(Copertina) Design di John Williams  - Foto di Dweezil Zappa (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di John Williams  - Foto di Gail Zappa

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 26-29 dicembre 1976

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Zappa a New York

Zappa en Nueva York

 

Disco 1
  1 Tette e birra   1 Tetas y cerveza
  2 A caccia di hamburger   2 En busca de hamburguesas
  3 Prometto di non venirti in bocca   3 Prometo no correrme en tu boca
  4 In delirio per Punky   4 Delirando por Punky
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 Il bandito del clistere dell’Illinois   6 El bandido del enema de Illinois

 

Disco 2
  1 Io sono la melma   1 Soy el cieno
  2 Una sterlina per mostrare le chiappe   2 Una libra por enseñar el culo
  3 Manx ha bisogno di donne   3 Manx necesita mujeres
  4 Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1   4 Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1
  5 Emma dalle gambe grosse   5 Emma con piernas gruesas
  6 Sofà   6 Sofá
  7 Pagina nera nº 2   7 Página negra n.º 2
  8 La tortura non finisce mai   8 La tortura no termina nunca
  9 La laguna purpurea + Approssimato   9 La laguna púrpura + Aproximado

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
A PROPOSITO DI QUESTO ALBUM… SOBRE ESTE ÁLBUM…
Nel 1976 abbiamo suonato a New York per un accogliente pubblico di 27.500 fan squilibrati (13.500 in tre spettacoli al Felt Forum nel periodo di Halloween più 14.000 in quattro spettacoli al Palladium nella settimana tra Natale e Capodanno). Tutti questi concerti, che hanno fatto il tutto esaurito, sono stati organizzati da Ron Delsener (che con la presente ringraziamo), e hanno visto la partecipazione di alcune fra le più simpatiche persone per le quali abbiamo avuto occasione di suonare (che altresì, con la presente, ringraziamo). È stata New York, lo scorso Natale, che ha reso possibile questo album. En 1976, tocamos para un acogedor grupo de 27.500 fans trastornados en Nueva York (13.500 en tres conciertos en el Felt Forum en Halloween, y 14.000 en cuatro conciertos en el Palladium la semana entre Navidad y Año Nuevo). Todos estos conciertos, con las entradas agotadas, tuvieron como promotor a Ron Delsener (al cual por la presente damos las gracias) y fueron presenciados por algunas de las personas más encantadoras para las que hemos tenido la ocasión de tocar (a las cuales también por la presente damos las gracias). Nueva York durante las pasadas Navidades es lo que hizo posible este álbum.

Disco 1

1. Tette e birra

1. Tetas y cerveza

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Un numero di successo durante i concerti, con una coreografia alla buona e una maschera di gomma con due cornetti sporgenti che Terry indossa quando interpreta il Diavolo. [Notas de FZ] Un número popular durante los conciertos, con una coreografía barata y una máscara de goma con dos cuernitos salientes que Terry lleva cuando interpreta el Diablo.

 Terry Bozzio (dal libretto del CD “Zappa in New York”)

 
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
E una coda a punta e come di zolfo puzzava Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
Attaccata agli artigli aveva della carne umana Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Ese mamón se limitó a reír y dijo:
[Terry] Oh, la puoi posare… [Terry] Oh, la puedes bajar…
Me la sono mangiata tutta, sai… Me la he comido entera, sabes…
E adesso, che ci puoi fare? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry] Sì, è la verità [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
[FZ] Oh sì? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
[FZ] Sono assolutamente sincero [FZ] Soy absolutamente sincero
 
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
[FZ][FZ]
[Terry] Che mi dici di te? [Terry] ¿Qué hay de ti?

