(Copertina) Foto di Gail Zappa (Interno del CD)

Dal vivo al College of William & Mary, Williamsburg, VA - 1 novembre 1975

English Español English Italiano

Il ménage di Joe

El menaje de Joe

 

  1 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   1 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  2 Il bandito del clistere dell’Illinois   2 El bandido del enema de Illinois
  3 Estasi hardcore in Carolina   3 Éxtasis hardcore en Carolina
  4 Ragazzina solitaria   4 Chiquilla solitaria
  5 Togliti i vestiti quando balli   5 Quítate la ropa cuando bailes
  6 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?   6 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?
  7 La vendetta di Chunga   7 La venganza de Chunga
  8 Allure da truzzo   8 Encantos llamativos

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
La Litania La Letanía
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva. En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
Sul serio, amici, una perla è senza dubbio (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). En serio, amigos, una pepita es sin duda (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili), e girate la chiave di avviamento. Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible) y girad la llave de encendido.
Ogni somiglianza stessa di un vero piano sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare la prossima puntata della Corsaga esiste essenzialmente nella finora immaginata rassomiglianza. Voi sapete come funziona. Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… Cualquier similitud de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar el próximo episodio de la Corsaga existe esencialmente en el parecido hasta ahora imaginado. Vosotros sabéis cómo funciona. Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
Parliamo di faccende domestiche. Un giorno abbiamo ricevuto fra la posta una cassetta da Ole Lysgaard che FZ gli aveva dato. Era una copia fatta da FZ. Da qui parte una storia di circostanze straordinarie che chiama in causa una serie di eventi insoliti (qualcuno dal vivo sul palco) che sono culminati in una nostra frenesia cassettulante alla UMRK. Il nostro cordiale e preciso Maestro del Caveau Joe Travers si è avventurato ancora una volta (questa è la quarta Corsaga!) per districare dal Caveau gli Originali del Maestro, ma niente da fare! Quello che abbiamo qui è un riversamento (effettuato alla UMRK da Joe nel gennaio del 2005) dal nastro stereo originale da mezzo centimetro (forse 2 microfoni penzoloni di fronte al pubblico, registrati direttamente su nastro da Davey Moire). Che cosa fosse la copia originale di FZ, e a che cosa servisse, rimane un mistero per i posteri. Hablemos de tareas domésticas. Un día, recibimos por correo de Ole Lysgaard un casete que FZ le había dado. Era una copia hecha por FZ. A partir de aquí comienza una historia de circunstancias extraordinarias que llama en causa una serie de hechos insólitos (alguien en vivo en el escenario) que culminaron en nuestro frenesí casetulante en la UMRK. Nuestro amable y preciso Maestro de la Cripta Joe Travers se aventuró una vez más (¡esta es la cuarta Corsaga!) a desenredar de la Cripta los Originales del Maestro, ¡pero de ningún modo! Lo que tenemos aquí es una conversión (hecha en la UMRK por Joe en enero de 2005) de la cinta original en estéreo de medio centímetro (tal vez 2 micrófonos colgando frente a la audiencia, grabados directamente en cinta por Davey Moire). Lo que era la copia original de FZ y para qué servía queda un misterio para la posteridad.


