Note di copertina di Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto:
| Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió: |
“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.
| “Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).
|
L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”
| ¡El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”
|
| |
Questa è una di quelle “registrazioni da battaglia”. Ed è fra voi. È senza dubbio nella mente e nel cuore di qualche fan più precoce e/o più accanito. La prima volta che ho sentito questa registrazione, ♫ “Octandre” mi ha spezzato il cuore, e da allora è così ogni volta. È, in modo molto peculiare, la prima e l’ultima musica nella vita di FZ. Edgard Varèse non ha mai sentito un’esibizione di FZ, ma sono sicura che ne sarebbe rimasto sbalordito. E questo nastro mi ha ricordato che FZ ha suonato Octandre - ogniqualvolta e ovunque possibile - presentandola al suo pubblico in tutto il mondo e realizzando, a volte, un contatto del quinto tipo. Vorrei che ognuno di voi la rintracciasse su altre registrazioni del Compositore e la ascoltasse, anche se sono sicura che a tutt’oggi nessuno di voi potrà mai ascoltarla tante volte quanto FZ. Non è solo il fatto che la musica di Varèse ha, fin dal primo incontro, “toccato una corda nel suo cuore” - non è mai stata, in alcun modo, estranea a Frank - ma è sempre stata il suo Osservatorio in cima alla montagna sulla sua mappa dell’Universo.
| Esta es una de esas “grabaciones de guerrilla”. Y está entre vosotros. Sin duda está en la mente y en el corazón de algún fan más temprano y/o más ávido. La primera vez que escuché esta grabación, ♫ “Octandre” me rompió el corazón, y ha sido así desde entonces. Es, de una manera muy peculiar, la primera y última música en la vida de FZ. Edgard Varèse nunca ha escuchado una actuación de FZ, pero estoy segura de que se habría sorprendido. Y esta cinta me recordó que FZ tocaba Octandre, cada vez y en cada lugar que fuera posible, presentándola a su público de todo el mundo y realizando, a veces, un encuentro del quinto tipo. Desearía que cada uno de vosotros la rastreara en otras grabaciones del Compositor y la escuchara, aunque estoy segura de que hasta el día de hoy ninguno de vosotros podrá escucharla tantas veces como FZ. No es solo el hecho de que la música de Varèse, desde el primer encuentro, “tocó una cuerda de su corazón” - nunca ha sido, de ninguna manera, ajena a Frank - sino que siempre ha sido su Observatorio en la cima de la montaña en su mapa del Universo. |
… e dopo faremo un tentativo sincero di scatenarci per voi, qui nel freezer del posto.
| … y luego vamos a hacer un intento juicioso de alocarnos para vosotros, en la nevera eléctrica de aquí. |
Ci vorranno un paio di minuti, rilassatevi.
| Eso nos llevará un par de minutos, relajaos. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
So che vi piacciono molto i raduni folk perché sono primitivi. Dài, fatemi sentire.
| Sé que os gustan mucho los mítines folks porque son primitivos. Vamos, dejadme oír. |
| |
Alla grande. Eccone un altro!
| Simplemente genial. ¡Aquí hay otro! |
| |
L’hai preso?
| ¿Lo tienes? |
| |
No, l’altro.
| No, el otro. |
| |
Facciamolo insieme, così avremo un effetto corale fortissimo. Iniziamo.
| Vamos a hacerlo juntos, así tendremos un efecto coral muy bueno. Vamos. |
| |
Volete provare quell’altro? Ecco il segnale per l’altro.
| ¿Queréis probar ese otro? Aquí está la señal para el otro. |
| |
Accidenti, che riflessi lenti che avete! Che cosa state fumando?
| Tío, ¡qué lentos reflejos tenéis! ¿Qué estáis fumando? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
Aiuto, sono una pietra
| Ayuda, soy una piedra |
| |
Oh, che palle essere una pietra
| Oh, es un rollo ser una piedra |
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
| Desearía ser cualquier cosa menos una piedra |
Preferirei persino essere un poliziotto
| Hasta preferiría ser un policía |
| |
AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
| ¡AYUDA, SOY UN POLICÍA! |
AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
| ¡AYUDA, SOY UN POLICÍA! |
AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
| ¡AYUDA, SOY UN POLICÍA! |
AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
| ¡AYUDA, SOY UN POLICÍA! |
| |
In effetti, sapete, è una palla fare il poliziotto
| De hecho, sabéis, es un rollo ser un policía |
Penso che preferirei fare il sindaco
| Creo que preferiría ser el alcalde |
E offrire dieci dollari agli hippie che si taglieranno i capelli
| Y ofrecer diez dólares a los hippies que se cortan el pelo |
Dieci dollari ad ogni hippie che stasera si taglierà i capelli qui sul palco. Abbiamo qualche hippie pronto a tutto che se li vuole tagliare?