[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows
[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[Terry] Grr… stupido… grr [Terry] Grr… estúpido… grr
 

[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck , sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe proprio se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera. Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, realmente me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche.
[Terry] Cosa? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune [FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común
[Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo… [Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba…
[FZ] Ascolta… [FZ] Escucha…
[Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci? [Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes?
[FZ] Ascolta bene… [FZ] Escucha atentamente…
[Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci… [Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes…
[FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo… [FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo…
[Terry] Ah-ha [Terry] Ajá
 
[FZ] Mi interessano solo due cose [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas
[Terry][Terry]
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle [FZ] A ver si adivinas lo que son
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… [Terry] Diría uh… veamos, quizás uh…
[FZ] Beh, ti darò… [FZ] Bueno, te daré…
[Terry] Stravinskij… e ehm… [Terry] Stravinski… y uh…
[FZ] Ti darò due indizi… [FZ] Te daré dos pistas…
[Terry] Vediamo, ehm… [Terry] Veamos, uh…
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino [FZ] Suelta tu pepinillo
[Terry] Cosa? [Terry] ¿Qué?
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! [FZ] ¡Suelta tu pepinillo!
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino [Terry] No estoy sujetándome el pepinillo
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? [FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo?
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? [Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario?
[FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’ [FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’
[Ray] Ah ah ah! [Ray] ¡Ja ja ja!
[Terry] Oh no! [Terry] ¡Oh no!
[FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose [FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas
[Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera… [Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta…
[FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino [FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo
 
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
[Terry] Cosa? [Terry] ¿Qué?
[FZ][FZ]
[Terry] Tette e birra? [Terry] ¿Tetas y cerveza?
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
 
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
[FZ] Va bene! [FZ] ¡Está bien!
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
(Uau! È il momento delle ghirlande!) (¡Guau! ¡La hora del oropel!)
 
Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare Lo declaro bajo juramento
 
[FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo. [FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje espectacular, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento.

2. A caccia di hamburger

2. En busca de hamburguesas

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

3. Prometto di non venirti in bocca

3. Prometo no correrme en tu boca

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Una delicata ballata strumentale da ascoltare con calma a tarda sera. L’assolo di chitarra è di FZ, l’assolo di sintetizzatore è di Eddie. [Notas de FZ] Una balada instrumental delicada para escuchar tranquilamente tarde en la noche. El solo de guitarra es por FZ, el solo de sintetizador es por Eddie.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. In delirio per Punky

4. Delirando por Punky

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Una canzone sulla lito-erotizzazione di Terry tramite una fanzine giapponese chiamata ONGAKU. [Notas de FZ] Una canción sobre la lito-erotización de Terry mediante un fanzine japonés llamado ONGAKU.

Una foto a pagina intera di Punky Meadows (primo chitarrista degli “Angel”) gli ha talmente alterato il cervello da rendere necessario costruire una cappella commemorativa.
Una foto a página completa de Punky Meadows (guitarrista principal de los “Angel”) le afectó a la cabeza tan malamente que hubo que construir una capilla conmemorativa.

 Terry Bozzio con la foto di Punky Meadows (dal libretto del CD “Zappa in New York”)

Terry al tempo stesso canta la voce principale, suona la batteria e gira le pagine del suo spartito, in una rara manifestazione di frenesia punkoide. Terry simultáneamente canta la voz principal, toca la batería y vuelve las páginas de sus partituras, en una inusual manifestación de frenesí punkoide.
 
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio! En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio!
Sono io! ¡Soy yo!
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado…
Uh, Punky! ¡Oh, Punky!
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! ¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
Perché potrebbe non essere imbronciato per me! ¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
Ah! Imbronciato per te? ¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti?
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? ¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti?
 
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
Da farmi contorcere in estasi! ¡Que me retuerzo en éxtasis!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 

Oh, Punky, non è romantico?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

Prometto di non venirti in bocca
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
Però, ascolta, non c’è niente da ridere Pero, escucha, no es cosa de risa
 
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
In delirio per Punky, in delirio per Punky Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
Adoro i suoi denti e le sue gengive e… Me encantan sus dientes y sus encías y…
Che succede, bimbo? ¿Qué pasa, nene?
Sei un angelo, PunkyEres un ángel, Punky
Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes
Sei troppo Eres demasiado
 
Lui ha uno sfogo cutaneo Él tiene un sarpullido
Sul serio, sì En serio, sí
Che tiene lontane le ragazze Que aleja a las chicas
Iella epidermica Mala suerte dérmica
Iella epidermica Mala suerte dérmica
I dottori dicono così Los médicos dicen así
 