Note di copertina di Ole Lysgaard Notas de cubierta de Ole Lysgaard
La Lavanderia La Lavandería
Come è successo? Allora, mi chiamo Ole Lysgaard e nel 1967, quando avevo 17 anni, un mio amico mi ha consigliato di ascoltare un album intitolato “Disinibitevi!” delle Mothers of Invention. L’ho comprato, mi è piaciuto molto e da allora ho sempre ascoltato la musica di Frank. ¿Cómo ocurrió? Bueno, mi nombre es Ole Lysgaard y en 1967, cuando tenía 17 años, un amigo me aconsejó que escuchara un álbum llamado “¡Desmádrate!” de los Mothers of Invention. Lo compré, me gustó mucho y desde entonces escuché la música de Frank.
Se mi piace qualcosa, mi ci appassiono sul serio, quindi nel corso degli anni il mio interesse per la musica di Frank è cresciuto sempre più. Quando ero giovane e solo, iniziavo ad ascoltarla non appena mi svegliavo ed era anche l’ultima cosa che facevo prima di andare a dormire. In seguito, ho conosciuto la mia fantastica moglie e, fortunatamente per me, anche a lei piaceva quella musica (dubito che lei sarebbe mai diventata mia moglie se non le fosse piaciuta la musica di Frank). Il mio interesse si è sviluppato un po’ di più rispetto all’ascoltatore medio e ho iniziato a collezionare cassette dei suoi concerti da ogni parte del mondo. Si algo me gusta, me apasiono mucho, así que a lo largo de los años mi interés por la música de Frank creció más y más. Cuando era joven y solo, empezaba a escucharla tan pronto como me despertaba y también era lo último que hacía antes de irme a dormir. Más tarde conocí a mi maravillosa esposa y, afortunadamente para mí, a ella también le gustaba esa música (dudo que alguna vez nos casemos si no le gustara la música de Frank). Mi interés se desarrolló un poco más que el oyente promedio y comencé a recopilar casetes de sus conciertos en todo el mundo.
Nello stesso periodo ho deciso che sarebbe stato interessante parlare con Frank della sua musica e del suo stile compositivo, quindi, come ogni fan accanito, mi sono presentato (nel 1971) alla sala da concerto a Copenaghen e sono riuscito ad avere l’autografo di Frank. Casi al mismo tiempo decidí que sería interesante hablar con Frank sobre su música y su estilo de composición, así que, como cualquier gran fan, me presenté (en 1971) en la sala de conciertos de Copenhague y me las arreglé para conseguir un autógrafo de Frank.
Due anni dopo ho parlato con Frank per circa cinque minuti nella hall di un albergo e nel 1974 ho parlato con lui per circa dieci minuti dopo il concerto. Nel 1976 (quando ha fatto cinque concerti in Danimarca) sono riuscito a parlare con Frank più di una volta e ho anche fatto una foto con lui. Quell’anno ho parlato anche con molti dei suoi musicisti e ho anche quasi partecipato a una prova del suono. Nel 1977 sono riuscito a parlare più a lungo con la guardia del corpo di Frank, John Smothers, che si è rivelato fondamentale, essendo lui quello che per lo più decideva chi potesse vedere Frank e parlare con lui. Sono anche andato con Frank e John dall’albergo al famoso Falkoner Theater dove si sono tenuti i concerti. Dos años después hablé con Frank durante unos cinco minutos en el vestíbulo de un hotel y en 1974 hablé con él unos diez minutos después del concierto. En 1976, (cuando dio cinco conciertos en Dinamarca), logré hablar con Frank más de una vez e incluso me tomé una foto con él. Ese año también hablé con muchos de sus músicos y también casi participé en una prueba de sonido. En 1977, pude hablar más con el guardaespaldas de Frank, John Smothers, que resultó ser crucial, ya que era él quien prácticamente decidía quién podía ver a Frank y hablar con él. También fui con Frank y John desde el hotel al famoso Falkoner Theater donde se dieron los conciertos.
