(Copertina)

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 29-31 ottobre 1977

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo - “Serpentelli” - La colonna sonora completa

Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón - “Crías de Serpiente” - La banda sonora completa

 

Disco 1
  1 Prova di “Serpentelli”   1 Ensayo de “Crías de serpiente”
  2 “Questo è lo spettacolo che non vedono mai”   2 “Este es el espectáculo que nunca ven”
  3 Serpentelli - La canzone   3 Crías de serpiente - La canción
  4 Bruce Bickford / “Fuoritestismo da discoteca”   4 Bruce Bickford / “Desmadradismo de discoteca”
  5 Il discorso sul barboncino   5 El discurso sobre el caniche
  6 “Lei ha detto” + La città delle minuscole luci   6 “Ella dijo” + La ciudad de las luces pequeñitas
  7 I migliori pazzi newyorkesi   7 Los mejores locos neoyorquinos
  8 “Come odora l’aria…” + Sòle   8 “Como huele el aire…” + Chapuceros
  9 Assolo di basso e tastiere di “Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman   9 Solo de bajo y teclados de “Una libra por enseñar el culo del autobús
10 Conversazione su “Sono stato dentro di te” / Dedica 10 Charla sobre “He estado dentro de ti” / Dedicatoria
11 Managua / Macchinina della polizia / Assolo di batteria 11 Managua / Cochecito de policía / Solo de batería
12 Discotecaro 12 Chico disco
13 “Offrirà alla gente una via di fuga” 13 “Ofrecerá a la gente una ruta de escape”
14 King Kong + La maschera antigas di Roy Estrada per Halloween 14 King Kong + La máscara de gas de Roy Estrada para Halloween
15 Bobby Brown scende di bocca 15 Bobby Brown hace una mamada

 

Disco 2
  1 Testa a cono / “Non serve aggiungere altro”   1 Cabeza de cono / “No hace falta decir nada más”
  2 Io sono carinissimo + “Intrattenimento fino in fondo”   2 Yo soy guapísimo + “Entretenimiento hasta el final”
  3 Tette e birra + Partecipazione del pubblico / La gara di ballo   3 Tetas y cerveza + Participación de la audiencia / El concurso de baile
  4 La pagina nera nº 2   4 La página negra n.º 2
  5 Stritolatrice di piselli   5 Trituradora de pito
  6 I cuori infranti sono roba da stronzi   6 Los corazones rotos son para los pendejos
  7 In delirio per Punky + “Grazie”   7 Delirando para Punky + “Gracias”
  8 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo   8 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
  9 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo   9 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
10 L’uomo dei muffin 10 El hombre de las magdalenas
11 San Bernardino 11 San Bernardino
12 Tovaglioli neri 12 Servilletas negras
13 I migliori pazzi newyorkesi nº 2 13 Los mejores locos neoyorquinos n.º 2
14 “Buonanotte” 14 “Buenas noches”

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Bill Miller sull’album “Momenti Migliori” - 2012 Notas de cubierta de Bill Miller en el álbum “Mejores Momentos” - 2012
Ho avuto la fortuna di vedere Frank Zappa suonare negli anni ’80, e quei concerti e quelle serate sono tra i miei ricordi più cari. Sarebbe d’altronde molto difficile scegliere l’evento più importante o il momento preferito nell’immenso corpus di Zappa. Gli strati sono troppi e troppo spessi, la musica e le registrazioni troppo impressionanti. Quando ho trovato la mia prima copia fuori stampa di “Disinibitevi!”, stava dietro il bancone di un negozio di dischi usati. “È divertente da suonare alle feste” mi ha detto il tizio punk-rock proprietario del negozio, lasciandomi intendere che voleva tenerselo. Per una settimana sono andato lì ogni giorno a implorarlo, fino a quando non me l’ha venduto. Era “divertente alle feste”, certo, ma aveva anche informazioni preziose, necessarie alla mia stessa esistenza. Ovviamente, non mi ha deluso. Tuve la suerte de ver tocar a Frank Zappa en los años 80, y esos conciertos y esas veladas están entre mis mejores recuerdos. Por otro lado, sería muy difícil elegir el evento más importante o el momento favorito en el inmenso corpus de Zappa. Las capas son demasiadas y demasiado espesas, la música y las grabaciones demasiado impresionantes. Cuando encontré mi primera copia fuera de impresión de “¡Desmádrate!”, estaba detrás del mostrador de una tienda de discos usados. “Es divertido de poner en las fiestas” me dijo el fulano punk-rock dueño de la tienda, dando a entender que quería guardárselo. Durante una semana fui todos los días a suplicarlo, hasta que me lo vendió. Era “divertido en las fiestas”, seguro, pero también tenía información valiosa, necesaria para mi propia existencia. Obviamente, no me decepcionó.
Come artista, tuttavia, mi è abbastanza facile ricordare la mia esperienza più intensa con FZ. Era il 1981. Ero un giovane studente e nello storico Stanley Theatre di Pittsburgh c’era una proiezione di mezzanotte di “Serpentelli”. Non avevo idea del perché fossi lì o di quanto Zappa e l’arte ‘a passo uno’ di Bruce Bickford avrebbero cambiato per sempre la mia materia grigia. Como artista, sin embargo, es bastante fácil para mí recordar mi experiencia más intensa con FZ. Era 1981. Era un joven estudiante y en el histórico Stanley Theatre de Pittsburgh se proyectaba “Crías de Serpiente” a medianoche. No tenía idea de por qué estaba allí o de cuánto Zappa y el arte ‘paso uno’ de Bruce Bickford iban a cambiar para siempre mi materia gris.
Era come se un capolavoro di Dalí fosse stato orchestrato e fosse esploso sullo schermo. Le forme e i colori erano sofisticati e al tempo stesso rozzi, i movimenti sia intenzionali sia casuali. C’era l’esplorazione del cosmo, il pianeta, la nostra vita quotidiana, e dopo un po’ il tutto si fondeva in un oceano, un crescendo, che poi si arrotolava in una pallina da cerbottana che vi colpiva in mezzo agli occhi. Era como si una obra maestra de Dalí hubiera sido orquestada y estallara en la pantalla. Las formas y los colores eran sofisticados y al mismo tiempo toscos, los movimientos, tanto intencionados como casuales. Había la exploración del cosmos, el planeta, nuestra vida diaria, y después de un tiempo todo se fusionaba en un océano, un crescendo, que luego se convertía en una bola de cerbatana que te golpeaba entre los ojos.
Ma un’altra rivoluzione che il film mi ha fatto scoprire è stato l’impegno che il progetto aveva evidentemente richiesto e l’olio di gomito necessario. Chissà quante lunghe e noiose ore c’erano volute per creare quelle piacevoli animazioni? Frank e Bruce sembravano avere lavorato giorno e notte, uno sforzo incessante e meticoloso. Inoltre, il film evidenziava che proprio qualunque cosa può essere arte; lo studio improvvisato con tanto di scenografie fatte con scatoloni e luci di scena incollate con lo scotch. Persino il pavimento in linoleum. Pero otra revolución que la película me hizo descubrir fue el compromiso que evidentemente el proyecto había requerido y el duro trabajo necesario. ¿Quién sabe cuántas horas largas y aburridas se necesitaron para crear esas agradables animaciones? Frank y Bruce parecían haber trabajado día y noche, un esfuerzo incesante y meticuloso. Además, la película destacaba que casi cualquier cosa puede ser arte; el estudio improvisado con decorados hechos con cajas y las luces de escenario pegadas con cinta adhesiva. Incluso el suelo de linóleo.
Quell’estetica e quell’energia produttiva, completate nell’opera finita, erano proprio nelle mie corde. È un esempio che tengo sempre presente, e credo che tutti gli spiriti creativi debbano ricordarsi che Frank è stato, a detta di tutti, uno stakanovista. Esa estética y esa energía productiva, completadas en la obra terminada, eran exactamente lo mío. Es un ejemplo que siempre tengo en mente, y creo que todos los espíritus creativos deben recordar que Frank fue, según todos, un stajanovista.
(…) (…)
 

“Nessun capolavoro è mai stato creato da un artista pigro”

“Ninguna obra maestra fue creada jamás por un artista perezoso”

Salvador Dalí

Salvador Dalí


Disco 1

1. Prova di “Serpentelli”

1. Ensayo de “Crías de serpiente”

English Español English Italiano
Eh eh eh, sì! ¡Je je je, sí!
 
 
[Roy] Piccoli… [Roy] Crías…
[FZ] Iniziamo, Kerry? No-no, non farlo. [FZ] ¿Empecemos, Kerry? No-no, no lo hagas.
[Tommy] Abbiamo… Abbiamo la nostra nota… [Tommy] Tenemos… Tenemos nuestra nota…
 
[FZ] Con la quinta bemolle che sale fino alla quinta… sì… sì! Fallo insieme a lui… [FZ] Con la quinta bemol subiendo a la quinta… sí… ¡sí! Hazlo junto con él…
[Ed?] Marimba! [Ed?] ¡Marimba!
[FZ] Bene. In quella parte iniziale, suona come una… una sega sul ehm… tamburo rullante. Come il tuo… il motivo di piatti hi-hat sul tamburo rullante insieme al levare sul tamburo rullante. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] Bueno. En esa primera parte, suena como una… una sierra en el uh… redoblante. Como tu… el motivo de platillos hi-hat en el redoblante, junto con el ritmo del redoblante. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[Tommy] Piccoli [Tommy] Crías
[FZ] Dov’è… Dov’è quell’altro ritmo che facevi? Quel ren-den-den-den dun-den-den-den? Era la tua stravaganza alla Mott The Hoople. [FZ] ¿Dónde está… Dónde está ese otro ritmo que estabas haciendo? ¿Ese ren-den-den-den dun-den-den-den? Era tu extravagancia al estilo Mott The Hoople.
[Roy] Madura [Roy] Madura
[FZ] Basta che prolunghi l’ottava nota, penso che funzionerà [FZ] Solo tienes que prolongar la octava nota, creo que va a funcionar
[Tommy] È a tarda sera che sono soliti uscire [Tommy] Es tarde por la noche cuando suelen salir
[FZ] No: “È a tarda SERA che sono soliti USCIRE”. È sul primo. [FZ] No: “Tarde por la NOCHE es cuando suelen SALIR”. Está en el primero.
[Adrian] Serpentelli [Adrian] Crías de serpiente
[FZ] Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire [FZ] Seguro que entendéis lo que quiero decir
Rosa e umidi Rosas y húmedas
Come cuccioli sono unici Son las mejores mascotas
Piccoli… Crías…
[Tommy] Piccoli… [Tommy] Crías…
[FZ] Piccoli… [FZ] Crías…
[Tommy] Serpenti [Tommy] De serpientes
[FZ] No, continuala. La seconda, continuala. Piccoli… [FZ] No, continúala. La segunda, continúala. Crías…
[Tommy] Piccoli… [Tommy] Crías…
[FZ] No, sei troppo in ritardo. Piccoli… [FZ] No, llegaste demasiado tarde. Crías…
[Tommy] Piccoli… [Tommy] Crías…
[FZ] Piccoli… [FZ] Crías…
[Tommy] Piccoli… [Tommy] Crías…
[FZ] Piccoli… [FZ] Crías…
[Tommy] Piccoli… [Tommy] Crías…
[FZ] Serpenti [FZ] De serpientes
[Tommy] OK, quindi quattro di quelle? [Tommy] Vale, entonces, ¿cuatro de esos?
[FZ] Sì. Basta che, sai, le fai in modo casuale. [FZ] Sí. Solo, sabes, hazlas al azar.
[Tommy] OK [Tommy] Vale
 