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare Me pregunto si hoy Punky está ensayando
Passerò da lì per sentirlo suonare Me iré ahí para escucharlo tocando
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
Gustatevi questa: Disfrutad de esto:
NON SONO GAY NO SOY GAY
NON SONO ‘MARICÓN’ NO SOY MARICÓN
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Maniche allungate) Mangas alargadas)
Tutto qui Nada más
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
DALLE DUE COLPI, PUNKY! ¡DALE, PUNKY!
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! ¡DALE MÁS DURO!
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! ¡DALE TODA LA NOCHE!
FORZA, PUNKY! SCATENATI! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
NON SONO GAY NO SOY GAY
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
NON SONO ‘MARICÓN’ NO SOY MARICÓN
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Maniche allungate) Mangas alargadas)

Un’altra volta per tutti quanti!
¡Una vez más para todo el mundo!
Allora lui ha detto: Y entonces dijo:
“NON SONO GAY “NO SOY GAY
NON SONO ‘MARICÓN’” NO SOY MARICÓN”
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
Sulle maniche allungate En las mangas alargadas
Ho detto He dicho
Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón
Sulle maniche allungate En las mangas alargadas
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto. Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto.

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] L’ennesima canzone d’amore. [Notas de FZ] La enésima canción de amor.
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 

Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
 
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
 
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
 
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
(Capisci, dolcezza? Capisci?) (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! ¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
Caspita, mi fece così arrabbiare Vaya, ¡me hizo enojar tanto
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
 
Lui la chiamò zoccola Él la llamó guarra
Zoccola zoccola zoccola Guarra, guarra, guarra
Stronza Cerda
Stronza stronza stronza Cerda cerda cerda
E porca Y puta
Porca porca porca Puta puta puta
Troia Perra
Troia troia troia Perra perra perra
E mignotta Y zorra
Mignotta mignotta mignotta Zorra zorra zorra
E lei sbatté la porta Y ella dio un portazo
La porta! ¡Un portazo!
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
Una frenesia di stizza! ¡Un frenesí petulante!
Questa è una frenesia di stizza! ¡Esto es un frenesí petulante!
Sono stizzita ¡Soy petulante
E ho una frenesia! Y tengo un frenesí!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH!
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
SIGH SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH BUAH!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora le chiede di usare il telefono Así que le pide usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Ah, bimba, non vuoi un uomo come me? Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. Il bandito del clistere dell’Illinois

6. El bandido del enema de Illinois

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] La storia di base è vera, qualche dettaglio pratico delle tecniche del bandito lo si è dovuto immaginare, mentre i versi finali nell’aula di tribunale sono una parodia della mitologia del blues tradizionale, in cui una ragazza deve far liberare il proprio uomo a prescindere dal suo capo d’accusa. Questa parte della storia è stata romanzata, così come la conclusione filosofica finale. [Notas de FZ] La historia básica es cierta, algunos de los detalles prácticos de las técnicas del bandido han tenido que ser imaginados, y los versos finales en la sala del juicio son una parodia de la mitología del blues tradicional, donde alguna chica tiene que conseguir que liberen a su hombre, no importa de lo que esté acusado. Esta parte de la historia ha sido inventada, así como la conclusión filosófica final.

La piccola postilla per Roy Estrada “Volere-volere-volere-un-clistere…” si riferisce a una domanda che di tanto in tanto Roy faceva a Jimmy Carl Black ai tempi del Garrick Theater. Ray White canta la voce principale.
La pequeña posdata para Roy Estrada de “Quieres-quieres-quieres-un-enema…” es una referencia a una pregunta que Roy le hacía ocasionalmente a Jimmy Carl Black en los días del Garrick Theater. Ray White canta la voz principal.


[Ritaglio di giornale] Michael H. Kenyon, di 30 anni, il presunto bandito del clistere che per 10 anni ha terrorizzato le studentesse dell’Università dell’Illinois, si è dichiarato colpevole a Urbana, nell’Illinois, di sei casi di rapina a mano armata. Ha confessato di avere somministrato clisteri alle sue vittime in almeno tre delle sei rapine. [Recorte de periódico] Michael H. Kenyon, 30 años, el presunto bandido del enema que aterrorizó a las estudiantes de la Universidad de Illinois durante 10 años, se ha declarado culpable en Urbana, Illinois, de seis casos de robo a mano armada. Ha confesado que administró enemas a las víctimas en al menos tres de los seis robos.
 
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don!
 
