(Copertina) Di Michael Mesker

English Español English Italiano

Momenti migliori

Mejores momentos

 

Disco 1
  1 Introduzione   1 Introducción
  2 Porcheriola   2 Pequeña porquería
  3 Sonata al piano in SI bemolle di Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   3 Sonata para piano en SI bemol de Mozart
  4 La musica dei morti viventi   4 La música de los muertos vivientes
  5 La bottega di antiquariato   5 La tienda de antigüedades
  6 Non si sa mai chi siano i propri amici   6 Nunca sabemos quiénes son nuestros amigos
  7 Zio Rebus   7 Tío Rebus

 

Disco 2
  1 Musica dalla “Gran spiaccicata”   1 Música de “La gran aplastada”
  2 Enigmi da 1 a 5   2 Enigmas 1 hasta 5
  3 Scosso e rinvigorito   3 Sacudido y fortalecido
  4 “Non esiste un paradiso da dove gli slogan vanno a morire”   4 “No hay un paraíso desde donde los eslóganes van a morir”
  5 Stringilo. Stringilo. Stringilo. [Roy Estrada, Frank Zappa]   5 Apriétala. Apriétala. Apriétala.
  6 Il pericolo sottocutaneo   6 El peligro subcutáneo

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Introduzione

1. Introducción

English Español English Italiano
[FZ] Ciao, ragazzi e ragazze. Adesso, durante questa parte del nostro programma… [FZ] Hola, chicos y chicas. Ahora, durante esta parte de nuestro programa…
[Spettatore] Più forte! Non ti sentiamo. [Espectador] ¡Más alto! No podemos oírte.
[FZ] Durante questa parte del nostro programma eseguiremo per voi vari brani di musica da camera… e anche qualche cagata demenziale delle Mothers of Invention. [FZ] Durante esta parte de nuestro programa vamos a tocar para vosotros varias piezas de música de cámara… y también unas tonterías demenciales de los Mothers of Invention.
Vi ricordate le Mothers of Invention, quel gruppo demenziale? ¿Recordáis los Mothers of Invention, ese grupo demencial?
Una famosa pop-star ci supporterà stasera durante la nostra celebre sequenza di balletto. Una famosa estrella del pop nos ayudará esta noche durante nuestra famosa secuencia de ballet.
E nel seguito del programma, il nostro road manager, Dick Barber, verrà fuori e strangolerà un pollo di gomma e farà per voi dei rumori buffi. E, come se non bastasse, eseguiremo la nostra versione della nascita di Frankenstein, dal vivo sul palco, con tanto di generatore di scintille, bomba fumogena e un mostro in preda alle convulsioni, che faremo impersonare a Motorhead. E… vediamo, che altro faremo? Y más adelante en el programa, nuestro representante de gira, Dick Barber, saldrá y estrangulará un pollo de goma y hará unos ruidos divertidos para vosotros. Y, por si no fuera suficiente, vamos a hacer nuestra versión del nacimiento de Frankenstein, en vivo en el escenario, incluyendo un generador de chispas, una bomba de humo y un monstruo convulsionando que haremos interpretar por Motorhead. Y… veamos, ¿qué más vamos a hacer?
Questo è tutto. Eso es todo.

2. Porcheriola

2. Pequeña porquería

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

3. Sonata al piano in SI bemolle di Mozart

3. Sonata para piano en SI bemol de Mozart

English Español English Italiano
[FZ] Bene, adesso la parte divertente di questa sezione [FZ] Bueno, ahora la parte divertida de esta sección

Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona frammenti scelti dalla “Suonata per pianoforte in SI bemolle” di Wolfgang Amadeus Mozart e noi facciamo dei rumori elettrici, dei membri del nostro complesso rock giovanile saltelleranno sul palco in una grottesca parodia dell’arte del balletto che qualcuno di voi potrebbe reputare divertente.
Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la “Sonata de piano en SI bemol” de Wolfgang Amadeus Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet que algunos de vosotros podríais encontrar divertida.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi, passo doppio! ¡Eh, paso doble!
Passo doppio Paso doble
Fai un doppio? ¿Haces un doble?
 
Oh, devi portarlo Oh, tienes que conducirlo
Portarlo? ¿Conducirlo?
Devi portarlo Tienes que conducirlo
Vieni su, le hai detto, cioè… Sube, le has dicho, quiero decir…
 
Sembra grasso! ¡Parece gordo!
 
Dio, oh, mio Dio! ¡Dios, oh Dios mío!
 
Dov’è il pollo? ¿Dónde está el pollo?
 
Coc! Coc! Codè! ¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
Coc! Codè! ¡Ko! ¡Ko ko ko!
AZIONE! ¡ACCIÓN!
Coc coc codè! ¡Ko ko ko!
Accidenti, quanto odio i polli! ¡Tío, cuánto odio los pollos!
Coc coc codè Ko ko ko
Coc coc co… grunf Ko ko ko… oink
GRUNF GRUNF OINK OINK
 
[FZ] Mettetelo al centro del palco, così gli balliamo tutti intorno e lo risuscitiamo [FZ] Ponedlo en el medio del escenario, así todos podemos bailar alrededor de él y traerlo de vuelta a la vida
[Kanzus] Ne verrà fuori? [Kanzus] ¿Va a salir de eso?
[Roy?][Roy?]
[JCB] Pazzesco! [JCB] ¡Extravagante!
 