L’anno successivo Frank ha tenuto a febbraio due concerti a Copenaghen, e poi a settembre ha tenuto un concerto all’aperto a Malmö, in Svezia. In quell’occasione ha soggiornato in un albergo di Copenaghen, e il giorno dopo il concerto ho trascorso all’incirca 45 minuti con lui dietro le quinte, facendogli le più svariate domande sulla sua musica. Sembrava piuttosto colpito dalla mia conoscenza della sua musica, e verso la fine della conversazione mi ha dato tre cassette prese dalla sua valigetta, che era piena di registrazioni di vari periodi, e mi ha detto che probabilmente mi sarebbero piaciuti. Al año siguiente Frank dio dos conciertos en Copenhague en febrero, y luego en septiembre dio un concierto al aire libre en Malmö, Suecia. En esa ocasión se hospedó en un hotel en Copenhague, y al día siguiente del concierto pasé unos 45 minutos con él detrás de escena, haciéndole una variedad de preguntas sobre su música. Parecía bastante impresionado con mi conocimiento de su música, y hacia el final de la conversación me dio tres casetes de su maletín, que estaba lleno de grabaciones de varios períodos, y dijo que probablemente me gustarían.
La prima cassetta era l’originario “Cuoio”, che spero tutti ormai conosciate. La seconda cassetta Frank l’aveva intitolata “Concerti Impossibili”, quasi un precursore della serie “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, e conteneva molta musica interessantissima (della quale sentirete certamente parlare in futuro). El primer casete era el original “Cuero”, que espero que todos ya conozcáis. El segundo casete se titulaba “Conciertos Imposibles”, casi un precursor de la serie “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, y contenía mucha música muy interesante (de la que ciertamente oirás hablar en el futuro).
L’ultima cassetta era intitolata “William and Mary” e conteneva un estratto dal concerto dal vivo al William and Mary College in Virginia nel novembre del 1975. El último casete se titulaba “William and Mary” y contenía un extracto del concierto en vivo en el William and Mary College en Virginia en noviembre de 1975.
Qualche anno dopo ho ricevuto una cassetta di una prova del 12 agosto 1981, e durante “Montana” Frank dice tutt’a un tratto: “Tutti a fare i conti perché fra il pubblico ci sono in ascolto tipi come Ole, con una calcolatrice, per controllare se state suonando proprio come sul disco”. Unos años más tarde recibí un casete de un ensayo del 12 de agosto de 1981, y de repente, durante “Montana”, Frank dice: “Todos a hacer los cálculos porque entre la audiencia hay tipos como Ole escuchando, con una calculadora, para comprobar si estáis tocando al igual que en el disco”.
Nell’82 la tournée europea iniziò ad Aarhus, in Danimarca, e per assistere alle prove mi dovetti assentare da scuola per due giorni (ero e sono un insegnante), e mi ricordo che Frank modificò i versi della “Luce blu” apposta per citare il mio nome. En el 82 comenzó la gira europea en Aarhus, Dinamarca, y por asistir a los ensayos tuve que ausentarme de la escuela durante dos días (era y soy profesor) y recuerdo que Frank modificó las líneas de “La luz azul” especialmente para citar mi nombre.
