolo [Patrick] Bueno, suéltalo, hijo
[Terry] CUOIO [Terry] CUERO
 
[Patrick] Beh, non ti vergognare [Patrick] Bueno, no te avergüences
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Aviazione navale in arte?

2. ¿Aviación naval en arte?

English Español English Italiano

[Note di Simon Prentis] Senza dubbio uno dei principali pretendenti al titolo di disco top di FZ da portare su una isola deserta, questo brano delizioso offre un peculiare addensamento di essenze che, anche in questa versione meno lussureggiante, mette in luce con straordinaria nitidezza il nucleo dell’estetica di Zappa. Abilmente inserito tra la succitata ampollosità e la “musica comedy” seguente, questo pezzo rifulge di una tensione pura e di un senso dello spazio che contraddice la sua apparente mancanza di densità statistica . Ascolto obbligatorio per chi pensava che “Mugolio di Dina Mo” fosse il massimo.
[Notas de Simon Prentis] Sin duda uno de los principales contendientes por el título de disco top de FZ que llevar a una isla desierta, esta deliciosa pieza ofrece un peculiar espesamiento de esencias que, incluso en esta versión menos lujuriante, pone de relieve con extraordinaria claridad el núcleo de la estética de Zappa. Hábilmente insertada entre la ya mencionada grandilocuencia y la siguiente “música comedy”, esta pieza brilla con una tensión pura y una sensación del espacio que contradice su aparente falta de densidad estadística . Escucha obligatoria para los que pensaban que “Gemido de Dina Mo” era el top.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Terry] Oddio, era bellissimo! [Terry] ¡Dios, eso era muy bonito!
[Patrick] Ah [Patrick] Ah

3. Una piccola rosellina verde

3. Una pequeña roseta verde

English Español English Italiano

[Note di Simon Prentis] Intromettendosi sgraziatamente con un tipico passaggio dal sublime al ridicolo, i versi buttano lì un sardonico commento nei confronti di chi potrebbe essere tentato di battere il tempo con i piedi: ma questa primissima versione, anche se trasformata infine nel de-sincopato ed esteso finale di “Garage di Joe, Atto III”, si avvicina di più al ghigno feroce latente sotto la sua superficie glassata con un tagliacarte ; la canzone irrompe con un intenso momento di radiante decorazione acustica dopo la stupida musica muffin anche nota come “Ehi, di bordo”.
[Notas de Simon Prentis] Entrometiéndose sin gracia con un pasaje típico de lo sublime a lo ridículo, la letra lanza un comentario sardónico sobre los que podrían sentirse tentados a marcar el tiempo con los pies: pero esta primerísima versión, aunque eventualmente transformada en el final extendido y de-sincopado del “Garaje de Joe, Acto III”, se acerca más a la feroz mueca latente debajo de su superficie glaseada con abrecartas ; la canción irrumpe con un intenso momento de radiante decoración acústica después de la estúpida música magdalena, también conocida como “Ah del barco”.
 
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Piccola rosellina verde Pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
 
Migliora un muffin Mejora una magdalena
Migliora un muffin Mejora una magdalena
Con una rosellina verde Con una roseta verde
Una rosellina verde Una roseta verde
 
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
 
Migliorerai un muffin Mejorarás una magdalena
 
Al che la porta si chiude violentemente! ¡Tras lo cual la puerta se cierra con violencia!
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Anatra anatra oca

4. Pato pato ganso

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Uno scoppio di chitarra frenetica seguito da un collage di questioni in sospeso e simil-scarti di “Salsa Grumosa”, serviti mescolati a musica concreta varesiana: è come se il collante usato in mezzo agli altri pezzi iniziasse a vivere di vita propria per diventare a sua volta un pezzo. E a proposito di collante: a chi si chiede quale ne sia il senso, notate l’energia e l’entusiasmo di Zappa durante queste sessioni, come si intravede nei brevi spezzoni in studio del film “Serpentelli”. [Notas de Simon Prentis] Un estallido frenético de guitarra seguido de un collage de asuntos pendientes y descartes aparentes de “Salsa Grumosa”, servidos mezclados con música concreta varèsiana: es como si el pegamento usado entre las otras piezas comenzara a vivir una vida propia para convertirse en esta pieza. Y hablando de pegamento: para los que se preguntan cuál es su significado, notad la energía y el entusiasmo de Zappa durante estas sesiones, como se puede ver en los cortos clips de estudio de la película “Crías de Serpiente”.
 
[Terry] Cosa? [Terry] ¿Qué?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Patrick] Eh eh eh, sì! [Patrick] ¡Je je je, sí!
 
[Roy] Non ho mai pensato che tu mi avresti lasciato [Roy] Nunca he pensado que tú me dejarías
Adesso che te ne sei andata Ahora que te has ido
Mi manchi tanto Te echo tanto de menos

Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
¿Qué harás cuando el pozo se seque?
 
[Patrick] Oh, sentilo come va! [Patrick] ¡Escúchalo como va!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Patrick] Perché non lo abbassi in DO diesis, Ernie? [Patrick] ¿Por qué no lo bajas a DO sostenido, Ernie?

[Roy] Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
[Roy] ¿Qué harás cuando el pozo se seque?
[Terry] Trattalo con sufficienza, Vic [Terry] Trátalo con condescendencia, Vic
[Davey] Hmm [Davey] Mmm
[Patrick] Fatti avanti, Johnny [Patrick] Adelante, Johnny
[Davey] OK [Davey] Vale
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Davey?][Davey?]
[Patrick?] No, no [Patrick?] No, no

5. Per terra, nella rugiada

5. Al suelo, en el rocío

English Español English Italiano
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo brano iniziò come una jam session registrata negli studi Electric Lady di New York. L’unica cosa che resta della registrazione originale è la batteria. Tutto il resto è stato sovra-inciso durante successive sessioni a Los Angeles. Questo pezzo era uno scarto dell’album “Apostrofo (’)”. Un altro esempio di assolo di chitarra senza tasti può essere ascoltato nella canzone “San Bernardino” sull’album “Taglia Unica per Tutti”. La chitarra senza tasti è stata purtroppo rubata molti anni fa. [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esta pieza comenzó como una sesión de improvisación grabada en los Electric Lady Studios en Nueva York. Lo único que queda de la grabación original es la batería. Todo lo demás se sobregrabó durante sesiones posteriores en Los Ángeles. Esta selección era un descarte del álbum “Apóstrofo (’)”. Otro ejemplo de solo de guitarra sin trastes se puede escuchar en la canción “San Bernardino” en el álbum “Una Talla para Todos”. Desafortunadamente, la guitarra sin trastes se robó hace varios años.


[Note di Simon Prentis] Un’escursione di assolo strutturata in modo curioso, che a tratti ricorda “Rospi del Bosco Corto”. Notare il ritmo furioso delle percussioni che, secondo il commento di FZ stesso (vedere la cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa”, dove questo pezzo è esordito “ufficialmente”), costituivano il nucleo a partire dal quale è stata costruita questa composizione. [Notas de Simon Prentis] Una excursión de solo estructurada de forma curiosa, que en algunos puntos recuerda “Sapos del Bosque Corto”. Notad el ritmo furioso de la percusión que, según el comentario de FZ mismo (ver el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa”, donde esta pieza debutó “oficialmente”), constituía el núcleo a partir del cual se construyó esta composición.
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Per il giovane sofisticato

6. Para el joven sofisticado

English Español English Italiano

[Note di Simon Prentis] La chitarra di Zappa più ringhiosa (beccati questa, Eric) introduce e continua a fare da base a questa interpretazione più leggera e più toccante della versione provata in tournée, inclusa infine su “Città dei Lustrini”. Dal punto di vista dei versi, il classico esempio della passione di FZ per “l’informazione alternativa sul comportamento dell’esemplare”, una divertente (ed equilibrata, si noti) frecciata sia verso l’immagine stessa del giovane sofisticatore sia verso le pretestuose preoccupazioni della signora in questione: il cervello come la parte più brutta del corpo .
[Notas de Simon Prentis] La guitarra más gruñona de Zappa (chúpate esa, Eric) introduce y sigue formando la base de esta interpretación más ligera y conmovedora de la versión ensayada de gira que fue a parar en “Ciudad de Oropel”. Desde el punto de vista de los versos, el clásico ejemplo de la pasión de FZ por la “información alternativa sobre el comportamiento del espécimen”, una divertida (y equilibrada, cabe señalar) indirecta tanto hacia la imagen del joven sofisticador como hacia las preocupaciones no esenciales de la dama en cuestión: el cerebro como la parte más fea del cuerpo .
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
“Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
 
Sono andato dal dottore, sai, e ho letto un rotocalco Fui al médico, sabes, y leí un periódico sensacionalista
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
 
Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador
(Lui è così sofisticato!) (¡Él es tan sofisticado!)
 
Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
“Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Dimmi, dimmi qual è il motivo Dime, dime la razón
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Perché non mi dici qual è il motivo? ¿Por qué no me dices cuál es la razón?
 
Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
 
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
O emanare un cattivo odore O irradiar un mal aroma
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
O emanare un odore dozzinale O irradiar un aroma barato
Cuore mio, cuore mio Corazoncito, corazoncito
Cuore adorato! ¡Más querido corazón!
O emanare… O emanare un odore dozzinale O irradiar… O irradiar un aroma barato
 
Che schifo! ¡Qué asco!

7. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto

7. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Questa dà inizio a una serie di tre canzoni di “informazione alternativa” che affrontano i traumi auto-inflitti delle relazioni sociali e sessuali, che nell’album originario costituivano il 2º lato della confezione. “Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto” (un’immagine vivida, comicamente ficcante) è dedicata a tutti i ragazzini vittime dell’indifferenza dei genitori, che sopportano quella ferita che molti di loro continuano a esibire per la maggior parte della loro vita. Un’emulazione infuriata dei ritmi e dei processi mentali mongoloidi. [Notas de Simon Prentis] Esta empieza una serie de tres canciones de “información alternativa” que abordan los traumas autoinfligidos de las relaciones sociales y sexuales, que en el álbum original constituían el 2.º lado del paquete. “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado” (una imagen vívida, cómicamente apropiada) está dedicada a todos los chicos que son víctimas de la indiferencia de los padres, que soportan esa herida que muchos de ellos siguen exhibiendo la mayor parte de sus vidas. Una emulación furiosa de los ritmos y de los procesos mentales mongoloides.
 
Cuoio! ¡Cuero!
 
 
 
 
[Davey] Cuoio [Davey] Cuero
[Terry] Cosa? [Terry] ¿Qué?
[Davey] Cuoio! [Davey] ¡Cuero!
 
Sì! ¡Sí!
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Ditemi, perché mi ha ferito tanto? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Oddio, lui è il mio parente più vicino… Señor, es mi pariente más vecino…
È un messichino Es un mexiquino
 
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Il futuro mi fa paura, sì, e spero che non crescerò Estoy asustado del futuro, sí, y espero no crecer
Sentite, non piaccio a nessuno Escuchad, no le gusto a nadie
Perché dovunque andrò Porque dondequiera que pueda ir
Diranno no ‘No’ es lo que siempre oigo decir
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Diranno no! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
 
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
Sono arrapato e solo, sì, è così, e vorrei essere morto Estoy cachondo y solo, sí, y me gustaría haber fallecido
Sentite! Perché sto vivendo? ¡Escuchad! ¿Por qué estoy viviendo?
Oddio, preferirei essere morto Señor, preferiría haber fallecido
Questo ho detto, certo Esto es lo que he dicho
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
Bene, adesso gustatevi questa: Bueno, ahora disfrutad de esto:
 
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Proprio così Eso es
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
 
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Oddio! ¡Señor!
A letto, certo Acostado
Preferirei essere morto Preferiría haber fallecido
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Essere morto a letto, sì Haber fallecido acostado, sí
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
A letto, certo Acostado
Beh, com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Uccidimi Mátame
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Libidini Excítame
A letto, certo Acostado
Riempimi Lléname
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Con un po’ d’amore Con un poco de amor
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Ogni notte Cada noche
Vorrei essere morto Me gustaría haber fallecido
Lo sai che tu… Sabes que tú…
A letto, certo Acostado
Mi stai facendo impazzire Me estás volviendo loco
Ti prego, uccidimi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Perché sarebbe il massimo delle libidini Porque eso podría excitarme
Ehi, non vuoi… Eh, no quieres…
 
 
[Patrick] Che ne dici, usciamo un po’? [Patrick] ¿Qué tal si salimos por un rato a la calle?
[Davey] No… No, andare in quel… Io ehm… [Davey] No… No, ir a ese… Yo uh…
[Patrick] Non ti piacciono i bar di froci? [Patrick] ¿No te gustan los bares de maricas?
[Davey] No [Davey] No
[Patrick] Beh, provali! [Patrick] Bueno, ¡pruébalos!

8. I cuori infranti sono roba da stronzi

8. Los corazones rotos son para los pendejos

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Un capolavoro di sfrenata schiettezza, questa superba canzone riprende da dove finisce “Mento / Pizzetto”. Dedicata come sempre alla causa dell’igiene mentale, i versi iniziali la dicono tutta: [Notas de Simon Prentis] Una obra maestra de franqueza desenfrenada, esta magnífica canción comienza donde termina “Mentón / Barba de candado”. Dedicada como siempre a la causa de la higiene mental, las primeras líneas lo dicen todo:

Qualcuno di voi non sarà convinto

Algunos de vosotros podréis objetar

Ma probabilmente gli piace soffrire tanto…

Pero probablemente os gusta mucho sufrir…

L’individuo profondamente traumatizzato (riconoscete qualcuno?) cerca conforto nell’universo del vero amore, solo per esserne crudelmente deluso. Finita l’analisi siamo trasportati in una bolla di contorta fantasia sessuale, prima di restare senza terra sotto i piedi in un tipico momento zen: El individuo profundamente traumatizado (¿reconocéis a alguien?) busca consuelo en el universo del amor verdadero, solo para ser cruelmente decepcionado. Después del análisis, somos transportados en una burbuja de fantasía sexual retorcida, antes de quedarnos sin suelo bajo los pies en un típico momento zen:

Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…

Pero has olvidado mi discurso que te regaña

Qualcuno cita questa canzone come dimostrazione dell’arroganza di Zappa, in concerto lui, però, ripetendo “Tu sei uno stronzo”, era solito indicare sé stesso: nessuno sfugge al carosello. Cinico? Magari preferite mettervi a novanta gradi… Alguien menciona esta canción como una demostración de la arrogancia de Zappa, sin embargo él, cuando repetía en concierto “Eres un pendejo”, solía señalarse a sí mismo: nadie escapa del carrusel. ¿Cínico? Tal vez prefiráis agacharos…
 
Dài! Ehi! Sai che cosa sei? ¡Venga! ¡Oye! ¿Sabes lo que eres?
Sei uno stronzo! Ehi! ¡Eres un pendejo! ¡Oye!
 
Qualcuno di voi non sarà convinto Algunos de vosotros podréis objetar
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto Porque probablemente os gusta mucho sufrir
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… Pero pensad un poco y vais a entender…
Ci vuole un po’, vi renderete conto… Lleva un tiempo, vais a entender…
 
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
Tu sei uno stronzo? ¿Eres un pendejo?
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
Anche tu sei uno stronzo? ¿Eres tú también un pendejo?
Che ci puoi fare se sei uno stronzo… Qué puedes hacer si eres un pendejo…
 
No, no, no, sì, sì, sì. Ehi! Sei uno stronzo! No, no, no, sí, sí, sí. ¡Oye! ¡Eres un pendejo!
 
Forse ti reputi un tipo asociale ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
Forse ti reputi troppo tosto per frignare Podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare Así que fuiste al club Grape, solo por probar
Tanto per provare Solo por probar
E Dagmar Y Dagmar
Forse, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia Probablemente, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida
Così si faceva chiamare… Era su nombre, no es una patraña
Da Johnny Baffi a Manubrio De Johnny con Bigote como Dalí
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
Vivo e vegeto in cuoio Vivito y coleando, vestido en cuero
Ti hanno fatto quasi sbroccare Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
Beh, che cosa ti aspettavi? Bueno, ¿qué esperabas?
E così hai baciato un marinaretto Y así besaste a un marinerito
In arrivo la prossima settimana al nightclub Grape qualcosa di nuovo, qualcosa di eccitante Está llegando la próxima semana algo nuevo, algo emocionante en el club Grape
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore Que acababa de desembarcar de España
Puoi prenderti qualcuno di quegli adorabili marinaretti per far riavvolgere la scena Puedes conseguirte algunos de esos adorables marineritos para rebobinar la escena
E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
Inizia lo spettacolo! Bene ¡Empieza el espectáculo! Bien
Per omaggiare audacemente il dolore Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
Sì, ti ricordi di Fifi Dupree? Sí, ¿te acuerdas de Fifi Dupree?
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
Un tempo nota come Compagna Amore, la Baronessa della Carne Anteriormente conocida como Compañera Amor, la Baronesa de la Carne
E hai fatto finta che fossero cocaina Y actuaste como si fueran cocaíña
Hmm… In arrivo la prossima settimana, il Grape rende omaggio al sadomaso Mmm… La próxima semana, el Grape rinde homenaje al sado-maso
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
Giovedì sera, un bel tributo: cuoio! Jueves por la noche, un bonito homenaje: ¡cuero!
In una maniera proprio strana De una manera realmente extraña
Non si può rendere omaggio al cuoio senza rendere omaggio a Porto Rico! ¡No se puede rendir homenaje al cuero sin rendir homenaje a Puerto Rico!
E così hai dragato lungo la parete con Michael Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
Allora potremmo fare un salto martedì prossimo Entonces podríamos pasarnos el próximo martes
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena Lo cual te dio una tremenda migraña
 
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
In velluto pressato o cuoio Vestido en terciopelo prensado o en cuero
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… Pero has olvidado mi discurso que te regaña
 
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Porque eres un pendejo, eres un pendejo
Proprio così! ¡Eso es!
Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo
Proprio così! ¡Eso es!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Eres un pendejo, eres un pendejo
Proprio così! ¡Eso es!
Tu sei uno stronzo, e tu sei uno stronzo Tú eres un pendejo, y tú eres un pendejo
Sì, ehi! Proprio così! Sei uno stronzo! ¡Sí, oye! ¡Eso es! ¡Eres un pendejo!
 