Sembra stia meglio, Kanzus Se ve mejor, Kanzus
[Kanzus] Qualcuno ha da fumare per lui? [Kanzus] ¿Alguien tiene algo de fumar para él?
[Bunk] Secondo me lei è incinta, vero? [Bunk] Creo que ella está embarazada, ¿no es así?
[Kanzus] Si può dire che sta per dare alla luce qualcosa per noi. Sta fabbricando un pesce, un capolavoro biologico. [Kanzus] Se puede decir que nos va a dar a luz algo. Está fabricando un pez, una obra maestra biológica.
 
Durante questa parte del nostro balletto decisamente demenziale, Don Preston, travestito da scienziato pazzo, trasformerà il riluttante Motorhead Sherwood in uno zombie che cammina. Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante.
 
Coc… coc coc… coc… coc! Ko… ko ko… ko… ¡ko!

4. La musica dei morti viventi

4. La música de los muertos vivientes

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un sabato pomeriggio da Manchester, e aveva detto di incontrarci alla stazione. Era un uomo insolitamente grosso che… inoltre, indossava una giacca e pantaloni neri gessati e portava una borsa Gladstone. Él vino desde Manchester un sábado por la tarde y dijo que nos encontraría en la estación de tren. Era un hombre inusualmente grueso que… además, vestía una chaqueta y pantalones negros a rayas y llevaba un bolso Gladstone.
 
MANI IN ALTO! ¡MANOS EN ALTO!
 
Lui ha chiamato […] ma si è fermato […]. In realtà, anche se vi aspettereste […] era un uomo sensibile, che poteva dormire solo con […] cuscini stipati in una federa. Mio padre era intendente in una cappella wesleyana e lo incaricava ogni due anni di recitare […] gente che aveva comprato i programmi. Se li avessero chiamati ‘biglietti’, sarebbero diventati tassabili. Mio padre era un ammiratore di Wick Tyler. Una volta quel menestrello recitava versioni tascabili di libri classici, come “Silas Marner” e “La Bottega dell’Antiquariato”. Llamó […] pero se detuvo […]. En realidad, incluso si era de esperar […] era un hombre sensible, que solo podía dormir con […] almohadas metidas en una funda de almohada. Mi padre era superintendente en una capilla wesleyana y lo encargaba cada dos años que interpretara […] los que habían comprado los programas. Si los hubieran llamado ‘boletos’, habrían sido sujetos a impuestos. Mi padre era admirador de Wick Tyler. Ese juglar solía recitar ediciones de bolsillo de libros clásicos, como “Silas Marner” y “La tienda de antigüedades”.

5. La bottega di antiquariato

5. La tienda de antigüedades

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Avete appena ascoltato un finto graffio di disco. Fine del primo lato. Acabáis de escuchar un falso rayón de disco. Fin del primer lado.

6. Non si sa mai chi siano i propri amici

6. Nunca sabemos quiénes son nuestros amigos

English Español English Italiano
Suona l’armonica… Toca la armónica…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Scopati tua madre Chíngale a tu madre
 
Scopati tua madre Chíngale a tu madre
 
 
Scopati tua madre Chíngale a tu madre
 
Scopati tua madre Chíngale a tu madre
 

7. Zio Rebus

7. Tío Rebus

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Steve, è il momento giusto per cambiare la bobina. Gracias. Steve, es el momento adecuado para cambiar la bobina.

Disco 2

1. Musica dalla “Gran spiaccicata”

1. Música de “La gran aplastada”

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

2. Enigmi da 1 a 5

2. Enigmas 1 hasta 5

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

3. Scosso e rinvigorito

3. Sacudido y fortalecido

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

4. “Non esiste un paradiso da dove gli slogan vanno a morire”

4. “No hay un paraíso desde donde los eslóganes van a morir”

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

5. Stringilo. Stringilo. Stringilo.

5. Apriétala. Apriétala. Apriétala.

English Español English Italiano
ODDIO, ODDIO, ODDIO, ODDIO, OH, CARA CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO
 
UN PO’ PROPRIO LÌ, UN PO’ PROPRIO LÌ, OH, UN PO’ PROPRIO LÌ! ¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ!
PROPRIO LÌ, OH! JUSTO AHÍ, ¡OH!
PROPRIO LÌ, OH! AH! AH! AH! JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH!
 
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH, ANCORA, ANCORA MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH… ODDIO! MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡OH DIOS!
 
ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA! ¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS!
 
BASTA COSÌ? BASTA COSÌ? ¿ES ESO TODO? ¿ES ESO TODO?
AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE! ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME!
AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE! ¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME!
ANCORA! ¡MÁS!
 
ODDIO, DAMMI […], OH, ANCORA, ANCORA, ANCORA CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS
 
ODDIO, BENISSIMO! CIELOS, ¡MUY BIEN!
 
TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA!
 
STRINGILO! STRINGILO! ¡APRIÉTALA! ¡APRIÉTALA!

6. Il pericolo sottocutaneo

6. El peligro subcutáneo

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie Gracias


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.