Note di copertina di Gail Zappa, Dweezil Zappa e Joe Travers
| Notas de cubierta de Gail Zappa, Dweezil Zappa y Joe Travers |
Questo è il concerto. Le cose stanno così:
| Esto es el concierto. Así están las cosas: |
Scavando i resti nel Caveau abbiamo scoperto questo concerto quasi nella sua interezza. Certi segmenti del concerto sono stati sostituiti con registrazioni pirata, per colmare le interruzioni quando il nastro multitraccia finiva (come durante i cambi di bobina: c’era un solo registratore). In un caso, invece di una registrazione pirata ne è stata usata una multitraccia dal Giappone (stessa tournée, stessa band). Il concerto a Sydney del 21 era stato registrato, però i nastri erano inutilizzabili.
| Tras la excavación de los remanentes de la Cripta, descubrimos este concierto casi en toda su extensión. Fragmentos del concierto han sido reemplazados por grabaciones pirateadas para rellenar los huecos en los momentos en que la cinta multipistas se acababa (para cambiar de bobina: solo había una grabadora). En un caso se ha preferido usar una grabación multipistas de Japón (de la misma gira y por la misma banda) en lugar de una grabación pirateada. El concierto en Sídney del día 21 se grabó, pero las cintas eran inutilizables. |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per smuovere le ere e identificare perle idonee.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas. |
Una perla, ai fini delle qui conservate stravaganze, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| Una pepita, para los propósitos de las extravagancias aquí contenidas, es: un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! |
Questa è la prima di una serie di registrazioni dal vivo. Come per tutte le altre produzioni della UMRK, e ora in accordo con la Vaulternative Records, il processo decisionale è segreto, ma siamo disposti a rivelare le seguenti concordanze: in questo caso i nastri originali erano bobine analogiche a 8 piste da 2 centimetri e mezzo. La scheda con la lista dei pezzi indicava che la band era stata mixata, mentre la chitarra e la voce di FZ erano state tenute separate. Il mix parziale era, per fortuna, ben bilanciato. Per ciò che riguarda l’immagine e la panoramica stereo, però, la quantità di aggiustaggio che potevamo somministrare al resto del mix era limitata. Il processo di montaggio è stato ulteriormente complicato dal fatto che abbiamo dovuto escludere due canzoni (molto rappresentate altrove) per rispettare il limite di durata dei dischi e dall’insistenza della produzione che richiedeva una versione completa di “Il Kaiser rotola / Sfilatini”; da qui la prova del suono del 6 gennaio 1976, da una registrazione del Caveau.
| Esta es la primera de una serie de grabaciones en vivo. Como en todas las otras producciones relacionadas con la UMRK, y ahora de acuerdo con Vaulternative Records, el proceso de toma de decisiones es secreto, pero estamos preparados para revelar las siguientes concordancias: en este caso las cintas originales eran bobinas de 8 pistas analógicas de 2 centímetros y medio. Los listados de pistas indicaban que la banda había sido mezclada por un lado y la voz y la guitarra de FZ se habían separado. Afortunadamente, la mezcla estaba bien balanceada. De todos modos, todavía estábamos limitados en el ajustaje que le podíamos administrar al resto de la mezcla, en lo que se refiere a imagen y panorámica estereofónica. El proceso de montaje se complicó aún más por el hecho de que tuvimos que omitir dos canciones (muy representadas en otros discos) debido al límite de tiempo de los discos y por la insistencia de los ejecutivos de la producción que exigían una versión completa del “Káiser rueda / Barras de pan”; de aquí la versión de ensayo de una grabación de la Cripta datada el 6 de enero de 1976. |
Questa è la prima pubblicazione ufficiale della Vaulternative Records. Nella lista dei dischi originali ufficiali di Frank Zappa è la numero 70. Questa è stata la prima data dell’ultima serie di esibizioni di Frank sui palchi nella Terra di Oz.
| Esta es la primera edición oficial de la Vaulternative Records. Es el número 70 de la lista oficial de discos originales de Frank Zappa. Esta fue la primera fecha de la última serie de apariciones de Frank en los escenarios en la tierra de Oz. |
| |
Un ringraziamento particolare per le sue mansioni da anfitrione (“La tortura non finisce mai”) va a Norman Gunston, un eccellentissimo presentatore di programmi televisivi e accettabilissimo armonicista, con moine estremamente divertenti.
| Gracias especiales a Norman Gunston, un excelentísimo presentador de televisión y un armonicista perfectamente aceptable con dotes persuasivas sumamente divertidas, por sus deberes como anfitrión (“La tortura no termina nunca”). |
Grazie anche a Kent Huffnagle per la sua regolazione spazio-temporale e tonale sul disco pirata “Truzzo”.
| Gracias también a Kent Huffnagle por su ajuste de afinación espaciotemporal en el disco pirateado “Llamativos”. |
Bill Lantz, grazie (bastardo) per (non averci detto in che modo ti sei procurato) questo nastro e per la tua collaborazione (comunque).
| Bill Lantz, gracias (bastardo) por (no decir de qué manera conseguiste) esta cinta y por cooperar (en cualquier caso). |
Menzione d’onore a Jenny Brown.
| Mención honorífica a Jenny Brown. |
P.S. FZ apprezzò le sue esperienze in Australia, come evidente da qualche manifestazione risultante - “Biscotto fiorentino”, per esempio - ma questo è soltanto un indizio irrilevante.