| Diez dólares a cada hippie que se cortará el pelo aquí en el escenario esta noche. ¿Tenemos algún hippie listo para todo que quiere cortárselo? |
Bene, va bene così. Continuate pure a farvi crescere i capelli fino a quando non vi arrivano alle chiappe. Basta che con i capelli lunghi non cerchiate un lavoro in IBM o in un’agenzia statale perché a loro non piacciono. Sono antigienici, sono impuri, indicano che probabilmente avete tendenze di sinistra. Indicano che probabilmente siete molte cose che le istituzioni non vogliono che voi siate. Indicano che siete un potenziale pericolo per tutti gli adulti nel vostro Paese. Accidenti, è meglio che stiate attenti se avete i capelli lunghi.
| Bueno, está bien. Seguid haceros crecer vuestro pelo hasta que llega a vuestro trasero. Solo, con pelo largo, no busquéis trabajo en IBM o en una agencia estatal porque no les gusta. No es higiénico, no es limpio, indica que probablemente tenéis tendencias de izquierda. Indica que probablemente sois muchas cosas que las instituciones no quieren que seáis. Indica que sois un peligro potencial para todos los adultos de vuestro país. Tío, es mejor que tengáis cuidado si tenéis el pelo largo. |
| |
Aiuto, sono un capello
| Ayuda, soy un cabello |
Aiuto, sono un capello
| Ayuda, soy un cabello |
Aiuto, sono un capello
| Ayuda, soy un cabello |
Aiuto, sono un capello
| Ayuda, soy un cabello |
Aiuto, sono un…
| Ayuda, soy un… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Alle tue scuole che non insegnano
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Míster América, intentas mantener ocultado |
Il vuoto che ti ha colmato
| El vacío que te ha llenado |
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
| Cuando te diste cuenta de que lo que contaste |
E tutti quei vecchi trucchi che hai provato
| Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste |
Non riusciranno ad arginare il maremoto
| No podrán detener la marea montante |
Di fricchettoni affamati, vecchio mio
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ellos están hartos de este |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Che gira le spalle
| Que les da las espaldas |
A quelli che hanno le palle
| A los que tienen las agallas |
Di dire ciò che pensano
| Para decir lo que piensan |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fricchettoni affamati, vecchio mio
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Al tuo sogno da supermercato
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Al negozio di alcolici venerato
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Míster América, intentas mantener ocultado |
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
| El efecto de tu orgullo desenfrenado |
Le utili menti che ha rifiutato
| Las mentes útiles que ha rechazado |
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ellos están hartos de este |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Che gira le spalle
| Que les da las espaldas |
A quelli che hanno le palle
| A los que tienen las agallas |
Di dire ciò che pensano
| Para decir lo que piensan |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
Grazie mille
| Muchas gracias |
Adesso vorremmo eseguire per voi un pezzo noto al mondo civilizzato come “Il camion di legname della Contea di Orange”, che in realtà altro non è che un banale medley da concerto di temi strumentali da qualcuno dei nostri recenti flop di successo.
| Ahora nos gustaría tocar para vosotros una pieza conocida en el mundo civilizado como “El camión maderero del Condado de Orange”, que en realidad no es más que un popurrí barato para concierto de temas instrumentales de nuestros recientes fiascos de éxito. |
Ascolterete parte del materiale presentato in versione strumentale per la prima volta a Vancouver, nella Columbia Britannica: “Facciamo diventare nera l’acqua”, “Harry, sei una bestia”, altre cose che non riconoscerete, un po’ di musica da “Salsa Grumosa”, e poi dell’altro materiale che non riconoscerete. E dopo ci fermeremo, e applaudirete, e parlerò, e suoneremo, e continueremo così per un’altra oretta e mezza, più o meno.
