| |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas |
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Ese mamón se limitó a reír y dijo: |
[Terry] Oh, la puoi posare…
| [Terry] Oh, la puedes bajar… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| Me la he comido entera, sabes… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? |
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry] ¿Podría decirte una falsedad? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
| Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
| [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas |
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
| Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? |
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
| [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo |
[FZ] Sono assolutamente sincero
| [FZ] Soy absolutamente sincero |
| |
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
| [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo |
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
| [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo |
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
| [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Terry] Che mi dici di te?
| [Terry] ¿Qué hay de ti? |
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows ▶
| [FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows ▶ cuando llegas a casa |
[Terry] Grr… stupido… grr
| [Terry] Grr… estúpido… grr |
| |
[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶, sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
| [FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck ▶, sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto: |
Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe proprio se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera.
| Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, realmente me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche. |
[Terry] Cosa?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune
| [FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común |
[Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo…
| [Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba… |
[FZ] Ascolta…
| [FZ] Escucha… |
[Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci?
| [Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes? |
[FZ] Ascolta bene…
| [FZ] Escucha atentamente… |
[Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci…
| [Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes… |
[FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo…
| [FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo… |
[Terry] Ah-ha
| [Terry] Ajá |
| |
[FZ] Mi interessano solo due cose
| [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas |
[Terry] Sì
| [Terry] Sí |
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle
| [FZ] A ver si adivinas lo que son |
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm…
| [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… |
[FZ] Beh, ti darò…
| [FZ] Bueno, te daré… |
[Terry] Stravinskij… e ehm…
| [Terry] Stravinski… y uh… |
[FZ] Ti darò due indizi…
| [FZ] Te daré dos pistas… |
[Terry] Vediamo, ehm…
| [Terry] Veamos, uh… |
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino
| [FZ] Suelta tu pepinillo |
[Terry] Cosa?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino!
| [FZ] ¡Suelta tu pepinillo! |
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino
| [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo |
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino?
| [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? |
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco?
| [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? |
[FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’
| [FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’ |
[Ray] Ah ah ah!
| [Ray] ¡Ja ja ja! |
[Terry] Oh no!
| [Terry] ¡Oh no! |
[FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose
| [FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas |
[Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera…
| [Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta… |
[FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino
| [FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo |
| |
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
| [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? |
[Terry] Cosa?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Terry] Tette e birra?
| [Terry] ¿Tetas y cerveza? |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… |
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
| [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
| |
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
[FZ] Va bene!
| [FZ] ¡Está bien! |
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
(Uau! È il momento delle ghirlande!)
| (¡Guau! ¡La hora del oropel!) |
| |
Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare
| Lo declaro bajo juramento |
| |
[FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo.
| [FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje espectacular, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento. |
| |
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio!
| En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio! |
Sono io!
| ¡Soy yo! |
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato…
| Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… |
Uh, Punky!
| ¡Oh, Punky! |
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista!
| ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| ¡Porque puede que no haga pucheros por mí! |
Ah! Imbronciato per te?
| ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? |
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te?
| ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? |
| |
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO |
Da farmi contorcere in estasi!
| ¡Que me retuerzo en éxtasis! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
| |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
Però, ascolta, non c’è niente da ridere
| Pero, escucha, no es cosa de risa |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
In delirio per Punky, in delirio per Punky
| Delirando por Punky, delirando por Punky ahora |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
Che succede, bimbo?
| ¿Qué pasa, nene? |
Sei un angelo, Punky…
| Eres un ángel, Punky… |
Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire
| Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes |
Sei troppo
| Eres demasiado |
| |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| Él tiene un sarpullido |
Sul serio, sì
| En serio, sí |
Che tiene lontane le ragazze
| Que aleja a las chicas |
Iella epidermica
| Mala suerte dérmica |
Iella epidermica
| Mala suerte dérmica |
I dottori dicono così
| Los médicos dicen así |
| |
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
| Me pregunto si hoy Punky está ensayando |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
Gustatevi questa:
| Disfrutad de esto: |
NON SONO GAY
| NO SOY GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’
| NO SOY MARICÓN |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Maniche allungate)
| Mangas alargadas) |
Tutto qui
| Nada más |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey |
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| ¡DALE, PUNKY! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| ¡DALE MÁS DURO! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
NON SONO GAY
| NO SOY GAY |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| NO SOY MARICÓN |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Maniche allungate)
| Mangas alargadas) |
Un’altra volta per tutti quanti!