| PD FZ disfrutó de sus experiencias en Australia, como evidente por ciertas manifestaciones resultantes - “Bizcocho florentino”, por ejemplo - pero esto es solo una pista irrelevante. |
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
| Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
Al mattino, vicino alla tua radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| No tienes amigos, y todos los demás te odian |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo |
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
| (Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi
| Pues bien, los científicos llaman a esta estúpida enfermedad… bromhidrosis |
E, beh, fanno bene
| Y, bueno, hacen bien |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
Puoi dirlo forte!
| ¡Cuán cierto es! |
| |
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
| Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado |
Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato:
| Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Pies apestosos, cariño |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Beh, qui, Fido! Qui, Fido! Fido! ▶
| Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Fido! ▶ |
| |
Fido, ti ho chiesto molto precisamente di portarmi per favore le pantofole.
| Fido, te he pedido muy precisamente que por favor me trajeras las zapatillas. |
(Lo so, Frank, ma ero proprio sballato!)
| (Lo sé, Frank, ¡pero iba muy colocado!) |
Fido, ti ho chiesto di portarmi le pantofole e dicevo sul serio! Tu non me le hai portate, e questo ti rende passibile di punizione, al massimo grado della pena, proprio qui sul palco dal vivo a Sydney, in Australia.
| Fido, ¡te he pedido que me trajeras las zapatillas y hablaba en serio! No me las has traído, y eso te hace merecedor de un castigo, a la pena máxima, aquí mismo, en vivo, en el escenario en Sídney, Australia. |
(Oh, fammi male, fammi male, fammi male!)
| (¡Ay, hazme daño, hazme daño, hazme daño!) |
Ottimo, allora, Fido, è per il tuo stesso bene.
| Muy bien, entonces, Fido, esto es por tu propio bien. |
CHE SCHIFO!
| ¡QUÉ ASCO! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio creò il barboncino, come potete vedere da questo modello che abbiamo qui davanti. Quando Dio creò il barboncino, all’inizio era un cane molto carino: aveva peli, peli, peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante corpo canino a forma di barboncino.
| En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios creó al caniche, como podéis ver por este modelo que tenemos aquí delante nuestro. Cuando Dios creó al caniche, al principio era un perro muy bonito: tenía pelo, pelo, pelo, distribuido uniformemente por todo su encantador cuerpo canino con forma de caniche. |
Poco dopo aver fabbricato il barboncino stesso, Dio commise due gravi errori. Il primo fu chiamato “uomo”, il secondo fu chiamato “donna”. La donna guardette il barboncino e pensette tra sé e sé: “Di questo barboncino, con peli uniformemente distribuiti su tutto il corpo, non so che farmene perché non è stilizzato, non è ottimizzato, non è alla moda e in molti casi è ripugnante per quelle cose marroni attaccate ai peli del suo posteriore, quindi devo modificare questo cane”. Allora si rivolgette all’uomo e gli dicette: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro!” E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscette, lascette la caverna, proseguette, entrò nel mondo stesso e si trovette un lavoro.
| Poco después de la fabricación del caniche, Dios cometió dos graves errores. El primer error se llamó “hombre” y el segundo se llamó “mujer”. La mujer miró al caniche y se dijo a sí misma: “Este caniche, con el pelo distribuido uniformemente por todo su cuerpo, no sé qué hacer con él porque no es estilizado, no es optimizado, no va a la moda, y en muchos casos es repugnante por esas cosas marrones pegadas al pelo en su parte trasera, así que tengo que modificar a este perro”. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Mamón, ¡vete a buscar un trabajo!” Y el hombre, siendo el lerdo que era, se fue, salió, abandonó la cueva, entró en el mundo real y consiguió un trabajo. |
Al che tornette alla caverna con i suoi soldi, la donna guardette i soldi e disse: “Coglione! Prendi questi soldi e va’ a comprarmi un paio di forbici, con cui io possa toilettare questo cane e modificarlo secondo il mio gusto personale e i miei più intimi desideri segreti e umidi”.
| Tras lo cual él regresó a la cueva con su dinero, la mujer miró el dinero y dijo: “¡Mamón! Coge este dinero y vete a por un par de tijeras para que pueda recortarle el pelo a este caniche y modificarlo de acuerdo con mi gusto personal y mis más íntimos deseos secretos y húmedos”. |
E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscì, comprette la tosatrice per il barboncino, la portette indietro alla donna e gliela dette, al che lei tosette il barboncino siffattamente.