[Radio] Ciao, stavi chiamando qualcuno, qui? [Radio] Hola, ¿estabas llamando a alguien aquí?
[Kerry McNab] Sì, quanto manca allo spettacolo? [Kerry McNab] Sí, ¿cuánto tiempo falta para el programa?
[Radio] Oh, quanto manca allo spettacolo. Credo che adesso siano le otto meno dieci, e credo che inizieremo alle otto e dieci, direi alle otto e dieci. [Radio] Oh, cuánto tiempo falta para el programa. Creo que ahora son las ocho menos diez, y creo que empezaremos a las ocho y diez, diría las ocho y diez.
[Kerry McNab] OK [Kerry McNab] Vale
[Radio] No, aspetta un attimo, un attimo… [Radio] No, espera un momento, un momento…
[Kerry McNab] Resto in attesa, resto in attesa [Kerry McNab] Quedo a la espera, quedo a la espera
[Radio] Credo che inizieremo probabilmente alle otto e dieci [Radio] Creo que probablemente comenzaremos a las ocho y diez
[Kerry McNab] D’accordo, fammelo sapere cinque minuti prima [Kerry McNab] De acuerdo, avísame cinco minutos antes
[Radio] Sì. Ti farò i… i segnali. [Radio] Sí. Te daré las… señales.
[Kerry McNab] Arrivederci [Kerry McNab] Hasta luego

2. “Questo è lo spettacolo che non vedono mai”

2. “Este es el espectáculo que nunca ven”

English Español English Italiano
[Ron Delsener?] Che ne dite di uscire tutti a cena? [Ron Delsener?] ¿Qué tal si salimos todos a cenar?
[FZ] Questo è lo spettacolo. Questo è lo spettacolo che non vedono mai, giusto? [FZ] Este es el espectáculo. Este es el espectáculo que nunca ven, ¿verdad?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Bruce] Aspetta, l’hai mosso mentre scattavo [Bruce] Espera, lo has movido mientras yo filmaba
[FZ] Hai ragione, scusa [FZ] Tienes razón, lo siento
[Bruce] Beh, ricominciamo da capo [Bruce] Bueno, comencemos de nuevo
[FZ] OK [FZ] Vale
 
[FZ] Per farlo, bisognerà cambiargli un po’ il ritmo [FZ] Para hacer esto, hay que cambiarle un poco el ritmo
[Bruce] Hmm. Hanna-Barbera usa un’esposizione di mezz’ora [Bruce] Mmm. Hanna-Barbera usa una exposición de media hora
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
 

[Bruce] Né la sala delle torture né la discoteca conoscono l’esistenza l’una dell’altra. C’è però un contatto psichico tra le due: le… malefatte sulla pista della discoteca hanno una controparte nella prigione sotterranea. Più… ci si fa prendere dai moderni ehm… moderni concetti sui talismani o da qualunque genere d’arte psichica, e dalla manipolazione di oggetti psichici, e prima ci si rende conto che tutto funziona. Qualcuno potrebbe raccogliere una manciata di cacca di cane e dire: “Ascolta, tienila, e… il campo di forza che le sta intorno… fluirà dentro di te”.
[Bruce] Ni la sala de torturas ni la discoteca conocen la existencia la una de la otra. Sin embargo, hay un contacto psíquico entre las dos: las… fechorías en la pista de baile tienen una contraparte en la mazmorra. Más… te quedas atrapado en los modernos uh… modernos conceptos sobre talismanes o en cualquier tipo de arte psíquico, y en la manipulación de objetos psíquicos, y más antes te das cuenta de que todo funciona. Alguien podría recoger un puñado de excremento de perro y decir: “Escucha, sostenlo y… el campo de fuerza que lo rodea… fluirá hacia ti”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Warren] Oh, io sono Warren Cuccurullo, ciao, e questa è la mia ragazza, Chrissy [Warren] Oh, soy Warren Cuccurullo, hola, y esta es mi novia, Chrissy
[Chrissy] Chrissy [Chrissy] Chrissy
[Warren] E ehm… noi siamo fan fedeli di Frank e ehm… siamo felicissimi di essere fan di Frank perché la sua musica è quello che mi fa andare avanti nell’esistenza noiosa che ruota intorno al mio suonare la chitarra e ehm… a qualche misero studente a cui do lezioni per fare i soldi per vedere Frank in concerto il più spesso possibile, cosa che succede, purtroppo, solo ehm… 14 volte circa all’anno, che però mi sembrano abbastanza. Per ora, almeno. [Warren] Y uh… somos fans fieles de Frank y uh… estamos muy felices de ser fans de Frank porque su música es lo que me sostiene en la aburrida existencia que gira en torno a mi tocar la guitarra y uh… a unos pobres estudiantes a los que les doy clases para ganar dinero para ver a Frank en concierto con la mayor frecuencia posible, lo que desafortunadamente pasa solamente unas uh… 14 veces al año que pero me parecen suficientes. Por ahora, al menos.
Stasera, però… ti dirò una cosa su questo pubblico newyorkese: qualcuno di loro… si… si lascia andare troppo, sai, perché pensa che Frank Zappa sia un… un pazzo scatenato, sai, vengono qua per… per vederlo fare pazzie o cose simili, sai. Non si rendono conto che… ci sono sotto delle note, sai, eh. Esta noche, pero… te diré algo sobre esta audiencia neoyorquina: algunos de ellos… se… se dejan llevar demasiado, sabes, porque creen que Frank Zappa es… completamente loco, sabes, vienen aquí para… para verlo volverse loco o algo, sabes. No se dan cuenta de que… hay notas ahí, sabes, eh.
[Warren] Te l’ho detto la prima volta che ti ho incontrato, te lo ricordi quello che ho detto? [Warren] Te lo dije la primera vez que nos vimos, ¿recuerdas lo que dije?
[FZ] Che volevi entrare nella band? [FZ] ¿Que querías entrar en la banda?
[Warren] No! Beh… che non l’avrei fatto, amico, avrei fatto il provino per la tua band ma non avrei… [Warren] ¡No! Bueno… que no lo haría, amigo, haría una audición para tu banda, pero no…
[FZ] Ti farò un provino [FZ] Voy a hacerte una audición
[Warren] Io non canto, potrei fare qualunque altra cosa, capisci [Warren] No canto, puedo hacer cualquier otra cosa, entiendes
[FZ] Che vuol dire che non canti? [FZ] ¿Qué significa que no cantas?
[Warren] Io non canto [Warren] No canto
[FZ] Ti ho sentito cantare, sai cantare. Canta qualcosa, canta “Serpentelli”. [FZ] Te he oído cantar, sabes cantar. Canta algo, canta “Crías de serpiente”.

3. Serpentelli - La canzone

3. Crías de serpiente - La canción

English Español English Italiano
Serpentelli Crías de serpiente
[FZ] È a tarda sera che sono soliti uscire [FZ] Es tarde por la noche cuando suelen salir
Serpentelli Crías de serpiente
Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire Seguro que entendéis lo que quiero decir
Rosa e umidi Rosas y húmedas
Come cuccioli sono unici Son las mejores mascotas
Piccoli… Crías…
Piccoli… Crías…
Serpenti De serpientes
 
Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino Miré alrededor y había un par a mi lado
Serpentelli Crías de serpiente
Suppongo che mi stiano ascoltando persino Supongo que quizás me están escuchando
Rosa e umidi Rosas y húmedas
Ne siamo avidi Las cogería todas
Piccoli… Crías…
Piccoli… Crías…
Piccoli… Crías…
Serpenti De serpientes
SÌ! ¡SÍ!
 
Vivono in un buco Viven en un agujero
Un piccolo buco Un agujero pequeñito
Che è vuoto, di solito Que está vacío, normalmente
È vuoto, di solito Está vacío, normalmente
E pure piccolo Y también pequeñito
 
Vivono seguendo dei bip Viven según unos pitidos
 
Che sono a standard SMPTE, di solito Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
Che sta per Lo que significa
Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión
 
Suppongo tuttavia Pero supongo que quizás
Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
Sono umidi e sono rosa Son húmedas y son rosas
Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas
 
Serpentelli Crías de serpiente

4. Bruce Bickford / “Fuoritestismo da discoteca”

4. Bruce Bickford / “Desmadradismo de discoteca”

English Español English Italiano
[Bruce] Credo che la mia prima animazione sia stata con delle auto che correvano in cima a delle colline. Dopo mi sono diversificato a ehm… beh, a tutto quello che potevo fare con le auto e ho… e ho… ho iniziato ad animare i personaggi di plastilina che mettevo nelle auto, e alla fine mi… mi sono appassionato sempre di più alla plastilina. [Bruce] Creo que mi primera animación fue con coches corriendo en la cima de unas colinas. Luego, me diversifiqué hacia uh… bueno, hacia todo lo que podía hacer con los coches, y… y… comencé a animar los personajes de plastilina que ponía en los coches, y al final… me apasioné más y más en la plastilina.
[FZ] C’è un’immagine che usi molto spesso nei tuoi film, questa immagine. [FZ] Hay una imagen que usas muy a menudo en tus películas, esta imagen.

 Dal film “Baby Snakes”

[FZ] Vorresti spiegare di cosa si tratta? [FZ] ¿Podrías explicar qué es?
[Bruce] Ehm… Questa era una… Beh, questa all’inizio era una faccia, ma poi si è trasformata in questo ponte, questo… il suo naso e le sue labbra si sono allungati in questo ponte [Bruce] Uh… Esta era una… Bueno, al principio esta era una cara, pero luego se convirtió en este puente, este… la nariz y los labios del tío se estiraron en este puente
[FZ] Sì, però hai fatto più volte la stessa trasformazione. Che cosa significa veramente quel simbolo? [FZ] Sí, pero hiciste la misma transformación varias veces. ¿Qué significa realmente ese símbolo?
[Bruce] Non saprei. I nasi si possono animare facilmente in qualcos’altro. [Bruce] No lo sé. Las narices se pueden animar fácilmente en otra cosa.
[FZ] È questa l’auto rossa? [FZ] ¿Es este el coche rojo?
[Bruce] Sì… non… [Bruce] Sí… no…
[FZ] Ci sono delle cose che ho notato in parecchi filmati. C’è un albero che si trasforma in una mano, e quest’immagine ritorna di continuo. [FZ] Hay algunas cosas que noté en varios vídeos. Hay un árbol que se convierte en una mano y esta imagen sigue volviendo.
[Bruce] Così su due piedi non riesco a spiegarlo. Mentre stavo fuori, su una roccia, ho dato un paio di tiri da una canna, un passante me l’ha passata. E… già non mi sentivo molto bene, e mi ha fatto sentire molto peggio, al punto che… mi sentivo come intrappolato lì da… ero così debole che non potevo alzarmi e non potevo tornare alla… alla sabbia, queste rocce avevano un ehm… [Bruce] No puedo explicarlo así en el acto. Mientras estaba fuera sobre una roca, di un par de caladas de un porro, un transeúnte me lo pasó. Y… no me sentía muy bien antes, y me volvió mucho peor, hasta el punto de que… sentía que estaba como atrapado ahí por… estaba tan débil que no podía levantarme y no podía volver a la… a la arena, estas rocas tenían un uh…
[FZ] Potere soprannaturale su di te? [FZ] ¿Poder sobrenatural sobre ti?
[Bruce] Sì, il magnetismo dentro di loro, o qualcosa di simile, erano… erano state buttate lì da ehm… senza… alcun riguardo per il loro… beh, magnetismo originario che avevano accumulato nel corso dei secoli, mentre si erano formate e via dicendo, ed erano state messe in modo opposto a quello schema [Bruce] Sí, el magnetismo dentro de ellas, o algo así, fueron… fueron arrojadas ahí por uh… sin, sin ningún… ningún respeto por su… bueno, magnetismo original que habían acumulado durante siglos mientras se habían formado y así sucesivamente, y se habían colocado en la forma opuesta a ese patrón
[FZ] Quanto tempo sei rimasto intrappolato? [FZ] ¿Cuánto tiempo llevaste atrapado?
[Bruce] Una mezz’oretta [Bruce] Casi media hora
[FZ] Come ne sei uscito? [FZ] ¿Cómo saliste de eso?
[Bruce] Alla fine ehm… beh, l’effetto del fumo è svanito [Bruce] Al final uh… bueno, el efecto del porro desvaneció
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

[Bruce] Quando ehm… Quando Billy la montagna si scontra con una linea ad altissima tensione, lui va…
[Bruce] Cuando uh… Cuando Billy la montaña choca con una línea de voltaje ultra alto, él se…
[FZ] Indietro, lì [FZ] Atrás, ahí
[Bruce] Va… Va in fumo e ricade come… beh, un castello, che viene da un’altra dimensione, tanto… tanto tempo fa, forse, o da chissà dove… e ehm… Gregorio Pecari scopre questo castello e si rende conto che potrebbe diventare una grande discoteca. Avrebbero solo dovuto sistemarlo un po’. A loro insaputa succedevano ancora altre cose nella… nella prigione sotterranea del castello. [Bruce] Se… Se convierte en humo y cae a tierra como… bueno, un castillo, que viene de otra dimensión, hace… quizás hace mucho tiempo, o de quién sabe dónde… y uh… Gregorio Pecarí descubre este castillo y se da cuenta de que podría convertirse en una gran disco. Deberían solo arreglarlo un poco. Sin que ellos lo supieran, otras cosas estaban todavía pasando en el… en la mazmorra del castillo.
[FZ] Tipo? [FZ] ¿Por ejemplo?