| Vais a escuchar parte del material presentado por primera vez en Vancouver, Columbia Británica: “Hagamos que el agua se vuelva negra”, “Harry, eres un bestia”, otras cosas que no reconoceréis, música de “Salsa Grumosa”, y luego otro material que no reconoceréis. Y luego, vamos a detenernos, vais a aplaudir, vamos a hablar y tocar, y vamos a seguir así durante otra hora y media, más o menos. |
| |
(Hai capito?)
| (¿Entiendes?) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Forza, bimbo
| Vamos, chico |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Bunk] Vorrei raccontarvi della prima volta che sono andato a lezione di pianoforte dalla signora all’angolo, il suo nome era… Elmira Snodgrass. Era il suo vero nome.
| [Bunk] Me gustaría contaros sobre la primera vez que fui a clases de piano con la señora de la esquina, su nombre era… Elmira Snodgrass. Era su verdadero nombre. |
Avevo sette anni e mia madre mi ha portato lì e mi ha presentato. Lei aveva il suo taccuino di Stelle, sapete, chi suonava la lezione senza errori prendeva una Stella Blu. E a lei… oh, a lei questo piaceva molto.
| Yo tenía siete años y mi madre me llevó allí y me presentó. Ella tenía su cuaderno de Estrellas, sabéis, quien tocaba la lección sin errores obtenía una Estrella Azul. Y a ella… oh, eso le gustaba mucho. |
Così la prima settimana sono andato lì ehm… in realtà non davo molta importanza alla cosa, però pensavo che il suo nome fosse così buffo che dovevo continuare a commentarlo.
| Así que la primera semana que estuve allí… no le daba mucha importancia en realidad, pero pensaba que su nombre era tan divertido que tenía que seguir comentándolo. |
E ehm… lei ha detto: “Johnny, dovrai metterti un po’ in riga, se vorremo andare d’accordo”. Così ehm… quella settimana presi un Elefante Rosso, credo. Non ero andato molto bene.
| Y uh… ella dijo: “Johnny, tendrás que acatar un poco la disciplina si queremos llevarnos bien”. Así que uh… obtuve un Elefante Rojo esa semana, creo. No lo había hecho muy bien. |
Allora ehm… la settimana successiva mi sono messo in riga e ehm… non mi ricordo quale fosse il brano, ma me lo sono mangiato. Neanche un solo errore. Ma ehm… la mia postura era scarsissima. Avevo una postura scarsissima così ehm… quella settimana presi ehm… un Cavallo Blu, credo. E ehm… lei disse che stavo migliorando parecchio.
| Así que uh… la semana siguiente acaté la disciplina y uh… no recuerdo cuál era la pieza, pero me la comí. Ni un solo error. Pero uh… mi postura era muy mala. Tenía una postura muy mala, así que uh… esa semana obtuve uh… un Caballo Azul, creo. Y uh… ella dijo que estaba mejorando mucho. |
Bene! Così, dopo tre settimane che avevo iniziato a far pratica, stavo iniziando a prendere la cosa sul serio e…
| ¡Bien! Entonces, después de tres semanas de práctica, comencé a tomarlo en serio y… |
[Roy] Panini
| [Roy] Bocadillos |
[Bunk] Sono tornato per la mia… la mia lezione e lei ha detto: “Spero che questo fine settimana tu prenda una Stella Blu, Johnny”. Così ho suonato la mia lezione e ehm… ho preso una Stella Blu e ehm… lei ha detto: “Dovrai fare meglio di così quando […]”
| [Bunk] Regresé para mi… mi clase y ella dijo: “Espero que obtengas una Estrella Azul este fin de semana, Johnny”. Así que toqué mi lección y uh… obtuve una Estrella Azul y uh… ella dijo: “Tendrás que hacerlo mejor que así cuando […]” |
[Roy] Mi sono sempre chiesto che cos’è che fa venir sonno. Pensavo fossero i panini. […] chissà. Hamburger, formaggio. Panini. Credo che siano i panini. Una volta pensavo fosse il formaggio, chissà. Formaggio equivoco. Potrebbero essere stati i sottaceti o altro… panini. Saranno stati i panini.