POI È SUCCESSO QUALCOSA. Nel 1983 mi hanno inviato una cassetta audio da un programma televisivo in cui avevano intervistato Frank su vari argomenti. Ebbene, credo che sappiate tutti che, quando era di cattivo umore, Frank non faceva nulla per nasconderlo, e in quell’occasione gli fu chiesto del suo rapporto con i suoi fan. Rispose che non ne conosceva molti di persona e che non erano per lo più una compagnia divertente. Poi ha citato un insegnante danese di nome Ole, che definì un uomo molto strano. Costui pensava soltanto ad assentarsi da scuola, intrufolarsi nelle hall degli alberghi dove stava Frank, aspettando con il suo registratorino, cercando di respirare un po’ dell’atmosfera intorno a Frank, studiando le sue impronte sul tappeto, ecc. Ha continuato dicendo che per qualcuno questo comportamento poteva anche essere lusinghiero, ma non per lui, e che questo era uno dei motivi per cui non era più tornato in Danimarca. ENTONCES PASÓ ALGO. En 1983, me enviaron un casete de audio de un programa de televisión en el que entrevistaban a Frank sobre varios temas. Pues bien, creo que todos sabéis que, cuando Frank estaba de mal humor, no hacía nada para ocultarlo, y en esa ocasión le preguntaron sobre su relación con sus fans. Él respondió que no conocía a muchos de ellos en persona y que no eran en su mayoría una compañía divertida. Luego, mencionó a un maestro danés llamado Ole, a quien definió un hombre muy extraño. Que solo pensaba en faltar a la escuela, colarse en los vestíbulos de los hoteles donde estaba Frank, esperar con su grabadora, intentando respirar algo del ambiente que rodeaba a Frank, estudiando sus huellas en la alfombra, etc. Continuó diciendo que para algunos este comportamiento podría ser halagador, pero no para él, y que esta era una de las razones por las que no había regresado a Dinamarca.
Nel 1984 Frank non venne in Danimarca e quindi, per assistere ai suoi concerti, sono dovuto andare in Norvegia e in Svezia. A Oslo ci siamo salutati e abbiamo parlato per un po’, e verso la fine della nostra conversazione ho raccontato a Frank di una cosa che avevo appena ricevuto dagli Stati Uniti, e Frank mi ha chiesto: “Continui a spiare tutti?” En 1984, Frank no vino a Dinamarca, así que tuve que ir a Noruega y Suecia por asistir a sus conciertos. En Oslo nos saludamos y hablamos por un ratito, y hacia el final de nuestra conversación le conté a Frank sobre algo que acababa de recibir de los Estados Unidos y Frank me preguntó: “¿Sigues espiando a todo el mundo?”
Ci ho riflettuto cinque minuti e ho deciso ‘adesso o mai più’. Mi sono avvicinato di nuovo a Frank e gli ho detto che non era affatto giusto con me perché ero sicuro che lui sapesse che io lo facevo solo per la musica e che prendevo sul serio tutta la faccenda. Lo pensé durante cinco minutos y decidí ‘es ahora o nunca’. Me acerqué a Frank de nuevo y le dije que no era para nada justo conmigo porque yo estaba seguro de que él sabía que yo solo hacía eso por la música y que me tomaba todo esto en serio.