| ¡Una vez más para todo el mundo! |
Allora lui ha detto:
| Y entonces dijo: |
“NON SONO GAY
| “NO SOY GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’”
| NO SOY MARICÓN” |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
| Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón |
Sulle maniche allungate
| En las mangas alargadas |
Ho detto
| He dicho |
Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon
| Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón |
Sulle maniche allungate
| En las mangas alargadas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto.
| Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto. |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| “El no va más” era su frase favorita |
Aveva un setter irlandese accanto
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ballarono insieme un lento
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Che panorama spettacolare
| Qué espectacular panorama |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Los dientes de ella eran blancos |
| |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Di averla incontrata, lui era contento
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
Dandole una gomitata
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Capisci, dolcezza? Capisci?)
| (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Que les sirvió la comida |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
La folla intorno che prima si accalcava
| La multitud que antes se agolpaba |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Bueno, parecía disipada |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
E invece lo fece arrabbiare!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
| ¡Enojar! ¡Me hizo enojar! |
Caspita, mi fece così arrabbiare
| Vaya, ¡me hizo enojar tanto |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| Él la llamó guarra |
Zoccola zoccola zoccola
| Guarra, guarra, guarra |
Stronza
| Cerda |
Stronza stronza stronza
| Cerda cerda cerda |
E porca
| Y puta |
Porca porca porca
| Puta puta puta |
Troia
| Perra |
Troia troia troia
| Perra perra perra |
E mignotta
| Y zorra |
Mignotta mignotta mignotta
| Zorra zorra zorra |
E lei sbatté la porta
| Y ella dio un portazo |
La porta!
| ¡Un portazo! |
In una frenesia di stizza!
| ¡En un frenesí petulante! |
Una frenesia di stizza!
| ¡Un frenesí petulante! |
Questa è una frenesia di stizza!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Sono stizzita
| ¡Soy petulante |
E ho una frenesia!
| Y tengo un frenesí! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| En el sofá, ella lloriquea |
SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Ella lloriquea y lloriquea |
SIGH SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Lui sale in macchina
| Él sube a su coche |
Ma la batteria si è scaricata
| Pero la batería está agotada |
Allora le chiede di usare il telefono
| Así que le pide usar el teléfono |
E lei gli fa una spompinata
| Y ella le hace una mamada |
E questa è la fine della storia
| Y este es el final de la historia |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, bimba, non vuoi un uomo come me?
| Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, nena, no quieres un… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| |
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don!
| Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! |
| |
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois!
| Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Ho sentito dire che è a piede libero
| He oído que lo han soltado |
Ho sentito dire che è a piede libero
| He oído que lo han soltado |
Oddio, le urla pietose
| Señor, los gritos penosos |
Di tutte ‘ste universitarie
| De todas esas universitarias |
Che lui aveva legato
| Que él ataba |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
L’ho sentito al notiziario
| Lo he oído en las noticias |
L’ho sentito al notiziario
| Lo he oído en las noticias |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Merodeando de masía en masía |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Un giorno dovrà pagarla
| Un día, tendrá que pagar |
Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Un día u otro, tendrá que pagar |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado |
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular |
(Sei tu, là)
| (Eres tú, ahí) |
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean |
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo |
Acqua calda saponata in primo grado”
| Agua caliente jabonosa en primer grado” |
E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?”
| Y luego, el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos me miran?” |
| |
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| ¿Causaste tú esta aflicción? |
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze?
| Entonces, ¿causaste tú tal aflicción? |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? |
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Bandito, sei colpevole?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?
| Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? |
Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” |
| |
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
| ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
Su, dimmi
| Vamos, dime |
Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Lì
| Allí |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Aiutatemi a uscire subito!
| ¡Ayudadme a salir ahora! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno
| No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
Sto parlando dell’Illinois…
| Estoy hablando de Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Non sto parlando di Fontana ▶, ah
| No estoy hablando de Fontana ▶, ah |
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah
| No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah |
(Ci riprovo)
| (Lo intentaré de nuevo) |
Bobby Patatocefalo ▶
| Bobby Patatocéfalo ▶ |
Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… |
| |
| |
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi:
| Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
Un clistere
| Un enema |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Quieres-quieres-quieres-un-enema |
Un clistere
| Un enema |
Io-volere-volere-un-clistere
| Quiero-quiero-quiero-un-enema |
Ehi, a te la parola!
| ¡Eh, tienes la palabra! |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Il bandito del clistere
| El bandido del enema |
Il bandito del clistere
| El bandido del enema |
Il bandito del clistere
| El bandido del enema |
Il bandito del clistere
| El bandido del enema |
Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… |
| |
Qui non può succedere! ▶
| ¡Aquí no puede pasar! ▶ |
DEL SUO SUCCO!
| ¡DE SU ZUMO! |
| |
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York!
| ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! |
| |
È finita, sedetevi e mettetevi comodi
| Eso es, sentaos y poneos cómodos |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Va bene
| Está bien |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sono volgare e perversa
| Soy vulgar y pervertido |
Sono ossessiva e demenziale
| Soy obsesivo y demencial |
Tantissimi anni fa sono comparsa
| Durante años he existido |
Ma sono rimasta pressoché uguale
| Pero sigo más o menos igual |
| |
Sono lo strumento dei governi
| Soy la herramienta de los gobiernos |
E anche degli industriali
| Y también de los industriales |
Perché il mio compito è quello di dominarvi
| Porque estoy destinado a dominaros |
E disciplinarvi come animali
| Y a disciplinaros como animales |
| |
Sarò anche spregevole e perniciosa
| Puede que sea vil y pernicioso |
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
| Pero no podéis apartar la mirada |
Vi faccio credere di essere deliziosa
| Os hago pensar que soy delicioso |
Con la roba con cui vi bombardo
| Con cada mi chorrada |
| |
Per voi, non c’è niente di più buono
| Soy lo mejor que podéis conseguir |
Non avete ancora indovinato chi sono?
| ¿Aún no podéis adivinar? |
Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo!
| Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo! |
| |
[Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ
| [Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ |
E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ
| Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ |
FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE
| HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR |
NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE
| NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR |
| |
IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO
| VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO |
È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO
| ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO |
E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI
| Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS |
FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI!
| ¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS! |
| |
A TE LA PAROLA, FRANK!
| ¡TIENES LA PALABRA, FRANK! |
[FZ] Grazie, Don!
| [FZ] ¡Gracias, Don! |
| |
Proprio così, amici… non cambiate canale!
| Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! |
| |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
[Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA!
| [Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO! |
[FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| [FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
[Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA
| [Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO |
| |
[FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo
| [FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
| |
[Don] AH AH AH!
| [Don] ¡JA JA JA! |
AH AH AH!
| ¡JA JA JA! |
AH AH AH!
| ¡JA JA JA! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Lui si alza e grida:
| Se pone de pie y grita: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura…
| La tortura… |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso lassù adesso?
| ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sono dei pazzi?
| ¿Son locos? |
Sono dei santificati?
| ¿Son santificados? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| Pero una mazmorra, como un pecado |
Richiede soltanto di tener segregato
| Solo requiere guardar encerrado |
Tutto ciò che è sempre stato
| Todo lo que siempre ha sido |
Guarda quella donna
| Miradla a ella |
Guarda quell’uomo
| Miradlo a él allí |
(Sì, tu!)
| (¡Sí, tú!) |
| |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
Grazie!
| ¡Gracias! |