Note di copertina di G. Whillikens
| Notas de cubierta de G. Whillikens |
Contemporaneamente al suo primo CD (distribuito dalla Rykodisc), Frank Zappa iniziò a pubblicare per la sua etichetta Barking Pumpkin i “Cofanetti di Vecchi Master”, distribuiti esclusivamente tramite la Barfko-Swill (una distribuzione via corrispondenza). In sostanza, questi cofanetti contenevano “registrazioni analogiche ri-alterate digitalmente” dei suoi primi venti album pubblicati in vinile, riccamente corredate di confezioni aggiornate.
| Simultáneamente con su primer CD (distribuido por Rykodisc), Frank Zappa comenzó a lanzar por su sello Barking Pumpkin los “Conjuntos de Viejas Copias Maestras”, distribuidos exclusivamente a través de Barfko-Swill (una venta por correo). Esencialmente, estos conjuntos contenían “grabaciones analógicas re-alteradas digitalmente” de sus primeros veinte álbumes lanzados en vinilo, ricamente acompañadas de paquetes actualizados. |
Il “Primo Cofanetto di Vecchi Master”, uscito all’inizio del 1985, comprendeva i suoi primi cinque album (“Disinibitevi!”, “Assolutamente Liberi”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Salsa Grumosa” e “A Zonzo con Ruben & The Jets”). E in più, stipata sotto tutto il resto, c’era l’Attrazione Aggiuntiva, un “Disco del Mistero” con registrazioni inedite, fra cui il lato A e il lato B di un singolo della Verve a lungo fuori stampa. Il “Secondo Cofanetto di Vecchi Master” fu pubblicato il Giorno del Ringraziamento del 1986 e conteneva “Zio Carne”, “Tope Calde”, “Panino con Hot Dog Tostato”, “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne”, “La Vendetta di Chunga”, “Fillmore East - Giugno 1971” e “L’Ennesima Band da Los Angeles” più, di nuovo, un altro “Disco del Mistero” pieno di sorprendenti delizie audio inedite al mondo. L’ultimo “Cofanetto di Vecchi Master” conteneva “Waka/Jawaka”, “Il Gran Wazoo”, “Successo Folgorante”, “Apostrofo (’)”, “Roxy e Altrove”, “Taglia Unica per Tutti”, “Furore di Bonghi” e “Allure da Truzzo” e fu pubblicato verso Natale del 1987. Ma, ahinoi, nessun “Disco del Mistero”.
| El “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras”, lanzado a principios de 1985, incluía sus primeros cinco álbumes (“¡Desmádrate!”, “Absolutamente Libres”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Salsa Grumosa” y “Vagando con Ruben & The Jets”). Además, embalada debajo de todo lo demás, estaba la Atracción Adicional, un “Disco del Misterio” con grabaciones inéditas, incluidas la cara A y la cara B de un single de Verve por largo tiempo fuera de impresión. El “Segundo Conjunto de Viejas Copias Maestras” se lanzó el Día de Acción de Gracias de 1986 y contenía “Tío Carne”, “Ratas Calientes”, “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”, “Las Comadrejas me Desgarraron la Carne”, “La Venganza de Chunga”, “Fillmore East - Junio de 1971” y “La Enésima Banda de Los Ángeles”, además de otro “Disco del Misterio” lleno de sorprendentes delicias audio inéditas al mundo. El último de los “Conjuntos de Viejas Copias Maestras” contenía “Waka/Jawaka”, “El Gran Wazoo”, “Éxito Fulgurante”, “Apóstrofo (’)”, “Roxy y Otros sitios”, “Una Talla para Todos”, “Furor de Bongos” y “Encantos Llamativos” y se lanzó alrededor de la Navidad de 1987. Pero, lamentablemente, ningún “Disco del Misterio”. |
Il “Primo Cofanetto di Vecchi Master” conteneva un libretto completo di 33 per 33 centimetri con 28 pagine piene di informazioni, fotografie, rassegne stampa e versi, oltre ai commenti di FZ su tutto il materiale del “Disco del Mistero”. Nessuno dei due successivi cofanetti, ahinoi ancora una volta, includeva commenti analoghi o altre informazioni, tranne quelle sulla custodia dell’album stesso del secondo “Disco del Mistero”.
| El “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras” contenía un libreto completo de 33 por 33 centímetros con 28 páginas llenas de informaciones, fotografías, reseñas de prensa y letras, así como los comentarios de FZ sobre todo el material del “Disco del Misterio”. Ninguno de los dos conjuntos posteriores, lamentablemente una vez más, incluyó comentarios similares u otras informaciones, excepto aquellas en la cubierta del álbum del segundo “Disco del Misterio”. |
Negli anni successivi Zappa usò per altri dischi parte del materiale audio dai due “Dischi del Mistero”, ma non tutto. Quel singolo della Verve a lungo fuori stampa “Perché mi tratti male?” ▲ / “Emma dalle gambe grosse” ▲ che concludeva il “Primo Disco del Mistero” finì nel 1988 sul CD “Assolutamente Liberi”. Il materiale dalla Festival Hall nel “Secondo Disco del Mistero” fu incluso sul disco di FZ “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo” del 1993. FZ incluse qualche pezzo da entrambi i “Dischi del Mistero” negli “Episodi Persi”, pubblicato nel 1996 dalla Rykodisc.
| En los años siguientes Zappa usó parte del material audio de los dos “Discos del Misterio” para otros discos, pero no todo. Ese single de Verve por largo tiempo fuera de impresión “¿Por qué me tratas mal?” ▲ / “Emma con piernas gruesas” ▲ que concluía el “Primer Disco del Misterio” fue a parar en 1988 en el CD “Absolutamente Libres”. El material del Festival Hall del “Segundo Disco del Misterio” fue incluido en el disco de FZ “Adelantados a Su Tiempo” de 1993. FZ incluyó algunas piezas de ambos “Discos del Misterio” en “Los Episodios Perdidos”, lanzado en 1996 por Rykodisc. |
La Rykodisc presenta adesso l’edizione speciale su CD dei “Dischi del Mistero”. Questa edizione su CD singolo contiene tutto il materiale di entrambi i “Dischi del Mistero”, tranne “Perché mi tratti male?” / “Emma dalle gambe grosse”. Ehi, per far entrare tutto quanto in un CD singolo dovevamo lasciar fuori qualcosa e abbiamo pensato che la maggior parte di voi aveva già il CD “Assolutamente Liberi”. In caso contrario, dovreste averlo, lo sapete!
| Rykodisc presenta ahora la edición especial en CD de los “Discos del Misterio”. Esta edición en CD contiene todo el material de ambos “Discos del Misterio”, excepto “¿Por qué me tratas mal?” / “Emma con piernas gruesas”. Vaya, para encajarlo todo en un solo CD tuvimos que dejar fuera algo y pensamos que la mayoría de vosotros ya teníais el CD “Absolutamente Libres”. Si no, ¡deberíais tenerlo, lo sabéis! |
| |
[Bob] Oh, ho fumato una Pall Mall
| [Bob] Oh, fumé un Pall Mall |
Sì, l’ho fatto
| Sí, lo hice |
Oh sì
| Oh sí |
Ssh
| Sh |
| |
[Jim] Oh, non puoi buttarti a terra, sai? Sai, faccio come se fossi steso a terra, sai (Du-du-du-du). Ah ah ah (Louie Louie). Oh sì, una volta stavo fuori, scopando una giovincella, stavamo in macchina, sai, avevo la radio un po’ abbassata. Sono arrivati degli spot di merda (Dut dut). Lei ha iniziato a raccontare delle sue… delle sue amiche, sai, andavano in bagno da qualche parte, non a… a scuola, sai, in una stazione di servizio o qualcosa del genere. E si confrontavano la topa l’una con l’altra, accidenti, e ehm… si confrontavano le tette e tutte quelle stronzate, e raccontavano di come i loro ragazzi le scopavano e via dicendo, puoi capire quanto fosse eccitante. Stavo scopando quella ragazza e lei mi raccontava tutte quelle stronzate.
