Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Ho sentito dire che è a piede libero
| He oído que lo han soltado |
Ho sentito dire che è a piede libero
| He oído que lo han soltado |
Oddio, le urla pietose
| Señor, los gritos penosos |
Di tutte ‘ste universitarie
| De todas esas universitarias |
Che lui aveva legato
| Que él ataba |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
L’ho sentito al notiziario
| Lo he oído en las noticias |
L’ho sentito al notiziario
| Lo he oído en las noticias |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Merodeando de masía en masía |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| Que le gustaría bombear de veras |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Un giorno dovrà pagarla
| Un día, tendrá que pagar |
Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Un día u otro, tendrá que pagar |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado |
E poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| Y luego, el Fiscal del Distrito ordenará una prueba secreta |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
E poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| Y luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular |
E poi il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| Y luego, el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí |
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo |
Acqua calda saponata in terzo grado”
| Agua caliente jabonosa en tercer grado” |
E il bandito potrebbe dire… (Ah ah ah!)
| Y el bandido podría decir… (¡Ja ja ja!) |
| |
Sei stato tu (Che c’è, Ray?) a cagionare queste sofferenze?
| ¿Causaste tú esta aflicción? (¿Qué pasa, Ray?) |
(Ne hai vista una buona fra il pubblico?)
| (¿Has visto una buena entre la audiencia?) |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? |
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
Un’altra ragazza grida: ✄ “Ah, liberate quell’essere maligno!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado, sí!” |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
Sapete che cosa disse lui?
| ¿Sabéis lo que él dijo? |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
(Ci credo)
| (Lo creo) |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
L’Illinois…
| Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Non sto parlando di Fontana ▶
| No estoy hablando de Fontana ▶ |
Non sto parlando di Bobby Patatocefalo ▶
| No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo ▶ |
Sto parlando dell’Illinois…
| Estoy hablando de Illinois… |
Del bandito del clistere dell’Illinois…
| Del bandido del enema de Illinois… |
DEL SUO SUCCO!
| ¡DE SU ZUMO! |
| |
Va bene!
| ¡Está bien! |
No, no, non mangiarla
| No, no, no te la comas |
No, no, non mangiarla
| No, no, no te la comas |
No, no, non mangiarla
| No, no, no te la comas |
No, no, non mangiarla
| No, no, no te la comas |
| |
Di essere un eschimese ho sognato
| Soñé con ser un esquimal |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| La escarcha había penetrado el suelo |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
E mia madre gridò:
| Y mi mamá gritó: |
“Nanook! Nanook!
| “¡Nanook! ¡Nanook! |
Nanook! Nanook!
| ¡Nanook! ¡Nanook! |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
E io mi girai e dissi:
| Y yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
E l’aurora boreale balenò
| Y la aurora boreal brilló |
E lei mi guardò
| Y ella me miró |
Con gli occhi lucidi
| Con ojos llorosos |
E disse:
| Y dijo: |
“Sta’ attento a dove vanno gli husky
| “Cuidado donde van los huskies |
E non mangiare quella neve gialla lì
| Y no te comas esa nieve amarilla de pis |
Sta’ attento a dove vanno gli husky
| Cuidado donde van los huskies |
E non mangiare quella neve gialla lì”
| Y no te comas esa nieve amarilla de pis” |
| |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
Un cacciatore di pellicce
| Un cazador de pieles |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Llegado directamente desde un comercial |
Di sana pianta reclamistico
| Directamente comercial |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Cucù
| Cu-cu |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
| |
Dissi:
| Dije: |
“Di piombo…
| “De plomo… |
Piombo…
| Plomo… |
Riempita…
| Llenada… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Ciaspola
| Raqueta de nieve |
Cucù
| Cu-cu |
Cucù
| Cu-cu |
“Di piombo…
| “De plomo… |
Piombo…
| Plomo… |
Con una ciaspola…
| Con una raqueta de nieve… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Ciaspola
| Raqueta de nieve |
E lui disse “Cucù”
| Y él dijo “Cu-cu” |
Cucù
| Cu-cu |
| |
Spuntò da dietro il mio igloo e disse “Cucù”