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois!
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Oddio, le urla pietose Señor, los gritos penosos
Di tutte ‘ste universitarie De todas esas universitarias
Che lui aveva legato Que él ataba
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Merodeando de masía en masía
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Un giorno dovrà pagarla Un día, tendrá que pagar
Un giorno o l’altro dovrà pagarla Un día u otro, tendrá que pagar
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular
(Sei tu, là) (Eres tú, ahí)
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
Acqua calda saponata in primo grado” Agua caliente jabonosa en primer grado”

E poi il bandito potrebbe dire: “Perché tutti mi guardano?”
Y luego, el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
 
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? ¿Causaste tú esta aflicción?
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? Entonces, ¿causaste tú tal aflicción?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Bandito, sei colpevole? Bandido, ¿eres culpable?
Bandito, sei colpevole? Bandido, ¿eres culpable?
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? Vamos, dime, ¿cómo te has declarado?

Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? ¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Su, dimmi Vamos, dime
Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Proprio così! ¡Eso es!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Allí
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Aiutatemi a uscire subito! ¡Ayudadme a salir ahora!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Proprio così! ¡Eso es!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí
[Ripete] [Repite]
 
Sto parlando dell’IllinoisEstoy hablando de Illinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana , ah
No estoy hablando de Fontana , ah
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah
(Ci riprovo) (Lo intentaré de nuevo)

Bobby Patatocefalo
Bobby Patatocéfalo
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
 
 
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté:
Tu-volere-volere-un-clistere Quieres-quieres-quieres-un-enema
Un clistere Un enema
Tu-volere-volere-un-clistere Quieres-quieres-quieres-un-enema
Un clistere Un enema
Io-volere-volere-un-clistere Quiero-quiero-quiero-un-enema
Ehi, a te la parola! ¡Eh, tienes la palabra!
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Il bandito del clistere El bandido del enema
Il bandito del clistere El bandido del enema
Il bandito del clistere El bandido del enema
Il bandito del clistere El bandido del enema
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisEstoy hablando del bandido del enema de Illinois
 

Qui non può succedere!
¡Aquí no puede pasar!
DEL SUO SUCCO! ¡DE SU ZUMO!
 
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! ¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York!
 
È finita, sedetevi e mettetevi comodi Eso es, sentaos y poneos cómodos

Disco 2

1. Io sono la melma

1. Soy el cieno

English Español Français English Italiano Français
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
Va bene Está bien
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono volgare e perversa Soy vulgar y pervertido
Sono ossessiva e demenziale Soy obsesivo y demencial
Tantissimi anni fa sono comparsa Durante años he existido
Ma sono rimasta pressoché uguale Pero sigo más o menos igual
 
Sono lo strumento dei governi Soy la herramienta de los gobiernos
E anche degli industriali Y también de los industriales
Perché il mio compito è quello di dominarvi Porque estoy destinado a dominaros
E disciplinarvi come animali Y a disciplinaros como animales
 
Sarò anche spregevole e perniciosa Puede que sea vil y pernicioso
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo Pero no podéis apartar la mirada
Vi faccio credere di essere deliziosa Os hago pensar que soy delicioso
Con la roba con cui vi bombardo Con cada mi chorrada
 
Per voi, non c’è niente di più buono Soy lo mejor que podéis conseguir
Non avete ancora indovinato chi sono? ¿Aún no podéis adivinar?
Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo! Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo!
 
[Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ [Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ
E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ
FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR
NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR
 
IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO
È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO
E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS
FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI! ¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS!
 
A TE LA PAROLA, FRANK! ¡TIENES LA PALABRA, FRANK!
[FZ] Grazie, Don! [FZ] ¡Gracias, Don!
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
 
Sono la melma che esce dal vostro schermo Soy el cieno desde vuestra televisión
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Sono la melma che esce dal vostro schermo Soy el cieno desde vuestra televisión
[Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA! [Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO!
[FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno [FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión
[Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA [Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO
 
[FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo [FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Sono la melma che esce dal vostro schermo Soy el cieno desde vuestra televisión
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Nada puede detenerme, mirad mi progresión
 
[Don] AH AH AH! [Don] ¡JA JA JA!
AH AH AH! ¡JA JA JA!
AH AH AH! ¡JA JA JA!
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Una sterlina per mostrare le chiappe