[Bruce] Ehm… Probabilmente qualcosa di molto perverso: una sala delle torture… molti ricettacoli di iniquità…
[Bruce] Uh… Probablemente algo muy perverso: una sala de tortura… muchos receptáculos de iniquidad…
[FZ] E dopo che succede? [FZ] ¿Y qué pasa después?
[Bruce] Beh… [Bruce] Bueno…
[FZ] Beh, sputa fuori il rospo, accidenti! [FZ] Bueno, chico, ¡suéltalo, tío!
[Bruce] Al culmine del fuoritestismo da discoteca, le… le energie… le energie erranti in quella zona… [Bruce] En el apogeo del desmadradismo de discoteca, las… las energías… las energías errantes en esa zona…
[FZ] Sì? [FZ] ¿Sí?
[Bruce] Sono venute fuori… [Bruce] Subieron…
[FZ][FZ]
[Bruce] E alla fine sono stati creati dei mostri! [Bruce] Y al fin ¡se crearon unos monstruos!

5. Il discorso sul barboncino

5. El discurso sobre el caniche

English Español English Italiano
[FZ] In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu chiamato “uomo”, il secondo errore fu chiamato “donna” e il terzo errore fu l’invenzione del barboncino. Ebbene, il motivo per cui il barboncino fu un errore così grave è che Dio avrebbe voluto creare uno schnauzer, ma s’incasinò. Tanto tempo fa il barboncino era un cane molto attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo stuzzicante corpicino canino. Una volta il barboncino era così, una volta era un cane dall’aspetto normale. Lo sapete, suppongo che anche tu lo sappia. (Oh, devo baciarti? Oh, d’accordo) [FZ] En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale)
 
Comunque, ascoltate, sentite questa. Una volta il barboncino aveva un bell’aspetto, sapete, i cani normali che gironzolavano nei paraggi non pensavano nulla di strano guardando il barboncino. A quei tempi non lo prendevano in giro, sapete. Però la donna, come saprete, è sempre stata molto più sveglia dell’uomo. De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre.
 

Grazie. “Brooklyn per Zappa (A-card). Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire. Lì sotto ci dovrebbe essere un credito a Edgard Varèse, dovrebbe esserci il suo nome. Grazie. Sì.
Gracias. “Brooklyn para Zappa (A-card). El compositor de hoy en día se niega a morir. Debería tener un crédito a Edgard Varèse ahí abajo, debería poner su nombre. Gracias. Sí.
 
[Spettatore] Sei il migliore! [Espectador] ¡Eres el mejor!

[FZ] (Quella roba ti fa malissimo, buttala via, sì. Dài, stai interrompendo la mia storia, state a sentire… Che cos’è quello? È la Torre del Potere o cos’altro? Oh no, no, è uno di quegli arnesi da fattoni, mettilo via)
[FZ] (Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
La donna è sempre stata molto più sveglia dell’uomo, sapete che è così. E così è stato fin dall’inizio dei tempi. L’uomo farebbe qualunque cosa pur di farsi qualche passera. Ecco perché la donna ha sempre mantenuto il controllo su di lui. La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él.
 
In principio la donna guardò l’uomo dritto negli occhi e disse: “Facciamo così: dato che in casa mi farebbero comodo un po’ di cose carine, perché non vai a cercarti un lavoro? Mi servono soprattutto… un tagliaunghie, delle forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi”. (Grazie mille). En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias).
 
E ovviamente, l’uomo fece il proprio dovere, come si dice nel settore. Uscì e si trovò un lavoro del cazzo. Uscì e ramazzò in giro per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, portò i suoi soldi nel Giardino dell’Eden e li diede alla donna. La donna uscì di corsa dalla porta posteriore del Giardino dell’Eden, andò dritta al negozio di casalinghi, comprò il tagliaunghie, le forbici e le pinzette tempestate di zirconi, tornò indietro e, mentre l’uomo dormiva stanchissimo dopo aver lavorato, afferrò il barboncino. Perché la donna aveva già notato che la lunghezza e le proporzioni dell’appendice orale del barboncino - in altre parole, la lingua del cane, signore e signori - erano proprio di suo gradimento, se non che il cane aveva veramente troppi, troppi peli. Non aveva il look da discoteca così popolare oggi. Quindi la donna decise di modificare il suddetto cane. Vi fornirò un piccolo ehm… ausilio visivo. Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual.
 
Prese dunque il cane e lo ripulì un po’. Vedete, ne rimosse un po’ dal dorso qui, intorno al collo, il torace, le zampette. Rimosse tutto il materiale estraneo indesiderato da questa zona che chiameremo “Burbank”. Poi mise così quel coglioncello, proprio carino, gli sistemò la bocca così. E si accovacciò dritta sul cane, guardandolo in basso negli occhi. Guardò in basso il cane negli occhi e sapete cosa gli disse? Disse… Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta zona a la que llamaremos “Burbank”. Luego, colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo…

6. “Lei ha detto” + La città delle minuscole luci

6. “Ella dijo” + La ciudad de las luces pequeñitas

English Español English Italiano
[FZ] Lei ha detto: [FZ] Ella dijo:
[La sorella più grossa di Miss Pinky] Ciao ehm… vorrei dire due parole sulla Warner Brothers. Ehm… Quando ho firmato con quella casa discografica, ero convinta di fare abbastanza un buon affare, però in seguito, quando ho scoperto la relazione tra la Warner… le conseguenze dei loro comportamenti ed io… scusatemi, mi viene da vomitare! [La hermana mayor de Miss Pinky] Hola uh… quisiera decir algunas palabras sobre Warner Brothers. Uh… Cuando firmé con esa discográfica, estaba convencida de que estaba haciendo un negocio bastante bueno, pero después, cuando descubrí la relación entre Warner… las consecuencias de su comportamiento y… lo siento, ¡tengo ganas de vomitar!
 
[Roy] […] ignorarmi. Frank non sa cosa posso fare, sai. Ma, ovviamente, sai, devi prima venire in camerino. Ti porto in quel… sai, ti porto alla toilette, e… potrai farti un bagno o… Cosa? Cos’hai detto? [Roy] […] ignorarme. Frank no sabe qué puedo hacer, sabes. Pero, por supuesto, sabes, primero tienes que venir al camerino. Te llevaré a ese… sabes, te llevaré al baño y… podría darte un baño o… ¿Qué? ¿Qué has dicho?
 
[Adrian] La città delle minuscole luci [Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi danno calore Os mantienen calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Che la gente ingolla Que come la gente
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
È giusto che sappiate Es justo que sepáis
Che si trova lì Que está allí
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
[FZ] La vedete tutte le volte [FZ] Podéis verla todas las veces
Che vi vengono le fitte Que sentís las punzadas
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Voi siete proprio grandi Vosotros sois tan grandes
Lei è proprio minimale Ella es tan pequeña
Non per nuocere vien tutto il male No hay mal que por bien no venga
La migliore scappatoia per tutti voi Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Adrian] La città delle minuscole luci [Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi danno calore Os mantienen calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
Che la gente ingolla Que come la gente
Che la gente ingolla Que come la gente
Che la gente ingolla Que come la gente
Che la gente ingolla Que come la gente
 
E si trova lì Y está allí
E si trova lì Y está allí
E si trova lì Y está allí
E si trova lì Y está allí
 
[Roy] Allora, questa io la chiamo… oh [Roy] Bueno, esto lo llamo… oh
[FZ] No, aspetta un attimo… [FZ] No, espera un momento…
[Roy] Pinky? Lei è qui, ma al momento è un po’ sgonfia. È così. Esco ad appenderla… [Roy] ¿Pinky? Ella está aquí, pero por el momento está un poco desinflada. Así es. Salgo a colgarla…
[FZ] Roy[FZ] Roy
[Roy] Sì? [Roy] ¿Sí?
[FZ] […] [FZ] […]
[Roy] Non posso! Aspetta un attimo… [Roy] ¡No puedo! Espera un momento…
 
[Terry] Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… [Terry] Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que…
[Roy] UAU! [Roy] ¡GUAU!
[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó
[Adrian] Oh, Terry! [Adrian] ¡Oh, Terry!
[Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra [Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana
[Adrian] Oh, Terry! [Adrian] ¡Oh, Terry!
[Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… [Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos…
[Adrian] Due serate di seguito [Adrian] Dos noches seguidas
[Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! [Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda!
[Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. [Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos.
[Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! [Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo!
Mi sento proprio così. Sul serio, voglio fare un buon lavoro, questa è New York. È… È molto importante, sai… un momento veramente felice nella mia vita, sai? Sul serio, voglio farlo bene per Frank, voglio farlo bene per me, voglio farlo bene per tutti. Ovviamente non si può accontentare tutti! Cioè, capisci, Cristo! Sto cercando di piacere a tutti, cazzo, e nessuno mi dà la minima chance! Non posso lavorare in queste condizioni! Cristo! Eso es lo que siento. En serio, quiero hacer un buen trabajo, esto es Nueva York. Es… es muy importante, sabes… un momento muy feliz en mi vida, ¿sabes? En serio, quiero hacerlo bien para Frank, quiero hacerlo bien para mí, quiero hacerlo bien para todos. ¡No se puede complacer a todos, eso es obvio! Quiero decir, entiendes, ¡Cristo! Estoy tratando de complacer a todos, ¡y nadie me da ni la más mínima oportunidad! ¡No puedo trabajar en estas condiciones! ¡Cristo!
[Roy] No, no, Terry… devi solo fare il bravo, fare il bravo, fare il bravo. Vuoi che te lo levi? Questo carico pesante… Questo […] carico? [Roy] No, no, Terry… solo tienes que portarte bien, portarte bien, portarte bien. ¿Quieres que te la quite? Esta pesada carga… ¿Esta […] carga?
[Terry] Stai lontano da me, frocio [Terry] Fuera de mi camino, maricón
[Roy] Aspetta un attimo, è malato. Questo ragazzo è malato. [Roy] Espera un momento, está enfermo. Este tipo está enfermo.
[Terry] Questo ragazzo tenta sempre di scoparmi [Terry] Este tipo siempre intenta follarme
[Roy] Questo ragazzo è malato [Roy] Este tipo está enfermo
[Terry] E questo ragazzo è anche peggio [Terry] Y este tipo es aún peor
[Roy] Lui vuole la salsiccia [Roy] Quiere la salchicha
[Terry] Questo pezzo di merda [Terry] Este pedazo de mierda
[John] […] [John] […]
[Terry] L’hai sentito? L’hai registrato. Lui vuole scoparmi in culo! [Terry] ¿Lo escuchaste? Lo grabaste. ¡Él quiere follarme por el culo!
[John] Se è troppo grosso, non lo forzerò [John] Si es demasiado grande, no la forzaré
[Terry] Lui pensa che io… [Terry] Cree que yo…

7. I migliori pazzi newyorkesi

7. Los mejores locos neoyorquinos

English Español English Italiano
[Ragazzo mascherato] Zappa è il migliore chitarrista in città, al mondo. La sua musica è straordinaria. È un genio, un genio assoluto. Non c’è nessuno come lui, da nessuna parte. Nessuno sa suonare come Zappa. Non c’è altro da dire. [Chico enmascarado] Zappa es el mejor guitarrista de la ciudad, del mundo. Su música es extraordinaria. Es un genio, un genio absoluto. No hay nadie como él, en ninguna parte. Nadie puede tocar como Zappa. No hay nada más que decir.
 