| [Roy] Siempre me he preguntado qué da sueño. Pensaba que eran los bocadillos. […] quién sabe. Hamburguesas, queso. Bocadillos. Creo que son los bocadillos. Hace tiempo pensaba que era el queso, quién sabe. Queso equívoco. Podrían haber sido los encurtidos o lo que sea… bocadillos. Deben haber sido los bocadillos. |
[Bunk] Lei disse […]. Così ho iniziato a portare con me quattro libri.
| [Bunk] Ella dijo […]. Así comencé a llevar cuatro libros conmigo. |
[Jim] Allora ho detto […]
| [Jim] Entonces dije […] |
[Roy] Panini! Panini rotondi, panini lunghi. Chissà, panini per hot dog o qualcos’altro. Devono essere stati […]. No, mi sa che saranno stati i panini. Chissà. Potrebbe essere la senape. D’altronde…
| [Roy] ¡Bocadillos! Bocadillos redondos, bocadillos largos. Quién sabe, bocadillos con perritos calientes o algo. Deben haber sido […]. No, supongo que han sido los bocadillos. Quién sabe. Podría ser la mostaza. Sin embargo… |
[Bunk] E lei ha detto: “John, credo di non avere più molto da insegnarti”. Così ho iniziato a prendere lezioni da suo figlio, che si chiamava Fred Snodgrass. Detto per inciso, […] è un pianista niente male. […]
| [Bunk] Y ella dijo: “John, creo que ya no tengo mucho que enseñarte”. Entonces comencé a tomar clases de su hijo, que se llamaba Fred Snodgrass. De pasada, […] es un pianista bastante bueno. […] |
[Roy] Panini! Non vedo altro. Panini! Panini! […]
| [Roy] ¡Bocadillos! No veo nada más. ¡Bocadillos! ¡Bocadillos! […] |
[Bunk] Mi sarebbe piaciuto suonare jazz. Non proprio sul serio. Le ho detto che volevo suonare jazz. Così lei ha detto: “Mettici una pietra sopra quel jazz!” Così ho dovuto lasciar perdere il jazz. […] Mi sono quindi immerso nei classici.
| [Bunk] Me hubiera gustado tocar jazz. No realmente en serio. Le dije que quería tocar jazz. Ella dijo: “¡Olvídate de ese jazz!” Así que tuve que dejar ir el jazz. […] Entonces me sumergí en los clásicos. |
Il mio primo pezzo è stato ehm… Beethoven…
| Mi primera pieza fue uh… Beethoven… |
[…] Va bene […]
| […] Está bien […] |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios |
Ho seguito i panini fino a non riuscire a vederci quasi più
| Seguí los bocadillos hasta consumir mis ojos |
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
| Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad |
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
| Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare
| Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto |
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire
| Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto |
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore
| Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones |
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare
| Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones |
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto
| En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto |
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto
| Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo |
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società
| Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad |
Per me e per te, e nel nostro Paese non c’è libertà
| Para ti y para mí, y en nuestro país no hay libertad |
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino
| Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje |
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà
| A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa |
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino
| Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte |
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà
| Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza |
| |
Soffia nella tua armonica, figlio!
| ¡Sopla en tu armónica, hijo! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie mille
| Muchas gracias |
Bene. Adesso accorderemo un po’ gli strumenti di nuovo. Ho delle corde vecchissime su questa chitarra e secondo me stanno iniziando a suonare proprio da schifo. Poi suoneremo per voi una composizione che a novembre uscirà su un album intitolato “Nessuna potenzialità commerciale” ▶.
| Bueno. Ahora vamos a afinar los instrumentos otra vez. Tengo cuerdas muy viejas en esta guitarra y creo que están empezando a sonar como mierda. Luego, tocaremos para vosotros una composición que se lanzará en noviembre en un álbum llamado “Ningún potencial comercial” ▶. |
Questa composizione si chiama “In sintesi”, una breve suite per complesso elettrico, in più movimenti.
| Y la composición se llama “En resumen”, una breve suite para un conjunto eléctrico, en varios movimientos. |
Potete contare i movimenti, se volete. Non applaudite tra i movimenti.