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
Beh, signore, anche voi potete essere stronze Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
 
Ma non illuderti, ragazza Pero no te engañes, chica
‘Uno’ ti sta fissando ‘Uno’ te está mirando
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
‘Uno’ ti sta ammiccando ‘Uno’ te está pestañeando
 
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo ‘Uno’ te está guiñando
 
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Anello per l’uccello Anillo para la polla
 
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Cuoio Cuero
(Knockwurst) (Knockwurst)
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Salsiccia Salchicha
(Wurstel) (Vienesa)
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Scabbia Sarna
(Wurstel bianco) (Salchicha blanca)
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Volume Volumen
 
 
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Ficcherò, ficcherò Voy a metértela, voy a metértela
Ficcherò su per il condotto della popò Voy a metértela por el conducto de la caca
 
Va bene Está bien
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Ficcherò, ficcherò Voy a metértela, voy a metértela
Ficcherò su per il condotto della popò Voy a metértela por el conducto de la caca
Buco del culo Ojete
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Ficcherò, ficcherò Voy a metértela, voy a metértela
Ficcherò su per il condotto della popò Voy a metértela por el conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Ficcherò, ficcherò Voy a metértela, voy a metértela
Ficcherò su per il condotto della popò Voy a metértela por el conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Ficcherò, ficcherò Voy a metértela, voy a metértela
Ficcherò su per il condotto della popò Voy a metértela por el conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Ficcherò, ficcherò Voy a metértela, voy a metértela
Ficcherò su per il… Voy a metértela por…
 
Sì, lo sapevo che ti saresti stupita… Sí, sabía que te sorprenderías…

9. La leggenda del bandito del clistere dell’Illinois

9. La leyenda del bandido del enema de Illinois

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Questo pezzo ci porta, a fagiolo, a uno stronzo che tale era, evidentemente. Quasi tutte le critiche alle posizioni “politicamente scorrette” di Zappa confondono il messaggero con il messaggio, e gli attacchi che questa canzone attira (anche da parte di quelli che di solito evitano certi errori) non fanno eccezione. Un esempio significativo di come un frammento casuale di notizia sia elevato a “materiale da album”, l’unica risata qui è per l’assurdità della situazione: non sembra proprio che il comportamento del bandito sia avallato. La combinazione di devianza sessuale, di incompetenza legislativa e di una nuova metafora sull’efficacia dell’istruzione dei college, unite all’occasione di avere un annunciatore televisivo di fama nazionale per recitare l’introduzione, era troppo ghiotta per farsela scappare. Per quelli che prestano attenzione a queste cose, anche l’assolo di chitarra fornisce un indizio riguardo a come Zappa la pensasse veramente al riguardo. [Notas de Simon Prentis] Esta pieza nos lleva, en el momento justo, a un pendejo que tal era, evidentemente. La mayoría de las críticas a las posiciones “políticamente incorrectas” de Zappa confunden al mensajero con el mensaje, y los ataques que esta canción provoca (incluso por parte de los que suelen evitar ciertos errores) no son ninguna excepción. Un ejemplo significativo de cómo una noticia al azar se eleva a “material de álbum”, la única risa aquí es por lo absurdo de la situación: no parece en absoluto que el comportamiento del bandido sea respaldado. La combinación de desviación sexual, incompetencia legislativa y una nueva metáfora sobre la efectividad de la educación universitaria, junto con la oportunidad de tener un locutor de televisión de renombre nacional interpretando la presentación, era demasiado buena para dejarla escapar. Para los que prestan atención a estas cosas, incluso el solo de guitarra proporciona una pista de cómo se sentía realmente Zappa al respecto.
 
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don!
 
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois!
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Oddio, le urla pietose Señor, los gritos penosos
Di tutte ‘ste universitarie De todas esas universitarias
Che lui aveva legato Que él ataba
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Merodeando de masía en masía
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Un giorno dovrà pagarla Un día, tendrá que pagar
Un giorno o l’altro dovrà pagarla Un día u otro, tendrá que pagar
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular
(Sei tu, là) (Eres tú, ahí)
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
Acqua calda saponata in primo grado” Agua caliente jabonosa en primer grado”

E poi il bandito potrebbe dire: “Perché tutti mi guardano?”
Y luego, el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
 
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? ¿Causaste tú esta aflicción?
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? Entonces, ¿causaste tú tal aflicción?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Bandito, sei colpevole? Bandido, ¿eres culpable?
Bandito, sei colpevole? Bandido, ¿eres culpable?
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? Vamos, dime, ¿cómo te has declarado?

Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Su, dimmi Vamos, dime
Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Proprio così! ¡Eso es!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Allí
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Aiutatemi a uscire subito! ¡Ayudadme a salir ahora!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Proprio così! ¡Eso es!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí
[Ripete] [Repite]
 
Sto parlando dell’IllinoisEstoy hablando de Illinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana , ah
No estoy hablando de Fontana , ah
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah
(Ci riprovo) (Lo intentaré de nuevo)

Bobby Patatocefalo
Bobby Patatocéfalo
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
 
 
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté:
Tu-volere-volere-un-clistere Quieres-quieres-quieres-un-enema
Un clistere Un enema
Tu-volere-volere-un-clistere Quieres-quieres-quieres-un-enema
Un clistere Un enema
Io-volere-volere-un-clistere Quiero-quiero-quiero-un-enema
Ehi, a te la parola! ¡Eh, tienes la palabra!
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Il bandito del clistere El bandido del enema
Il bandito del clistere El bandido del enema
Il bandito del clistere El bandido del enema
Il bandito del clistere El bandido del enema
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
 

Qui non può succedere!
¡Aquí no puede pasar!
DEL SUO SUCCO! ¡DE SU ZUMO!
 
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York!
 
È finita, sedetevi e mettetevi comodi Eso es, sentaos y poneos cómodos

10. Fatti portare in spiaggia

10. Déjame llevarte a la playa

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Proseguendo, il 3º lato della sequenza originaria si apre con questa frizzante e bonaria parodia della musica surf veloce, una canzoncina deliziosamente picchiatella con qualche orchestrazione spettacolarmente stucchevole celata in sottofondo. L’ordine di questo e dei due pezzi successivi è identico al 2º lato della versione originaria in vinile di “Abbronzatura da Studio”, quindi doveva andare bene. [Notas de Simon Prentis] Continuando, el 3.º lado de la secuencia original se abre con esta parodia efervescente y bondadosa de la música surf rápida, una canción deliciosamente deschavetada con una orquestación espectacularmente empalagosa escondida en el fondo. El orden de esta y de las siguientes dos piezas es idéntico al orden en el 2.º lado de la versión original en vinilo de “Bronceado de Estudio”, por tanto tenía que estar bien.
 