Al che, Frank cambiò completamente atteggiamento e disse che in realtà era molto lusingato ma non sapeva come gestire la cosa, e che lo sapeva che io parlavo con cognizione di causa, e ha finito affermando che non avrebbe mai più detto niente di negativo su di me. Poi mi diede il suo numero di telefono, e nei successivi otto anni e mezzo abbiamo parlato al telefono ogni due o tre mesi. Entonces, Frank cambió por completo su actitud y dijo que en realidad estaba muy halagado pero no sabía cómo lidiar con esto, y que sabía que yo estaba hablando con conocimiento, y terminó diciendo que nunca volvería a decir nada negativo sobre mí. Luego, me dio su número de teléfono y durante los siguientes ocho años y medio hablamos por teléfono cada dos o tres meses.
Nel ’88, quando tenne il suo ultimo concerto in Danimarca (al Falkoner Theater), io stavo seduto in prima fila e Frank aprì il concerto dedicandomelo, chiedendomi di alzarmi in piedi e dicendo che sperava che il programma della serata sarebbe piaciuto a me in particolare (e, guarda caso, a me è piaciuto moltissimo). En el 88, cuando dio su último concierto en Dinamarca (en el Teatro Falkoner), yo estaba sentado en la primera fila y Frank abrió el concierto dedicándolo a mí, pidiéndome que me pusiera de pie y diciendo que esperaba que el programa de la noche me gustara a mí en particular (y, da la casualidad, me gustó muchísimo).
Erano passati tanti anni di grande musica e grandi conversazioni con Frank e poi, nel dicembre del 1993, c’è stato uno dei giorni più tristi della mia vita, Frank è mancato. Habían pasado muchos años de buena música y grandes conversaciones con Frank y luego, en diciembre de 1993, hubo uno de los días más tristes de mi vida, Frank falleció.
Nel 2004, quando ho comprato “QuAUDIOPHILIAc” e l’ho ascoltato, ho notato che il brano “Salsa grumosa” era un frammento di qualcosa che avevo già sentito, precisamente nei “Concerti Impossibili”. En 2004, cuando compré “QuAUDIOPHILIAc” y lo escuché, noté que la pieza “Salsa grumosa” era un fragmento de algo que ya había escuchado, precisamente en los “Conciertos Imposibles”.
L’ho detto a Gail (con lei ho parlato molte volte dopo la morte di Frank) e abbiamo deciso che gliel’avrei inviato per farglielo ascoltare. Oltre a quella cassetta, le ho inviato anche “William and Mary”, per farle ascoltare anche quella. Le è piaciuta molto e ha deciso di pubblicarla. Le dije a Gail (hablé con ella muchas veces después de la muerte de Frank) y decidimos que se lo enviaría para que lo escuchara. Además de ese casete, le envié “William and Mary” para que escuchara eso también. A ella le gustó mucho y decidió lanzarlo.
Ecco perché adesso avete l’opportunità di ascoltare l’estratto di un concerto molto interessante, stimolante, divertente e ben suonato, che contiene molti dettagli straordinari come una versione potentissima di “Dolcezza, non vuoi un uomo come me?”, Frank e Terry che suonano “La vendetta di Chunga” sullo stupendo assolo di chitarra ritmica di Frank, una bella introduzione di Frank a “Il bandito del clistere dell’Illinois” e molto altro. Es por eso por lo que ahora tenéis la oportunidad de escuchar un extracto de un concierto muy interesante, estimulante, divertido y bien interpretado, que contiene muchos detalles extraordinarios como una versión muy poderosa de “Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?”, Frank y Terry tocando “La venganza de Chunga” en el maravilloso solo de guitarra rítmica de Frank, una buena introducción de Frank a “El bandido del enema de Illinois” y mucho más.
Basta parlare. Mettete su il CD e divertitevi. Basta de hablar. Poned el CD y disfrutad.
 