| Y el hombre, siendo el lerdo que era, salió y compró las tijeras de pelar caniches y se las trajo a la mujer y las dio a la mujer, tras lo que ella agarró al caniche talemente. |
| |
E, con un movimento (Racconta!) di abile, repentina e densa ecumenica patina ▶ (Racconta!), lei tosette il barboncino vicino al metacarpo, su tutto il torace, la spina dorsale e… qui vicino al Cappucciano, e ottimizzò quel coglione fino a trasformarlo proprio così, con i piedini che spuntavano fuori e una pallina sulla coda che facilitava la rimozione degli escrementi, si spaparanzò fuori dalla caverna, si mettette il barboncino di fianco in posizione semi-erotica, alzette in aria le sue gambette, “bleah” così, esponendo al barboncino il punto focale dei suoi desideri, guardò il barboncino dritto negli occhi e disse queste paroline stuzzicanti che non ci dimenticheremo facilmente…
| Y, con un golpe (¡Cuéntalo!) de diestra, rápida y densa ecuménica pátina ▶ (¡Cuéntalo!), le recortó el pelo al caniche, junto al espolón, por todo el tórax, en la médula, y… cerca del Cappucciano por aquí, y optimizó al mamón hasta que tuvo este aspecto, con patitas asomando y una bolita en la cola que facilitaba la remoción de los excrementos, se tumbó allí fuera de la cueva, colocó al caniche en una especie de posición cuasi erótica cerca de ella, levantó sus piernas en el aire, “puaj” así, exponiendo al caniche el centro de su deseo, miró directamente a los ojos del caniche y dijo estas picantes palabritas que no olvidaremos fácilmente… |
Dammi
| Dame |
Il tuo sporco amore
| Tu amor sucio |
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
| Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas |
| |
Dammi
| Dame |
Il tuo sporco amore
| Tu amor sucio |
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
| Como una donación rosa al dragón de tus sueños |
| |
Non voglio la tua dolce devozione
| No quiero tu dulce devoción |
Non mi serve la tua banale emozione
| No necesito tu barata emoción |
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
| Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción |
Per il tuo sporco amore
| Para tu amor sucio |
Quello sporco amore
| Ese amor sucio |
Il tuo sporco amore
| Tu amor sucio |
Quello sporco amore
| Ese amor sucio |
| |
Dammi
| Dame |
Il tuo sporco amore
| Tu amor sucio |
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
| Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá |
| |
Dammi
| Dame |
Il tuo sporco amore
| Tu amor sucio |
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
| No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está |
| |
Non voglio la tua traspirazione
| No quiero tu transpiración |
Non ho bisogno della tua esitazione
| No necesito tu vacilación |
Ho un’unica destinazione
| Tengo una sola destinación |
Cioè, il tuo sporco amore
| Y es tu amor sucio |
Sporco amore
| Amor sucio |
Il tuo sporco amore
| Tu amor sucio |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi
| Dame |
Il tuo sporco amore
| Tu amor sucio |
Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso
| Tal como tu madre le hace hacer a ese caniche peludo |
| |
Dammi
| Dame |
Il tuo sporco amore
| Tu amor sucio |
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
| Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito |
| |
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
| Ignoraré tu perfume barato |
Il tuo diploma in ninnenanne
| El diploma en nanas que has logrado |
Mi basterà mandarti in panne
| Solo te pondré en coma de inmediato |
Con un po’ di sporco amore
| Con algo de amor sucio |
Quello sporco amore
| Ese amor sucio |
Quello sporco amore
| Ese amor sucio |
Quello sporco amore
| Ese amor sucio |
| |
IL BARBONCINO MORDE! ▶
| ¡EL CANICHE MUERDE! ▶ |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
IL BARBONCINO MORDE!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
IL BARBONCINO MORDE!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
IL BARBONCINO MORDE!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
IL BARBONCINO MORDE!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Dài, Francesino ▶
| Vamos, Franchute ▶ |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
(Dài!)
| (¡Vamos!) |
Morsicala!
| ¡Muérdelo! |
IL BARBONCINO MORDE!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Dài, Francesino!
| ¡Vamos, Franchute! |
IL BARBONCINO MORDE!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Leccala!
| ¡Lámelo! |
IL BARBONCINO MORDE!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Leccala, Francesino!
| ¡Lámelo, Franchute! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
| |
Adesso aspettate un attimo. Il barboncino può morderla, il barboncino può rosicchiarla, ma noi dobbiamo andare avanti con un altro pezzo. Il nome di questo pezzo, amici - che è nuovo, insolito per questa zona - una stravaganza strumentale intitolata “Abitudini ripugnanti”
| Ahora esperad un momento. El caniche puede morderlo, el caniche puede mascarlo, pero nosotros debemos seguir adelante con otra pieza. El nombre de esta pieza, amigos - que es una nueva melodía, novedosa en esta zona - una extravagancia instrumental titulada “Hábitos repugnantes” |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
| Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
| Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad |
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente, lo sai che non te n’è mai importato niente
| Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad, ya sabes que nunca te has preocupado de verdad por nosotros |
Resto qui a scervellarmi per cercare, cercare di capire, sì
| Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar, tratar de averiguar, sí |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
Come ho potuto essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| Echaste a perder nuestro amor |
Hai rovinato la mia vita, sì
| Arruinaste mi vida, sí |
Sono orribilmente umiliato
| Estoy tan humillado |
Sono proprio distrutto
| Soy un desastre |
| |
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
| Pero llegará el día en que te arrepentirás |
Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino
| Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
| Alguien va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Non ho cuore, no, no
| No tengo corazón, no, no |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Ah ah ah
| Ja ja ja |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano, no, no!
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar, ¡no, no! |
| |
Ragazza, non credo
| No creo |
Ragazza, non credo alle tue parole
| No creo en lo que dices |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
Io ti dico: “Sul serio, devi essere proprio cieca
| Yo te digo: “En serio, debes estar ciega |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
Da farmi rinunciare
| Que echaría a perder |
Alla mia vita da sogno?
| La vida que llevo felizmente? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Uh, ragazza, faresti meglio ad andartene
| Oh, chica, será mejor que te vayas |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Nena, será mejor que te vayas |
Credo che vivere con te
| Creo que vivir contigo así |
Non sarebbe, sai, affatto la cosa giusta per me
| No sería para nada, sabes, lo mejor para mí |
Sul serio, è così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| En serio, ¿es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
E perché dovrei legarmi a te?
| ¿Y por qué debería atarme a ti? |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| No es para nada lo que pedí |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
| |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore da dare
| No tengo corazón para regalar |
| |
| |
Non ho un posto dove andare
| No tengo a donde ir |
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
| Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo |
Non ho più amore da dare
| Ya no me queda amor para dar |
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
| Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa, no, no, non m’importa
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa, no, no, no me importa |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Porque estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
| |
| |
| |
| |
A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi?
| ¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido? |
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi
| No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado |
Chi, dico io, chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
| ¿Quiénes, digo, quiénes necesitan que me preocupe por ellos? |
Nessuno ha bisogno di me, dimmi, perché sto perdendo tempo?
| Nadie me necesita, dime, ¿por qué estoy perdiendo el tiempo? |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? |
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
| Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Porque estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
| |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado |
Stanco e solo, il mio cuore è straziato
| Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado |
L’amore in acconto
| Del romance de anticipo |
Mi ha stufato
| Me he hartado |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Dell’amore in acconto
| Con el romance de anticipo |
Non so più cosa farmene
| Ya no sé qué hacer |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di André, come fanno spessissimo
| Se llevó el reloj ▶ de André, como hacen invariablemente |
Era pure un Timex carissimo!
| ¡Además era un Timex flamante! |
| |
E ti stava malissimo
| Y te quedaba horriblemente |
Niente più soldi, amico
| No hay más dinero, amigo |
Avrei dovuto capirlo
| Yo debería haberlo sabido |
Ho provato a dirtelo
| Intenté decírtelo |
Beh, non ho ascoltato
| Bueno, no escuché |
Lui non mi ascoltava
| Él no me escuchaba |
Non potevo ascoltarti
| No te podía escuchar |
Stammi a sentire, quando vai in Australia, non scherzare con i canguri, le pecore e gli agnelli
| Mira, cuando vas a Australia, no tontees con los canguros, las ovejas y los corderos |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Guarda quello che ha fatto stasera ad André, con quella parrucca e tutto il resto
| Mira lo que le ha hecho a André esta noche, con esa peluca y todo eso |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Oh, gente, la faccenda è chiusa!
| ¡Oh, gente, el asunto está cerrado! |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Però, Frank, lei forse è un diavolo, sai
| Pero, Frank, ella podía ser un diablo, sabes |
A loro spuntano fuori gli occhi all’improvviso
| De repente, sus ojos salen |
Forse è un diavolo
| Podría ser un diablo |
Corni… cosetta nel carro… forse è un diavolo… cosetta… appuntita… carro… sai
| Cuernos… cosita en el carro… podría ser un diablo… cosita… de punta… carro… ya sabes |
L’amore in acconto
| El romance de anticipo |
Lui vuole provarlo una volta
| Él quiere probarlo una vez |
Ha detto che non gli importa
| Ha dicho que no le importa |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
| Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, puedes decirle adiós |
Addio!
| ¡Adiós! |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, puedes decirle adiós |
Ah, grazie mille, signore e signori (Sistemiamo questo ritorno audio, così possiamo proseguire con la… la parte speciale del nostro programma). Questa è la… (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). Questa è la parte del nostro programma che tratta delle gesta di quel grande mito popolare americano ancora da scoprire, Michael Kenyon, professionalmente noto come “il bandito del clistere dell’Illinois”.
| Ah, muchas gracias, damas y caballeros (Arreglamos este feedback para avanzar hasta la… la parte especial de nuestro programa). Esta es la… (Bajad la banda detrás mío, chicos). Esta es la parte de nuestro programa que trata de las hazañas de un gran héroe popular americano todavía por descubrir, Michael Kenyon, conocido profesionalmente como “el bandido del enema de Illinois”. |
Negli ultimi 10 anni, in una città appena fuori Chicago… (Liberateci da quel ritorno audio! Dov’è? Rimuovetelo da lì!). Bene, state a sentire, una volta questo Michael si aggirava per la campagna indossando un passamontagna e portando una valigetta, e nella valigetta c’era una pistola, delle corde, un termometro e dei clisteri che usava per fare risciacqui particolari alle universitarie della zona.
| Durante los últimos 10 años, en un pueblo justo en las afueras de Chicago… (¡Eliminad ese feedback! ¿Dónde está? ¡Quitadlo de ahí!). Bueno, ahora escuchad, este tío, Michael, solía ir por el campo con un pasamontaña, llevando un maletín, y en el maletín había una pistola, unas cuerdas, un termómetro y unos enemas que usaba para administrar enjuagues especiales a las universitarias de la zona. |
Lui si intrufolava nelle loro case, le affrontava con la sua peculiare vocina balbettante attraverso il passamontagna, gli faceva capire con la pistola che dovevano mettersi a faccia in giù su qualche superficie dura e poi le legava. Dopo prendeva dalla valigetta il piccolo termometro e lo inseriva siffattamente ▶, lasciandolo dentro solo per un istante, un istante o due, poi lo sfilava, gli dava una lettura veloce, un’annusata veloce, e lo rimetteva dentro l’astuccetto e poi nella valigetta. Dopo, si precipitava in bagno e… (Che frottole! Ah ah ah!) si precipitava in bagno e riempiva d’acqua calda la sacca. Poi tornava di corsa dove era legata la universitaria, le allargava al massimo i glutei (Grazie), spingeva quella cosa lì dentro, le dava un paio di pompatine veloci, si sparava una sega e dopo diceva alla ragazza di non chiamare la polizia prima che fossero passati cinque minuti da quando se n’era andato.