| Salió de detrás de mi iglú y dijo “Cu-cu” |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
Dritto… Dritto sulla testa del mio cucciolo di foca prediletto, lui disse “Cucù”, con una ciaspola riempita di piombo
| Justo… Justo a la cabeza de mi bebé foca favorito, él dijo “Cu-cu”, con una raqueta de nieve llenada de plomo |
Lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna
| Lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta |
| |
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete
| Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo |
| |
Mi incattivì quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| Me volvió tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶ |
Così infilai la mano con il mio guanto brevettato di Nanook il Nordico, con grasso di balena
| Así que metí la mano con mi guante patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico |
E appallottolai e infilai la mano e mi inginocchiai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| E hice una pelota y metí la mano y me arrodillé y recogí un abundante guante de la mortal… |
Neve gialla
| Nieve amarilla |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies |
| |
Al che, in un attacco di rabbia
| Y luego, en un ataque de ira |
Mi avventai
| Lo ataqué |
E mi avventai di nuovo
| Y lo ataqué otra vez |
Saltai su e giù sul torace del…
| Salté arriba y abajo en el pecho del… |
Pestai il cacciatore di pellicce
| Herí al cazador de pieles |
E quindi presi il mio guantone con i cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto a Sydney
| Tras lo cual cogí mi guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido en Sídney |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
Eccolo, ehi!
| ¡Aquí está, eh! |
| |
Proprio dozzinale, non è vero?
| Muy barato, ¿verdad? |
Mannaggia quant’è dozzinale
| Maldita sea, es barato |
È talmente dozzinale che adesso lo rifaremo
| Es tan barato que volveremos a hacerlo |
Basta così, sì
| Ya basta, sí |
| |
Bene, a quel punto
| Bueno, en aquel momento |
L’estratto di cane nordico
| El extracto de perro nórdico |
Causò al cacciatore di pellicce
| Causó al cazador de pieles |
Un violento caso di momentanea
| Un caso violento de momentánea |
Cecità da neve
| Ceguera de nieve |
E si girò intorno e disse:
| Y se volteó a su alrededor y dijo: |
“NON VEDO NIENTE
| “NO PUEDO VER |
MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
NON VEDO NIENTE
| NO PUEDO VER |
MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
E SE C’È QUALCOSA DI BELLO IN TV
| Y SI HAY ALGO BUENO EN TELEVISIÓN |
IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
E NON VEDO NIENTE
| Y NO PUEDO VER |
IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE |
| |
Ha preso un… un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| Cogió un… un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
E ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Y cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
Momentaneamente
| Temporalmente |
E, oddio, non vedo niente”
| Y, oh, Señor, no puedo ver” |
| |
Allora, amici, abbiamo qui un cacciatore di pellicce deflitto
| Bueno, amigos, tenemos aquí un cazador de pieles desafligido |
Che vaga nel cuore della landa nordica desolata
| Que deambula en el medio del desierto desolado del Norte |
Chissà dove sta andando
| Quién sabe a dónde irá |
E vuole arrivare a casa in tempo per vedere qualcosa di bello in TV
| Y quiere llegar a casa a tiempo para ver algo bueno en televisión |
Beh, lui non lo sa, ma ha tutto il tempo
| Bueno, no lo sabe, pero tiene mucho tiempo |
Ma lui… forse c’è qualcosa che gli piace
| Pero él… tal vez hay algo que le gusta |
Prima di poter guardare la televisione, deve risolvere il suo problema agli occhi, quindi…
| Él tiene que resolver su problema de vista antes de poder ver la tele, entonces… |
Si gratta sotto la giacca a vento, cerca di capire che cosa fare
| Se rasca bajo la parka, intenta averiguar qué hacer |
E si ricorda di un’antica leggenda eschimese
| Y recuerda una antigua leyenda esquimal |
Dove c’è… c’è scritto
| Donde está… está escrito |
Sulle cosette sulle quali scrivono, qualunque cosa siano
| En las cositas sobre las que escriben, sean lo que sean |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
In conseguenza di uno scontro fisico
| Como resultado de algún tipo de conflicto |
Con qualcuno di nome Nanook
| Con cualquiera llamado Nanook |
E se, di conseguenza
| Y si, en consecuencia |
Lui ti spalma dei cristalli di piscio di cane sugli occhi
| Él te frota cristales de pis de perro en tus ojos |
E tu hai dei problemi
| Y tienes problemas |
(C’è scritto proprio questo, amici!)
