[FZ] Ciao, ragazzi e ragazze. Adesso, durante questa parte del nostro programma…
| [FZ] Hola, chicos y chicas. Ahora, durante esta parte de nuestro programa… |
[Spettatore] Più forte! Non ti sentiamo.
| [Espectador] ¡Más alto! No podemos oírte. |
[FZ] Durante questa parte del nostro programma eseguiremo per voi vari brani di musica da camera… e anche qualche cagata demenziale delle Mothers of Invention.
| [FZ] Durante esta parte de nuestro programa vamos a tocar para vosotros varias piezas de música de cámara… y también unas tonterías demenciales de los Mothers of Invention. |
Vi ricordate le Mothers of Invention, quel gruppo demenziale?
| ¿Recordáis los Mothers of Invention, ese grupo demencial? |
Una famosa pop-star ci supporterà stasera durante la nostra celebre sequenza di balletto.
| Una famosa estrella del pop nos ayudará esta noche durante nuestra famosa secuencia de ballet. |
E nel seguito del programma, il nostro road manager, Dick Barber, verrà fuori e strangolerà un pollo di gomma e farà per voi dei rumori buffi. E, come se non bastasse, eseguiremo la nostra versione della nascita di Frankenstein, dal vivo sul palco, con tanto di generatore di scintille, bomba fumogena e un mostro in preda alle convulsioni, che faremo impersonare a Motorhead. E… vediamo, che altro faremo?
| Y más adelante en el programa, nuestro representante de gira, Dick Barber, saldrá y estrangulará un pollo de goma y hará unos ruidos divertidos para vosotros. Y, por si no fuera suficiente, vamos a hacer nuestra versión del nacimiento de Frankenstein, en vivo en el escenario, incluyendo un generador de chispas, una bomba de humo y un monstruo convulsionando que haremos interpretar por Motorhead. Y… veamos, ¿qué más vamos a hacer? |
Questo è tutto.
| Eso es todo. |
[FZ] Bene, adesso la parte divertente di questa sezione
| [FZ] Bueno, ahora la parte divertida de esta sección |
Mentre il disciplinatissimo ▶ Ian Underwood suona frammenti scelti dalla ♫ “Suonata per pianoforte in SI bemolle” di Wolfgang Amadeus Mozart e noi facciamo dei rumori elettrici, dei membri del nostro complesso rock giovanile saltelleranno sul palco in una grottesca parodia dell’arte del balletto che qualcuno di voi potrebbe reputare divertente.
| Mientras el disciplinadísimo ▶ Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la ♫ “Sonata de piano en SI bemol” de Wolfgang Amadeus Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet que algunos de vosotros podríais encontrar divertida. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehi, passo doppio!
| ¡Eh, paso doble! |
Passo doppio
| Paso doble |
Fai un doppio?
| ¿Haces un doble? |
| |
Oh, devi portarlo
| Oh, tienes que conducirlo |
Portarlo?
| ¿Conducirlo? |
Devi portarlo
| Tienes que conducirlo |
Vieni su, le hai detto, cioè…
| Sube, le has dicho, quiero decir… |
| |
Sembra grasso!
| ¡Parece gordo! |
| |
Dio, oh, mio Dio!
| ¡Dios, oh Dios mío! |
| |
Dov’è il pollo?
| ¿Dónde está el pollo? |
| |
Coc! Coc! Codè!
| ¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko! |
Coc! Codè!
| ¡Ko! ¡Ko ko ko! |
AZIONE!
| ¡ACCIÓN! |
Coc coc codè!
| ¡Ko ko ko! |
Accidenti, quanto odio i polli!
| ¡Tío, cuánto odio los pollos! |
Coc coc codè
| Ko ko ko |
Coc coc co… grunf
| Ko ko ko… oink |
GRUNF GRUNF
| OINK OINK |
| |
[FZ] Mettetelo al centro del palco, così gli balliamo tutti intorno e lo risuscitiamo
| [FZ] Ponedlo en el medio del escenario, así todos podemos bailar alrededor de él y traerlo de vuelta a la vida |
[Kanzus] Ne verrà fuori?