| Se colaba en sus casas, se dirigía a ellas con su peculiar voz balbuciente a través del pasamontaña, y con la pistola les daba a entender que quería que se tumbaran boca abajo en alguna superficie dura y luego las ataba. Entonces sacaba del maletín su pequeño termómetro y lo insertaba talemente ▶, dejándolo dentro solo un momento, un momento o dos, después lo quitaba, le echaba un vistazo rápido, lo olía un poco y lo volvía a meter en el maletín. Luego, se precipitaba hacia el servicio y… (¡Mentiras baratas! ¡Ja ja ja!), se precipitaba hacia el servicio y llenaba la bolsa con agua caliente. Después, volvía corriendo a donde estaba atada la universitaria, separaba sus glúteos al máximo (Gracias) y encajaba esa cosa ahí adentro y le daba un par de rápidos empujones, se la cascaba y luego le decía a la chica que no llamara a la policía hasta que hubieran pasado cinco minutos después de su partida. |
Beh, alla fine l’hanno acciuffato. È stato processato e condannato a dicembre dalla Corte Suprema di Chicago. Questa è una storia vera, questo è uno degli illustri americani del nostro tempo. Avrete sentito parlare di Richard Nixon, questo tizio è meglio. Ed è una persona vera. Purtroppo, è stato condannato per cinque capi d’imputazione di rapina a mano armata perché, a quanto pare, non esistono leggi che vietano la somministrazione di clisteri a universitarie. Il suo errore principale è stato che, quando metteva le mani su una brutta, la rapinava. Quindi non permettete mai che questo capiti a voi. Nel frattempo, ecco la canzone.
| Bueno, finalmente lo capturaron. Fue juzgado y condenado en diciembre por la Corte Suprema de Chicago. Esta es una historia real, este es uno de los grandes americanos de nuestro tiempo. Habéis oído hablar de Richard Nixon, este tío es mejor. Y es una persona real. Desgraciadamente, fue condenado por cinco delitos de robo a mano armada porque, al parecer, no hay ninguna ley contra administrar enemas a universitarias. Su principal error fue que, cuando ponía sus manos encima a una fea, le robaba. Así que nunca dejéis que eso os pase a vosotros. Mientras tanto, aquí está la canción. |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Ho sentito dire che è a piede libero
| He oído que lo han soltado |
Ho sentito dire che è a piede libero
| He oído que lo han soltado |
Oddio, le urla pietose
| Señor, los gritos penosos |
Di ‘ste universitarie
| De esas universitarias |
Perché lui le aveva legate
| Porque él les ataba |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
L’ho sentito al notiziario
| Lo he oído en las noticias |
L’ho sentito al notiziario
| Lo he oído en las noticias |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Merodeando de masía en masía |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto…
| Que le gustaría… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Un giorno la pagherà
| Un día u otro, pagará |
Un giorno la pagherà
| Un día u otro, pagará |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
E il Procuratore Distrettuale lo riceverà con gli onori di un invitato
| Y el Fiscal del Distrito lo recibirá con los honores de un invitado |
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
Pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| Publicarán una convocatoria para el jurado popular |
(Sei tu)
| (Eres tú) |
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí |
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo |
Acqua calda saponata in primo grado”
| Agua caliente jabonosa en primer grado” |
E il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti sempre mi tormentano?”
| Y el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos siempre me molestan?” |
| |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? |
Dimmi, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Dime, ¿causaste tú esta aflicción? |
Oh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Oh, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
| |
Allora, sei colpevole?
| Entonces, ¿eres culpable? |
Bandito, su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?
| Bandido, vamos, dime, ¿cómo te has declarado? |
Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” |
| |
Allora, sei colpevole?
| Entonces, ¿eres culpable? |
Dimmi, bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Dime, bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
Sapete cosa disse il bandito?
| ¿Sabéis lo que dijo el bandido? |
Lui disse:
| Él dijo: |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
“Era proprio quello di cui tutte loro…”
| “Eso era lo que todas…” |
Adesso attenti!
| Ahora ¡cuidado! |
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| Esta canción podría ofender a algunos de vosotros |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| Si os ofende, es porque sois perdedores |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| En mi país, las cosas van así |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI
| DEJADME VER VUESTROS PULGARES |
Beh, fatemi vedere i vostri pollici
| Bueno, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando
| Ah, dejadme ver que estáis equivocados |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI
| DEJADME VER VUESTROS PULGARES |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI
| DEJADME VER VUESTROS PULGARES |
Oh, fatemi vedere che vi state sbagliando
| Oh, dejadme ver que estáis equivocados |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
DEVO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA
| TENGO QUE VER TU PULGAR, NENA |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
OH, VOGLIO VEDERE IL POLLICE
| OH, QUIERO VER EL PULGAR |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
VOGLIO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA
| QUIERO VER TU PULGAR, NENA |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ebbene, signore e signori, in realtà questo non vi farà alcun male, sul serio: partecipazione del pubblico in carne e ossa a Sydney, in Australia, dal vivo, per finta. Ebbene, siamo stati qui per gli ultimi due concerti in questa sala, e se c’è una cosa che ho notato è che sembra esserci un’atmosfera generale di tensione che pervade il pubblico, intimorito proprio da questo edificio. Per qualche strana ragione il pubblico non si lascia proprio coinvolgere quando gli viene detto: “Prendetevi per mano” o chiesto di partecipare in un modo o nell’altro. È vergognoso, è assolutamente vergognoso, siamo nel XX secolo! Però, sentite, questo non vi farà alcun male, dovete solo alzare i vostri pollici. Non dovete cantare, non dovete battere le mani. Alzate i vostri pollici. Non è stupido? Provateci una volta.
| Pues bien, damas y caballeros, en realidad esto no os hará ningún daño, en serio: participación de la audiencia en carne y hueso en Sídney, Australia, en vivo, haciendo de cuenta. Pues bien, hemos estado en esta sala durante los dos últimos conciertos, y si hay algo que he notado es que parece haber un aire general de tensión que invade a los que están intimidados por este edificio en particular. Por alguna extraña razón, absolutamente no quieren participar cuando alguien dice: “Tomaos de las manos” o pide participación de una u otra manera. Es vergonzoso, es muy vergonzoso, ¡estamos en el siglo XX! Pero mirad, esto no os hará ningún daño, todo lo que tenéis que hacer es sacar el pulgar. No tenéis que cantar, no tenéis que hacer palmas. Levantad el pulgar. ¿No es estúpido? Intentadlo una vez. |
| |
Bene! Bene! Bene! Bene!
| ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere che vi state sbagliando
| Dejadme ver que estáis equivocados |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Fatemi vedere che vi state sbagliando
| Dejadme ver que estáis equivocados |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando
| Ah, dejadme ver que estáis equivocados |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, dejadme ver vuestros pulgares |
| |
Bene, bene, bene, bene, bene, bene, bene, siete proprio bravi a farci vedere il pollice. Saliamo nella scala dell’evoluzione. Adesso fateci vedere la lingua!
| Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, muy bien, sois muy buenos enseñando el pulgar. Subamos un peldaño en la escalera de la evolución. ¡Ahora mostradnos la lengua! |
| |
Fatemi vedere la lingua
| Dejadme ver vuestras lenguas |
Fatemi vedere la lingua, ah
| Dejadme ver vuestras lenguas, ah |
Fatemi vedere la lingua
| Dejadme ver vuestras lenguas |
| |
Questo si fa una sola volta
| Eso pasa una sola vez |
Fatemi vedere la lingua
| Dejadme ver vuestras lenguas |
| |
Fatemi vedere la lingua
| Dejadme ver vuestras lenguas |
Fatemi vedere la lingua
| Dejadme ver vuestras lenguas |
Ah, fatemi vedere la…
| Ah, dejadme ver vuestras… |
Ah, fatemi vedere la lingua
| Ah, dejadme ver vuestras lenguas |
| |
Ah, fatemi vedere la lingua
| Ah, dejadme ver vuestras lenguas |
Fatemi vedere la lingua
| Dejadme ver vuestras lenguas |
Fatemi vedere la lingua
| Dejadme ver vuestras lenguas |
Fatemi vedere la lingua
| Dejadme ver vuestras lenguas |
| |
Bene, se non volete che vi escano delle cose dalla bocca, arriveremo dritti dritti al fondo del barile e andremo avanti con la canzone perché in realtà questo è del tutto irrilevante per l’argomento in oggetto.
| Bueno, si no queréis sacar cosas de la boca, llegaremos hasta el fondo del barril y seguiremos con la canción porque en realidad esto no tiene nada que ver con la cuestión en juego. |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| Oíd, haríais bien en tomar una decisión |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Mantened estúpidamente vuestra ocupación |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| Ya deberíais saber que toda vuestra educación |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
A pompare carburante ogni notte
| Bombeando carburante cada noche |
A pompare carburante ogni notte
| Bombeando carburante cada noche |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
A pompare carburante ogni notte
| Bombeando carburante cada noche |
A pompare carburante ogni notte
| Bombeando carburante cada noche |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Uau!
| ¡Guau! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Uau!
| ¡Guau! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Uau!
| ¡Guau! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Uau!
| ¡Guau! |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
E cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Y cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
Non finisce mai, non finisce mai
| No termina nunca, no termina nunca |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati
| El lomo y las ingles se dispersan luego |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Oh, lui si alza e grida:
| Oh, se pone de pie y grita: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
Se è stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Si se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza della vergine di ferro, dove la tortura non finisce mai
| En la sala con la doncella de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
(Dov’è lui?)
| (¿Dónde está él?) |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
(Va bene!)
| (¡Está bien!) |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
[FZ] Signore e signori, Norman Gunston “Limone Cieco”, un furfantello australiano!
| [FZ] Damas y caballeros, ¡Norman Gunston “Limón Ciego”, un pequeño pícaro australiano! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Norman Gunston] Quest’armonica è un po’ secca, sapete. Prima era di Stevie Wonder, sapete? Certo ehm… quando ho scrollato fuori la saliva, sono venuti fuori un bel po’ di semi di anguria, sapete. È un po’ secca, l’ho appena inumidita, sapete.
| [Norman Gunston] Esta armónica está un poco seca, sabéis. Pertenecía a Stevie Wonder, ¿sabéis? Claro que uh… cuando la golpeé para sacar la saliva, salieron un montón de semillas de sandía, sabéis. Está un poco seca, acabo de humedecerla, sabéis. |
| |
[FZ] Beh, soffia nella tua armonica, figlio!
| [FZ] Bueno, ¡sopla en tu armónica, hijo! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Norman Gunston] Il divertimento deve ancora iniziare ehm… più tardi, a quanto pare, le Mothers distribuiranno le cartelle della tombola e cose così, sapete. (Fa proprio schifo). Grazie mille, Madre Superiora. Sembra che lui abbia provato l’elettrolisi, non è vero?
| [Norman Gunston] La diversión todavía no ha empezado uh… aparentemente, más adelante los Mothers van a distribuir los cartones del bingo y todo eso, sabéis. (Realmente apesta). Muchas gracias, Madre Superiora. Él parece haber probado la electrólisis, ¿verdad? |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sono dei pazzi?
| ¿Son locos? |
Sono dei santificati?
| ¿Son santificados? |
Sono degli eroi da qualcuno disegnati?