[Intervistatore] E quante volte l’hai visto? [Entrevistador] ¿Y cuántas veces lo viste?
[Ragazzo mascherato] Ehm… Questa è la terza serata di seguito, e l’anno scorso, tutti gli spettacoli che ha fatto, ad Halloween e a Natale. È proprio il migliore, dopo Cat Stevens. [Chico enmascarado] Uh… Esta es la tercera noche consecutiva, y el año pasado, todos los espectáculos que hizo, en Halloween y Navidad. Es el mejor, después de Cat Stevens.
 
[Folla] Zappa! Zappa! [Multitud] ¡Zappa! ¡Zappa!
[Ragazzo con la faccia dipinta] Sì! Sì! Frank Zappa! Sì! [Chico con la cara pintada] ¡Sí! ¡Sí! ¡Frank Zappa! ¡Sí!
[Kerry McNab] Meno male che il suo cognome non è Polinski, altrimenti farebbero “Polinski!” [Kerry McNab] Afortunadamente, su apellido no es Polinski, de lo contrario harían “¡Polinski!”
[Ragazza nella folla] Amo Zappa, è un… [Chica en la multitud] Amo a Zappa, es un…
[Ragazza] […] per vedere Zappa, perché no? È per questo che sono venuta qua. Perché ehm… sto iniziando ad appassionarmi a Zappa e secondo me lui è un grande. Voglio sentire “Mugolio di Dina Mo” e “Paglietta metallica alla Camarillo” e… non so. Ecco perché. [Chica] […] para ver a Zappa, ¿por qué no? Por eso vine aquí. Porque uh… estoy empezando a engancharme con Zappa y creo que es genial. Quiero escuchar “Gemido de Dina Mo” y Despeinado al estilo Camarillo” y… no sé. Es por eso.
[Ragazzo] Rock [Chico] Rock
[Ragazza] […] il migliore chitarrista al mondo [Chica] […] el mejor guitarrista del mundo
 
[Ragazzo] Non voglio sentire “Mugolio di Dina Mo”. La Warner Brothers fa schifo. [Chico] No quiero escuchar “Gemido de Dina Mo”. Warner Brothers apesta.
[Un altro ragazzo] Neanche io voglio sentire “Mugolio di Dina Mo”. Voglio sentirlo fare “Aiuto, sono una pietra”. [Otro chico] Yo tampoco quiero escuchar “Gemido de Dina Mo”. Quiero escucharlo tocar “Ayuda, soy una piedra”.

8. “Come odora l’aria…” + Sòle

8. “Como huele el aire…” + Chapuceros

English Español English Italiano
[Bill] Mi chiamo Bill Harrington, suono le tastiere a sinistra sul palco e di tanto in tanto compro giocattoli parlanti per Frank quando sembra depresso [Bill] Mi nombre es Bill Harrington, toco los teclados a la izquierda del escenario y, de vez en cuando, compro juguetes parlantes para Frank cuando parece deprimido
 
[Bill] Ho preso la macchinina a Toronto. Viene ehm… da un negozietto di giocattoli e ce l’ha data una ragazza italiana che ce l’ha regalata dopo che le ho confermato la sua impressione che Frank fosse in effetti un vero italiano. [Bill] Conseguí el cochecito en Toronto. Viene uh… de una juguetería y nos lo dio una chica italiana que nos lo regaló después de que confirmé su impresión de que Frank es en realidad un verdadero italiano.
 
[John] Metti le mani lì dentro [John] Pon tus manos ahí
[FZ] L’aspetto fondamentale di questo strumento, sapete, è l’odore dell’aria che esce da questi buchi [FZ] El aspecto fundamental de este instrumento, sabéis, es el olor del aire que sale de estos agujeros
 
[Roy] Oh! L’hai mai annusata prima? [Roy] ¡Oh! ¿Nunca la has olido antes?
 
Perché… Porque…
Non ho mai pensato… Nunca pensé…
 
[Patrick] Beh, non ti vergognare [Patrick] Bueno, no te avergüences
 
[Davey?] Annusala [Davey?] Huélela
[Roy] Aspetta che faccio questo perché devo ehm… Sei una ragazza carina. Oh, non cadermi addosso / farmi un pompino. Non ancora, per favore. Voglio solo parlare. Non puoi aspettare? Posso mettertela addosso per un po’? È una cosa che ho sempre voluto fare, sai. Ti metterò seduta quassù. Oh, aspetta. Ti farò un bagno. Vuoi fare un bagno con me, prima? E poi io ehm… metterò […] e ti farò un bagno. Vedi come sono stato gentile? Siediti lì sopra. Te la metterò addosso. […] maschera antigas. Sembri carina. Ti amo tanto. Adesso andrò là e canterò, sai. Ballerò, oddio. Lascia che… Cos’hai detto? Oh, la metterò lì, dài. Proprio carina. Non vuoi indossarla? Non aprire la bocca, non ti sto ancora facendo niente. Vuoi questo respiratore in bocca? Dài. Spingilo dentro. Spingilo dentro. Oh, scusa. Sei una ragazzina? Sei solo una goffa scimmietta? [Roy] Déjame hacer esto porque tengo que uh… Eres una chica guapa. Oh, no caigas sobre mí / me des una mamada. Todavía no, por favor. Solo quiero hablar. ¿No puedes esperar? ¿Puedo ponértela por un rato? Es algo que siempre he querido hacer, sabes. Te sentaré aquí. Oh, espera. Te daré un baño. ¿Quieres darte un baño conmigo primero? Y luego uh… pondré […] y te daré un baño. ¿Ves lo agradable que he sido? Siéntate ahí arriba. Te la pondré. […] máscara antigás. Te ves guapa. Te amo tanto. Ahora voy a ir ahí y cantar, sabes. Bailaré, oh Dios. Déjame… ¿Qué has dicho? Oh, la pondré ahí, vamos. Maravillosa. ¿No quieres ponértela? No abras la boca, todavía no te estoy haciendo nada. ¿Quieres este respirador en tu boca? Vamos. Empújelo hacia adentro. Empújelo hacia adentro. Oh, lo siento. ¿Eres una chiquilla? ¿Eres solo una monita torpe?
 
[FZ] Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte [FZ] Yo soy un imbécil, y esta es mi señora
Sta glassando una torta con un tagliacarte Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora
Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América
È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica Es un poquitín barato, pero presenta una bella estética
 
Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos
Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo Simplemente, levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros
Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo
E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo
 
Allora, ieri pomeriggio il gabinetto ha perso il lume della ragione Bueno, ayer por la tarde, el retrete perdió la razón
L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone” El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón”
Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato Esta valiosa información me costó la paga de media semana
E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato Y luego, el retrete reventó la siguiente mañana
 
Sì, scoppiato Sí, reventó la siguiente mañana
 
 
[Spettatrice] Oh, ti amo, mi stai prendendo in giro, accidenti? Ho aspettato tanti anni per arrivare qua e stare qua. Ti amo! [Espectadora] Oh, te amo, ¿estás bromeando, tío? Esperé muchos años para llegar aquí y estar aquí. ¡Te amo!

9. Assolo di basso e tastiere di “Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

9. Solo de bajo y teclados de “Una libra por enseñar el culo del autobús

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
[John] Beh, che posso dire di questa band? Questa band è giovane, stupida e chiede di provare dieci volte al giorno, quando bisogna svegliarsi, quando bisogna prendere… l’aereo. Non sono mica come tutte le band. E quando saremo a New York, amico, passeranno momenti difficili. [John] Bueno, ¿qué puedo decir sobre esta banda? Esta banda es joven, estúpida y pide hacer las pruebas diez veces al día, pregunta cuando hay que despertarse, cuando hay que coger el… el avión. No son para nada como todas otras bandas. Y cuando lleguemos a Nueva York, hombre, pasarán momentos difíciles.
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Conversazione su “Sono stato dentro di te” / Dedica

10. Charla sobre “He estado dentro de ti” / Dedicatoria

English Español English Italiano
[FZ] Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana. [FZ] Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana.
 
Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata. Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda.
 
Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete. Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis.
 
Qualche indicazione pratica… Qualche indicazione pratica sul tema dell’amore. Innanzitutto, l’amore non è la fine del mondo. L’amore è l’inizio del mondo, capite. Molti scrivono sul tema dell’amore come se fosse una somma realizzazione dello spirito. Che andassero a farsi fottere! Proprio no, signore e signori, stanno cercando di rincoglionirvi perché l’amore può esistere anche oltre a questo, in campi che sono ancor più interessanti da raggiungere. Non voglio annoiarvi con i dettagli ma… state a sentire. Il nome di questa canzone è… Conoscete già “Io sono dentro di te”, vero? Il nome di questa canzone è “Io sono stato dentro di te”. Unas pocas indicaciones prácticas… Unas pocas indicaciones prácticas sobre el tema del amor. En primer lugar, el amor no es el fin del mundo. El amor es el comienzo del mundo, entendéis. Muchos escriben sobre el tema del amor como si fuera una realización total del espíritu. ¡Que se vayan a la mierda! Simplemente no, damas y caballeros, están intentando atontaros porque el amor puede existir incluso más allá de esto, en campos que son aún más interesantes de alcanzar. No quiero aburriros con los detalles, pero… escuchad. El nombre de esta canción es… Ya conocéis “Estoy dentro de ti”, ¿verdad? El nombre de esta canción es “He estado dentro de ti”.
 
Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!” Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!”
 
[Roy] Ti amo tanto, non avrei mai pensato di amarti tanto. Cos’è quella crema lì? Oddio, sei tutta sporca. Dovrei farti un altro bagno? E… E poi ti spaccherò. Aspetta un attimo, ti spaccherò. [Roy] Te amo tanto, nunca pensé que te amaba tanto. ¿Qué es esa crema ahí? Dios mío, estás toda sucia. ¿Debería darte otro baño? Y… Y luego te romperé. Espera un momento, te romperé.
 