| [Jim] Oh, no puedes tirarte al piso, ¿sabes? Sabes, actúo como si estuviera tirado en el suelo, sabes (Du-du-du-du). Ja ja ja (Louie Louie). Oh sí, una vez estaba fuera, follándome a una jovencita, estábamos en el coche, sabes, la radio estaba un poco baja. Llegaron unos anuncios de mierda (Dut dut). Ella empezó a hablar de sus… sus amigas, sabes, solían ir al baño en algún lugar, no a… la escuela, sabes, en una gasolinera o algo así. Y se comparaban el chocho entre ellas, tío, y uh… se comparaban las tetas y toda esa mierda, y contaban de cómo sus novios se las follaban y todo eso, puedes entender lo excitante que era. Me estaba follando a esa chica y ella me estaba contando toda esa mierda. |
[Don] Ah ah ah!
| [Don] ¡Ja ja ja! |
[?] Beh, sto aspettando…
| [?] Bueno, estoy esperando… |
[FZ] Prendi il tubo di gomma
| [FZ] Coge el tubo de goma |
[Bob] Mannaggia, ho dato un passaggio a quel ragazzo, ah ah ah! Sapete, ih, la sua macchina si era fermata, e… ehi ehi ehi: “Dove stai andando, eh? Ti va di guidare?”
| [Bob] Maldita sea, le di un paseo a ese chico, ¡ja ja ja! Sabéis, ih, su coche se detuvo, y… eh eh eh: “¿Dónde vas, eh? ¿Quieres conducir?” |
[Jim] Ho praticamente perso la… la voglia di scopare con lei, dopo tutte quelle stronzate
| [Jim] Prácticamente perdí las… las ganas de follar con ella después de toda esa mierda |
| |
[Bob] Sono andato al supermercato più vicino
| [Bob] Me fui al supermercado más cercano |
E tutto quello che significherai per me in futuro
| Y todo lo que significarás para mí en el futuro |
Ho rubato una cavolo di rivista
| Robé una revista de la col |
E ogni volta
| Y cada vez |
Sono tornato a casa
| Volví a casa |
Penso a quegli occhi adorabili
| Pienso en esos ojos adorables |
Mi sono mangiato della marmellata
| Comí un poco de mermelada |
Penso al tuo sorriso, così sincero
| Pienso en tu sonrisa tan sincera |
E mi sono fatto una sega tranquilla tranquilla tranquilla
| Y me hice una paja tranquila tranquila tranquila |
E così caro per me
| Y tan querido para mí |
Me la sono goduta alla grande
| La disfruté a lo grande |
E da quando ti ho conosciuta, amore mio, ogni anno
| Y desde que te conocí, mi amor, cada año |
Sapevo
| Sabía |
Ho avuto più bisogno di te
| Te necesitaba más |
Sapevo che mia nonna sarebbe arrivata lì
| Sabía que mi abuela iba a llegar ahí |
Ogni giorno, ogni ora, ogni minuto
| Cada día, cada hora, cada minuto |
Perché avevo preso una sbandata per lei
| Porque estaba pillado por ella |
È commovente, tesoro mio
| Es conmovedor, cariño |
La nonna sapeva che io fumo Pall Mall
| La abuela sabía que fumo Pall Mall |
Notare…
| Notad… |
| |
[Presentatore] Signore e signori, vi piace la band?
| [Presentador] Damas y caballeros, ¿os gusta la banda? |
[Spettatori] No! Sì!
| [Audiencia] ¡No! ¡Sí! |
[Presentatore] Eh? Voglio sentirvi più forte! Vi piace la band?
| [Presentador] ¿Eh? ¡Quiero sentiros más fuerte! ¿Os gusta la banda? |
[Spettatori] Sì! Ci piace tanto. Sì!
| [Audiencia] ¡Sí! Nos gusta mucho. ¡Sí! |
[Piccola Mary] Sì, la band ci piace, amico, sei tu che non ci piaci. Adesso vattene!
| [Pequeña Mary] Sí, la banda nos gusta, amigo, tú no nos gusta. ¡Ahora vete! |
[Presentatore] Beh, piccola Mary, tu ci piaci!
| [Presentador] Bueno, pequeña Mary, ¡tú nos gustas! |
[Spettatori] Sì!
| [Audiencia] ¡Sí! |
[Membro della band] Ehi, John, sai in che chiave facevo quella canzone?
| [Miembro de la banda] Oye, John, ¿sabes en qué clave yo solía tocar esa canción? |
[Presentatore] Beh, signore e signori, stasera inizierete lentamente […] perché mancano solo una ventina di minuti…
| [Presentador] Bueno, damas y caballeros, esta noche empezaréis lentamente […] porque solo quedan unos veinte minutos… |
[Membro della band] Quella canzone che stavi cantando prima
| [Miembro de la banda] Esa canción que estabas cantando antes |
[Presentatore] Venti minuti alla chiusura. E vi siamo riconoscenti per il vostro supporto e speriamo che tornerete presto perché tutti i fine settimana, dopo che il […] sarà finito, avremo molte attrazioni in arrivo al Village Inn! Quindi vorremmo la collaborazione di tutti quanti voi, divertitevi e godetevela. Facciamo un altro applauso alla band! Toby alla batteria, Frankie Zappo alla chitarra e il nostro Johnny Franklin al basso!
| [Presentador] Veinte minutos al cierre. Y estamos agradecidos por vuestro apoyo y esperamos que regreséis pronto porque cada fin de semana, después de que termine […], ¡tendremos muchas atracciones en el Village Inn! Entonces, nos gustaría la cooperación de todos vosotros, que os divirtáis y disfrutáis. ¡Demos a la banda otra ronda de aplausos! ¡Toby en la batería, Frankie Zappo en la guitarra y nuestro Johnny Franklin en el bajo! |
| |
[Don] Ciao, ragazzi, sono il vostro vecchio amico Capitano Cuore di Manzo! Mi conoscete, l’uomo magico, invisibile e tutta quella roba là, ah! Che vola attraverso il tempo e lo spazio, la curvatura dimensionale, tutto quel ritmo. Beh, comunque ehm… stasera sono qui per dirvi che abbiamo per voi una fantastica operetta da ragazzini.
| [Don] ¡Hola, chicos, soy vuestro viejo amigo Capitán Corazón de Ternera! Me conocéis, el hombre mágico, invisible y todas esas cosas, ¡ja! Que vuela a través del tiempo y del espacio, la curvatura dimensional, todo ese ritmo. Bueno, como sea uh… estoy aquí esta noche para deciros que tenemos una fantástica opereta para adolescentes para vosotros. |
Vi piacerà un sacco, hmm, sì, è proprio una figata!
| Os va a gustar mucho, mmm, ¡sí, es superguay! |
| |
[FZ] Ecco un’altra cosa che potete fare al piano, se ne avete uno a disposizione. Se siete stufi di suonare ♫ “La casa sul pascolo” sui tasti colorati…
| [FZ] Aquí hay otra cosa que podéis hacer al piano, si tenéis uno disponible. Si estáis cansados de tocar ♫ “La casa en el pasto” en las teclas coloradas… |
Ehm… Dovete imparare due diversi tipi di accompagnamenti. Potete farli entrambi in chiave di DO, andrà bene.