| ¿Son héroes por alguien dibujados? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| Pero una mazmorra, como un pecado |
Richiede soltanto di tener segregato
| Solo requiere guardar encerrado |
Tutto ciò che è sempre stato
| Todo lo que siempre ha sido |
Guarda quella donna
| Miradla a ella |
Guarda quell’uomo
| Miradlo a él allí |
| |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
Questa è una storia, la racconto con la massima rapidità
| Esta es una historia, la contaré rápidamente |
Ho incontrato un inciampicone una settimana fa
| Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente |
È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere
| Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber |
Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare”
| Es lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser” |
| |
Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare
| Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr |
Con un inciampicone è proprio difficile parlare
| Es muy difícil hablar con un tropezador |
Lui è inciampato più e più volte nel frattempo
| Tropezó una y otra vez mientras tanto |
Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo
| El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo |
| |
Ho sollevato dal centro della mano il ditone
| Levanté el dedo del centro de mi mano |
Ho cercato di dire addio all’inciampicone
| Intenté decirle adiós a ese tropezador villano |
Lui ha sbavato e ha vomitato (Bleah!) in un bidone
| Él babeó y vomitó (¡Puaj!) en un basurero |
Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone
| La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare
| Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado |
Un vero inciampicone è proprio difficile da capire
| Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido |
Dal naso gli è colata della roba sui vestiti, ha detto:
| Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo: |
“Mai nessuno mi dice dov’è diretto”
| “Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido” |
| |
Il Kaiser rotola e rotola e rotola
| El Káiser rueda y rueda y rueda |
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola
| El Káiser rueda, y el Káiser rueda |
Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette
| Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido |
CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE?
| ¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO? |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| Si ves una chica por la vía |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Bueno, quizás pienses que es el no va más |
Ma per avere un po’ della sua carne
| Pero si lo que quieres es algo de su carne |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? |
| |
| |
Non farle mai capire che sei un tipo esperto
| Nunca le dejes entender que eres experto |
Non è dall’universo che bisogna iniziare
| El universo no es el tema adecuado para empezar |
Devi giocartela a cuore aperto
| Tienes que jugar a corazón abierto |
Altrimenti lei ti cagherà in testa
| De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar |
Ecco perché devi…
| Por eso tienes que… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato
| Quizás pienses que esto es crudo |
E forse pensi che io sia maleducato
| Y quizás pienses que yo soy rudo |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| Y quizás este planteamiento que he arrojado |
Non è, per te, quello più appropriato
| No es, para ti, el más adecuado |
| |
| |
Ah, però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| Ah, pero, créeme, un día descubrirás |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| Después de impresionarla con tu mente |
Che lei ti sta per lasciare
| Que ella podría dejarte atrás |
Per un pazzo più intelligente
| Por un tonto más inteligente |
Quindi tanto vale che tu…
| Así que más vale que tú… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
Adesso un po’ di attenzione!
| ¡Ahora prestad atención! |
Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
| Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa |
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
| Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa |
Potevo comunque coricarmi su quella cosa
| De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
| Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí |
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
| Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey |
Un mantello alla Roger Daltrey
| Una capa al estilo Roger Daltrey |
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
| Había una cama y yo tiré su silueta ahí |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
| Algo más tarde me desperté y ella se había ido |
C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
| Había rocío fuera en el césped al amanecer |
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
| Después volvió con un bolso de papel arrugado |
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
| Que, dijo, una sorpresa podía contener |
| |
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
| Metió el brazo en ello hasta el codo |
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
| Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado |
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
| Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido |
Mi ha dato quindi un paio di scarpe
| Entonces me dio un par de zapatos |
In finta pelle, taglia 49 extra-large
| Talla 49 extragrande, de cuero sintético |
| |
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato”
| Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” |
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
| Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” |
E si è stesa proprio lì sul piastrellato
| Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos |
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina”
| “Cariño, pisotéame toda, esta mañana” |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
| “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? |
È questo che devo fare
| ¿Es lo que tengo que hacer |
Per darti piacere?
| Para darte placer? |
Mi basta fare questo?”
| ¿Solo tengo que hacer esto?” |
| |
“Che cos’è, un indovinello o che?
| “¿Qué es esto, un acertijo? |
Non ti managuare di quello
| No te managuar de eso, mijo |
È solo un momento che potrò ricordare”
| Es solo un momento que puedo atesorar” |
| |
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
| A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido |
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
| No podía hablar porque su boca se había extendido |
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
| Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
A lei piace così
| A ella le gusta así |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
| A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Per le brave donne non c’è molta speranza
| Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
Se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Y si encuentran alguno milagrosamente |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
Quindi loro…
| Así que… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Dammi un po’ di lubrificante!
| ¡Dame un poco de lubricante! |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Per favore!
| ¡Por favor! |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Voglio un po’ di lubrificante, tesoro
| Quiero un poco de lubricante, cariño |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Lubrificatelo
| Lubrícalo |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| Una chica no necesita |
Di lubrificarsi in maniera strana
| Ningún lubricante raro |
Per allentarsi
| Para aflojarse |
Un po’ il fondoschiena
| Un poco el trasero |
Qualunque tipo
| Cualquier tipo |
Di lubrificante funzionerà
| De lubricante funcionará |
Preso da un’altra
| Tomado de otra |
Parte di te, chissà
| Parte de ti, quizá |
Lubrificante dal nord
| Lubricante del norte |
Lubrificante dal sud
| Lubricante del sur |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Toma algo de saliva, poca |
Prendi un po’ di saliva, cocca!
| ¡Toma algo de saliva, poca! |
Dal bordo della tua bocca
| Del borde de tu boca |
Passala sopra
| Pásala encima |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificatelo giù
| Pásala encima y lubrícalo abajo |
Ti porterò
| Te llevaré |
Ho detto che ti porterei
| He dicho que te llevaría |
Ho detto che ti avrei portato
| He dicho que iba a llevarte |
Fino in fondo
| Hasta el final |
| |
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
| Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal |
André Lewis alle tastiere
| André Lewis en los teclados |
Terry Bozzio alla batteria
| Terry Bozzio en la batería |
Roy Estrada al basso
| Roy Estrada en el bajo |
Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte!