2. Una libra por enseñar el culo

English Español Français English Italiano Français
[FZ] Grazie, Don [FZ] Gracias, Don
[Don] Ehi, Frank! Ehi, ce l’ho fatta, Frank. Sì, ce l’abbiamo fatta! Non è vero? [Don] ¡Eh, Frank! Eh, lo hice, Frank. ¡Sí, lo hicimos! ¿Verdad?
[FZ] È vero, ce l’abbiamo fatta [FZ] Verdad, lo hicimos
[Don][Don]
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] E per il nostro prossimo numero… [FZ] Y para nuestro próximo número…

3. Manx ha bisogno di donne

3. Manx necesita mujeres

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Un arrangiamento dell’esercizio pubblicato sulla rivista “Guitar Player”, con qualche modifica e qualche aggiunta. [Notas de FZ] Un arreglo del ejercicio publicado en la revista “Guitar Player”, con unas pocas alteraciones y adiciones.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1

4. Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Si apre con un’improvvisazione di Terry; Ruth e Dave si uniscono nella partitura scritta con legni e metalli, mentre le percussioni sono sovra-incise da John, Ed e Ruth. Quegli stessi identici schemi ritmici che avete appena ascoltato sono adesso le spaziature metriche di una melodia che sembra l’anello mancante tra “Zio Carne” e “Il tango bebop”. [Notas de FZ] Se abre con una improvisación de Terry; Ruth y Dave se unen en la parte escrita con maderas y metales, mientras que los instrumentos de percusión están sobregrabados por John, Ed y Ruth. Los mismos patrones rítmicos que acabáis de oír son ahora los espacios métricos de una melodía que suena como el eslabón perdido entre “Tío Carne” y “El tango bebop”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Emma dalle gambe grosse

5. Emma con piernas gruesas

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Così, tanto per farvi avere, in mezzo alle altre cose, una canzone stupida sulla quale battere il piede… e anche con propositi nostalgici, essendo questo uno dei pezzi che eseguivamo regolarmente nel 1967 quando vivevamo a New York e lavoravamo al Garrick Theater. [Notas de FZ] Solo para que tengáis, en medio de otras cosas, una canción estúpida con la que seguir el ritmo con el pie… y también con propósitos nostálgicos, ya que esta era una de las piezas interpretadas regularmente cuando vivíamos en Nueva York y trabajábamos en el Garrick Theater en 1967.
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa Era mi cita hasta que se puso gordita
 
Emma! ¡Emma!
 
 
Emma! ¡Emma!
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
 
Grazie Gracias

6. Sofà

6. Sofá

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Un valzer conturbante, pubblicato la prima volta sull’album “Taglia Unica per Tutti”. Non avendo avuto molto successo, questa presentazione potrebbe indurre qualche ascoltatore curioso a riprendere in considerazione quell’album. [Notas de FZ] Un vals estimulante, publicado originalmente en el álbum “Una Talla para Todos”. Dado que ese álbum no tuvo mucho éxito, esta presentación podría sugerir a unos pocos oyentes curiosos que lo reconsideren.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Pagina nera nº 2

7. Página negra n.º 2

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] E, ancora una volta, il nostro tema riorchestrato, modificato ritmicamente e mixato su un motivo di sottofondo dozzinale tipo disco music, rispetto al quale le anomalie poliritmiche diventano ancora più affascinanti. [Notas de FZ] Y, una vez más, nuestro tema reorquestado, modificado rítmicamente y montado sobre una melodía de fondo barata al estilo música disco, ante la cual las anomalías polirrítmicas llegan a ser aún más encantadoras.
 
Bene, un po’ di attenzione. Muy bien, prestad atención.
Vi racconterò di questo brano. All’inizio è stato creato come un assolo di batteria. Proprio così. Ebbene, dopo che Terry ha imparato a suonare “La pagina nera” alla batteria, ho pensato: “Beh, forse va bene anche per altri strumenti”. Così ho composto una melodia per accompagnare l’assolo di batteria, che è diventata “La pagina nera, Parte 1 - La versione difficile”. Voy a contaros de esta pieza. Se creó originalmente como un solo de batería. Eso es. Bueno, después de que Terry aprendió a tocar “La página negra” en la batería, pensé: “Bueno, quizás también es buena para otros instrumentos”. Así que escribí una melodía para acompañar el solo de batería, que se convirtió en “La página negra, Parte 1 - La versión difícil”.