| (Así dice, amigos, ¡en serio!) |
Allora l’unico modo per risolvere il problema
| Entonces la única manera de resolver el problema |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Es arrastrándote a través de la tundra |
Chilometro dopo chilometro
| Kilómetro tras kilómetro |
Dritto dritto fino al delta del fiume Columbia
| Hasta el delta del río Columbia |
Da quelle parti è proprio curioso, credetemi
| Es muy curioso por allá, creedme |
E lui deve andarci per trovare
| Y él debe ir allí para encontrar |
La parrocchia di Sant’Alfonso
| La parroquia de San Alfonso |
Sant’Alfonso era il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
| San Alfonso era el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués |
E lui deve fare un’incursione nella dispensa
| Y él tiene que hacer una incursión en la despensa |
Della parrocchia di Sant’Alfonso
| De la parroquia de San Alfonso |
E deve localizzare
| Y debe localizar |
Un elisir misterioso
| Un elixir misterioso |
Camuffato da confezione di margarina
| Disfrazado como un paquete de margarina |
E le istruzioni per lui sono
| Y las instrucciones para él son |
Di spalmarsela sugli occhi deflitti
| De frotarla en sus ojos desafligidos |
Finché una qualche cura miracolosa non farà effetto
| Hasta que alguna cura milagrosa surte efecto |
Nel prossimo episodio
| En el próximo episodio |
Seguiremo il cacciatore di pellicce mentre arranca attraverso la tundra
| Seguiremos al cazador de pieles mientras se arrastra a través de la tundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Hasta la parroquia de San Alfonso |
E fa più o meno così…
| Y hace más o menos así… |
Allegria!
| ¡Alegría! |
| |
Bene, eccoci qua!
| Bueno, ¡aquí vamos! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| Vi a una guapa parroquiana |
Entrare in scena come una regina
| Hacer su entrada como una reina |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
(Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!)
| (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!) |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Dove ho rubato…
| Donde robé… |
Dove ho rubato…
| Donde robé… |
Dove ho rubato…
| Donde robé… |
| |
La margarina
| La margarina |
| |
Sì, sono riuscito ad arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso, ce l’ho fatta
| Sí, logré llegar a la parroquia de San Alfonso, lo logré |
Sono riuscito ad arrivare alla dispensa laggiù
| Logré llegar a la despensa de allí |
Ho finalmente trovato quello che cercavo
| Por fin, encontré lo que estaba buscando |
Sono andato tentoni oltre i piselli
| Pasé a tientas más allá de los guisantes |
E sono andato tentoni oltre gli asparagi
| Y pasé a tientas más allá de los espárragos |
E sono andato tentoni oltre i cavolfiori
| Y pasé a tientas más allá de las coliflores |
Sono andato tentoni e sono andato tentoni
| Tanteé y tanteé |
Non m’importa di andare tentoni
| No me importa ir a tientas |
E sono andato tentoni e ho trovato la margarina
| Y pasé a tientas y encontré la margarina |
Stava lì, ne era rimasta un po’ dalla colazione con frittelle
| Estaba allí, quedaba algo del desayuno con panqueques |
Ho infilato la mano
| Metí la mano |
Ne ho preso un grumo
| Saqué un trozo |
Poi me lo sono spalmato sull’occhio destrorso
| Luego, lo unté en mi ojo diestro |
E l’ho preso e
| Y lo saqué y |
Me lo sono spalmato sull’occhio sinistrorso
| Me lo unté en el ojo zurdo |
Ho iniziato a sentirmi un po’ meglio
| Empecé a sentirme un poco mejor |
E ho contemplato il mistero e la maestosità della margarina
| Y contemplé el misterio y la majestuosidad de la margarina |
Mi sono detto che la “M”
| Me dije a mi mismo que la “M” |
La “M” di margarina
| La “M” de margarina |
Deve in queste circostanze
| Debe en estas circunstancias |
Significare
| Significar |
“Marsupiale”
| “Marsupial” |
E la “A” in queste circostanze
| Y la “A” en estas circunstancias |
Deve significare
| Debe significar |
La costellazione di “Andromeda”
| La constelación de “Andrómeda” |
E la “R”
| Y la “R” |
In queste circostanze
| En estas circunstancias |
Deve comporre
| Debe marcar |
“Ridicole”
| “Ridículas” |
Cioè, come sono in effetti queste circostanze!