Fatti portare in spiaggia Déjame llevarte a la playa
 
Fatti portare in spiaggia Déjame llevarte a la playa
 
 
Tu porta i panini Tú lleva los bocadillos
Io porterò le bibite Yo llevaré las bebidas
E i dolcini Y los pastelitos
Tutti sono innamorati Todo el mundo está enamorado
 
Fatti portare a uno spettacolo Déjame llevarte a un espectáculo
 
Fatti portare a uno spettacolo Déjame llevarte a un espectáculo
 
Mangia una caramella, carina, ti amo Cómete un caramelo, guapita, te amo
Posso baciarti? Magari ti terrò solo la mano! ¿Puedo besarte? ¡Quizás solo te tome de la mano!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fatti portare di nuovo in spiaggia Déjame llevarte a la playa otra vez
 
Fatti portare di nuovo in spiaggia Déjame llevarte a la playa otra vez
 
 
Al party psichedelico andremo A la fiesta psicodélica iremos
Più tardi ci sballeremo Después, nos colocaremos
Tu sei in punizione Estás castigada
Quindi probabilmente farai un fugone Así que tal vez harás una huida

11. Musica rivista per chitarra e orchestra a budget limitato

11. Música revisada para guitarra y orquesta de bajo presupuesto

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Una versione abbreviata e completamente rivista del brano scritto in origine per violino (e pubblicato la prima volta da Jean-Luc Ponty nell’album “King Kong”), alle vostre orecchie suonerà come un vero e proprio cartone animato. La precisione, la chiarezza e la tortuosità richieste ai (ed espresse dai) musicisti spaventerebbero a morte qualsiasi complesso musicale normale. [Notas de Simon Prentis] Una versión abreviada y completamente revisada de la pieza escrita originalmente para violín (que Jean-Luc Ponty debutó en el álbum “King Kong”), sonará como un verdadero dibujo animado para vuestros oídos. La precisión, claridad y tortuosidad requeridas a (y expresadas por) los músicos asustarían a muerte a cualquier conjunto musical normal.
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. RDNZL

12. RDNZL

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Come se scoppiasse per dipanare il proprio criptico titolo accorciato, “RDNZL” è un brano esplosivo che per buona misura sfreccia come un’esuberante girandola pirotecnica. Sia le tastiere sia l’assolo dello stesso Zappa (di per sé, una perla barocca coagulata) sfruttano al massimo “l’economia dei mezzi” di Stravinskij per attorcigliare la musica fino al culmine: non è difficile immaginarsi il puro e semplice divertimento musicale durante queste sessioni. [Notas de Simon Prentis] Como si fuera a explotar para desentrañar su propio críptico título abreviado, “RDNZL” es una pieza explosiva que, en buena medida, pasa zumbando como un exuberante molinete pirotécnico. Tanto los teclados como el solo del propio Zappa (de por sí, una perla barroca coagulada) aprovechan al máximo la “economía de medios” de Stravinski para enrollar la música a su clímax: no es difícil imaginarse la pura y simple diversión musical durante estas sesiones.
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

1. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] A introdurre il 4º lato c’è un’altra canzone che sembra innervosire qualcuno (tra cui il disturbatore messo inesorabilmente a tacere da Zappa mentre la band non perde neanche un colpo). Un classico ritratto di inettitudine nel circuito dei single, di nuovo double-face: “Signore, anche voi potete essere stronze” potrebbe anche non essere un argomento popolare ma, come si dice, per fare certe cose bisogna essere in due. Le femmine umane scandalizzate possono consolarsi considerando che difficilmente potrebbe essere definito lusinghiero il comportamento dell’esemplare maschio durante questo litigio. [Notas de Simon Prentis] Para poner en marcha el 4.º lado hay otra canción que parece irritar a alguien (incluido al espectador molesto que Zappa silencia implacablemente mientras la banda no pierde el ritmo). Un retrato clásico de la ineptitud en el circuito de los solteros, nuevamente de doble cara: “Señoras, vosotras también podéis ser pendejas” puede no ser un tema popular, pero, como dicen, se necesitan dos para bailar un tango. Las hembras humanas escandalizadas pueden consolarse considerando que difícilmente podría definirse como halagador el comportamiento del espécimen macho durante esta disputa.
 
[Terry] È finito [Terry] Se ha ido
[Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare? [Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar?
[Terry] Io… [Terry] Yo…
[Patrick] Mai… [Patrick] Nunca…
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
 
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
 
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
 
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
(Capisci, dolcezza?) (¿Lo pillas, dulzura?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! ¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
Caspita, mi fece così arrabbiare Vaya, ¡me hizo enojar tanto
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
 
Lui la chiamò zoccola Él la llamó guarra
Zoccola zoccola zoccola Guarra, guarra, guarra
Stronza Cerda
Stronza stronza stronza Cerda cerda cerda
E porca Y puta
Porca porca porca Puta puta puta
Troia Perra
Troia troia troia Perra perra perra
E mignotta Y zorra
Mignotta mignotta mignotta Zorra zorra zorra
E lei sbatté la porta Y ella dio un portazo
La porta! ¡Un portazo!
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
Una frenesia di stizza! ¡Un frenesí petulante!
Questa è una frenesia di stizza! ¡Esto es un frenesí petulante!
Sono stizzita ¡Soy petulante
E ho una frenesia! Y tengo un frenesí!
 
[Spettatore] VAFFANCULO! [Espectador] ¡JÓDETE!
[FZ] Vaffanculo anche a te, bello. Mi hai capito? Vaffanculo tantissimo. [FZ] Que te jodan a ti también, colega. ¿Me entiendes? Que te jodan muchísimo.
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH!
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
SIGH SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH BUAH!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora le chiede di usare il telefono Así que le pide usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
 
[Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio. [Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto.
[Patrick] Ah ah ah! [Patrick] ¡Ja ja ja!
[Davey] Cuoio [Davey] Cuero
[Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata… [Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva…
 
[Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh? [Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh?

2. La pagina nera nº 1

2. La página negra n.º 1

English Español English Italiano

[Note di Simon Prentis] La terra sotto le rotelle sfocia abilmente in questo spettacolare capolavoro di percussioni, del quale altrove è già stato detto a sufficienza: rifatevi le orecchie e immaginatevi la sorte di quei fortunati saliti sul palco per quei concorsi di ballo durante i quali veniva spesso suonato questo brano.
[Notas de Simon Prentis] La tierra bajo las rueditas desemboca hábilmente en esta espectacular obra maestra de percusión, de la que ya se dijo suficientemente en otro lugar: deleitad vuestros oídos e imaginaos el destino de aquellos afortunados que subieron al escenario para esos concursos de baile en los que se tocaba a menudo esta pieza.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Emma dalle gambe grosse

3. Emma con piernas gruesas

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Un altro salto dal sublime al semplicemente ridicolo, tanto per assicurarci di non perdere il contatto con la realtà. Una canzone proposta spesso durante i concerti, che celebra e al tempo stesso ridicolizza, come molti dei migliori pastiche di Zappa. A proposito, in questo pezzo il volubile dito del destino addita indubbiamente i maschi. [Notas de Simon Prentis] Otro salto de lo sublime a lo simplemente ridículo, solo para asegurarnos de no perder el contacto con la realidad. Una canción propuesta a menudo durante los conciertos, que celebra y al mismo tiempo ridiculiza, como muchos de los mejores pastiches de Zappa. Por cierto, en esta pieza el voluble dedo del destino indudablemente apunta hacia los varones.
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa Era mi cita hasta que se puso gordita
 
Emma! ¡Emma!
 
Emma! ¡Emma!
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Grazie! ¡Gracias!

4. In delirio per Punky

4. Delirando por Punky

English Español English Italiano

[Note di Simon Prentis] Uno dei grandi numeri da concerto, gli arrangiamenti sono un superbo contrappunto all’assurdità della (reale) situazione, ingentilita in questa sede. Le proteste di innocenza di Bozzio “Non sono gay… Non sono ‘maricón’” si alternano a casuali mortaretti di ottoni colmi di una densità tale che farebbe stramazzare quasi tutti i complessi jazz. L’insistenza ritmica della sequenza che segue l’istericamente frenetica “Caspita, magari gli piacerebbe… dare due colpi alla mia manovella” è commovente e al tempo stesso seducentemente sessuale in modo ipnotico. Mitico. Oh, e se vi preoccupa che ci possa essere una vena omofoba, beh, magari credevate che “Emma dalle gambe grosse” fosse una canzone d’amore.
[Notas de Simon Prentis] Uno de los grandes números de concierto, los arreglos son un magnífico contrapunto al absurdo de la situación (real), aquí atemperada. Las protestas de inocencia de Bozzio “No soy gay… No soy maricón” se alternan con petardos aleatorios de metales llenos de tal densidad que harían colapsar a casi todas las bandas de jazz. La insistencia rítmica de la secuencia que sigue al histéricamente frenético “Vaya, tal vez le gustaría… darle a mi manivela” es conmovedora y al mismo tiempo seductoramente sexual de una manera hipnótica. Increíble. Oh, y si os preocupa que pueda haber una racha homofóbica, bueno, tal vez hayáis pensado que “Emma con piernas gruesas” era una canción de amor.
 
Che fine ha fatto tutto il divertimento nel mondo? ¿Qué pasó con toda la diversión del mundo?
 
 
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio! En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio!
Sono io! ¡Soy yo!
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado…
Uh, Punky! ¡Oh, Punky!
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
Perché potrebbe non essere imbronciato per me! ¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
Ah! Imbronciato per te? ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti?
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti?
 
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
Da farmi contorcere in estasi! ¡Que me retuerzo en éxtasis!
 