| Podéis contar los movimientos, si queréis. No aplaudáis entre los movimientos. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
“Oh, nel cielo”
| “Oh, en el cielo” |
| |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
Nel cielo
| En el cielo |
Nel cielo
| En el cielo |
| |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
| |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
| |
| |
Oh, nottambulo
| Oh, noctámbulo |
Oh, nottambulo
| Oh, noctámbulo |
Oh, nottambulo
| Oh, noctámbulo |
Oh, nottambulo
| Oh, noctámbulo |
Oh, nottambulo
| Oh, noctámbulo |
Oh, nottambulo
| Oh, noctámbulo |
Oh, nottambulo
| Oh, noctámbulo |
| |
| |
Oh, nel cielo
| Oh, en el cielo |
| |
| |
| |
| |
Buonanotte! E grazie mille.
| ¡Buenas noches! Y muchas gracias. |
| |
Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora!
| ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! |
| |
D’ACCORDO, D’ACCORDO
| DE ACUERDO, DE ACUERDO |
[FZ] Vi suoneremo il nostro numero speciale. Questo è il numero che suoniamo sempre quando il pubblico ci chiede di suonare ancora. Perché sappiamo che, dopo averlo suonato, potrebbe non volerci sentire mai più.
| [FZ] Vamos a tocar nuestro número especial para vosotros. Este es el número que siempre tocamos cuando la audiencia nos pide que toquemos más. Porque sabemos que, después de tocarlo, es posible que nunca más querrá escucharnos. |
| |
Quattro anni fa in Canada, credo fosse a Toronto, l’orchestra sinfonica ha organizzato un evento invitando Edgard Varèse, un compositore americano molto stiloso. Agli americani non fregava un cazzo di lui, sapete, perché componeva cose troppo strane per le loro orecchie.
| Hace cuatro años en Canadá, creo que fue en Toronto, la orquesta sinfónica organizó un evento invitando a Edgard Varèse, un compositor americano muy acicalado. A los americanos no les importaba una mierda, sabéis, porque componía cosas demasiado raras para sus oídos. |
Ma si dà il caso che lui avesse all’incirca 80 anni, e quando un compositore diventa molto vecchio, una parte dei musicisti inizia a prendere coscienza del fatto che non ha mai suonato la sua musica, capite? E lui stava componendo delle cose fortissime, ma nessuno aveva voglia di ascoltarle.
| Pero da la casualidad de que tenía unos 80 años, y cuando un compositor envejece mucho, algunos de los músicos empiezan a darse cuenta de que nunca han tocado su música, ¿entendéis? Y estaba componiendo algunas cosas fuertes, pero nadie quería escucharlas. |
Così il Canada decise: “Beh, siamo un Paese molto acculturato. Terremo un concerto con la sua musica”. Così hanno tenuto questo concerto di Varèse. E hanno parlato del signor Varèse, sapete, vecchio e barcollante, eccolo, compone da tanto tempo. E non capita quasi mai di sentire la sua musica e il Canada stava per fargli un favore suonando per lui qualche sua composizione.
| Entonces Canadá decidió: “Bueno, somos un país muy culto. Daremos un concierto con su música”. Y por tanto dieron este concierto de Varèse. Y hablaron del señor Varèse, sabéis, viejo y senil, aquí está, ha estado componiendo durante mucho tiempo. Y casi nunca sucede de escuchar su música y Canadá le haría un favor al tocar algunas de sus composiciones para él. |
Così hanno suonato un brano scritto da lui che si chiama ♫ “Deserti”, una… composizione per orchestra con inserimenti di nastro elettronico, capite, suoni preregistrati.
| Entonces tocaron una pieza escrita por él llamada ♫ “Desiertos”, una… composición para orquesta con inserciones de cinta electrónica, entendéis, sonidos pregrabados. |
E in quell’orchestra suonavano degli illustri musicisti canadesi. E detestavano quella musica e l’hanno suonata malissimo. E durante le sezioni preregistrate gli orchestrali sul palco hanno riso tutto il tempo. Quindi il pubblico ha iniziato a ridere.
| Y en esa orquesta había algunos ilustres músicos canadienses. Y odiaban esa música y la tocaron muy mal. Y durante las secciones pregrabadas, los músicos orquestales en el escenario se rieron todo el tiempo. Entonces la audiencia se echó a reír. |
E alla fine del concerto Varèse si è alzato e ha applaudito l’orchestra.