[FZ] Tu sei stata dentro di me [FZ] Tú has estado dentro de mí
E, com’è logico Y como es lógico
[Roy] Ti è piaciuto? [Roy] ¿Te gustó?
[FZ] Io sono stato dentro e fuori di te [FZ] Yo he estado dentro y fuera de ti
[Roy] Ti ricordi di quell’indio? [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio?
[FZ] E ovunque… [FZ] Y dondequiera…
[Roy] Ti ricordi di quell’indio […]? [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]?
[FZ] … sia piaciuto a te [FZ] … te gustó a ti
[Roy] Ti ricordi di quell’indio […]? [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]?
[FZ] Sì, lo sai che così è [FZ] Sí, sabes que es así
 
[Roy] Ah. […] ovunque sia quell’indio, è ovvio però che lui vorrebbe stare con te, non è così? [Roy] Ah. […] dondequiera que esté ese indio, sin embargo, es obvio que le gustaría estar contigo, ¿verdad?
[FZ] E mentre ero dentro [FZ] Y mientras estaba dentro
Forse sono stato… Tal vez me comporté…
[Roy] […] se tu avessi avuto le gambe… e ehm… [Roy] […] si hubieras tenido piernas… y uh…
[FZ] … indecoroso [FZ] … de manera indecorosa
E sarà per questo che mi tieni il muso Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa
[Roy] Quelle belle labbra, quegli occhi bellissimi… [Roy] Esos labios bonitos, esos ojos tan bonitos…
[FZ] Non saprei, forse è così [FZ] No sé, quizás así sea
[Roy] Ehi, indio, indio [Roy] Ay, indio, indio
Ragazzi, provate questa Chicos, probad esta
[FZ] Però basta che ti ricordi [FZ] Pero solo tienes que recordar
 
Io sono stato dentro di te, bimba Nena, he estado dentro de ti
Bimba Nena
E tu sei stata dentro di me Y tú has estado dentro de mí
Non c’è tempo per lavarti la mano No hay tiempo de lavarte tu mano
Su, girati Vamos, date la vuelta
Entrerò dentro di te nuovamente Voy a entrar dentro de ti nuevamente
 
Ho detto che entrerò dentro di te nuovamente, bimba He dicho que voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena
E anche tu puoi entrare dentro di me Y tú también puedes entrar dentro de mí
Dentro di me nuovamente Dentro de mí nuevamente
Proprio così Eso es
E entrerò dentro di te nuovamente, bimba Y voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena
Dentro di te nuovamente Dentro de ti nuevamente
E dopo, quando saremo arrivati alla fine… Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
Indovina un po’… Adivina qué…

11. Managua / Macchinina della polizia / Assolo di batteria

11. Managua / Cochecito de policía / Solo de batería

English Español English Italiano
[Roy] Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi. Ahi! Oh! Questa cazzo di… Cos’è questa? Che cazzo è questa…? È una puttana! È una cagna! È un cazzo! Ah ah ah! Perché hanno dovuto… Perché? Perché hanno dovuto… essere […]? Perché hanno creato questa… questa stupida ehm… chiamata dall’ufficio? Chiamata dall’ufficio. [Roy] Ay, ay, ay, ay, ay. ¡Ay! ¡Oh! Esta puta… ¿Qué es esta? ¿Qué coño es esta…? ¡Es una puta! ¡Es una perra! ¡Es una polla! ¡Ja ja ja! ¿Por qué tenían que… Por qué? ¿Por qué tenían que… ser […]? ¿Por qué crearon esta… esta estúpida uh… llamada de la oficina? Llamada de la oficina.
[FZ] Disco [FZ] Disco
 
[FZ] Disco [FZ] Disco
[Roy] Aria. Aria. Fanculo. [Roy] Aire. Aire. Jódete.
[FZ] Disco [FZ] Disco

[Roy] Ah, discotecaro
[Roy] Ah, chico disco
[FZ] Bene. Durante quel “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo quel… quell’ampio vibrato su quella cosa, capisci. Puoi suonare lì solo quel “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sì, prova questo. Uno, due, tre, quattro. [FZ] Bueno. Durante ese “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo ese… ese amplio vibrato en esa cosa, entiendes. Puedes tocar ahí solo ese “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sí, prueba esto. Uno, dos, tres, cuatro.
 
 
 
[FZ] No, no, no. L’idea è che loro siano ancora… siano ancora l’orchestra. Loro sono l’orchestra, capite? [FZ] No, no, no. La idea es que siguen… siguen siendo la orquesta. Son la orquesta, ¿entendéis?
[Membro della band] Sì, ti ho capito [Miembro de la banda] Sí, te entiendo
[Un altro membro della band] Questi due? Oppure vuoi… [Otro miembro de la banda] ¿Estos dos? O quieres…
[FZ] No, no. Voi siete… Voi siete l’orchestra. Quando ti faccio il segnale di passare a un ritmo… Che cos’è quel suono strano? No, è quello, vero? È l’ultimo… Bene. D’accordo, riprovatelo. Dall’inizio. Fiiuu! Questa volta iniziate con… iniziate con lo xilofono. Un fraseggio basso lì. Come un’ottava bassa di RE minore 9º. [FZ] No, no. Vosotros sois… Vosotros sois la orquesta. Cuando te dé la señal para que cambies de ritmo… ¿Qué es ese sonido extraño? No, ¿es eso, verdad? Es el último… Bueno. Muy bien, probadlo de nuevo. Desde el principio. ¡Fiu! Esta vez, empezad con… empezad con el xilófono. Un fraseo bajo ahí. Como una octava baja de RE menor 9º.
 
[Roy] È di nuovo questo? Ah ah ah! È di nuovo questo lo… lo stesso… ah ah ah! Perché? Perché mai noi ehm…? Quando abbiamo iniziato? [Roy] ¿Es esto de nuevo? ¡Ja ja ja! Es esto otra vez… lo mismo… ¡ja ja ja! ¿Por qué? ¿Por qué nosotros uh…? ¿Cuándo hemos empezado?
[FZ] Continua, continua con l’organo in RE minore come abbiamo fatto prima. No, quest’organo. RE minore. [FZ] Continúa, continúa con el órgano en RE menor como hicimos antes. No, este órgano. RE menor.
[Roy] Questo è tutto… Questo è tutto quello che… volevamo solo… eh eh eh… sai, volevamo solo… solo ehm… ah ah ah! Ma poi tutti quegli stupidi stronzi sopra quei fottuti stronzi. Quei bastardi… I loro edifici del cazzo. Loro e i loro stupidi grossi mono-cazzi. Vogliono solo, sai ehm… ah ah ah! Hanno fatto questa minchiata… […] bello… non voglio farlo. Non voglio farlo. Vogliamo solo… Vogliamo essere… Vogliamo essere! Devi fare questo. Ah ah ah! Oh. Non l’avrei mai detto che tu fossi così figa. Grazie, accidenti. Grazie, accidenti. Ah, ancora, ancora, oh, dentro, dietro, fuori, oh, dentro. [Roy] Esto es todo… Esto es todo lo que… solo queríamos… je je je… sabes, solo queríamos… solo uh… ¡ja ja ja! Pero luego, todos esos estúpidos pendejos sobre esos putos pendejos. Esos bastardos… Sus malditos edificios. Ellos y sus estúpidas mono-pollas grandes. Solo quieren, sabes uh… ¡ja ja ja! Hicieron esta mierda… […] bueno… no quiero hacerlo. No quiero hacerlo. Solo queremos… Queremos ser… ¡Queremos ser! Tienes que hacer esto. ¡Ja ja ja! Oh. Nunca pensé que fueras tan cool. Gracias, tío. Gracias, tío. Ah, de nuevo, de nuevo, oh, dentro, atrás, fuera, oh, dentro.
 
[FZ] Tornerai a Managua [FZ] Regreses a Managua
[Roy] Ah ah ah. I tuoi occhi ne erano pieni. Era proprio a causa dei tuoi occhi. Ah. Ah. Ah ah ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah! [Roy] Ja ja ja. Tus ojos estaban llenos de eso. Fue justo por tus ojos. Ah. Ah. ¡Ja ja ja! Esto es… ¡ajá, ja! Esto es… ¡ajá, ja! Esto es… ¡ajá, ja!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

[Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI
[Cochecito parlante de policía] RENDÍOS
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS
SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO
VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO
 
RAPINA IN BANCA SEGNALATA ALLA BANCA NAZIONALE, RECATEVI LÌ IMMEDIATAMENTE ROBO BANCARIO REPORTADO AL BANCO NACIONAL, ID PARA ALLÁ INMEDIATAMENTE
RAPINA IN BANCA SEGNALATA ALLA BANCA NAZIONALE, RECATEVI LÌ IMMEDIATAMENTE ROBO BANCARIO REPORTADO AL BANCO NACIONAL, ID PARA ALLÁ INMEDIATAMENTE
ARRENDETEVI RENDÍOS
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DA… ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE…
RAPINA IN BANCA SEGNALATA… ROBO BANCARIO REPORTADO…
ARRENDETEVI RENDÍOS
RAPINA IN BANCA ROBO BANCARIO
RAPINA IN BANCA ROBO BANCARIO
RAPINA IN BANCA ROBO BANCARIO
RAPINA IN BANCA ROBO BANCARIO
RAPINA IN BANCA ROBO BANCARIO
ARRENDETEVI RENDÍOS
ARRENDETEVI RENDÍOS
ARRENDETEVI RENDÍOS
ARRENDETEVI RENDÍOS
ARRENDETEVI RENDÍOS
ARRENDETEVI RENDÍOS
RAPINA IN BANCA ROBO BANCARIO
RAPINA IN BANCA ROBO BANCARIO
RAPINA IN BANCA ROBO BANCARIO
ARRENDETEVI RENDÍOS
RAPINA IN BANCA ROBO BANCARIO
ARRENDETEVI RENDÍOS
ARRENDETEVI RENDÍOS
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS
SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO
VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Discotecaro

12. Chico disco

English Español English Italiano
Discotecaro Chico disco
[FZ] Corri in bagno, caro [FZ] Corre al lavabo, querido
A pettinarti i capelli A peinarte, sí
 
Discotecaro Chico disco
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata Arruga los labios y revisa tus hombreras
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 
Sei il re della discoteca, discotecaro Chico disco, eres el rey de la discoteca
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Ah, lo de la música disco te hizo creer
In un futuro migliore En un futuro mejor
 
Sei uno schianto, discotecara Chica disco, eres despampanante
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
Lui ballerà un po’ Él bailará un poco
Ti porterà a casa stasera Te llevará a casa posteriormente
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
 
Discotecaro Chico disco
Corri in bagno, caro Corre al lavabo, querido
A pettinarti i capelli A peinarte, sí
 
[Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO… [Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO…
 
Discotecaro Chico disco
Mentre stai lì Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
UAU! ¡GUAU!
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli Mientras estás allí
Ascolta… Escucha…
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
 
(Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela) (¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela)
 
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta Charla-disco; tan recatada y modesta
Sculetta in giro per tutta la pista Mueve esas nalgas por toda la pista
Un drink-disco Una copa-disco
Un occhiolino-disco Un guiño-disco
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Pupù Caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca
Pupù Caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca
 
Discotecaro Chico disco
Hai un’ultima possibilità Tienes una última oportunidad
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico De revisar otra vez tu peinado
 
Discotecaro Chico disco
Il locale sta chiudendo Están cerrando el bar
E lei se ne sta andando con il tuo amico Y ella se está yendo con tu amigo querido
(Proprio così!) (¡Eso es!)
 
Discotecaro, questo è il caso Chico disco, consuélate
Quindi soffiati il naso Y la nariz suénate
E a farti una passerina riprovaci domani Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito
 
Discotecaro, nessuno capisce Chico disco, nadie entiende
Ringrazia invece il Padreterno Pero da gracias al Señor
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
 
(Sparati una sega!) (¡Hazte una paja!)
 