Contorcere in estasi Retorcer en éxtasis
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

Oh, Punky, non è romantico?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

Prometto di non venirti in bocca
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
Però, ascolta, non c’è niente da ridere Pero, escucha, no es cosa de risa
 
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
In delirio per Punky, in delirio per Punky Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
Adoro i suoi denti e le sue gengive e… Me encantan sus dientes y sus encías y…
E allora, amico, che sta succedendo? Entonces, amigo, ¿qué pasa?
Sei un angelo, PunkyEres un ángel, Punky
Oh Oh
Sei troppo Eres demasiado
 
Lui ha uno sfogo cutaneo Él tiene un sarpullido
Sul serio, sì En serio, sí
Che tiene lontane le ragazze Que aleja a las chicas
Iella epidermica Mala suerte dérmica
Iella epidermica Mala suerte dérmica
I dottori dicono così Los médicos dicen así
 
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare Me pregunto si hoy Punky está ensayando
Passerò da lì per sentirlo suonare Me iré ahí para escucharlo tocando
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
Gustatevi questa: Disfrutad de esto:
NON SONO GAY NO SOY GAY
NON SONO ‘MARICÓN’ NO SOY MARICÓN
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Maniche allungate) Mangas alargadas)
Tutto qui Nada más
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
DALLE DUE COLPI, PUNKY! ¡DALE, PUNKY!
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! ¡DALE MÁS DURO!
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! ¡DALE TODA LA NOCHE!
FORZA, PUNKY! SCATENATI! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
NON SONO GAY NO SOY GAY
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
NON SONO ‘MARICÓN’ NO SOY MARICÓN
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Maniche allungate) Mangas alargadas)
Un’altra volta per tutti quanti! ¡Una vez más para todo el mundo!
Allora lui ha detto: Y entonces dijo:
“NON SONO GAY “NO SOY GAY
NON SONO ‘MARICÓN’” NO SOY MARICÓN”
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
Sulle maniche allungate En las mangas alargadas
Ho detto He dicho
Io io io io io io io… oddio, sono attratto dallo chiffon Yo yo yo yo yo yo yo… Señor, estoy encariñado con el chifón
Sulle maniche allungate En las mangas alargadas
Forza, Punky! ¡Vamos, Punky!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Terry Bozzio, signore e signori. Gracias. Terry Bozzio, damas y caballeros.

5. Flambé

5. Flambeado

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Smagliante nella sua forma originaria, per chi potrebbe avere ospitato sentimenti ambivalenti imbattendosi nelle parti vocali aggiunte nella versione su CD, la posizione di spicco concessa a questa “versione da sala da cocktail” abbreviata - l’apertura del 5º lato originario - fa capire quanto Zappa la stimasse, ulteriore indicazione delle qualità fin troppo trascurate dell’album “Cispa”. [Notas de Simon Prentis] Resplandeciente en su forma original, para quienes pueden haber albergado sentimientos ambivalentes al encontrarse por primera vez con las partes vocales añadidas en la versión en CD, la posición destacada otorgada a esta abreviada “versión para salón de cócteles”, o sea la apertura del 5.º lado original, deja en claro cuánto Zappa la estimaba, una indicación más de las calidades demasiado olvidadas del álbum “Legañas”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Davey] Eccola… [Davey] Aquí ella está…
[Patrick] Bill, guardala. Non è una bellezza? [Patrick] Bill, míralo. ¿No es una belleza?
[Davey] È… È mozzafiato [Davey] Es… Es impresionante
[Patrick] Deve esserti costata una fortuna. Quanto l’hai pagata? [Patrick] Te habrá costado una fortuna. ¿Cuánto pagaste por ello?
[Davey] Un occhio della testa. Cristo, stai scherzando? Cazzo, sono nei debiti fino al collo. [Davey] Un ojo de la cara. Cristo, ¿estás bromeando? Mierda, estoy endeudado hasta el cuello, maldita sea.

6. La laguna purpurea

6. La laguna púrpura

English Español English Italiano

[Note di Simon Prentis] Un numeretto vibrante che sembra riprendere da dove si erano interrotti “Waka/Jawaka” e “Il Gran Wazoo”: i virtuosismi dei fratelli Brecker sono un tipico esempio di quelle prestazioni eccezionali nelle quali Zappa era abilissimo a trascinare i musicisti esperti, anche quasi a loro insaputa. Jazzistica, ma al tempo stesso lussuriosa, la sua atmosfera buttata lì fornirebbe tuttavia a un musicista meno talentuoso sufficiente originalità per costruirci sopra un’intera carriera. Le stuzzicanti protruberanze di Patrick O’Hearn sono un vero piacere.
[Notas de Simon Prentis] Un numerito vibrante que parece retomar donde se pararon “Waka/Jawaka” y “El Gran Wazoo”: los virtuosismos de los hermanos Brecker son un ejemplo típico de esas actuaciones excepcionales en las que Zappa era muy hábil al arrastrar músicos expertos, incluso casi sin su conocimiento. Jazzística pero al mismo tiempo lujuriosa, sin embargo su atmósfera de usar y tirar proporcionaría a un músico menos talentoso la originalidad suficiente para construir una carrera completa con ella. Las protruberancias picantes de Patrick O’Hearn son un auténtico placer.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. La dote di Pedro

7. La dote de Pedro

English Español English Italiano

[Note di Simon Prentis] Aprendo il 6º lato, concettualmente inserita tra pezzi “da band”, e fuori (adesso ) dal contenitore orchestrale nel quale di norma è relegata, questa brusca svolta a sinistra verso Cartonlandia è avvincente. La definizione di “musica orchestrale” porta con sé tanta di quella zavorra che spesso è difficile ascoltarla con orecchie incontaminate, ascoltatela invece come se fosse suonata da una band e vi apparirà in una nuova prospettiva (potete provare lo stesso trucco con “Lo Squalo Giallo”).
[Notas de Simon Prentis] Abriendo el 6.º lado, conceptualmente insertado entre piezas “para banda”, y fuera (ahora ) del contenedor orquestal en el que suele estar relegado, este giro brusco a la izquierda hacia Cartoonlandia es estimulante. La definición de “música orquestal” lleva consigo tanto lastre que a menudo es difícil escucharla con oídos prístinos, escuchadla en vez como si la tocara una banda y os aparecerá en una nueva perspectiva (podéis probar el mismo truco con “El Tiburón Amarillo”).
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oddio, no, non un’altra volta… Oh Dios, no, no otra vez…

8. Cuoio

8. Cuero

English Español English Italiano

[Note di Simon Prentis] La pronuncia definitiva di questa parola-feticcio mutante tedesca è, ovviamente, sputata durante il dialogo iniziale, un incrocio biascicato tra “schiuma” e “cuoio” che evoca la schiuma dall’ugello eccitato dallo splendore tersicoreo degli avventori del Mudd Club vestiti in cuoio . Il titolo “Prometto di non venirti in bocca” scelto per “Dal Vivo a New York” non lascia adito a dubbi sulle implicazioni “indelicate” nascoste dietro il gioco sulle risonanze fonetiche della dieresi, ma che ci volete fare, si deve pur chiamare i pezzi in qualche modo . La musica, ha detto una volta Varèse, non può esprimere nient’altro che sé stessa. Forse nessuno gli aveva mai fatto un bel pompino.
[Notas de Simon Prentis] La pronunciación definitiva de esta palabra fetiche mutante alemana es, por supuesto, escupida durante el diálogo de apertura, un cruce entre “espuma” y “cuero” que evoca la espuma de la boquilla excitada por el esplendor terpsicoriano de los clientes del Mudd Club vestidos en cuero . El título “Prometo no correrme en tu boca” elegido para “En vivo en Nueva York” no deja lugar a dudas sobre las implicaciones “indelicadas” que se esconden detrás del juego sobre las resonancias fonéticas de la diéresis, pero vaya, qué se puede hacer, tienes que llamar las piezas en algún modo . La música, dijo una vez Varèse, no puede expresar nada más que sí misma. Tal vez nadie le haya hecho una buena mamada.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Terry] Eh eh eh [Terry] Je je je
[Dale] Ah! [Dale] ¡Ah!
[Patrick] Uh, sì! [Patrick] ¡Oh sí!
[Terry] Che c’è? [Terry] ¿Qué hay?
 
[Patrick] Ah, annusalo [Patrick] Ah, huélelo
 
 
 

9. Ragno del destino

9. Arácnido del destino

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Più che per “Flambé”, per questo pezzo può forse essere utile conoscere i versi che in origine doveva accompagnare . L’assurdità bella e buona della trama da film di serie B, evidenziata nella versione CD di “Cispa”, ben risalta rispetto alla ridicola spavalderia della melodia, per chi di voi è pronto e capace di cantarla. [Notas de Simon Prentis] Más que para “Flambeado”, para esta pieza puede ser útil tal vez conocer la letra que originalmente debía acompañar . La mera absurdidad de la trama de película de serie B, resaltada en la versión en CD de “Legañas”, se destaca frente a la ridícula fanfarronería de la melodía, para aquellos de vosotros que estáis listos y capaces de cantarla.
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Il duca delle susine orchestrali

10. El duque de las ciruelas orquestales

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Concentrato tutto insieme, l’album “Orchestrali Scelte” può a volte sembrare troppo pesante per risultare del tutto accessibile. Qui, invece, preceduto da “Ragno del destino”, “Il duca” brilla con grazia e stile, un esempio magistrale della maturità tecnica di Zappa con il feedback (estesa a “Abitudini ripugnanti”), che crea un contrasto stridente con lo sfarzo esagerato dell’accompagnamento orchestrale. [Notas de Simon Prentis] Concentrado todo junto, el álbum “Orquestales Favoritas” a veces puede parecer demasiado pesado para ser completamente accesible. Aquí, en cambio, precedido por “Arácnido del destino”, “El duque” brilla con gracia y estilo, un ejemplo magistral de la madurez técnica de Zappa con el feedback (extendida a “Hábitos repugnantes”), que crea un fuerte contraste con la pompa exagerada del acompañamiento orquestal.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dimmi, ehm… stai ancora giocando a bowling? Dime, uh… ¿sigues jugando a los bolos?