| Y al final del concierto, Varèse se levantó y aplaudió a la orquesta. |
Adesso suoneremo un brano scritto da Edgard Varèse e lo rovineremo per voi.
| Ahora vamos a tocar una pieza escrita por Edgard Varèse y la arruinaremos para vosotros. |
Ma vi ci potrete immedesimare lo stesso.
| Pero podéis identificaros con ella de todos modos. |
Consiste della prima decina di battute di una sua composizione per strumenti a fiato che si chiama ♫ “Octandre”.
| Consta de los diez primeros compases de su composición para instrumentos de viento que se llama ♫ “Octandre”. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Buonanotte
| [FZ] Buenas noches |
| |
[Spettatori] Ancora! Ancora! Ancora!
| [Audiencia] ¡Más! ¡Más! ¡Más! |
| |
[Presentatore] Le Mothers of Invention!
| [Presentador] ¡Los Mothers of Invention! |
| |
[Spettatori] Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora!
| [Audiencia] ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! |
| |
[FZ] Aspettate. Possiamo suonarne un’altra? Non sarà… Non creerà confusione?
| [FZ] Esperad. ¿Podemos tocar una más? ¿No será… No causará confusión? |
| |
[Spettatore] Suzy Formaggino! ▶
| [Espectador] ¡Suzy Queso Crema! ▶ |
| |
[FZ] Devo dire che questa è una reazione piuttosto inaudita alle cagate che facciamo, quindi sedetevi. Ne faremo ancora un po’, se vi piacciono.
| [FZ] Debo decir que esta es una reacción bastante inaudita a la mierda que hacemos, así que sentaos. Vamos a hacer algo más, si os gusta. |
Vorremmo suonare per voi “La leggenda di King Kong”.
| Nos gustaría tocar “La leyenda de King Kong” para vosotros. |
È la storia di un grosso gorilla elettrico confinato… confinato in un’isola da qualche parte in mezzo all’oceano, che conduce un’esistenza felice mangiando banane, finché un giorno degli americani molto scafati scoprono che sull’isola vive un gorilla gigante da non credere e progettano - visto quanto sono furbi e scafati e imprenditori americani, sapete, senza pari nel mondo della finanza creativa, sapete come sono - di imbarcarsi insieme e andare dove sta il gorilla per accaparrarselo il prima possibile. E così fanno, vanno laggiù e catturano il gorilla, che ovviamente non è molto entusiasta di ciò, lo mettono KO, lo fissano alla barca, lo portano negli Stati Uniti, ci fanno un sacco di soldi e poi lo uccidono.
| Es la historia de un gran gorila eléctrico confinado… confinado en una isla en algún lugar en medio del océano, llevando una existencia feliz comiendo plátanos, hasta que un día unos americanos muy astutos descubren que en la isla vive un gorila gigante más allá de lo imaginable y planean - dado lo inteligentes y astutos que son los empresarios americanos, ya sabéis, incomparables en el mundo de las finanzas creativas, ya sabéis como son - embarcarse juntos e ir a donde está el gorila para acaparárselo lo antes posible. Y así hacen, van allí y atrapan al gorila, que obviamente no está muy entusiasmado por eso, lo noquean, lo sujetan al barco, lo llevan a los Estados Unidos, ganan mucho dinero gracias a él y luego lo matan. |
| |
Il gong, simbolo di tutto quello che vive nella giungla e odora di gorilla.
| El gong, símbolo de todo lo que vive en la jungla y huele a gorila. |
| |
Ritmi della giungla, osceni e palpitanti! ▶
| ¡Ritmos de la jungla, obscenos y palpitantes! ▶ |
| |
Emozioni piccanti e sudate tra flora e fauna esotiche.
| Emociones picantes y sudorosas entre exóticas flora y fauna. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti qua stasera. Ci ha sorpreso vedere che sembra esservi piaciuto quello che facciamo. È una bella cosa. È stato fantastico lavorare per voi.
| Queremos daros las gracias de verdad por venir aquí esta noche. Nos sorprendió ver que parece que os gusta lo que hacemos. Es algo bueno. Fue genial trabajar para vosotros. |
Buonanotte!
| ¡Buenas noches! |
| |
Le Mothers of Invention, grazie
| Los Mothers of Invention, gracias |