| Uh… Tenéis que aprenderos dos tipos de acompañamientos diferentes. Podéis hacerlos ambos en la clave de DO y va a estar bien. |
Il primo fa così…
| El primero va así… |
| |
È abbastanza facile da padroneggiare, e ce n’è anche un altro che pure non è troppo complicato…
| Es bastante fácil de dominar, y también hay otro que no es demasiado complicado… |
| |
Ebbene, quegli… accompagnamenti, quei due accompagnamenti funzioneranno per… oh, credo siano in totale quindicimila differenti canzoni di rock & roll, e le potrete cantare tutte alle feste.
| Pues bien, esos… acompañamientos, esos dos acompañamientos funcionarán para… oh, creo que son un total de quince mil canciones de rock & roll diferentes, y podéis cantarlas todas en las fiestas. |
| |
Sharva, ti ho amata, ti ho amata dal profondo del cuore
| Charva, te he amado, te he amado con toda mi alma |
Ti ho amata da quando sniffavamo colla alla scuola elementare
| Te he amado desde que esnifábamos pegamento en la escuela primaria |
Ti ho amata, bambolina cara, non posso proprio farci niente
| Te he amado, muñequita bonita, no puedo hacer nada |
| |
| |
Sharva, tesoro mio, l’unico amore che ho avuto
| Charva, cariño, el único amor que he tenido jamás |
Spero che mi perdonerai, cara, se con tuo padre mi sono picchiato
| Espero que me perdones, querida, por pegarle a tu papá |
Ti ho amata, ti ho amata, e non so proprio cosa potrò farci
| Te he amado, te he amado, y no sé qué podré hacer |
| |
| |
| |
Mi ricordo, ricordo quel ballo di fine anno degli studenti
| Me acuerdo, me acuerdo del baile de fin de curso de estudiantes |
E mi ricordo quella volta che a tuo padre ho rotto due denti
| Y me acuerdo de la vez que a tu padre le rompí dos dientes |
E mi ricordo, ricordo tutto il nostro amore corrisposto
| Y me acuerdo, me acuerdo de todo el amor que compartimos |
In ogni luogo e in ogni posto
| En todas partes y en todos sitios |
| |
Oh, Sharva, Sharva, ti amo sempre più, credici
| Oh, Charva, Charva, te amo un poco más cada día |
Non è perché tuo padre ha un negozio di alcolici
| Lo juro, no es porque tu padre tenga una licorería |
Sharva, bimba mia, ti amo, non so cosa farci
| Charva, nena, te amo y no puedo evitarlo |
Oh, Sharva
| Oh, Charva |
Oh, Sharva
| Oh, Charva |
Oh, torna, Sharva, tesorino mio
| Vuelve, Charva, cariñito mío |
Ti amo tanto, dolcezza
| Te amo tanto, dulzura |
Torna da me, Sharva
| Vuelve conmigo, Charva |
Ti prego, Sharva, ti prego, torna da me
| Te lo ruego, Charva, te lo ruego, vuelve conmigo |
| |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
| Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
| Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad |
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente
| Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros |
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
| Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
Come ho potuto essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser tan tonto? |
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| Echaste a perder nuestro amor |
Hai rovinato la mia vita
| Arruinaste mi vida |
Sono orribilmente umiliato
| Estoy tan humillado |
Sono proprio distrutto
| Soy un desastre |
| |
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
| Pero llegará el día en que te arrepentirás |
Mi hai trattato, come se fossi un cretino
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
| Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro |
| |
Vorrei presentare la band:
| Desearía presentar la banda: |
Quel pachuco là sulla Chevrolet del ’37 ▶ è Roy Estrada
| El pachuco ahí en el Chevrolet del 37 ▶ es Roy Estrada |
Ai mantelli, il cherokee Jimmy Black
| En las capas, el cheroqui Jimmy Black |
Alla chitarra ritmica, con una luce bianca e triangoli blu dietro di lui, Elliot Bro-Ingber
| En la guitarra rítmica, con una luz blanca y triángulos azules detrás de él, Elliot Bro-Ingber |
Io sono Ray Collins
| Yo soy Ray Collins |
E questa è Madre Superiora Frank Zappa
| Y esta es la Madre Superiora Frank Zappa |
| |
Uno dei principali vantaggi nell’averli sul palco è che sono uno dei pochi gruppi di questo genere che si possono ascoltare, apprezzare e anche ballare. Stasera li ascolteremo, se vorrete. Se durante la prima parte vi viene voglia di ballare, fatelo negli angoli o sul palco, se volete. Dopo Lenny, leveremo quasi tutte le sedie e farete come vi pare. I parenti di ognuno, le Mothers!
| Una de las principales ventajas de tenerlos en el escenario es que son uno de los pocos grupos de este género que se pueden escuchar, apreciar e incluso bailar. Los escucharemos esta noche, si queréis. Si durante la primera parte os dan ganas de bailar, hazlo en las esquinas o en el escenario, si queréis. Después de Lenny, levantaremos la mayoría de las sillas y haréis lo que queráis. ¡Los familiares de cada uno, los Mothers! |
[Note di G. Whillikens] Come scritto sulla custodia del “Secondo Disco del Mistero”, questi pezzi (Harry, sei una bestia, Don interrompe, Pezzo uno, Jim-Roy, Pezzo due, Uomo dell’agenzia) sono “dallo spettacolo alla Festival Hall di Londra, il 28 ottobre 1968: scritto e diretto da FZ”. Nel commento di “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo” Zappa continua dicendo:
| [Notas de G. Whillikens] Como dice en la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, estas piezas (Harry, eres un bestia, Don interrumpe, Pieza uno, Jim-Roy, Pieza dos, Hombre de la agencia) son “del espectáculo en el London Festival Hall, 28 de octubre de 1968: escrito y dirigido por FZ”. En el comentario de “Adelantados a Su Tiempo” Zappa continúa diciendo: |
“Durante tutta la tournée avevo composto, negli aeroporti e negli alberghi, brani di musica da camera. A un certo punto della tournée, dovendo scegliere un numero d’apertura per lo spettacolo di Londra, decisi di scritturare 14 membri della BBC Symphony per suonare quei brani e costruirci sopra un piccolo psicodramma alla buona, con la band che faceva qualcosa di diverso dal nostro solito repertorio”.
| “A lo largo de la gira, había estado escribiendo piezas de música de cámara en los aeropuertos y hoteles. En algún momento en medio de la gira, cuando se me pidió un acto de apertura para la actuación de Londres, opté por contratar a 14 miembros de la BBC Symphony para tocar estas piezas y construir un pequeño psicodrama barato sobre ellas, presentando la banda haciendo algo diferente de nuestro repertorio habitual”.
|
(Questo è stato uno spettacolo teatrale filmato, con tanto di costumi e tutto il resto). La band in questa tournée: FZ alla chitarra e voce, Ian Underwood al sax alto e pianoforte, Bunk Gardner al sax tenore e clarinetto, Euclid James Motorhead Sherwood al sax baritono e tamburello, Roy Estrada al basso e voce, Don Preston al pianoforte elettrico e rumori strani, Arthur Dyer Tripp III alla batteria e percussioni, e Jimmy Carl Black alla batteria.
| (Esto fue un espectáculo teatral filmado, completo con vestuario y todo). La banda en esta gira: FZ en la guitarra y voz, Ian Underwood en el saxo alto y piano, Bunk Gardner en el saxo tenor y clarinete, Euclid James Motorhead Sherwood en el saxo barítono y pandereta, Roy Estrada en el bajo y voz, Don Preston en el piano eléctrico y ruidos extraños, Arthur Dyer Tripp III en la batería e instrumentos de percusión, y Jimmy Carl Black en la batería. |
[?] Don!
| [?] ¡Don! |
[Bunk] Ehi, mettilo giù!
| [Bunk] Eh, ¡baja eso! |
[Arthur] Che stai facendo, accidenti?