Poi ho pensato: “Beh, e che fare per tutti quelli che avrebbero potuto apprezzare la melodia della ‘Pagina nera’ ma che, nella sua forma originaria, non sarebbero proprio riusciti ad affrontarne la densità statistica?” Così mi sono messo all’opera e ho composto un’arietta che adesso arrangeremo per voi su questo motivo di sottofondo tipo disco music. Questa è “La pagina nera, Parte 2 - La versione newyorkese semplice per ragazzini”.
Luego pensé: “Bueno, ¿qué hay de la otra gente en el mundo que podría disfrutar la melodía de ‘La página negra’, pero realmente no se puede acercar a su densidad estadística en su forma original?” Así que me puse a trabajar y construí una tonadilla que ahora vamos a arreglar para vosotros sobre esta melodía de fondo al estilo música disco. Esta es “La página negra, Parte 2 - La versión neoyorquina fácil para adolescentes”.
Tirate fuori il peggio di voi, per così dire, con “La pagina nera, Parte 2”. Sacad lo peor de vosotros, por así decirlo, con “La página negra, Parte 2”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Qualcuno ha ballato? Gracias. ¿Ha bailado alguien?

8. La tortura non finisce mai

8. La tortura no termina nunca

English Español Français English Italiano Français
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan en un latido
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Lui si alza e grida: Se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
(Proprio così!) (¡Eso es!)
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
La tortura… La tortura…
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso lassù adesso? ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma una prigione sotterranea, come un peccato Pero una mazmorra, como un pecado
Richiede soltanto di tener segregato Solo requiere guardar encerrado
Tutto ciò che è sempre stato Todo lo que siempre ha sido
Guarda quella donna Miradla a ella
Guarda quell’uomo Miradlo a él allí
(Sì, tu!) (¡Sí, tú!)
 
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
 
Grazie! ¡Gracias!

9. La laguna purpurea + Approssimato

9. La laguna púrpura + Aproximado

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Questo è l’arrangiamento speciale di un brano che abbiamo suonato a dicembre nello spettacolo televisivo Saturday Night Live (con John Belushi che interpretava un musicista bebop samurai). [Notas de FZ] Esto es el arreglo especial de una pieza que tocamos en el programa de TV Saturday Night Live en diciembre (presentando a John Belushi como un músico de be-bop samurái).
Due temi sono suonati contrapposti: “La laguna purpurea” e “Approssimato” (una composizione inedita risalente ai tempi della orchestra “Gran Wazoo”). Dos temas son interpretados contrapuestos: “La laguna púrpura” y “Aproximado” (una composición inédita que data de los días de la orquesta “Gran Wazoo”).

Il primo assolo è di Mike Brecker al sax tenore, il secondo è di FZ alla chitarra (sovra-inciso, perché durante il concerto nessun assolo di chitarra è stato suonato in questo brano, e la tranquilla traccetta di percussioni in sottofondo era talmente noiosa da diventare inevitabilmente un caso di inserzionismo), seguito da una transizione con grugniti bollenti rilavorati del sax baritono di Ronnie Cuber, che ci porta alla stuzzicante protruberanza di un assolo di Patrick O’Hearn al basso, culminante nel mistero e nello sfarzo suggestivo dell’assolo di Randy Brecker alla tromba bionicamente modificata.
El primer solo es por Mike Brecker en el saxo tenor, el segundo es por FZ en la guitarra (sobregrabada, ya que en el concierto no se tocó ningún solo de guitarra en esta pieza, y la pequeña y tranquila pista de percusión que suena de fondo era tan aburrida que inevitablemente se convirtió en un caso de insercionismo), seguido por una transición con gruñidos cabreados y reprocesados del saxo barítono de Ronnie Cuber, que nos lleva a la protruberancia picante de un solo de bajo de Patrick O’Hearn, culminando en el misterio y la hechizante grandiosidad del solo de trompeta modificada biónicamente de Randy Brecker.
 
[Strumentale] [Instrumental]



Dal libretto del CD “Zappa In New York”

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.