Ole M. Lysgaard Ole M. Lysgaard
(Un fan accanito dalla Danimarca che è stato così fortunato da avere potuto conoscere Frank in vita e che è onorato di avere potuto scrivere queste note tramite Gail. Grazie) (Un gran fan de Dinamarca que tuvo la suerte de conocer a Frank en vida y que se siente honrado de poder escribir estas notas a través de Gail. Gracias)

1. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

1. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español English Italiano
Questa adesso è una nuova canzone, non l’avete mai sentita prima. Il nome di questa canzone è “Dolcezza, non vuoi un uomo come me?” Esta es una nueva canción, nunca la habéis oído antes. El nombre de esta canción es “Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?”
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
 
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Ah, bimba, non vuoi un uomo come me? Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
 
Lui la chiamò zoccola Él la llamó guarra
Stronza Cerda
E porca Y puta
Troia Perra
E mignotta Y zorra
E lei sbatté la porta Y ella dio un portazo
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora le chiede di usare il telefono Así que le pide usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

2. Il bandito del clistere dell’Illinois

2. El bandido del enema de Illinois

English Español English Italiano
E adesso, signore e signori, direttamente dalla prima pagina della Gazzetta della Polizia, vi portiamo una storia vera, una storia proprio vera di una persona reale adesso in azione - beh, non proprio in azione visto che l’hanno arrestato - un tempo in azione nel Midwest sotto il nome di bandito del clistere dell’Illinois. Qualcuno qui ha mai sentito parlare del bandito del clistere dell’Illinois? Y ahora, damas y caballeros, directamente desde la primera página de la Gaceta de la Policía, os traemos una historia real, una verdadera historia de una persona real ahora en acción - bueno, no en plena acción porque lo atraparon - una vez en acción en el Medio Oeste bajo el nombre de bandido del enema de Illinois. ¿Alguien aquí ha oído hablar alguna vez del bandido del enema de Illinois?
Vedo che stasera abbiamo qualche pervertito fra il pubblico. Quando siamo arrivati in Virginia, non ne ero sicurissimo perché mi hanno sempre raccontato che la Virginia era un posto per innamorati, invece adesso so che la Virginia potrebbe diventare un posto per pervertiti perché conoscete il bandito del clistere dell’Illinois. Beh, per chi di voi è nuovo al mondo della perversione, qualcuno di voi è forse arrivato… arrivato in questo college proprio per ricevere un’istruzione, e adesso vedremo come potremo aiutarvi a tal fine. Veo que tenemos algunos pervertidos entre la audiencia esta noche. Cuando llegamos a Virginia, no estaba muy seguro porque siempre me han dicho que Virginia era un lugar para enamorados, pero ahora sé que Virginia podría convertirse en un lugar para pervertidos porque ya conocéis al bandido del enema de Illinois. Bueno, para aquellos de vosotros que sois nuevos en el mundo de la perversión, algunos de vosotros podéis haber llegado… llegado a esta universidad precisamente para recibir una educación, y ahora vamos a ver cómo podemos ayudaros a tal efecto.
Ebbene, il bandito del clistere dell’Illinois, il suo vero nome è Michael Kenyon, è stato arrestato di recente. L’hanno arrestato perché irrompeva nelle case delle universitarie indossando un passamontagna, portando una valigetta contenente una corda, una pistoletta, un termometro e un clistere rosso luccicante. Pues bien, el bandido del enema de Illinois, su verdadero nombre es Michael Kenyon, fue atrapado recientemente. Y lo atraparon porque irrumpía en las casas de unas universitarias con un pasamontaña, un maletín que contenía una cuerda, una pistola, un termómetro y un enema rojo brillante.
Dunque, questo intraprendente giovanotto ehm… adesso si sta mettendo il costume, questo intraprendente giovanotto entrava lì e prendeva alla sorpresa l’universitaria, la costringeva a stendersi a pancia in giù e poi la legava e ehm… le teneva una pistola alla testa e via dicendo, sapete, era davvero minaccioso, poi le misurava la temperatura per controllare che stesse bene, quindi andava in bagno per riempire la sua sacca e tornava furtivamente nella stanza e faceva, vuut! Vip! Glug, glug, glugghiti glug glug, glug glugghiti un buon litro e mezzo, vuut! La faceva alzare, trotterellare in bagno, spetazzare fuori tutto mentre lui nell’angolo si sparava una sega. Dopo diceva: “Per il tuo stesso bene, non chiamare la polizia prima che siano passati cinque minuti! Ah ah ah!” Así que este emprendedor joven caballero uh… ahora se está poniendo su disfraz, este emprendedor joven caballero entraba allí y sorprendía a la estudiante universitaria, la obligaba a acostarse boca abajo y luego la ataba y uh… le apuntaba con una pistola en la cabeza y así sucesivamente, ya sabéis, era muy amenazante, le medía la temperatura para comprobar que estaba bien, luego iba al baño a llenar su bolso y se colaba de nuevo en la habitación y hacía ¡vuut! ¡Vip! Gluglú, glúguiti glugluglú, glúguiti un buen litro y medio, ¡vuut! La hacía levantarse, trotar en el baño, pedorrear todo fuera mientras él se pajeaba en la esquina. Luego decía: “¡Por tu propio bien, no llames a la policía hasta que hayan pasado cinco minutos! ¡Ja ja ja!”
Adesso eccolo, signore e signori, il bandito del clistere dell’Illinois. Abbiamo questa canzone speciale che tratta della sua vita e dei suoi tempi. Fa così… Ahora aquí está, damas y caballeros, el bandido del enema de Illinois. Tenemos esta canción especial sobre su vida y su época. Va así…
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Oddio, le urla pietose Señor, los gritos penosos
Di ‘ste universitarie De esas universitarias
Perché lui le aveva legate Porque él les ataba
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Merodeando de masía en masía
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto… Que le gustaría…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Un giorno la pagherà Un día u otro, pagará
Un giorno la pagherà Un día u otro, pagará
 