| Gracias por venir al concierto, ¡buenas noches! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
Di mugolio di Dina Mo
| De gemido de Dina Mo |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
E tu non ci sei passato
| Y tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Ma tu non ci sei passato
| Pero tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Ma tu non ci sei passato
| Pero tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Ma tu non ci sei passato
| Pero tú no has pasado por ahí |
| |
Perché io non posso uscirci se prima non ci entro
| Porque no puedo salir de ello a menos que entre en ello primero |
Ed io non ci entro mai se prima non ne esco
| Y nunca entro en ello a menos que salga de ello primero |
E non voglio entrarci se prima non ne esco
| Y no quiero entrar en ello a menos que salga de ello primero |
E non posso uscirne fino a quando non ci sono entrato
| Y no puedo salir de ello hasta que entro en ello |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto queste parole che vado a riferire:
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo estas palabras que voy a citar: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
L’ho messa con le gambe in alto
| Le levanté en el aire las piernas |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
Stavo approfittando dell’occasione
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| Ella se rindió a la sensación |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
E ha iniziato a gemere di eccitazione
| Y empezó a gemir de excitación |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
Con le labbra serrate, il viso scarlatto
| Con los labios temblando, el rubor en la cara |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina |
Le ho detto che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| Yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
Ho detto:
| He dicho: |
| |
Baciami l’aura… Dora…
| Bésame el aura… Dora… |
Uh… è autentica angora
| Oh… es auténtica angora |
Autentica angora, è autentica angora, è autentica angora
| Auténtica angora, es auténtica angora, es auténtica angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Gradisci?
| ¿Lo deseas? |
| |
Aspetta… sembra che ti sia andato qualcosa di traverso
| Espera… suena como si tuvieras algo atorado en la garganta |
Tutto a posto
| Todo bien |
Ehi, ascolta…
| Escucha… |
Tutto a posto
| Todo bien |
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
| ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? |
Pinzette, sì
| Pinzas, sí |
Fammele sterilizzare… prestami il tuo accendino…
| Déjame esterilizarlas… préstame tu encendedor… |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe… eh
| Pero supe enseguida que sí que se iba a… eh |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Qualche mugolio di Dina Mo
| Unos gemidos de Dina Mo |
| |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un po’ di Dina Mo
| Un poco de Dina Mo |
Un po’ di Dina Mo di nuovo
| Un poco de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un po’ di Dina Mo di nuovo
| Un poco de Dina Mo otra vez |
Un po’ di Dina Mo
| Un poco de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Dina Mo
| Dina Mo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dina Mo di nuovo
| Dina Mo otra vez |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
| |
Attenzione! Buonanotte!
| ¡Cuidado! ¡Buenas noches! |
| |
Grazie!
| ¡Gracias! |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Llameando alrededor de su cabecita |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
Che da qualche pulce era infesta
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
Nelle campagne a Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Beh!
| ¡Bueno! |
Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Beh, capite, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, entendéis, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Ella se quitó su poncho rancio |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
E fu quanto mai inutile
| Y fue inútil más que nada |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Beh!
| ¡Bueno! |
Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Beh!
| ¡Bueno! |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
| Mastiqué a mi manera su chocho rancio |
Lei si stese nuda vicino alla porta, docile
| Ella se tumbó junto a la puerta, desnuda |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
E fu quanto mai inutile
| Y fue inútil más que nada |
Sì, fu quanto mai inutile
| Sí, fue inútil más que nada |
Sì, fu quanto mai inutile
| Sí, fue inútil más que nada |
Sì, fu quanto mai inutile
| Sí, fue inútil más que nada |
[…]
| […] |
| |
Questa è una storia, la racconto con la massima rapidità
| Esta es una historia, la contaré rápidamente |
Ho incontrato un inciampicone una settimana fa
| Conocí a un tropezador hace una semana aproximadamente |
È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere
| Tropezó, dijo: “Lo único que quiero saber |
Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare”
| Es lo lejos que (hrache-plche) rueda el Káiser” |
| |
Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare
| Me disculpé, debería haberme dado la vuelta y echado a correr |
Con un inciampicone è proprio difficile parlare
| Es muy difícil hablar con un tropezador |
Lui è inciampato più e più volte nel frattempo
| Tropezó una y otra vez mientras tanto |
Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo
| El Káiser (hrache) rueda desde el principio del tiempo |
| |
Ho sollevato dal centro della mano il ditone
| Levanté el dedo del centro de mi mano |
Ho cercato di dire addio all’inciampicone
| Intenté decirle adiós a ese tropezador villano |
Lui ha sbavato e ha vomitato in un bidone
| Él babeó y vomitó en un basurero |
Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone
| La rodadura (hrache) del Káiser podría causar revuelo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare
| Estaba retrasando mi plan, así que lo empujé a un lado |
Un vero inciampicone è proprio difficile da capire
| Un verdadero tropezador, nunca lo he entendido |
Dal naso gli è colata della roba sui vestiti, ha detto:
| Algo goteó de su nariz a su vestido, él dijo: |
“Mai nessuno mi dice dov’è diretto”
| “Nadie me dice nunca hacia dónde está dirigido” |
| |
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola
| El Káiser rueda, y el Káiser rueda |
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola
| El Káiser rueda, y el Káiser rueda |
Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette
| Me sorprende que todavía no lo hayan aprehendido |
CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE?
| ¿QUÉ TAL UN DÓLAR PARA UNOS CIGARRILLOS, AMIGO? |