Stasera è amore-disco Esta noche, hay amor-disco
Controlla di essere tutto a posto Asegúrate de ser apuesto
Stasera è amore-disco Esta noche, hay amor-disco
Controlla di essere tutto a posto Asegúrate de ser apuesto
 
(Sei tutto a posto, davvero) (Eres apuesto, de verdad)

13. “Offrirà alla gente una via di fuga”

13. “Ofrecerá a la gente una ruta de escape”

English Español English Italiano
[Bruce] E quando la… quando la discoteca, o qualcosa di così ottuso, riusciva a collegarsi con… [Bruce] Y cuando la… cuando la disco, o algo tan obtuso, lograba conectarse con…
[FZ] Hmm [FZ] Mmm
[Bruce] Con questa… questa energia negativa che fluisce dalla Terra che è… No, non è che la Terra sia qualcosa di brutto, ma c’è una… [Bruce] Con esta… esta energía negativa que fluye de la Tierra que está… No, no es que la Tierra sea algo malo, pero hay una…
[FZ] È la roba che sale dal fondo che non è molto attraente [FZ] Son las cosas que salen del fundo hacia arriba las que no son muy atractivas
[Bruce] Sì, sta salendo da… questa prigione sotterranea. Beh, è un tutt’uno, e questi giganteschi mostri sono nati, orrende creature… Tutta questa… questa energia elettrica che scorre nelle discoteche, così freneticamente… [Bruce] Sí, está saliendo de… esta mazmorra. Bueno, todo va junto, y nacieron estos monstruos gigantes, criaturas horribles… Toda esta… esta energía que fluye en las discotecas, tan frenéticamente…
[FZ][FZ]
[Bruce] Che, attraverso queste linee ad alta… alta tensione… [Bruce] Que, a través de estas líneas de alto… alto voltaje…
[FZ] Ah-ha [FZ] Ajá
[Bruce] I mostri causano un’inversione di questa energia e la rimandano indietro alla sua sorgente, a… questo grande reattore nucleare… [Bruce] Los monstruos provocan una inversión de esta energía y la envían de regreso a su fuente, a… este gran reactor nuclear…
[FZ][FZ]
[Bruce] E quando arriva lì, c’è una grossa implosione perché il… il reattore implode e crea un buco dalla nostra dimensione verso qualcos’altro, forse… [Bruce] Y cuando llega allí, hay una gran implosión porque el… el reactor implosiona y crea un agujero desde nuestra dimensión hacia otra cosa, quizás…
[FZ] Sì. È così che finisce? [FZ] Sí. ¿Así es como termina?
[Bruce] Beh, probabilmente, sai, cioè ehm… offrirà… offrirà alla gente una via di fuga [Bruce] Bueno, probablemente, sabes, quiero decir uh… ofrecerá… ofrecerá a la gente una ruta de escape
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Patrick] Cosa? Il tuo talento per succhiare? [Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar?
[Terry] Io… [Terry] Yo…
[Patrick] Mai… [Patrick] Nunca…
 

[Roy] Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
[Roy] ¿Qué harás cuando el pozo se seque?
 
[Davey] Oddio, no, non un’altra volta… [Davey] Oh Dios, no, no otra vez…
 
[Terry] Aspetta un attimo; dobbiamo fare qualcosa al riguardo. Lui sta spendendo per questo migliaia di dollari e cazzi vari… Dovremmo fare in modo che ne valga pena. Dovremmo… Dovremmo metterci a fare qualcosa di serio. [Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto.
[Patrick] Ah ah! [Patrick] ¡Ja ja!
[Davey] Cuoio [Davey] Cuero
[Terry] No, accidenti, a lui non interessa il cuoio… Merda! Quella minchiata è trita e ritrita, cazzo. Hmm, Cristo, andava due tournée fa… dobbiamo tirar fuori qualche nuova minchiata… [Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva…
[Patrick] Oh, non dirai sul serio, eh? [Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh?
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. King Kong + La maschera antigas di Roy Estrada per Halloween

14. King Kong + La máscara de gas de Roy Estrada para Halloween

English Español English Italiano
[FZ] Uno, uno [FZ] Uno, uno
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Assolo di trombone [FZ] Solo de trombón
[Phil] Che canzone è? [Phil] ¿Qué canción es esa?
[FZ] “King Kong” [FZ] “King Kong”
[Phil] Oh. Posso sentirla? [Phil] Oh. ¿Puedo sentirla?
[FZ] Puoi sentirla. Suona, e facci sopra un assolo di trombone. Io… Io ti darò il segnale. [FZ] Puedes sentirla. Tócala y toca un solo de trombón en ella. Te… Te daré la señal.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Phil] BURP [Phil] BURP
[?] Sistemalo, amico. Sì. Dài, sistemalo, amico. Sì. Sì! Grazie! [?] Arréglalo, amigo. Sí. Vamos, arréglalo, hombre. Sí. ¡Sí! ¡Gracias!
[Phil] Grazie! [Phil] ¡Gracias!
[FZ] Phil Kaufman, il nostro road manager, il Trombone Umano! Roy? Roy, prendi la maschera antigas. [FZ] Phil Kaufman, nuestro representante de gira, ¡el Trombón Humano! ¿Roy? Roy, coge la máscara de gas.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Roy] Oh, Signore! [Roy] ¡Oh, Señor!
[FZ] In questa scena, un ragazzo solitario di origini europee… [FZ] En esta escena, un chico solitario de origen europeo…

Si innamora di una maschera antigas eccitata sessualmente
Se enamora de una máscara de gas sexualmente excitada
[Roy] Eh ah eh! Eh ah eh! Eh ah eh! Oh. Eh. Oh… è tutto… ah, essere, caspita, essere, perché, noi, marrone, cacca, fessura, oh, soltanto… ih. Devi essere stata una bella bimba, bimba, per favore. Per favore, qualcuno. Per favore, aiutatemi, per favore, aiuto. Per favore, aiutatemi. Per favore, aiuto… Per favore, aiuto… eh oh eh… ah ah ah! Tu… Tu l’hai fatto. Tu. Io non posso. Non posso. Non posso, non posso. Oh… per favore, per favore, oh, è finito, è finito. Non posso, Frank, non posso. Non posso fare… Non posso… Non posso… ah-ah-ah. [Roy] ¡Eh ah eh! ¡Eh ah eh! ¡Eh ah eh! Oh. Eh. Oh… es todo… ah, ser, eh, ser, eh, nosotros, marrón, caca, fisura, oh, solo… ih. Debes haber sido una nena guapa, nena, por favor. Por favor, alguien. Por favor, ayudadme, por favor, ayudadme. Por favor, ayudadme. Por favor, ayuda… Por favor, ayuda… eh oh eh… ¡ja ja ja! Tú… Tú lo has hecho. Tú. Yo no puedo. No puedo. No puedo, no puedo. Oh… por favor, por favor, oh, se acabó, se acabó. No puedo, Frank, no puedo. No puedo… no puedo… no puedo… ah-ah-ah.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Che cosa sta facendo? [FZ] ¿Qué está haciendo?
[Spettatori] Sta mangiando! [Audiencia] ¡Está comiendo!

[FZ] Guardalo che mangia, e mentre sta mangiando, parlami mentre mangia e chiedimi cosa sta facendo
[FZ] Míralo comer, y mientras está comiendo, háblame mientras come, y pregúntame que está haciendo
[Roy] Che stai facendo? [Roy] ¿Qué estás haciendo?
[Spettatori] Sta mangiando! [Audiencia] ¡Está comiendo!
[FZ] Che stai facendo? [FZ] ¿Qué estás haciendo?
[Spettatori] Sta mangiando! [Audiencia] ¡Está comiendo!
[FZ] Ascolta, te lo ripeterò. Guardalo che mangia, e mentre sta mangiando (Ah, va’ a farti fottere) guardalo mangiare, e mentre sta mangiando, parlami mentre mangia e chiedimi cosa sta facendo. Che cosa stai facendo? [FZ] Ahora escucha, te lo repito. Míralo comer, y mientras está comiendo (Ah, jódete) Míralo comer, y mientras está comiendo, háblame mientras come, y pregúntame qué está haciendo. ¿Qué estás haciendo?
[Roy] Sta leggendo [Roy] Está leyendo
[FZ] No, non sta leggendo, sta mangiando. Adesso te lo ripeto. Ascolta… [FZ] No, no está leyendo, está comiendo. Ahora te lo repito. Escucha…
[Roy] Sta mangiando [Roy] Está comiendo
[FZ] Proprio così, sta mangiando [FZ] Eso es, está comiendo
[Roy] L’ho capito [Roy] Lo he entendido
[FZ] Lo so, sì. Un rumore fortissimo! Torna lì dietro… attento al cavo… oh, ecco perché! Il suo microfono era scollegato, oh! Aspettate un attimo. Era staccato completamente? Avete sentito quello che ha detto? Oh, spero che non sia andato perso! Non è andato perso? Bene. [FZ] Ya sé, sí. ¡Un ruido muy fuerte! Vuelve ahí atrás… cuidado con el hilo… ¡oh, no es de extrañar! Su micrófono estaba desconectado, ¡oh! Un momento. ¿Salió completamente? ¿Habéis escuchado lo que he dicho? ¡Oh, espero que no se perdió! ¿No se perdió? Bueno.

15. Bobby Brown scende di bocca

15. Bobby Brown hace una mamada

English Español English Italiano
[FZ] Il nome di questa canzone è “Bobby Brown scende di bocca [FZ] El nombre de esta canción es “Bobby Brown hace una mamada”
 
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Eccomi in una scuola di prestigio Aquí estoy en una universidad famosa
Sono vestito elegante e mi atteggio Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Non credo di essere troppo estremo No creo que yo sea demasiado extremo
E sono un testa di cazzo straordinario Y soy un hijo de perra extraordinario
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
 
Il Movimento Femminile di Liberazione El Movimiento de Liberación de la Mujer
Si è intrufolato nella nazione Se coló en el país, en el lugar
Non ero pronto, credetemi, amici Yo no estaba preparado, creedme, sí
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Después, ella hizo un discursito, hablando
Ha cercato di farmi dire “quando” Intentó hacerme decir “cuando”
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
 
[FZ] Aspettate un attimo, un attimo, fermatevi, fermatevi. Fermatevi, voglio farlo bene. Stavo pensando (aspettate un attimo, fermatevi, un attimo) quando qualcuno (aspettate un attimo) quando qualcuno mi consegna delle mutandine e un reggiseno con un appunto, devo leggerlo. Sì. “Frank, siamo venuti fin dal Canada per vedere quattro spettacoli. Sono fantastici. Per favore suona ‘Bobby Brown’ e un po’ di ‘Cuoio’ o ‘Bandito del clistere’. Con amore… Lacy, Tracy e Richard… Ciao, Adrian” scritto sbagliato e poi c’è scritto: “‘Principessa ebrea’ era forte”. Bene. [FZ] Esperad un momento, un momento, parad, parad. Parad, quiero hacerlo bien. Estaba pensando (un momento, parad, un momento) cuando alguien (un momento) cuando alguien me entrega unas bragas y un sujetador con una nota, tengo que leerla. Sí. “Frank, vinimos hasta aquí desde Canadá para ver cuatro espectáculos. Son fantásticos. Por favor, toca ‘Bobby Brown’ y algo de ‘Cuero’ o ‘Bandido del Enema’. Con amor… Lacy, Tracy y Richard… Hola, Adrian” escrito mal y luego dice: “‘Princesa judía’ era fuerte”. Bueno.
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Adesso puzzo di vaselina da lontano Ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
E sono un povero testa di cazzo Y soy un miserable caraculo
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino Así que salí y me compré una ropa de ocio
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un amigo y yo, eventualmente
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
Purché, addosso, io mi faccia un po’ pisciare Mientras pueda ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano Llego a gritar con ese punzón en el ano
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono” Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono”