| [Arthur] ¿Qué estás haciendo, tío? |
[Bunk] Stiamo cercando di fare qualche seria…
| [Bunk] Estamos intentando hacer algún serio… |
[FZ] Stanno dicendo che è una cagata e di farla finita
| [FZ] Están diciendo que es una mierda y de acabar con esto |
[Arthur] Che cazzo è questo?
| [Arthur] ¿Qué coño es esto? |
| |
[Ian] Don, perché stai interrompendo il nostro bel brano?
| [Ian] Don, ¿por qué estás interrumpiendo nuestra bonita pieza? |
[Don] Silenzio, sciocchi
| [Don] Silencio, tontos |
[FZ] Ah ah ah! No, Don, più convinto!
| [FZ] ¡Ja ja ja! No, Don, ¡más convicción! |
[Don] Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso?
| [Don] ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso? |
[Bunk] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra
| [Bunk] Coge ese progreso y olvídate de eso |
| |
[Don] Dobbiamo… Dobbiamo sovvertire il sistema diatonico
| [Don] Tenemos que… Tenemos que subvertir el sistema diatónico |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Arthur] Stronzate
| [Arthur] Tonterías |
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era, nella quale il fattore più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore
| [Don] Estamos llegando al principio de una nueva era, en la que el factor más importante será el desarrollo del ser interior |
[Ian] Don, la tua musica è una cagata totale e oltretutto non è disciplinata
| [Ian] Don, tu música es una solemne mierda y además no es disciplinada |
[Don] Sentite…
| [Don] Escuchad… |
[Bunk] Dammi un quattro quarti
| [Bunk] Dame un cuatro cuartos |
[Arthur] Affiatamento
| [Arthur] Unidad |
[Bunk] Sì
| [Bunk] Sí |
[Ian] Qualche vecchia melodia
| [Ian] Algunas viejas melodías |
[Don] Sentite, se suonate…
| [Don] Escuchad, tocando… |
[Arthur] Mettiti la cravatta!
| [Arthur] ¡Ponte una corbata! |
[Don] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… non riuscirete mai a vedere la mia aura
| [Don] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… nunca podréis ver mi aura |
[Arthur] Ho visto bene la tua aura, e puzza da morire
| [Arthur] He visto bien tu aura, y huele fatal |
[Bunk] Hai bevuto, Don
| [Bunk] Has bebido, Don |
[Ian] Posso sentire la tua aura ed è pessima, accidenti
| [Ian] Puedo oír tu aura y es mala, tío |
[Ian] Suona ancora
| [Ian] Sigue sonando |
[Bunk] Disciplina, hai bisogno di disciplina
| [Bunk] Disciplina, necesitas disciplina |
[Don] No
| [Don] No |
[Bunk] Quattro quarti
| [Bunk] Cuatro cuartos |
[Don] Deve rinnovarsi, deve progredire, deve evolversi. Ci deve essere una crescita!
| [Don] Tiene que ser nueva, tiene que progresar, tiene que evolucionar. ¡Debe haber crecimiento! |
[Bunk] Ah, accidenti. Santo cielo…
| [Bunk] Ah, tío. Dios mío… |
[Don] Dovete mangiare cibo macrobiotico…
| [Don] Tenéis que comer comida macrobiótica… |
[FZ] Stiamo recitando una commedia
| [FZ] Estamos haciendo una representación |
[Don] E studiare astrologia. Esplorare il mondo dell’occulto.
| [Don] Y estudiar astrología. Ahondar en el mundo de lo oculto. |
[Ian] Beh, puoi esplorare tutto quello che ti pare, noi, invece, stiamo formando un nuovo gruppo, va’… va’ a fare qualche esercizio di yoga
| [Ian] Bueno, puedes ahondar en todo lo que quieras, nosotros, en cambio, estamos haciendo un grupo nuevo, ve… ve a hacer unos ejercicios de yoga |
[Don] Senti
| [Don] Escucha |
[Ian] Fatti gli affari tuoi
| [Ian] Ocúpate de tus asuntos |
[Don] Ascoltatemi bene: se continuate a suonare quella musica, potrebbe succedere qualcosa di strano
| [Don] Escuchadme bien: si seguís tocando esta música, algo extraño puede ocurrir |
[Bunk] Non minacciarmi!
| [Bunk] ¡No me amenaces! |
[FZ] Entro la fine del primo spettacolo
| [FZ] Antes del final del primer espectáculo |
[Don] Entro la fine del primo spettacolo. No, del secondo spettacolo.
| [Don] Antes del final del primer espectáculo. No, del segundo espectáculo. |
| |
[FZ] Così, a questo punto dello sviluppo della nostra trama, i tre membri talentuosi delle Mothers of Invention hanno lasciato il gruppo per formare una loro disciplinatissima band
| [FZ] Así, en este punto del desarrollo de nuestra trama, los tres miembros con talento de los Mothers of Invention han dejado el grupo para formar su propia disciplinadísima banda |
[Arthur] Sì
| [Arthur] Sí |
[FZ] Ecco cosa ci serve, un bel complesso disciplinato!
| [FZ] ¡Esto es lo que necesitamos, un buen grupo disciplinado! |
| |
[FZ] E per essere del tutto pronti e integrati con il resto del complesso disciplinato, gli ex membri delle Mothers of Invention sono iniziati al mondo della musica robotica
| [FZ] Y para integrarse y encajar con el resto del grupo disciplinado, los antiguos miembros de los Mothers of Invention reciben su iniciación en el mundo de la música robótica |
[Don] Mi sono innervosito, sto andando a fare un po’ di yoga
| [Don] Esto me pone nervioso, me voy a hacer algo de yoga |
[Ian] Sì, faresti meglio
| [Ian] Sí, será mejor para ti |
| |
[FZ] Lui è Euclid Motorhead Sherwood
| [FZ] Este es Euclid Motorhead Sherwood |
[Jim] Che sta facendo, Ian?
| [Jim] ¿Qué está haciendo, Ian? |
[Ian] È nervoso perché non ha potuto suonare nel nostro nuovo gruppo
| [Ian] Está nervioso porque no ha podido tocar con nuestro grupo nuevo |
[Jim] Oh, che belli, guarda quei vestiti
| [Jim] Oh, qué bonitos, mira esos trajes |
[FZ] Motorhead smania per le uniformi dell’altra band. E mostra anche un certo interesse per il culo di Underwood.
| [FZ] Motorhead codicia los uniformes de la otra banda. Y también muestra cierto interés en el trasero de Underwood. |
[Ian] AHI
| [Ian] AY |
[Jim] Ehi, dieci anni fa ho conosciuto parecchi ragazzi con dei vestiti così. Sono bellissimi. Ehi, posso suonare anch’io nella vostra band con un vestito così?
| [Jim] Eh, hace diez años conocí a muchos chicos llevando trajes así. Son muy bonitos. Eh, ¿puedo tocar yo también en vuestra banda, con un traje así? |
[Ian] No!
| [Ian] ¡No! |
[Jim] Però mi piacciono i vestiti e so suonare bene. So suonare… so suonare di tutto.
| [Jim] Pero me gustan los trajes y sé tocar bien. Sé tocar… sé tocarlo todo. |
[Mothers] BUU! BUU! BUU!
| [Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! |
| |
[FZ] Motorhead sta mentendo. Non sa suonare bene, non sa suonare nulla. Sta tentando di intrufolarsi nell’altra band. Lo sa che loro non lo vogliono.
| [FZ] Motorhead está mintiendo. No sabe tocar bien, no sabe tocar nada. Intenta colarse en la otra banda. Sabe que ellos no lo quieren. |
[Bunk] Ti ho sentito suonare prima
| [Bunk] Te he oído tocar antes |
[Jim] Ma ho fatto pratica e suono bene
| [Jim] Pero he practicado y toco bien |
[Ian] Nessuna disciplina
| [Ian] Ninguna disciplina |
[FZ] Sta mentendo. Non ha fatto pratica, non sa fare un cazzo.