| [Kanzus] ¿Va a salir de eso? |
[Roy?] Sì
| [Roy?] Sí |
[JCB] Pazzesco!
| [JCB] ¡Extravagante! |
| |
Sembra stia meglio, Kanzus
| Se ve mejor, Kanzus |
[Kanzus] Qualcuno ha da fumare per lui?
| [Kanzus] ¿Alguien tiene algo de fumar para él? |
[Bunk] Secondo me lei è incinta, vero?
| [Bunk] Creo que ella está embarazada, ¿no es así? |
[Kanzus] Si può dire che sta per dare alla luce qualcosa per noi. Sta fabbricando un pesce, un capolavoro biologico.
| [Kanzus] Se puede decir que nos va a dar a luz algo. Está fabricando un pez, una obra maestra biológica. |
| |
Durante questa parte del nostro balletto decisamente demenziale, Don Preston, travestito da scienziato pazzo, trasformerà il riluttante Motorhead Sherwood in uno zombie che cammina.
| Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante. |
| |
Coc… coc coc… coc… coc!
| Ko… ko ko… ko… ¡ko! |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un sabato pomeriggio da Manchester, e aveva detto di incontrarci alla stazione. Era un uomo insolitamente grosso che… inoltre, indossava una giacca e pantaloni neri gessati e portava una borsa Gladstone.
| Él vino desde Manchester un sábado por la tarde y dijo que nos encontraría en la estación de tren. Era un hombre inusualmente grueso que… además, vestía una chaqueta y pantalones negros a rayas y llevaba un bolso Gladstone. |
| |
MANI IN ALTO!
| ¡MANOS EN ALTO! |
| |
Lui ha chiamato […] ma si è fermato […]. In realtà, anche se vi aspettereste […] era un uomo sensibile, che poteva dormire solo con […] cuscini stipati in una federa. Mio padre era intendente in una cappella wesleyana e lo incaricava ogni due anni di recitare […] gente che aveva comprato i programmi. Se li avessero chiamati ‘biglietti’, sarebbero diventati tassabili. Mio padre era un ammiratore di Wick Tyler. Una volta quel menestrello recitava versioni tascabili di libri classici, come “Silas Marner” e “La Bottega dell’Antiquariato”.
| Llamó […] pero se detuvo […]. En realidad, incluso si era de esperar […] era un hombre sensible, que solo podía dormir con […] almohadas metidas en una funda de almohada. Mi padre era superintendente en una capilla wesleyana y lo encargaba cada dos años que interpretara […] los que habían comprado los programas. Si los hubieran llamado ‘boletos’, habrían sido sujetos a impuestos. Mi padre era admirador de Wick Tyler. Ese juglar solía recitar ediciones de bolsillo de libros clásicos, como “Silas Marner” y “La tienda de antigüedades”. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Avete appena ascoltato un finto graffio di disco. Fine del primo lato.
| Acabáis de escuchar un falso rayón de disco. Fin del primer lado. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie. Steve, è il momento giusto per cambiare la bobina.
| Gracias. Steve, es el momento adecuado para cambiar la bobina. |
ODDIO, ODDIO, ODDIO, ODDIO, OH, CARA
| CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO |
| |
UN PO’ PROPRIO LÌ, UN PO’ PROPRIO LÌ, OH, UN PO’ PROPRIO LÌ!
| ¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ! |
PROPRIO LÌ, OH!
| JUSTO AHÍ, ¡OH! |
PROPRIO LÌ, OH! AH! AH! AH!
| JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH! |
| |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH, ANCORA, ANCORA
| MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH… ODDIO!
| MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡OH DIOS! |
| |
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA!
| ¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS! |
| |
BASTA COSÌ? BASTA COSÌ?
| ¿ES ESO TODO? ¿ES ESO TODO? |
AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE!
| ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! |
AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE!
| ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! |
ANCORA!
| ¡MÁS! |
| |
ODDIO, DAMMI […], OH, ANCORA, ANCORA, ANCORA
| CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS |
| |
ODDIO, BENISSIMO!
| CIELOS, ¡MUY BIEN! |
| |
TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO!
| ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! |
| |
STRINGILO! STRINGILO!
| ¡APRIÉTALA! ¡APRIÉTALA! |