Disco 2

1. Testa a cono / “Non serve aggiungere altro”

1. Cabeza de cono / “No hace falta decir nada más”

English Español English Italiano
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
[Adrian] Come sono entrato nella band? È stato molto semplice, vedi, stavo suonando delle schifezze in un auditorio schifoso a Nashville, un localino schifoso e ehm… Frank è capitato lì con un enorme gigante calvo di colore e ehm… mi ha sentito suonare per una quarantina di minuti e mi ha detto: “Sei proprio bravo su quelle schifezze e suoni l’armonica più scadente che io abbia mai sentito, perché non vieni a Los Angeles a fare un provino per me?” [Adrian] ¿Cómo me uní a la banda? Fue muy simple, ya ves, estaba tocando unas mierdas en un auditorio de mierda en Nashville, un pequeño club de mierda y uh… Frank pasó por allí con una persona negra enorme, un gigante calvo y uh… me escuchó tocar durante unos cuarenta minutos y me dijo: “Eres tan bueno en esa mierda y tocas la armónica más barata que he escuchado, ¿por qué no vienes a Los Ángeles para hacer una audición para mí?”
[FZ] Lui è Phil Kaufman, signore e signori, un ottimo road manager. È una persona squisita. Ha una storia da raccontare sulla vita in tournée, dal suo punto di vista. Adesso interferiremo un po’ con le sue idee ma… [FZ] Este es Phil Kaufman, damas y caballeros, un excelente representante de gira. Es una persona exquisita. Tiene una historia que contar sobre la vida de gira, desde su punto de vista. Ahora vamos a interferir un poco con sus ideas, pero…
[Phil Parmet?] Ero una recluta nell’estate… no, nell’autunno del ’64, per sei mesi in un istituto militare nel Texas. Come soldato ero decisamente pessimo, ma ho imparato a cantare la canzone del Ranger Aviatore. [Phil Parmet?] Yo era recluta en el verano… no, en el otoño del 64, durante seis meses en un instituto militar en Texas. Como soldado era definitivamente malo, pero aprendí a cantar la canción del Ranger Aviador.
[FZ] E chiunque voglia cantare con lui, lo accompagni mentre spiega quello che fa per campare. OK? Dateci dentro! [FZ] Y quien quiera cantar con él, puede acompañarlo mientras explica lo que hace para ganarse la vida. ¿Vale? ¡Dadle fuerte!
[Terry] Io… Aspetta un attimo [Terry] Yo… Un momento
[Roy] C’è il suo ano… [Roy] Aquí está su ano…
[John] Oh, santo cielo, Terry ha un condotto della popò. Terry ha il più bel condottino della popò quando si fa la doccia. Allora dovevo prendere degli asciugamani per i ragazzi che si facevano la doccia. Dovevo vedere il condotto della popò di Terry. E penso che abbiamo un paio di mignotte nella band, Frank. [John] Oh, Dios mío, Terry tiene un conducto de la caca. Terry tiene el pequeño conducto de la caca más bonito cuando se ducha. Así que tuve que conseguir algunas toallas para que los chicos se ducharan. Tenía que ver el conducto de la caca de Terry. Y creo que tenemos un par de putas en la banda.
[Terry] Hai uno slip? [Terry] ¿Tienes una braga?
[John] Sì, ho uno slip, ho un paio di slip. Ho lì un paio di ragazzine. [John] Sí, tengo una braga, tengo un par de bragas. Tengo un par de chiquillas ahí.
[Adrian] E, se ci credi, ho delle ottime paludi in Florida che vorrei venderti [Adrian] Y, si lo crees, tengo unos pantanos muy buenos en Florida que me gustaría venderte
 
[Terry] Che cazzo è questo, accidenti? [Terry] ¿Qué coño es esto, tío?
[?] Figlio del baby-boom… questo ramo di attività… a New York… sai, essere un avvocato a New York è… vorrei dire… il settore del rock & roll. La mia prima esperienza con il rock & roll. Sai, io… [?] Hijo del Baby Boom… esta línea de negocio… en Nueva York… sabes, ser un abogado en Nueva York es… quiero decir… la industria del rock & roll. Mi primera experiencia con el rock & roll. Sabes, yo…

[Terry] La tradizione della salsiccia di ferro è stata di nuovo perpetuata in uno di quei vespasiani europei semichiusi, sai, quelli con il muretto in mezzo. Quando John Smothers ha detto: “Ragazzi, devo indietreggiare” per far spazio al salame, capisci. Però non sono riuscito a vederlo bene, sai. Poi, accidenti, lui ha commesso l’errore di… cambiarsi i pantaloni da karate una sera mentre io stavo lì. E ho potuto finalmente dare un’occhiata e ho detto: “Accidenti, credevo che avessi un bel salame lì dentro!”
[Terry] La tradición de la salchicha de hierro se perpetuó de nuevo en uno de esos urinarios públicos europeos semicerrados, sabes, los que tienen la pared en medio. Cuando John Smothers dijo: “Chicos, tengo que retroceder” para dejar espacio para el salami, entiendes. Pero no pude verlo bien, sabes. Entonces, tío, cometió el error de… cambiarse los pantalones de kárate una noche mientras yo estaba ahí. Y por fin logré echar un vistazo y dije: “¡Hombre, creía que tenías un buen salami ahí!”
[John] Te l’avevo detto che si è ristretto nella baia! Oh, Terry[John] Te lo dije, ¡se encogió en la bahía! Oh, Terry
[Terry] Amo quest’uomo, sul serio, Frank mi ha detto di venire qui e sfotterlo. Io non voglio sfotterlo. Voglio solo scoparmi Roy. [Terry] Amo a este hombre, en serio, Frank me ha dicho que viniera aquí y me burlara de él. No quiero burlarme de él. Solo quiero follarme a Roy.
[?] Un semplice anellino d’oro. Ti basterà solo un piccolo […]. [?] Un simple anillito dorado. Todo lo que necesitas es un pequeño […].
[John] Arrivano gli omo. Soprattutto quel frocetto carino in ‘sti pantaloni. [John] Aquí vienen los homos. Especialmente ese mariquita majo en esos pantalones.
[FZ] Inizieremo con ehm… “Piedi puzzolenti” al posto dell’altra, come ho detto prima, OK? Per la cosa del trucco magico, basta trovargli posto in mezzo allo spettacolo, dove sembrerà che stia bene, non serve aggiungere altro. E per il motivo di sottofondo basta che ehm… lo suoniate come se suonaste in una sala da cocktail. Sì, facciamo ehm… “Piedi puzzolenti”, poi ehm… la ehm… la cosa sul barboncino, poi “Sporco amore” e poi “Pesche”, OK? E per la gara di ballo, Roy deve stare pronto con la maschera antigas… [FZ] Empezaremos con uh… “Pies apestosos” en lugar de la otra, como he dicho antes, ¿vale? Para el truco de magia, solo se necesita encontrar un lugar para él en medio del espectáculo donde parezca estar bien, no hace falta decir nada más. Y para la melodía de fondo solo uh… tocadla como si estuvierais en un salón de cócteles. Sí, hacemos uh… “Pies apestosos”, luego uh… la uh… la cosa del caniche, luego “Amor sucio” y luego “Melocotones”, ¿vale? Y para el concurso de baile, Roy tiene que estar listo con la máscara antigás…
[Roy] Oppure qualcuno… [Roy] O alguien…
[FZ] Beh, portala con te. Come se tu l’avessi sempre con te, sai. Se incontri qualcuno che ti piace, devi fargliela indossare. Però sarebbe meglio che tu scegliessi una ragazza fra il pubblico per mettergliela, e poi gliela togli perché non è abbastanza brava… [FZ] Bueno, llévatela contigo. Como si siempre la hubieras tenido contigo, sabes. Si encuentras a alguien que te gusta, tienes que hacer que la lleve. Pero sería mejor si tú eligieras a una chica entre la audiencia para ponérsela y luego se la quitas porque no es lo suficientemente buena…
[?] Bene, andiamo, ragazzi e ragazze… [?] Bueno, vamos, chicos y chicas…
 
[Intervistatore] Qual è la verità su Frank Zappa? [Entrevistador] ¿Cuál es la verdad sobre Frank Zappa?
[John] Qual è la verità su Frank? Frank è un musicista della madonna. Quando ho iniziato a lavorare per lui, ero stato assunto per una settimana. E ho detto al suo ultimo road manager, ho detto: “Quel figlio di puttana è pazzo, dammi il mio biglietto aereo e fammi tornare a casa”. Poi Frank ha preso una band di cinque elementi e ha iniziato a suonare musica sinfonica e questo mi ha conquistato perché a me piace la musica classica. [John] ¿Cuál es la verdad sobre Frank? Frank es un músico excelente. Cuando comencé a trabajar para él, me contrataron por una semana. Y le dije a su último representante de gira, le dije: “Ese hijo de puta está loco, dame mi billete de avión y déjame volver a casa”. Luego, Frank tomó una banda de cinco componentes y comenzó a tocar música sinfónica y eso me enganchó porque a mí me gusta la música clásica.

2. Io sono carinissimo + “Intrattenimento fino in fondo”

2. Yo soy guapísimo + “Entretenimiento hasta el final”

English Español English Italiano
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Ah, sabía que te sorprenderías…
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
[Terry] Mi sento dispiaciuto [Terry] Siento lástima
Mi sento addolorato Estoy apenado
Così tanti brutti Tanta gente fea
Sono costernato Estoy consternado
 
Io sono carinissimo Yo soy guapísimo
Alcuni di essi Algunos de ellos
Sono così insignificanti En su casa, solos
A casa, soli con sé stessi Son tan sencillos
 
Vorrebbero poter essere Quisieran ser
Carinissimi come lo sono io Guapísimos como yo
Ma non ci Pero nunca
Riusciranno mai, perdio Lo conseguirán, no
 
C’è chi lo capisce Alguien lo entiende
C’è chi no, sai Alguien no, es verdad
C’è chi è così brutto Alguien es tan feo
Che non lo capirà mai Que nunca lo entenderá
 
Voi, tutti, guardate i suoi capelli Que todo el mundo mire el pelo en su cabeza
Guardate i suoi vestiti, sono sicuro che li trovate belli Mire su ropa, estoy seguro de que os interesa
Terry Ted è un pezzo di pane Terry Ted es tan bueno como el pan
[FZ] E, il ritmo, guarda come lo tiene [FZ] A como mantiene el ritmo, prestadle atención
 
Dolce come il miele, lui è un bonaccione Tan dulce como la miel, él siempre está de broma
Grazie alle radici di ginseng e altre cose strane Debido a la raíz de ginseng y las cosas que toma
Della vitamina E e di tutte le B lui è il mago Vitamina E y todas las A
Vi farà congelare tanto è fresco / figo Es tan frío / cool que os congelará
Fresco / figo Os congelará
Fresco / figo Os congelará
Perdonatemi, vi prego Perdonadme, por caridad
 
[Terry] Scansatevi [Terry] Apartaos
Passerò Voy a pasearme
Mi atteggerò Voy a lucirme
Scorrerò Voy a deslizarme a lo largo del muro
 
Ehi, persone brutte Oíd, gente fea
Trovatevi del cianuro mo Buscad un poco de cianuro
E crepate Y morid
CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE MORID, MORID, MORID, MORID
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[Terry] Brutto è cattivo [Terry] Lo feo es malo
E cattivo è sbagliato Y lo malo es incorrecto
E sbagliato è peccaminoso Y lo incorrecto es pecaminoso
E il peccato porta alla dannazione eterna Y el pecado lleva a la perdición eterna
E al fuoco rovente Y al fuego ardiente
Fuoco rovente Al fuego ardiente
Fuoco rovente Al fuego ardiente
Fuoco rovente Al fuego ardiente
Urla di agonia Gritos de agonía
Urla di agonia Gritos de agonía
Urla di agonia Gritos de agonía
Urla di agonia Gritos de agonía
 
 
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Io sono carinissimo! ¡Yo soy guapísimo!
Io sono carinissimo! ¡Yo soy guapísimo!
Io sono carinissimo! ¡Yo soy guapísimo!
Io sono carinissimo! ¡Yo soy guapísimo!
 