| [FZ] Está mintiendo. No ha practicado, no sabe hacer una mierda. |
[Bunk] La scorsa settimana non sapeva nemmeno contare fino a quattro
| [Bunk] La semana pasada ni siquiera sabía contar hasta cuatro |
[Arthur] Dài, amico, mena duro
| [Arthur] Vamos, amigo, pega duro |
[Jim] Non potete farmi questo, ve la farò pagare
| [Jim] No me podéis hacer eso, os haré pagar |
[Arthur] Fai pure
| [Arthur] Adelante |
[Jim] Entrerò nella vostra band. Entrerò nella vostra band.
| [Jim] Entraré en vuestra banda. Entraré en vuestra banda. |
[Bunk] Bene, Motorhead, levati di mezzo
| [Bunk] Bueno, Motorhead, fuera de nuestro camino |
[Jim] Non potete fermarmi, in un modo o nell’altro ci entrerò
| [Jim] No me podéis parar, entraré de una forma u otra |
[Ian] Va’ a farti un giro, ricchione
| [Ian] Date un paseo, mariposón |
[Jim] Non potrete fermarmi, in nessun modo, sono pronto a scommetterci!
| [Jim] No hay forma de que podáis pararme, ¡qué os apostáis! |
[FZ] Motorhead spiega ai membri del complesso robot che nulla lo potrà fermare e che lui entrerà nel loro gruppo, che a loro piaccia o no
| [FZ] Motorhead les explica a los miembros del grupo robot que nada puede pararlo y que él se unirá a su grupo, les guste o no |
[JCB] Che sta succedendo qui? Pensavo che avremmo suonato un concerto rock & roll.
| [JCB] ¿Qué está pasando aquí? Pensaba que íbamos a tocar rock & roll. |
[Ian] Rock & roll? Io… Io me ne sono già andato dalle Mothers.
| [Ian] ¿Rock & roll? Yo… Yo ya dejé a los Mothers. |
[JCB] Come riuscirete a fare sesso se non suonate rock & roll e non bevete birra? Farete sesso dopo il concerto solo se suonate rock & roll; con stronzate di quel genere non… con quelle uniformi addosso non riuscirete mai a fare sesso. Ve lo dico io cosa farò. Me ne andrò, andrò a rimorchiare qualche pollastrella, andate al diavolo.
| [JCB] ¿Cómo podréis acostaros si no tocáis rock & roll y no bebéis cerveza? Os acostaréis después del concierto solo si tocáis rock & roll; con esta mierda no… no os acostaréis con nadie con esos uniformes. Os diré lo que voy a hacer. Voy a irme, voy a salir y ligar con alguna pollita, al infierno con vosotros. |
[Ian] Jimmy, ti serve un po’ di disciplina
| [Ian] Jimmy, necesitas algo de disciplina |
[JCB] Lascio il gruppo
| [JCB] Dejo el grupo |
[Mothers] BUU! BUU!
| [Mothers] ¡BU! ¡BU! |
[FZ] Jimmy Carl, devo informarti… devo informarti, Jimmy Carl, nel tuo stesso interesse, che qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star. Mettetelo in tiro! Giacca mod…
| [FZ] Jimmy Carl, tengo que informarte… tengo que informarte, Jimmy Carl, por tu propio bien, no vas a conseguir ningún chochito aquí en Londres, a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop. ¡Vestidlo! Chaqueta mod… |
[JCB] Oh, Gesù
| [JCB] Oh, Jesús |
[FZ] Foulard decorato mod? Parrucca alla Jimi Hendrix e un boa di piume
| [FZ] ¿Pañuelo decorado mod? Peluca a la Jimi Hendrix y una boa de plumas |
[JCB] UAU!
| [JCB] ¡GUAU! |
[FZ] Jimmy Carl Black passa fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina.
| [FZ] Jimmy Carl Black se mete entre la audiencia para ligar con algunas señoritas. |
E se sei proprio fortunato, prendi qualcosa per i robot
| Y si tienes mucha suerte consigue algo para los robots |
Hmm, i loro aggeggini meccanici si stanno muovendo su e giù, su e giù
| Mmm, sus cositas mecánicas se mueven arriba y abajo, arriba y abajo |
| |
[Roy] Il Signore, il Signore, il Signore sia con voi, il Signore sia con voi, amen, il Signore sia con voi, alleluia
| [Roy] El Señor, el Señor, el Señor esté con vosotros, el Señor esté con vosotros, amén, el Señor esté con vosotros, aleluya |
[Ian] E con il tuo spirito
| [Ian] Y con tu espíritu |
[Roy] Ian, non penso che sarò ammesso nelle Mothers
| [Roy] Ian, no creo que vaya a ser admitido en los Mothers |
[FZ] Si stanno inventando di volta in volta le battute, non è entusiasmante?
| [FZ] Se están inventando las líneas sobre la marcha, ¿no es emocionante? |
[Roy] Penso di essere un ostacolo per il gruppo perché sono messicano. E anche perché non suono bene il basso.
| [Roy] Creo que soy un obstáculo para el grupo porque soy mexicano. Y también porque no toco bien el bajo. |
[Ian] Non m’importa come suoni il basso, però non abbiamo nessun messicano in questo gruppo
| [Ian] No me importa cómo tocas el bajo, pero no tenemos mexicanos en este grupo |
[Roy] E voglio entrare nel vostro gruppo
| [Roy] Y quiero unirme a vuestro grupo |
[Ian] NESSUN MESSICANO!
| [Ian] ¡NINGÚN MEXICANO! |
[Roy] Posso cantare l’opera, sono libero, mi sono tagliato i capelli, ho raccolto qui tutta la mia robaccia. Posso farlo.
| [Roy] Sé cantar ópera, ya me despedí, me corté el pelo, recogí toda mi mierda aquí. Puedo hacerlo. |
[Ian] Non m’importa del tuo aspetto, devi essere capace di fare la tua parte
| [Ian] No me importa tu aspecto, tienes que ser capaz de hacer tu parte |
[Roy] So cantare. Ti prego. Ti prego, Ian, dammi una possibilità.
| [Roy] Sé cantar. Te lo ruego. Te lo ruego, Ian, dame una oportunidad. |
[Ian] Non ci credo che tu sappia cantare
| [Ian] No creo que sepas cantar |
[Roy] Ah, ti prego! Ah, Ian, ti prego, Ian! Ti prego!
| [Roy] ¡Ah, te lo ruego! ¡Ah, Ian, te lo ruego, Ian! ¡Te lo ruego! |
[Ian] D’accordo, messicano
| [Ian] Vale, mexicano |
[Roy] Ti prego
| [Roy] Te lo ruego |
[Ian] D’accordo, messicano
| [Ian] Vale, mexicano |
[Roy] OK
| [Roy] Vale |
[Ian] Canta questa nota…
| [Ian] Canta esta nota… |
[JCB e Roy] Credi che andrà tutto bene
| [JCB y Roy] Crees que todo estará bien
|
[Ian] Bene. Hai superato la prima parte del tuo provino. Adesso devi cantare…
| [Ian] Vale. Has pasado la primera parte de tu audición. Ahora tienes que cantar… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mothers] BUU! BUU!
| [Mothers] ¡BU! ¡BU! |
| |
[FZ] Il papa messicano rifiutato esce di scena
| [FZ] El papa mexicano rechazado sale de escena |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Mothers] DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| [Mothers] DOS, TRES, CUATRO, UNO |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
UNO, DUE, TRE
| UNO, DOS, TRES |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Motorhead sta tentando di entrare nella band…
| [FZ] Motorhead está intentando unirse a la banda… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Imperterrita, la band continua a suonare
| [FZ] Impertérrita, la banda sigue tocando |
| |
[FZ] Nel frattempo, la merendina arriva al cervello di Dom DeWild
| [FZ] Mientras tanto, el bocadillo llega al cerebro a Dom DeWild |
| |
[Mothers] UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| [Mothers] UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| DOS, TRES, CUATRO, UNO |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] È il cibo macrobiotico
| [FZ] Es la comida macrobiótica |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
[Mothers] TRE! QUATTRO! DUE! DUE!