Disco 3

1. Abitudini ripugnanti

1. Hábitos repugnantes

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Apriva l’originario settimo lato (sì, è di nuovo “Cispa”: ancora non avete afferrato il messaggio?). Qui le parole sarebbero abbastanza superflue, se non per notare che è stato uno degli assoli preferiti da FZ. Incredibili trasformazioni di feedback: questa è musica con la quale volare, piangere, morire. La dimostrazione, se ce ne fosse ancora bisogno, che in cielo Hendrix è seduto ai piedi di Zappa. [Notas de Simon Prentis] Abría el séptimo lado original (sí, es “Legañas” otra vez: ¿aún no captasteis el mensaje?). Las palabras son bastante redundantes aquí, excepto para anotar que era uno de los solos favoritos de FZ. Transformaciones de feedback que no te puedes creer: esta es música con la que volar, llorar, morir. Una demonstración, si aún fuera necesario, de que Hendrix está sentado a los pies de Zappa en el cielo.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Louis] Eh eh eh [Louis] Je je je
 
[Terry] Larry non è più tra noi; è mancato, sai [Terry] Larry ya no está entre nosotros; falleció, ya sabes
[Patrick][Patrick]
[Terry] Sì, ha tirato le cuoia [Terry] Sí, estiró la pata
[Patrick] Ah ah ah [Patrick] Ja ja ja
 
[Terry] Sì, adesso ha il suo posticino in cielo [Terry] Sí, ahora tiene su propio rinconcito en cielo
[Patrick] Ah! Ah ah ah! [Patrick] ¡Ah! ¡Ja ja ja!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Patrick] Ehm… Vorrei che suonasse qualcos’altro… perché ehm… questo non lo sopporteranno proprio [Patrick] Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán

2. Tette e birra

2. Tetas y cerveza

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Una roboante incursione nel territorio dei motociclisti, ispirata forse da quella cerchia di fan alla quale è sempre piaciuto comparire in alta uniforme ai concerti. Una delle canzoni che, inoltre, attira l’attenzione di chi tenta di sottolineare le presunte tendenze misogine nell’opera di Zappa; ancora una volta, però, il ritratto del protagonista maschile non avalla in alcun modo il comportamento dell’esemplare. [Notas de Simon Prentis] Una incursión atronadora en el territorio de los motociclistas, tal vez inspirada por ese círculo de fans a los que siempre les gustaba aparecer en uniforme de gala en los conciertos. Una de las canciones que también llama la atención de los que intentan enfatizar las supuestas tendencias misóginas en la obra de Zappa; sin embargo, una vez más el retrato del protagonista masculino no avala de ninguna manera el comportamiento del espécimen.
 
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
E una coda a punta e come di zolfo puzzava Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
Attaccata agli artigli aveva della carne umana Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Ese mamón se limitó a reír y dijo:
[Terry] Oh, la puoi posare… [Terry] Oh, la puedes bajar…
Me la sono mangiata tutta, sai… Me la he comido entera, sabes…
E adesso, che ci puoi fare? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry] Sì, è la verità [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
[FZ] Oh sì? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas.
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
[FZ] Sono assolutamente sincero [FZ] Soy absolutamente sincero
 
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
[FZ][FZ]
[Terry] Che mi dici di te? [Terry] ¿Qué hay de ti?
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows [FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[Terry] Grr… stupido… grr [Terry] Grr… estúpido… grr
 

[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck , sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
Mi interessano solo due cose Solo estoy interesado en dos cosas
[Terry][Terry]
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle [FZ] A ver si adivinas lo que son
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh…
[FZ] Beh, ti darò… [FZ] Bueno, te daré…
[Terry] Stravinskij… e ehm… [Terry] Stravinski… y uh…
[FZ] Ti darò due indizi… [FZ] Te daré dos pistas…
[Terry] Vediamo, ehm… [Terry] Veamos, uh…
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino [FZ] Suelta tu pepinillo
[Terry] Cosa? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! [FZ] ¡Suelta tu pepinillo!
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo?
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario?
 
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
[Terry] Cosa? [Terry] ¿Qué?
[FZ][FZ]
[Terry] Tette e birra? [Terry] ¿Tetas y cerveza?
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
 
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
[FZ] Va bene! [FZ] ¡Está bien!
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
 
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
 

[Terry] Un’altra volta per tutti quanti!
[Terry] ¡Una vez más para todo el mundo!

3. L’oceano è la soluzione definitiva

3. El océano es la solución definitiva

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] Ora si fa sul serio. La chitarra svetta su un accompagnamento estremamente sconnesso che si contorce come dopo una dose letale di stricnina. Lasciatevi risucchiare e vi porterà davvero lontano. [Notas de Simon Prentis] Ahora va en serio. La guitarra destaca sobre un acompañamiento increíblemente desarticulado que se retuerce como después de una dosis letal de estricnina. Dejados atrapar y os llevará muy lejos.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Le avventure di Gregorio Pecari

4. Las aventuras de Gregorio Pecarí

English Español English Italiano
[Note di Simon Prentis] La posizione la dice lunga. Questa opera epica, elettrizzante apertura di “Abbronzatura da Studio” e, qui, nell’ultimo lato di “Cuoio”, brilla di nuove risonanze nel contesto di quello che è passato prima. Come esempio di metodologia film-per-le-vostre-orecchie è una conclusione veramente adeguata, non solo come “King Kong” conclude “Zio Carne”, ma anche come coronamento e revisione scintillante di tutto quello che è passato prima: il materiale musicale nascosto in “Gregorio Pecari” è effettivamente una sintesi compressa degli elementi che compongono tutto questo album. Ecco perché nell’originaria trasmissione radio Zappa ne parla come di un capolavoro; contiene molti pezzi di bella, bella, super-bella musica che sostiene una trama che è, a sua volta, una satira esilarante sul nostro asservimento al tempo e ai capricci della moda, con alcune fra le più memorabili locuzioni di FZ, compresa qualche agilissima escursione alle frontiere del ritmo, sia linguistico sia musicale. [Notas de Simon Prentis] La posición lo dice todo. Esta épica y electrizante apertura de “Bronceado de Estudio” y, aquí, en el último lado de “Cuero”, brilla con nuevas resonancias en el contexto de lo que ha pasado antes. Como ejemplo de la metodología película-para-tus-oídos, es una conclusión verdaderamente adecuada, no solo como “King Kong” concluye “Tío Carne”, sino también como una culminación y revisión reluciente de todo lo que ha pasado antes: el material musical escondido en “Gregorio Pecarí” es en realidad una síntesis comprimida de los elementos que componen todo este álbum. No es de extrañar si en la transmisión de radio original Zappa habla de esta pieza como una obra maestra; contiene muchas piezas de estupenda, estupenda, superestupenda música que respalda una trama que es, a su vez, una sátira hilarante sobre nuestra esclavitud al tiempo y a los caprichos de la moda, con algunas de las frases más memorables de FZ, incluyendo algunas excursiones muy ágiles a las fronteras del ritmo, tanto lingüístico como musical.
La presenza nel film “Serpentelli” di numerose sequenze coordinate di un maialino animato sembra suggerire che una volta questo pezzo fosse previsto come colonna sonora, però tutta la musica è talmente vivida da far sembrare superfluo ogni ausilio visivo: la stessa sezione strumentale che segue l’agghiacciante descrizione di Zappa del potere della pubblicità (culminante con “e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione”) praticamente dà vita a un ritratto della velocità maniacale della tecnologia digitale, oggi sfruttata in tutto il mondo per fornirvi tutte “le risposte per quelle cose che potrebbero darvi pensiero”. A nessuno viene in mente Internet? La presencia en la película “Crías de Serpiente” de numerosas secuencias coordinadas de un cerdito animado parece sugerir que esta pieza alguna vez fue pensada como banda sonora, pero toda la música es tan vívida que cualquier ayuda visual parece superflua: la sección instrumental que sigue la escalofriante descripción de Zappa sobre el poder de la publicidad (que culmina con “y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición”) prácticamente crea un retrato de la velocidad maniática de la tecnología digital, ahora explotada en todo el mundo para brindaros todas “las respuestas a las cosas que os pueden estar preocupando”. ¿A nadie se le ocurre Internet?