La polizia dirà: “Coglione! Ti abbiamo arrestato!” La policía dirá: “¡Mamón! ¡Estás arrestado!”
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Pubblicheranno un bando per la giuria popolare Publicarán una convocatoria para el jurado popular
 
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo” Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo”
Dicendo: “Acqua calda saponata in primo grado” Diciendo: “Agua caliente jabonosa en primer grado”

E il bandito potrebbe dire: “Perché tutti sempre mi tormentano?”
Y el bandido podría decir: “¿Por qué todos siempre me molestan?”
 
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
Bandito, dimmi, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Bandido, dime, ¿causaste tú esta aflicción?
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Allora, sei colpevole? Entonces, ¿eres culpable?
Bandito, dimmi, qual è la tua dichiarazione? Bandido, dime, ¿cómo te has declarado?

Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Allora, sei colpevole? Entonces, ¿eres culpable?
Bandito, dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? Bandido, dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Sapete cosa disse il bandito? ¿Sabéis lo que dijo el bandido?
Lui disse: Él dijo:
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Clisteri Enemas
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Che sciacquano Que enjuagan
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Facile facile Fácil, fácil
“Era proprio quello di cui tutte loro…” “Eso era lo que todas…”
Rimanete sintonizzati, amici, per… Manteneos sintonizados, amigos, para…

3. Estasi hardcore in Carolina

3. Éxtasis hardcore en Carolina

English Español English Italiano
Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
Potevo comunque coricarmi su quella cosa De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
Un mantello alla Roger Daltrey Una capa al estilo Roger Daltrey
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì Había una cama y yo tiré su silueta ahí
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata Algo más tarde me desperté y ella se había ido
C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato Había rocío fuera en el césped al amanecer
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto Después volvió con un bolso de papel arrugado
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato Que, dijo, una sorpresa podía contener
 
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle Metió el brazo en ello hasta el codo
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
Oplà! ¡Aúpa!
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
Mi ha dato quindi un paio di scarpe Entonces me dio un par de zapatos
Guardate quel coglione! ¡Mirad ese mamón!
In finta pelle, taglia 49 extra-large Talla 49 extragrande, de cuero sintético
 
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portatoDije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos
E si è stesa proprio lì sul piastrellato Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina“Cariño, pisotéame toda, esta mañana
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
È questo che devo fare ¿Es lo que tengo que hacer
Per darti piacere? Para darte placer?
Fra tutte le cose che si possono fare” Entre todas las cosas que se pueden hacer”
 
“Che cos’è, un indovinello o che? “¿Qué es esto, un acertijo?
Non ti managuare di quello No te managuar de eso, mijo
È solo un momento che potrò ricordare” Es solo un momento que puedo atesorar”
 
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata No podía hablar porque su boca se había extendido
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Non credo No lo creo
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
A lei piace così A ella le gusta así
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina

4. Ragazzina solitaria

4. Chiquilla solitaria

English Español English Italiano
Sei una ragazzina solitaria Eres una chiquilla solitaria
Croccante croccante, slurp slurp slurp slurp Crujiente crujiente, ñam ñam ñam ñam
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano Pero a tu mamá y a tu papá no les importa
Sei una ragazzina solitaria, oh sì Eres una chiquilla solitaria, oh sí
 
Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore Las cosas que dicen te hacen daño al corazón
È ormai troppo tardi perché inizino a capire Ya es demasiado tarde para que empiecen
Se stai bene o se stai male A entender si estás bien o si estás mal
Il mondo per loro è troppo irreale El mundo para ellos es demasiado irreal
Perché tu sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria Porque eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria
(Oh, bimba, povera bimba) (Oh, nena, pobre nena)
 