| [Mothers] ¡TRES! ¡CUATRO! ¡DOS! ¡DOS! |
| |
[FZ] Mentre il disciplinatissimo ▶ Ian Underwood suona il suo assolo al pianoforte, Dom DeWild, trasformato, inizia ad avvicinarsi a lui di soppiatto
| [FZ] Mientras el disciplinadísimo ▶ Ian Underwood toca su solo de piano, Dom DeWild, transformado, empieza a acercarse sigilosamente por detrás de él |
| |
[Mothers] BUU! BUU! BUU!
| [Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Véndenos un presidente, hombre de la agencia |
Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
| Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Véndenos un presidente, hombre de la agencia |
Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero
| Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos |
| |
Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù
| Lo venderemos durante todo el año en las películas |
Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù
| Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas |
Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare
| Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar |
Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale
| Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar |
| |
Dal cuore della vecchia Valle della Morte
| Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte |
Al governo della nostra nazione
| Hasta al gobierno de nuestra nación |
Un semplice trucco per voi, semplici porci
| Un truco simple para vosotros, cerdos simples |
Proprio come nella nostra previsione
| Tal como en nuestra previsión |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Véndenos un presidente, hombre de la agencia |
Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
| Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! |
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
| Véndenos un presidente, hombre de la agencia |
Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero
| Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Quando, come previsto, avrà fatto chiudere le scuole e bruciare i libri
| Cuando, como se esperaba, haya cerrado las escuelas y quemado los libros |
Riuniremo la stampa e la band di Barry Sadler!
| ¡Reuniremos la prensa y la banda de Barry Sadler! |
| |
Ancora una
| Una más |
| |
Provocante, eh
| Provocativa, eh |
| |
Quando, come previsto, avrà fatto chiudere le scuole e bruciare i libri
| Cuando, como se esperaba, haya cerrado las escuelas y quemado los libros |
Riuniremo la stampa e la band di Barry Sadler!
| ¡Reuniremos la prensa y la banda de Barry Sadler! |
| |
Con un sacco da bere dalle 9, entro le 10 saranno tutti fuori di mente
| Con un montón de bebidas a partir de las 9, antes de las 10 todos estarán borrachos ciertamente |
Riveleremo che lui è destinato a Washington e lo rifileremo nuovamente!
| Revelaremos que él está destinado a Washington ¡y lo venderemos nuevamente! |
| |
OK!
| ¡VALE! |
Quel finale… Quel finale viene fuori come ransa-pransa-prans
| Ese final… Ese final sale como ransa-pransa-prans |
Bene, adesso la prossima ransa-pransa
| Bueno, ahora el próximo ransa-pransa |
| |
Via! Uno, due
| ¡Vamos! Uno, dos |
| |
Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù
| Lo venderemos durante todo el año en las películas |
Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù
| Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas |
Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare
| Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar |
Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale
| Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar |
| |
Devi… Devi cantare alla fine: “L’imbranato vincerà, è normale”
| Tienes que… Tienes que cantar al final: “Por supuesto que el torpe va a ganar” |
Sì
| Sí |
Capisci, Don
| Entiendes, Don |
Suona piuttosto buffo se facciamo così e dopo ci fermiamo e facciamo, ah: “L’imbranato vincerà, è normale”
| Suena bastante gracioso si lo hacemos así y luego nos detenemos y hacemos, ah: “Por supuesto que el torpe va a ganar” |
Sì, è un po’ buffo
| Sí, es un poco gracioso |
| |
Il popolo è porco, avido e rincretinito
| El pueblo es cerdo, codicioso y estúpido |
È la pura verità, non ho dubbi, guardate fin dove lui è arrivato!
| Es la pura verdad, no tengo dudas, ¡mira lo lejos que ha llegado! |
| |
Dal cuore della vecchia Valle della Morte
| Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte |
Al governo della nostra nazione
| Hasta al gobierno de nuestra nación |
Un semplice trucco per voi, semplici porci
| Un truco simple para vosotros, cerdos simples |
Proprio come nella nostra previsione
| Tal como en nuestra previsión |
[Note di G. Whillikens] Dalle sessioni di “Zio Carne”, 1967. Nel commento agli “Episodi Persi” (sì, lo potete trovare lì ▲) FZ afferma:
| [Notas de G. Whillikens] De las sesiones de “Tío Carne”, 1967. En el comentario sobre “Los Episodios Perdidos” (sí, podéis encontrarlo allí ▲) FZ dice: |
“Mi piacciono molto i canti marinareschi. Ritenevo che avessero ottime melodie e quindi ne ho arrangiati per una band rock & roll. Una volta li suonavamo in continuazione. Mi piaceva molto ascoltare canti marinareschi e musica folk. Mentre tutti gli altri ascoltavano i Cream, io ascoltavo A.L. Lloyd ed Ewan MacColl. Erano due vecchi che registravano insieme, cercando di replicare la strumentazione originale dei canti marinareschi. ‘Mozzo carino’ è una canzone che parla dei certificati falsi dei marinai. Una ragazza travestita da ragazzo si imbarca e rimane incinta. I versi sono tutti incentrati su chi l’avesse messa incinta”.
| “Me encantan los cantos de marineros. Pensaba que eran muy buenas melodías, así que las arreglé para una banda de rock & roll. Solíamos tocarlas todo el tiempo. Solía gustarme mucho escuchar cantos de marineros y música folclórica. Mientras que todos los demás escuchaban los Cream, yo escuchaba a A.L. Lloyd y Ewan MacColl. Eran dos viejos que solían grabar juntos, intentando replicar la instrumentación original de los cantos de marineros. ‘Grumete guapo’ es una canción sobre las certificaciones falsas de los marineros. Una chica sube a bordo disfrazada de chico y queda embarazada. Toda la letra trata sobre quién hizo eso”.
|
(Se siete curiosi, potete ascoltare questi versi sull’album “Soffiate, Ragazzi, Soffiate” di Ewan MacColl e A.L. Lloyd, ripubblicato nel 1996 dalla Tradition). Si ritiene che i musicisti siano Frank Zappa alla chitarra, Arthur Tripp alla marimba e vibrafono, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere e Jimmy Carl Black alla batteria.
| (Si tenéis curiosidad, podéis escuchar estas líneas en el álbum “Soplad, Chicos, Soplad” de Ewan MacColl y A.L. Lloyd, reeditado en 1996 por Tradition). Se cree que los músicos son Frank Zappa en la guitarra, Arthur Tripp en la marimba y vibráfono, Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados y Jimmy Carl Black en la batería. |
[Note di G. Whillikens] Secondo la custodia del “Secondo Disco del Mistero” questo pezzo è dalla Ballroom di Hartford, nel Connecticut. Non ci sono altre informazioni su questo pezzo. Tuttavia, fu probabilmente registrato nello stesso periodo, febbraio 1969, dei pezzi alla Ballroom inclusi su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”. Se è così, i musicisti sono Frank Zappa alla chitarra, Roy Estrada alla voce e basso, Lowell George alla chitarra, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria. Secondo i commenti di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”, questi pezzi alla Ballroom sono stati registrati
| [Notas de G. Whillikens] Según la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, esta pieza es del Hartford Ballroom, Connecticut. No hay más información sobre esta pieza. Sin embargo, probablemente se grabó en el mismo período, febrero de 1969, de las piezas en el Ballroom incluidas en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”. Si es así, los músicos son Frank Zappa en la guitarra, Roy Estrada en la voz y el bajo, Lowell George en la guitarra, Don Preston en los teclados, Buzz Gardner en la trompeta, Ian Underwood en el saxo alto, Bunk Gardner en el saxo tenor, Motorhead Sherwood en el saxo barítono, Jimmy Carl Black en la batería y Arthur Tripp en la batería. Según los comentarios de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”, estas piezas en el Ballroom se grabaron |
“durante la tournee prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale).