| Es decir, ¡como son estas circunstancias en realidad! |
Poi c’è un trattino
| Luego hay un guion |
“M-A-R”
| “M-A-R” |
Non perdete la continuità, amici, c’è un
| No perdáis la continuidad, amigos, hay un |
“M-A-R” trattino
| “M-A-R” guion |
E come ho detto ieri sera
| Y como dije anoche |
E lo ripeterò perché mi è piaciuto
| Y voy a repetirlo porque me gustó |
Il primo trattino in margarina
| El primer guion en margarina |
Potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica
| Podría utilizarse para gratificación erótica |
Da una disperatissima stenografa
| Por una taquígrafa desesperada |
“M-A-R” trattino, “J”
| “M-A-R” guion, “J” |
“J”
| “J” |
Per che cosa sta una “J” stasera? Ehm…
| ¿Qué significa una “J” esta noche? Uh… |
“J” sta per Gesù, e tutti sappiamo che lui vi ama, ah ah ah!
| “J” es por Jesús, y todos sabemos que él os ama, ¡ja ja ja! |
Beh qualcuno di voi del pubblico ci crede e qualcun altro no
| Bueno, algunos de vosotros en el público lo creéis y otros no |
Che differenza fa?
| ¿Qué más da? |
Pensavo semplicemente di metterlo lì. Poi c’è una “U”
| He pensado que sencillamente lo pondría allí. Luego hay una “U” |
Quella “U” è per tutti quelli che credono in quello per cui stava la “J”
| Esa “U” es por todos aquellos que creéis en lo que significaba la “J” |
E abbiamo anche una “U” secondaria per tutti gli altri di voi che fanno: “Eh?”
| Y también tenemos una “U” secundaria para todos los demás que hacen: “¿Eh?” |
E poi c’è una “H”, che sta per
| Y luego hay una “H”, que significa |
O una volta, all’incirca due anni fa, stava per “omuncolo” ▶
| O una vez, hace unos dos años, significaba “homúnculo” ▶ |
E poi c’è un altro trattino
| Y luego hay otro guion |
“M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino
| “M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion |
Stasera il secondo trattino, signore e signori
| El segundo guion esta noche, damas y caballeros |
Potrebbe essere utilizzato…
| Podría utilizarse… |
Potrebbe essere utilizzato…
| Podría utilizarse… |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Potrebbe essere utilizzato su di voi, se vi mettete a novanta gradi
| Podría utilizarse con vosotros si os agachéis |
E poi… se voi foste molto bassi, ovviamente
| Y luego… si fuerais muy bajitos, claro |
E sensibili
| Y sensibles |
“M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino, “R”
| “M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion, “R” |
C’è un’altra “R”
| Hay otra “R” |
Questa “R” starà per “Rebus”, che è un… indovinello con delle immagini
| Esta “R” significará “Rebus”, que es un… acertijo con imágenes |
Poi c’è una “E”
| Luego hay una “E” |
È una “E” antipatica, lunghissima, all’ennesima potenza
| Es una “E” antipática, muy larga, a la enésima potencia |
E poi c’è una “N”
| Y luego hay una “N” |
Che è la “N” della “E” all’ennesima potenza
| Que es la “N” de la “E” a la enésima potencia |
E poi c’è una piccolissima “E” calante alla fine
| Y luego hay una pequeñísima “E” descendente al final |
Quando finii di compitare ‘mar-ga-rina’
| Cuando terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’ |
Correttamente, inclusi i due trattini
| Correctamente, incluidos los dos guiones |
I miei occhi si sentirono molto meglio ed io fui pronto per la parte successiva della canzone
| Mis ojos se sintieron mucho mejor y fui listo para la siguiente parte de la canción |