[Scena 1 - L’APPARTAMENTO DI GREGORIO] [Escena 1 - EL APARTAMENTO DE GREGORIO]
 
[Narratore] Le avventure di Gregorio Pecari! [Narrador] ¡Las aventuras de Gregorio Pecarí!
[Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio! Il piccolo Gregorio Pecari! Il suino selvatico per compagnia notturna… [Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio! ¡El pequeño Gregorio Pecarí! El cerdo salvaje para compañía nocturna…
 
[Narratore] Un pecari è un maialino con un collare bianco che di solito vagabonda tra il Texas e il Paraguay, spingendosi a volte tanto a ovest quanto l’isola di Catalina [Narrador] Un pecarí es un cerdito con un collar blanco que habitualmente vagabundea entre Texas y Paraguay, a veces llega hasta oeste tan lejos como la isla de Catalina
[Gregorio] Catalina, Catalina, Catalina! [Gregorio] ¡Catalina, Catalina, Catalina!
 
[Narratore] Questo pecari appartiene a quella gagliarda… [Narrador] Este pecarí pertenece a esa valiente…
[Gregorio] Gagliarda… [Gregorio] Valiente…
[Narratore] Nuova… [Narrador] Nueva…
[Gregorio] Nuova… [Gregorio] Nueva…
[Narratore] Razza… [Narrador] Raza…
[Gregorio] Razza… [Gregorio] Raza…
[Narratore] Contraddistinta da una pezzatura proprio sotto il collare bianco che sembra una larga cravatta [Narrador] Que se distingue por marcas justo debajo del collar blanco que semejan una corbata ancha
[Gregorio] Se è abbastanza larga, tutti sapranno che la cravatta che porto è un segno di quanto io sia sveglio, lo sapranno, uh-uh! [Gregorio] Si es lo suficiente ancha, todo el mundo sabrá que la corbata que llevo es un símbolo de lo ágil que es mi cerebro, lo sabrá, ¡oh-oh!
[Narratore] Affabile e borioso! [Narrador] ¡Suave y engreído!
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Narratore] Attenzione, eccolo di nuovo! [Narrador] ¡Cuidado, aquí viene otra vez!
[Gregorio] Oh, ecco che arriva Gregorio Pecari! Sì, che smania, che smania, sì! [Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio Pecarí! ¡Sí, qué anhelo, qué anhelo, sí!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Narratore] Ogni mattina Gregorio va con la sua piccola Volkswagen rossa fino alla zona brutta della città dove sono relegati i palazzi governativi [Narrador] Cada mañana Gregorio conduce su pequeño Volkswagen rojo a la zona fea de la ciudad donde son relegados los edificios del gobierno
Brumm brumm! ¡Brom brom!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Gregorio] Accidenti, com’è difficile trovare posteggio da queste parti! [Gregorio] ¡Tío, es tan difícil encontrar donde aparcar por aquí!


[Scena 2 - IL GRUPPO DI STENOGRAFE ALLA GRAN LESTO] [Escena 2 - EL GRUPO DE TAQUÍGRAFAS EN GRAN LISTO]
 
 
 
[Narratore] Gregorio Pecari prende l’ascensore fino all’ottantatreesimo piano di un edificio dall’aspetto lugubre, grigio e minaccioso con un’insegna sulla facciata con su scritto: “Gran Lesto e Associati, Promotori di Mode” [Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas”
E che cos’è, potreste chiedere, un promotore di mode? Bene, un promotore di mode è uno che inventa una moda (come “il twist” o i “Figli dei Fiori”) e la diffonde per tutto il Paese utilizzando tutti quei trucchetti inquietanti che la scienza ha messo a disposizione! ¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Narratore] E fu così che una fatidica mattina Gregorio Pecari si fece strada fra il gruppo di stenografe [Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí hizo su camino a través del grupo de taquígrafas
[Gregorio] Ciao, Mildred! Ciao, Gladys! Wanda! [Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda!
[Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera! [Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna!

Un pecari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore!
Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance!
[Gregorio] C’è posta per me? [Gregorio] ¿Tengo correo?
 
[Stenografe] La Lesto. Questa è la Gran Lesto. Alla Gran Lesto tutti sappiamo… [Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos…
 
[Gregorio] Che ti piacerà qualsiasi trovata o gadget! Non vorresti farti coinvolgere in una serie di mode variopinte per perder tempo? [Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo?
 
[Narratore] Hockey da tavolo… colpisci, corri! [Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre!
 
 
 
[Gregorio] Tua moglie sta ronfando vicino al lavandino ? [Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí?
 
 
[Gregorio] La tua vita è noiosa, non pensi sia così? [Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así?
 
[Gregorio] La vita è molto, molto migliore quando si ha qualcosina da fare! [Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer!
 
[Narratore] Che importa se con queste perdite di tempo voi vi guadagnate da campare? Hmm? [Narrador] ¿Qué importa si con estas pérdidas de tiempo vosotros os ganáis la vida? ¿Mmm?
[Gregorio] Devo fiondarmi risolutamente alla mia scrivania d’ultra-avanguardia laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del Catalogo Mondiale Completo, e spremere le mie agili meningi per inventare una nuova moda sensazionale, rinvigorendo in tal modo la nostra economia zoppicante e offrendo alle persone annoiate e infelici in ogni dove qualcosa di nuovo e fantastico nel quale identificarsi [Gregorio] Debo lanzarme valientemente a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse
[Stenografe] Abbiamo le rispostine per quelle cose che potrebbero darti pensiero [Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí
[Gregorio] Abbiamo i giocattolini per te. Siamo indaffarati a fabbricarli, indaffarati a fabbricarli [Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos
[Stenografe] Siamo indaffarati a fabbricarli! [Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos!
[Gregorio] Indaffarati a fabbricarli, apposta per te, davvero [Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti
 
 

[Gregorio] Efficientissima, signorina Snodgrass!
[Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass!
 
[Narratore] E con ciò, Gregorio si voltò e con disinvoltura si diresse a grandi passi nel suo grazioso ufficetto con la scrivania, il catalogo e il narghilè all’ultima moda e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo il calendario! [Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario!


[Scena 3 - GREGORIO INVENTA IL CALENDARIO] [Escena 3 - GREGORIO INVENTA EL CALENDARIO]
 
[Narratore] Con gli occhi rivolti al cielo e i lucidi zoccoletti da suino sulla scrivania, Gregorio sta meditando sulla questione dell’Eternità (e sulle sue divisioni frazionarie) quando misteriose voci angeliche gli cantano da molto lontano, suggerendogli l’occorrente per realizzare questa nuova Moda elettrizzante… [Narrador] Con los ojos vueltos hacia el cielo y las relucientes pezuñitas de cerdo en el escritorio, Gregorio medita sobre la cuestión de la eternidad (y sus divisiones fraccionarias) mientras misteriosas voces angelicales le cantan desde una gran distancia, sugiriéndole lo necesario para realizar esta nueva Moda electrizante…
[Voci angeliche] DOMENICA [Voces angelicales] DOMINGO
[Gregorio] Domenica? Uau! Domenica, sabato, da martedì a lunedì, lunedì [Gregorio] ¿Domingo? ¡Guau! Domingo, sábado, de martes a lunes, lunes
Domenica, sabato! ¡Domingo, sábado!
 
[Narratore] E quindi il calendario, in tutte le sue fogge variopinte, fu presentato alle persone annoiate e infelici in ogni dove. Gregorio pubblicò un apposito comunicato, al che l’intero gruppo di stenografe ci si identificò ferventemente e lo venerarono come stile di vita, e seguendolo presero le loro pilloline, seguendolo andarono e tornarono dal lavoro, seguendolo pagarono l’affitto e seguendolo organizzarono ben presto in ufficio anche feste di compleanno perché adesso, finalmente, grazie alla nuova entusiasmante invenzione di Gregorio Pecari ognuno poteva sapere la propria età [Narrador] Y así el calendario, con todas sus coloridas formas, se presentó a la gente aburrida e infeliz en todos lados. Gregorio publicó un comunicado específico, tras lo cual todo el grupo de taquígrafas se identificó con eso con fervor y lo adoraron como estilo de vida, y siguiéndolo se tomaron sus pastillas, siguiéndolo fueron y vinieron del trabajo, siguiéndolo pagaron su renta y al poco tiempo, siguiéndolo, incluso organizaron fiestas de cumpleaños en la oficina, ya que ahora, al fin, el nuevo invento de Gregorio Pecarí había hecho posible para todos saber su edad
[Gregorio] Dio, che cosa hai creato? [Gregorio] Dios, ¿qué has creado?
[Narratore] Purtroppo, c’era anche chi non voleva affatto saperla, ed è per questo che una sera, tornando a casa dall’ufficio, Gregorio venne attaccato da un gruppo infuriato di fighetti! [Narrador] Desgraciadamente, había alguna gente que sencillamente no quería saberla, y es por eso por lo que una noche, de camino a casa desde la oficina, ¡Gregorio fue atacado por una turba iracunda de pijos!