| “durante la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde).
|
Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’)”.
| La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores realmente corearon: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’)”.
|
A dire il vero, nel libretto di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” la Ballroom stessa è stata spostata a Stratford, nel Connecticut.
| A decir verdad, en el libreto de “Ya no Podéis Hacer eso en el Escenario, Volumen 1” el Ballroom se trasladó a Stratford, Connecticut. |
| |
ODDIO, ODDIO, ODDIO, ODDIO, OH, CARA
| CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO |
| |
UN PO’ PROPRIO LÌ, UN PO’ PROPRIO LÌ, OH, UN PO’ PROPRIO LÌ!
| ¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ! |
PROPRIO LÌ, OH!
| JUSTO AHÍ, ¡OH! |
PROPRIO LÌ, OH! AH! AH! AH!
| JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH! |
| |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH, ANCORA, ANCORA
| MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH… ODDIO!
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡OH DIOS! |
| |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA!
| ¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS! |
| |
BASTA COSÌ? BASTA COSÌ?
| ¿ES ESO TODO? ¿ES ESO TODO? |
AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE!
| ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! |
AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE!
| ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! |
ANCORA!
| ¡MÁS! |
| |
ODDIO, DAMMI […], OH, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS |
| |
ODDIO, BENISSIMO!
| CIELOS, ¡MUY BIEN! |
| |
TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO!
| ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! |
| |
STRINGILO! STRINGILO!
| ¡APRIÉTALA! ¡APRIÉTALA! |
| |
[Annie] “Figlia di puttana, hai fatto questo, hai fatto quello”, mi diceva
| [Annie] “Hija de puta, has hecho esto, has hecho eso”, él me decía |
[FZ] Come hai potuto fargli questo?
| [FZ] ¿Cómo pudiste hacerle esto? |
[Annie] Gli dicevo che avevo fatto una cosa ed ero contenta di averla fatta, sai: “Adesso sono contenta e me ne frego di quello che pensi tu, sai”. “Tu sei contenta? Io sono più contento di chiunque altro”, rispondeva lui; nel frattempo se ne stava lì, completamente infelice, dicendomi di essere più contento di tutta la casa messa insieme, più intelligente di tutta la casa messa insieme, e se ne stava lì con i suoi stupidi discorsi: “Oh, tu, figlio di puttana, tu sei tonto e tu sei tonto”, niente di gentile verso gli altri, sai, per lui erano tutti delle merde, sai, ed io cercavo di spiegargli, di dirgli che per me non lo erano, sai. Basta saperle prendere, cioè, lui era…
| [Annie] Le decía que había hecho algo y estaba feliz de haberlo hecho, sabes: “Ahora estoy feliz y no me importa lo que piensas tú, sabes”. “¿Tú eres feliz? Yo soy más feliz que nadie”, respondía; mientras tanto, se quedaba ahí, completamente miserable, diciéndome que era más feliz que toda la casa junta, más inteligente que toda la casa junta, y se quedaba ahí con sus estúpidos discursos: “Oh, tú, hijo de puta, tú eres tonto y tú eres tonto”, nada amable hacia los demás, sabes, porque para él todos eran una mierda, sabes, y yo intentaba explicarle, de decirle que para mí no lo eran, sabes. Hay que saberlos llevar, es decir, él… |
[FZ] Perché lo chiamate “Willie il pappone”? ▲
| [FZ] ¿Por qué lo llamáis “Willie el chulo”? ▲ |
[Annie] Oh, solo perché ci immaginavamo ehm… lui… in attesa…
| [Annie] Oh, solo porque nos imaginábamos uh… a él… esperando… |
[Cynthia] L’Hotel Lido
| [Cynthia] El hotel Lido |
[Annie] Oh sì, l’Hotel Lido, quel turpe albergo a Coney Island, proprio turpe. Così abbiamo inventato una storia su mia madre ehm… ah ah ah, chiamando Willie e raccontandogli che ero una donna ehm… le forme del corpo ehm… all’incirca 97-64-102, una forma un po’ strana, capelli biondi e tutta agghindata da pazzi e ehm… chiedendogli un appuntamento davanti al ehm… Hotel Lido. E… ah ah ah, allora noi… quello che avremmo fatto, se l’avessimo fatto per davvero, cioè, fare in modo di incontrarlo, come per caso uscendo di casa in un determinato momento, sai, quando sapevamo che sarebbe uscito per incontrare quella donna, sai, che non sarebbe venuta lì. Poi avremmo fatto arrivare mia madre e avremmo visto come lei l’avrebbe presa, no? Sai, cioè: “Stella, che stai facendo qui? No! Devi andartene!” Sai, come lui avrebbe detto a mia madre che si aspettava di incontrare quella giovincella e via dicendo, capisci? Così ci siamo immaginate che lui fosse un pappone, che doveva proteggere mia madre e poi cercava di proteggere noi.
| [Annie] Oh sí, el Hotel Lido, ese hotel infame en Coney Island, realmente infame. Así que inventamos una historia sobre mi madre uh… ja ja ja, llamamos a Willie y le dijimos que yo era una mujer uh… las formas del cuerpo uh… aproximadamente 97-64-102, una forma un poco extraña, cabello rubio y toda emperifollada de locos y uh… pidiéndole una cita delante del uh… Hotel Lido. Y… ja ja ja, entonces nosotros… lo que haríamos, si lo hiciéramos en realidad, es decir, hacer que lo conociéramos, como por casualidad saliendo de la casa a una hora determinada, sabes, cuando sabíamos que él iba a salir a conocer a esa mujer, sabes, que no habría llegado allí. Luego, hubiéramos traído a mi madre y hubiéramos visto como ella reaccionaría, ¿no es así? Sabes, es decir: “Stella, ¿qué estás haciendo aquí? ¡No! ¡Tienes que irte!” Sabes, como él le habría dicho a mi madre que él esperaba conocer a esa jovencita y todo eso, ¿entiendes? Entonces nos imaginamos que era un chulo, que tenía que prostituir a mi madre y luego intentaba prostituiros a nosotros. |
| |
Chucha
| Chucha |
Perché non ci stai?
| ¿Por qué no aceptas mi proposición? |
Non lo sai che di me puoi fare quello che vuoi?
| ¿No sabes que estoy a tu disposición? |
Uh, mia Chucha
| Oh, mi Chucha |
| |
Chucha
| Chucha |
Perché non ci stai?
| ¿Por qué no aceptas mi proposición? |
Non lo sai che di me puoi fare quello che vuoi?
| ¿No sabes que estoy a tu disposición? |
Chucha
| Chucha |
| |
Accetta la mia proposta, dài
| Acepta mi proposición |
Accetta la mia proposta, dài
| Acepta mi proposición |
Perché di me puoi fare quello che vuoi
| Porque estoy a tu disposición |
Perché di me puoi fare quello che vuoi
| Porque estoy a tu disposición |
Accetta la mia proposta, dài
| Acepta mi proposición |
Accetta la mia proposta, dài
| Acepta mi proposición |
Chucha, tesoro mio, per me
| Chucha, cariño, para mí |
| |
È sempre bellissimo il tuo amore
| Quiero tener contigo un amorío |
Sento il tuo cuore che batte vicino al mio cuore
| Siento tu corazón latiendo junto al mío |
Caro tesoro mio
| Cariño, querida |
| |
Ti prego, non mi lasciare mai, ti prego, non andartene mai
| Te lo ruego, nunca te vayas, te lo ruego, nunca me dejes |
Ti prego, non mi ingannare, ragazza, sai?