Ogni sera ti siedi in camera tua Cada noche te sientes en tu habitación
Vicino alla tua radio Junto a tu radio
A leggere i tuoi libri Leyendo tus libros
Le foto dell’idolo che ami Las fotos del ídolo que amas
 
I versi che lui canta Las palabras que él canta
L’aspetto che lui ha El aspecto que él tiene
Nella foto alla parete En la foto en la pared
Ha gli occhi lucidi Hay una lágrima en sus ojos
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Togliti i vestiti quando balli

5. Quítate la ropa cuando bailes

English Español English Italiano
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
 
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
 
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes

6. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

6. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?

English Español English Italiano
Qual è la (oh!) più brutta del tuo corpo? ¿Cuál es la (¡oh!) más fea de tu cuerpo?
 
Qual è la (uh) più brutta del tuo corpo? ¿Cuál es la (oh) más fea de tu cuerpo?
 
Qualcuno dice le tue narici Unos dicen que es tu nariz
 
Qualcuno dice i tuoi alluci Otros dicen que son tus dedos de los pies
Secondo me, invece, è il tuo cervello Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
 
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS
 
Dove andava Annie quando veniva in città? ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
 
Che cos’è stato? Che cos’è successo? Dove sono? Nel Kansas? ¿Qué era eso? ¿Qué pasó? ¿Dónde estoy? ¿En Kansas?
 

Qui non può succedere
Aquí no puede pasar

7. La vendetta di Chunga

7. La venganza de Chunga

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
C’è chi lo conosce, c’è chi no Hay quien lo conoce, hay quien no
C’è chi imparerà a gridarlo, c’è chi no Hay quien aprenderá a gritarlo, hay quien no
Prima o poi, bimbo, sì, è arrivato il momento di dire che dovremo prenderlo Tarde o temprano, nene, sí, ha llegado el momento de decir que tendremos que tomarlo
 
 
Dico che voglio Digo que quiero
Dico che voglio Digo que quiero
Scriverlo, sapete Escribirlo, sabéis
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lui è André Lewis, signore e signori. Ha uno strumento che si chiama melodica. Penso che al mondo ne esistano solo una dozzina circa. È una cosa nella quale si soffia, ma è come un piccolo sintetizzatore. Este es André Lewis, damas y caballeros. Tiene un instrumento llamado melódica. Creo que solo hay como una docena en el mundo. Es algo en lo que se sopla, pero es como un pequeño sintetizador.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori, adesso suonerò un assolo di chitarra ritmica. Damas y caballeros, ahora voy a tocar un solo de guitarra rítmica.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
E adesso, signore e signori, un assolo di batteria eseguito per voi da Terry Bozzio “Farfallino”. A te la parola, Terry. Y ahora, damas y caballeros, un solo de batería interpretado por Terry Bozzio “Pajarita”. Tienes la palabra, Terry.
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Allure da truzzo

8. Encantos llamativos

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Avete ascoltato i suoni preziosi di Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale Habéis escuchado los esplendidos sonidos de Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
André Lewis alle tastiere e alla cosa nella quale lui soffia durante lo spettacolo André Lewis en los teclados y en la cosa en que sopla durante el espectáculo
Norma Bell al sassofono alto, eccetera Norma Bell en el saxofón alto, etcétera
Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería
Roy Ralph Estrada “Uomo-talpa Managüito della Repubblica delle Banane” al basso Roy Ralph Estrada “Hombre-topo Managüito de la República Bananera” en el bajo
E il sinceramente vostro Tyrone Power alla chitarra Y vuestro servidor Tyrone Power en la guitarra
Grazie mille per essere venuti al concerto, speriamo che vi sia piaciuto, e buonanotte Muchas gracias por venir al concierto, esperamos que lo hayáis disfrutado y buenas noches
 
[Strumentale] [Instrumental]


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.