[Scena 4 - GREGORIO VIENE ATTACCATO] [Escena 4 - GREGORIO ES ATACADO]
 
Facendosi strada nel traffico serale, Gregorio si accorge che sugli altri veicoli che circondano e tamponano la sua piccola macchina rossa viaggiano dei bamboccioni modaioli. Abriéndose camino en el tráfico nocturno, Gregorio nota que en todos los otros vehículos que rodean y chocan con su pequeño coche rojo están viajando hipsters inmaduros.
Dai loro luccicanti bulbi oculari bruciati dagli acidi sembrano lanciare occhiatacce verso di lui, mentre cercano di farlo uscire di strada o di farlo andare a sbattere, palesando così un’aggressività ostile. A través de sus centelleantes globos oculares quemados por los ácidos parecen echar miradas amenazantes hacia él, intentando echarlo de la carretera o hacerle chocar con algo, manifestando así una agresividad hostil.
Per sfuggirgli, dall’autostrada Gregorio prende l’uscita per il Bosco Corto. Loro gli sfrecciano dietro in ogni sorta di macchine, camion, pullmini verniciati con colori sgargianti e moto. Para eludirlos, Gregorio toma la salida de la autopista hacia el Bosque Corto. Ellos lo persiguen en todo tipo de coches, camiones, furgonetas de colores llamativos y motocicletas.

Dalla strada principale per il Bosco Corto Gregorio imbocca una stradina accidentata che lo porta sul fianco di una famosa montagna opportunamente situata , fin dentro una strana caverna sul bordo di una rupe, non lontano da un alberello incurvato dotato di occhi.
Gregorio toma un desvío accidentado de la carretera principal del Bosque Corto que lo lleva en la ladera de una famosa y convenientemente situada montaña , hasta dentro de una extraña cueva al borde de un acantilado, no lejos de un arbolito encorvado dotado de ojos.
Nel frattempo, i fighetti (e le fighette) infuriati avanzano rombando attraverso il Bosco Corto fino a quando, rendendosi conto che il piccolo suino era riuscito a fuggire, decidono di parcheggiare i loro veicoli fumanti a mo’ di formazione circolare di carovane e celebrare un love-in. Mientras tanto, los furiosos pijos (y pijas) avanzan retumbando por el Bosque Corto hasta que, dándose cuenta de que el cerdito había logrado escapar, deciden aparcar sus humeantes vehículos a modo de formación circular de caravanas y celebrar un love-in.

Sotto gli influssi di un’incredibile quantità di ausili chimici ricreativi trendy, iniziano a compiere Atti Osceni, a fregarsi l’un l’altro piccoli effetti personali e a ballare in preda alla depravazione vicino a un mucchio alto due metri di radioline a transistor (ognuna sintonizzata su un canale differente). Bajo la influencia de una increíble cantidad de ayudas químicas recreativas trendy, proceden a realizar Actos Obscenos, birlar unos a otros pequeños objetos personales y bailar con abandono depravado junto a una pila de dos metros de radios a transistores, (cada una sintonizada a una estación diferente).
 
[Strumentale] [Instrumental]


[Scena 5 - LE NUOVE NUVOLE MARRONI] [Escena 5 - LAS NUEVAS NUBES MARRONES]
 
[Gregorio] Cosa? [Gregorio] ¿Qué?
 
[Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati, e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo… [Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio…
[Gregorio] Fiù! [Gregorio] ¡Uf!
[Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata… [Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca…
[Billy la montagna] OH OH OH! [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
[Narratore] Che sembra rimbombare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina! [Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche!
[Gregorio] Santo cielo! Che cos’è stato? [Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso?
[Narratore] Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di… [Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de…
[Billy la montagna] OH OH OH! [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!

[Narratore] Billy la montagna!
[Narrador] ¡Billy la montaña!
[Billy la montagna] OH OH OH! [Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
[Narratore] E, come tutti saprete, ogni volta che Billy ride, rocce e massi si spaccano, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di nuvoloni marroni [Narrador] Y, como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones
[Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice! [Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice!
[Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa… [Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica…
[Gregorio] “Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!” [Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!”


[Scena 6 - IL FILOSTROFO PARLA] [Escena 6 - EL FILÓSTROFO HABLA]
 
[Narratore] A Gregorio viene comunicato che Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità è al momento in possesso proprio dell’informazione in questione e che, inoltre, Gregorio può avere quell’informazione partecipando a una speciale seduta di terapia di gruppo (le classi si stanno formando adesso) disponibile per una speciale quota di iscrizione bassa bassa. E adesso… eccolo… Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità, Quentin Robert De Nameland! A te la parola! [Narrador] Gregorio recibe información de que El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad está actualmente en posesión de la información en cuestión y de que, además, Gregorio puede recibir esa información a condición de que participe a una sesión especial de terapia de grupo (las clases se están formando ya) disponible para una cuota de inscripción muy, muy baja. Y ya… aquí está… El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad, ¡Quentin Robert De Nameland! ¡Tienes la palabra!
[Quentin] Amici, come potete capire voi stessi dal comportamento di quest’orologio qui dietro, sono tempi di sofferenza! [Quentin] Amigos, como podéis ver por vosotros mismos por cómo se comporta este reloj aquí arriba, ¡son tiempos de sufrimiento!
Ebbene, ciò potrebbe allarmare qualcuno di voi, in quanto la mia esperienza mi porta a dichiarare: “Gli eoni si stanno concludendo!” Pues bien, esto podría alarmar a algunos de vosotros, ya que, sobre la base de cierta experiencia, yo podría anunciar: “¡Los eones se están concluyendo!”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Narratore] Intestate i vostri assegni a Quentin Robert De Nameland, Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità! [Narrador] Haced vuestros cheques abonables a Quentin Robert De Nameland, ¡El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad!
[Gregorio] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano ultimamente quelle nuvole colorate? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Se lo chiedete a un filostrofo, lui si accerterà che voi paghiate! [Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Si le preguntas a un filóstrofo, él va a asegurarse de que pagues!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Davey] Cuoio [Davey] Cuero

5. Incedere re-gitsiano (1993)

5. Puntal re-gipciano (1993)

English Español English Italiano
[FZ] Ehi. Bene. Signore e signori, io sono Frank Zappa, ed eccovi l’album “Cuoio”. [FZ] Hola. Bueno. Damas y caballeros, soy Frank Zappa, y aquí está el álbum “Cuero”.
 
[?] Comunque, che diavolo sta succedendo lì? Voi… Voi, bambini, smettetela di giocherellare con quegli strumenti! Uscite da lì, accidenti! [?] Como sea, ¿qué demonios está pasando ahí? Vosotros… ¡Dejad de juguetear con esos instrumentos, niños! ¡Salid de ahí, maldita sea!
 
[FZ] Ehm… La Warner Brothers… non possiede i diritti su questo materiale, anche se gli è stato consegnato. Vedete, questo album ha otto lati. Sapete, a loro non succede molto spesso. Ho avuto un bel fegato, no? [FZ] Uh… Warner Brothers… no posee los derechos sobre este material, aunque se les entregó. Veis, este álbum tiene ocho lados. Sabéis, a ellos no les pasa muy a menudo. Tuve agallas, ¿verdad?
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Pelletteria

6. Peletería

English Español English Italiano
[FZ] Allegria! Io sono Frank Zappa, il vostro finto disc jockey provvisorio. [FZ] ¡Alegría! Soy Frank Zappa, vuestro falso disc jockey provisional.
 
[Jim] Sì io… me ne sono andato di casa. Dormivo in uno di quei vecchi pianoforti Baldwin da cabaret, sai. [Jim] Sí, me… me fui de casa. Dormía en uno de esos viejos pianos Baldwin de cabaret, sabes.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Terry] Terr, hai mal di stomaco? Ti do delle supposte Pepto-Bismol. [Terry] Terr, ¿tienes dolor de estómago? Te doy unos supositorios Pepto-Bismol.

7. La vendetta delle persone gingillo

7. La venganza de las personas baratijas

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

8. Il tempo è denaro

8. El tiempo es dinero

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Bene, ecco fatto, tutti gli otto lati dell’album “Cuoio”. Questo era Frank Zappa, il vostro finto disc jockey supplente e ehm… arrivederci! [FZ] Bueno, ya está, todos los ocho lados del álbum “Cuero”. Este era Frank Zappa, vuestro falso disc jockey provisional y uh… ¡hasta luego!
 
[Patrick] Cuoio [Patrick] Cuero


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.