| Te lo ruego, no me engañes, chica, ¿entiendes? |
Caro tesoro mio
| Cariño, querida |
| |
È sempre mio il tuo amore
| Tu amor siempre será mío |
Sento il tuo cuore che batte vicino al mio cuore
| Siento tu corazón latiendo junto al mío |
Caro tesoro mio
| Cariño, querida |
| |
[Bunk] Vorrei dedicare un inno a Joe Lattanzi, che ha giocato la terza base per il Club Italiano Nord-Americano: “Oh, Joe…”
| [Bunk] Quiero dedicarle una oda a Joe Lattanzi, que jugó la tercera base del Club Italiano Norteamericano: “Oh, Joe…” |
[JCB] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe.
| [JCB] ¡Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe. |
[Arthur] Dove vai con quella cosa nei pantaloni?
| [Arthur] ¿Dónde vas con esa cosa en tus pantalones? |
[Bunk] Io sono Bunk Gardner “Pantaloncini”
| [Bunk] Soy Bunk Gardner “Pantaloncitos” |
[JCB] Dagliele, ragazzo!
| [JCB] ¡Pégale, chico! |
[Bunk] Perché non vieni qua fuori e me lo impacchetti, Arthur? Pelle bianca luccicante, Arthur!
| [Bunk] ¿Por qué no vienes aquí fuera y me la empacas, Arthur? ¡Piel blanca brillante, Arthur! |
[JCB] Roy, cosa diceva sempre Frank? Diceva che potevamo dire tutto quello che volevamo, no?
| [JCB] Roy, ¿qué decía siempre Frank? Decía que podíamos decir todo lo que queríamos, ¿verdad? |
[Arthur] Mais su quella pannocchia
| [Arthur] Maíz en esa panícula |
[JCB] Faresti meglio a prenderti cura di tutti quei ragazzi, in particolare di Geronimo, Darrell, Gary
| [JCB] Es mejor que cuides todos esos chicos, especialmente Geronimo, Darrell, Gary |
[Roy] Ehi, indio, indio
| [Roy] Ay, indio, indio |
[?] Kim
| [?] Kim |
[JCB] Gina e Kim
| [JCB] Gina y Kim |
[Roy] Vengo dalla California, ah!
| [Roy] Vengo de California, ¡ay! |
[JCB] California, California!
| [JCB] ¡California, California! |
[?] California! Oh, accidenti!
| [?] ¡California! ¡Oh, tío! |
[JCB] Bene, Santa Ana, in California
| [JCB] Muy bien, Santa Ana, California |
[Ian] Roy e Jimmy hanno una forma ehm… peculiare di comunicazione. Per illustrare questo punto, io… ci sarà adesso una conversazione tra Roy e Jimmy…
| [Ian] Roy y Jimmy tienen una forma uh… especial de comunicación. Para ilustrar este punto, yo… vamos a escuchar una conversación entre Roy y Jimmy… |
[JCB] Mi rifiuto!
| [JCB] ¡Me niego! |
[Ian] Come se… Come se si svolgesse sul sedile posteriore di una macchina a San Francisco
| [Ian] Como si… Como si tuviera lugar en el asiento de atrás de un coche en San Francisco |
[JCB] E tu?
| [JCB] ¿Qué hay de ti? |
[Roy] E tu?
| [Roy] ¿Qué hay de ti? |
[JCB] Tu che ne dici? Rosa?
| [JCB] ¿Qué hay de ti? ¿Rosa? |
[Roy] Sì
| [Roy] Sí |
[JCB] Sei sicuro?
| [JCB] ¿Estás seguro? |
[Roy] Hmm!
| [Roy] ¡Mmm! |
[JCB] Hmm-hm-hmm!
| [JCB] ¡Mmm-mm-mmm! |
[Roy] Tu sei pazzo, indio!
| [Roy] ¡Estás loco, indio! |
[JCB] Cavolo, amico!
| [JCB] ¡Caray, hombre! |
[Roy] Tu sei pazzo
| [Roy] Estás loco |
[JCB] Tu sei pazzo, sei pazzo
| [JCB] Estás loco, estás loco |
[Roy] Tu volere un clistere? Tu volere un clistere? ▶
| [Roy] ¿Quieres un enema? ¿Quieres un enema? ▶ |
[Arthur] La ricetta è disponibile via posta
| [Arthur] La receta está disponible por correo |
| |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
Clistere
| Enema |
UAU!
| ¡GUAU! |
RAY COLLINS, TI AMIAMO
| RAY COLLINS, TE AMAMOS |
[Ian] Non ti dimenticheremo mai
| [Ian] Jamás te olvidaremos |
[Roy] No
| [Roy] No |
[Ian] Non ti dimenticheremo mai
| [Ian] Jamás te olvidaremos |
| |
| |
| |
Stile di vita americano! ▶
| ¡Forma de vida americana! ▶ |
| |
Ray Ray Ray
| Ray Ray Ray |
| |
Aiuto, sono una pietra ▶
| Ayuda, soy una piedra ▶ |
| |
| |
Ray Ray Ray
| Ray Ray Ray |
| |
[Ian] Adesso, signore e signori, Don Preston
| [Ian] Ahora, damas y caballeros, Don Preston |
[Don] Ho un organo, un piano, un clavicembalo ehm… ehm… quarantacinque oscillatori e ehm… questi sono i miei strumenti
| [Don] Yo tengo un órgano, un piano, una pianola uh… uh… cuarenta y cinco osciladores y uh… estos son mis instrumentos |
[Bunk] Io ho un ehm… clarinetto basso e un clarinetto e un ottavino e un flauto e un flauto alto e uno tenore e uno contralto e uno soprano e una cornamusa e una melodia in DO
| [Bunk] Yo tengo un uh… clarinete bajo y un clarinete y un flautín y una flauta y una flauta alta y una tenor y una alta y una soprano, y una gaita y una melodía en DO |
[Arthur] Io ho un campanaccio basso e un campanaccio alto
| [Arthur] Yo tengo un cencerro bajo y un cencerro alto |
[?] Oh, Arthur!
| [?] ¡Oh, Arthur! |
[?] Non ne hai mai sentito parlare, vero?
| [?] Nunca habías oído hablar de eso, ¿verdad? |
[Arthur] Io ho un rullante e ho un tam-tam alto e un tam-tam basso, ho quattro corni melodici che fanno “bip”, e ho una bacchetta che Don Preston mi ha gentilmente regalato
| [Arthur] Yo tengo un redoblante y tengo un tam-tam alto y un tam-tam bajo, tengo cuatro cuernos melódicos que hacen “bip” y un palillo que Don Preston amablemente me dio |
[Don] E carezze, adesso
| [Don] Y caricias, ahora |
[Arthur] E fa “pap”, e ehm… poi ho Bunk Gardner, e quando gli do un pizzicotto sul sedere, lui fa “bunk”
| [Arthur] Y eso haces “pap” y uh… además tengo Bunk Gardner, y cuando le pellizco en el culo, él haces “bunk” |
Bunk bunk
| Bunk bunk |
Bunk!
| ¡Bunk! |
Bunk bunk!
| ¡Bunk bunk! |
[Ian] L’altra metà della sezione di percussioni è Jimmy Carl Black che suona…
| [Ian] La otra mitad de la sección de percusión es Jimmy Carl Black que toca… |
[JCB] Ho una batteria rossa
| [JCB] Yo tengo una batería roja |
Come va, Gary?
| ¿Cómo te va, Gary? |
[Ian] E quando… E quando tutta la band si riunisce e suona tutti questi strumenti fantastici, suona così…
| [Ian] Y cuando… Y cuando toda la banda se reúne y toca todos estos maravillosos instrumentos, suena así… |