 
Io sono carinissimo! ¡Yo soy guapísimo!
Io sono carinissimo! ¡Yo soy guapísimo!
[Ripete] [Repite]
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io sono carinissimo! ¡Yo soy guapísimo!
Sono… Soy…
 
[Bruce] Adesso non posso andare molto oltre [Bruce] No puedo ir mucho más lejos ahora
[FZ] Ma come finisce? [FZ] Pero ¿cómo termina?
[Bruce] Io… credo che siamo arrivati alla fine, a meno che tu non voglia far vedere quello che succede dall’altra parte [Bruce] Creo… Creo que hemos llegado al final, a menos que quieras mostrar lo que pasa en el otro lado
[FZ] E che cosa succede dall’altra parte? [FZ] ¿Y qué pasa en el otro lado?
[Bruce] Ehm… Qualcosa di più primordiale di questa Terra. Cioè, gli… gli industriali e tutti quegli altri delinquenti non hanno molti appoggi… [Bruce] Uh… Algo más primitivo que esta Tierra. Es decir, los… industriales y todos esos otros criminales no tienen mucho apoyo…
[FZ] Nell’altra dimensione [FZ] En la otra dimensión
[Bruce][Bruce]
[FZ][FZ]
[Bruce][Bruce]
[FZ] Ma quando si apre quel buco, loro possono entrarci, giusto? [FZ] Pero cuando ese agujero se abre, ellos pueden entrar, ¿verdad?
[Bruce][Bruce]
[FZ] Come farai a tenerli fuori? [FZ] ¿Cómo los vas a dejar fuera?
[Bruce] Beh… [Bruce] Bueno…
[FZ] Se questo film permetterà loro di entrare là e interferire con l’esistenza primordiale nell’altra dimensione, pensi di rendere un buon servizio alla comunità a farglielo vedere? [FZ] Si esta película les permitirá entrar allí e interferir con la existencia primitiva en la otra dimensión, ¿crees que estás haciendo un buen servicio a la comunidad en mostrárselo?
[Bruce] No… siamo… siamo solo… siamo nel settore dell’intrattenimento, sai [Bruce] No… estamos… solo… estamos en la industria del entretenimiento, sabes
[FZ] Sì, tu ed io, Bruce, intrattenimento fino in fondo [FZ] Sí, tú y yo, Bruce, entretenimiento hasta el final

3. Tette e birra + Partecipazione del pubblico / La gara di ballo

3. Tetas y cerveza + Participación de la audiencia / El concurso de baile

English Español English Italiano
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
(Come va?) (¿Qué tal?)
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
E una coda a punta e come di zolfo puzzava Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
Attaccata agli artigli aveva della carne umana Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Ese mamón se limitó a reír y dijo:
[Terry] Posala pure… [Terry] La puedes bajar…
Me la sono mangiata tutta, sai… Me la he comido entera, sabes…
E adesso, che ci puoi fare? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry] Sì, è la verità [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!

[Adrian] Io non sono mica finocchio. Cioè, questo fa solo parte dello spettacolo, capisci, qualcosa che facciamo per ridere e…

[Adrian] En realidad yo no soy maricón. Quiero decir, eso es solo parte del espectáculo, entiendes, algo que hacemos para reír y…

[FZ] Oh sì? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… [Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
C’era Milhous Nixon e Agnew pure… Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas.
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh? Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh?
[Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah? [Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah?

[Adrian] In realtà è solo un pretesto per farmi esibire le mie belle gambe, capisci. Senza dubbio le hai viste quando mi sono tolto i vestiti. Sono molto più bello sotto una gonna, l’avresti mai detto, marinaio?

[Adrian] En realidad eso es solo una excusa para mostrar mis bonitas piernas, entiendes. Sin duda las viste cuando me quité la ropa. Soy mucho más bonito debajo de una falda, ¿lo puedes creer, marinero?

[FZ] Sì! [FZ] ¡Sí!
[Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio [Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea
[FZ] Cosa? [FZ] ¿Qué?
[Terry] Vedi, perché… [Terry] Ves, porque…
[FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo? [FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía?
[Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di… [Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de…
[FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo! [FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo!
[Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai [Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes
[FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile [FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable

[Adrian] Avrai notato che… non ho, come si dice, molti pettorali… ma lo compenso, capisci

[Adrian] Habrás notado que… no tengo, como dicen, muchos pectorales… pero lo compenso, entiendes

[Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare [Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar
[FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti [FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado
[Terry] Cos’è? [Terry] ¿Qué es eso?
 
[FZ] Puoi prendere la mia anima [FZ] Mi alma, la puedes tomar
È una fetecchia Tiene unos mil años
Un migliaio d’anni vecchia Es una nimiedad sin valor
Dopo averla presa, però Pero después de tomarla
Non potrai più restituirla Ya no podrás devolverla
Secondo legge di natura De acuerdo con las leyes de la naturaleza
Per sempre dovrai tenerla! ¡Para siempre tendrás que guardarla!
 
 
[FZ] Mi hai capito bene, Diavolo? [FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo?
[Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi? [Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío?
[FZ] Oh sì, benino-benone? [FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien?
[Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’ [Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos
[FZ] D’accordo, ti dirò una cosa [FZ] Vale, déjame decirte algo
[Terry] Va bene! [Terry] ¡Está bien!
[FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno [FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno
[Terry] Sì! [Terry] ¡Sí!
[FZ] Perché io ci sono passato! [FZ] ¡Porque he pasado por allí!
[Terry] Sì! [Terry] ¡Sí!
[FZ] Io l’ho visto! [FZ] ¡Lo he visto!
[Terry] Sì! [Terry] ¡Sí!
[FZ] È successo proprio a me! [FZ] ¡A mí me ha pasado!
[Terry] Sì! [Terry] ¡Sí!
[FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO! [FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS!
[Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua! [Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma!
[FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO? [FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO?
[Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai [Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes
[FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema [FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema
[Terry] OK [Terry] Vale
[FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte [FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar
[Terry] Ah-ha [Terry] Ajá
[FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai [FZ] Ya ves, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes
[Terry] Spero di no! [Terry] ¡Espero que no!
[FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai [FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes
[Terry] No! Cosa? [Terry] ¡No! ¿Qué?
[FZ] Tette e birra! [FZ] ¡Tetas y cerveza!
[Terry] No! No, accidenti, stai scherzando [Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] Cosa? No! [Terry] ¿Qué? ¡No!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] No, ti prego. No! Quello no! [Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh! [Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] NO! NO! NO! NO! [Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO!
[FZ] Tette e birra, tette e birra [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO! [Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
[Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA! [Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA!
[FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!) [FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!)
[Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA [Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA
[FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare? [FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa?
[Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no! [Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no!
[FZ] Ehi! Guarda questo! [FZ] ¡Eh! ¡Mira esto!
[Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco! [Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien!
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!

[Adrian] Sto per uscire. Arrivederci. Ci vediamo dopo, marinaio

[Adrian] Ahora voy a salir. Hasta luego. Nos vemos luego, marinero

 
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
 
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Va bene! ¡Está bien!
 
[FZ] Sapete che ore sono, vero? Riconosco molti di voi del pubblico vedo… vedo qui stasera gli stessi che ho visto durante molti di questi spettacoli… e mi fa molto piacere che siate tornati. Grazie. Bene. Questo, per chi di voi non è già stato qua, questo è il momento della partecipazione del pubblico. Quindi stasera, essendo Halloween, faremo… Ciao! Sei una ragazza carina. Sali su. Sì, tu. Vieni qua. Ciao. Come ti chiami? [FZ] ¿Sabéis qué hora es, verdad? Os reconozco a muchos de vosotros en el público, veo… veo los mismos aquí esta noche que vi en muchos de estos espectáculos… y realmente aprecio de que hayáis vuelto. Gracias. Bueno. Esto, para aquellos de vosotros que no estuvisteis aquí antes, esto es el momento de la participación de la audiencia. Así que esta noche, ya que es Halloween, vamos a… ¡Hola! Eres una chica guapa. Sube aquí. Sí, tú. Ven aquí. Hola. ¿Cómo te llamas?
[Janet il Pianeta] Janet il Pianeta [Janet el Planeta] Janet el Planeta
[FZ] Jan il Piano? [FZ] ¿Jan el Plan?
[Janet il Pianeta] Janet il Pianeta [Janet el Planeta] Janet el Planeta
[FZ] Janet il Pianeta? Janet, tieni questo tridente. Comunque, piacere di conoscerti. Grazie. Bene, adesso Janet somministrerà disciplina a un paio di membri del pubblico. Eh, ne vuoi un po’? D’accordo, dài. Non calpestarlo, di qui. Come ti chiami? [FZ] ¿Janet el Planeta? Janet, sostén este tridente. De todos modos, encantado de conocerte. Gracias. Bueno, ahora Janet va a administrarle disciplina a un par de miembros entre la audiencia. Eh, ¿quieres un poco? Vale, vamos. No lo pise, aquí. ¿Cómo te llamas?
[John] Ciao, mi chiamo John [John] Hola, me llamo John
[FZ] Bene, John. Janet, che ne pensi di John? [FZ] Muy bien, John. Janet, ¿qué opinas de John?
[Janet il Pianeta] È buffo [Janet el Planeta] Es gracioso
[FZ] Janet[FZ] Janet
[Janet il Pianeta] Vorrei invitare un’amica [Janet el Planeta] Quisiera invitar a una amiga
[FZ] Vuoi invitare un’amica? [FZ] ¿Quieres invitar a una amiga?
[Janet il Pianeta][Janet el Planeta]
[FZ] Come si chiama la tua amica? [FZ] ¿Cómo se llama tu amiga?
[Janet il Pianeta] Si chiama Donna Tu Vuoi [Janet el Planeta] Su nombre es Mujer Tú Quieres
[FZ] Donna Tu Vuoi? Donna Tu Vuoi, prego, sali sul podio. È Donna Tu Vuoi, ehi! E che cosa c’è nella bottiglia? Che cos’è… bibita Yoo-hoo, oh, ehi! [FZ] ¿Mujer Tú Quieres? Mujer Tú Quieres, por favor, sube al podio. Es Mujer Tú Quieres, ¡eh! ¿Y qué hay en la botella? Qué es… una bebida Yoo-hoo, ¡oh, eh!
[Donna Tu Vuoi] Ciao! [Mujer Tú Quieres] ¡Hola!
[FZ] Bene. Tu sarai la sua assistente per questo abusaggio? Bene, ecco cosa dovrete fare. Abbiamo un arnese per Donna Tu Vuoi? C’è… Vuoi prendere questo? C’è qualcosa che Donna Tu Vuoi può usare per frustare questo povero ragazzo? Dov’è la frusta? Sì! Questa… Questa è una vera frusta. Ehi, siamo ad Halloween, mica stiamo cazzeggiando! Bene… ehi, tranquilli, ci sono un sacco… ci saranno un sacco di divertimenti e giochi quassù, durante questa partecipazione del pubblico, OK? Ehm… Quella ragazza potrebbe per favore salire qua, quella lì, sì, mandatela su. Tu eri qui ieri sera per “Discotecaro”. Tu eri quella alla quale cantavo: “‘Non fai mai la pupù’ (questo pensi tu)”. Proprio così. Bene. Adesso rilassatevi, dài. State buoni per un po’ perché dobbiamo procedere con la prima fase della partecipazione del pubblico! Tu, in bianco. Tu, sali su. Tu. Sì. Subito. Sei sicuro di volerlo? [FZ] Bueno. ¿Serás su asistente para este abusaje? Bueno, esto es lo que debéis hacer. ¿Tenemos un utensilio para Mujer Tú Quieres? Hay… ¿Quieres coger esto? ¿Hay algo que Mujer Tú Quieres pueda usar para azotar a este pobre chico? ¿Dónde está el látigo? ¡Sí! Esto… Esto es un verdadero látigo. Oíd, ¡es Halloween, no estamos tonteando! Bueno… eh, relajaos, hay mucha… habrá mucha diversión y juegos aquí, durante la participación de la audiencia, ¿vale? Uh… Esa chica podría venir aquí, esa de ahí, sí, traedla arriba. Estuviste aquí anoche para “Chico disco”. Fue a ti a quien canté: “‘Nunca haces caca’ (esto es lo que piensas)”. Eso es. Bueno. Ahora relajaos, vamos. ¡Parad por un tiempo porque tenemos que proceder con la primera fase de la participación de la audiencia! Tú, vestido de blanco. Tú, sube aquí. Tú. Sí. Ahora. ¿Seguro que lo quieres?
[John] Non so se riesco a sopportarla, se è una vera frusta [John] No sé si puedo soportarlo, si es un verdadero látigo
[FZ] È una vera frusta! [FZ] ¡Es un verdadero látigo!
[John] Una vera frusta! [John] ¡Un verdadero látigo!
[FZ] Tu puoi, senti, puoi lasciar perdere, se vuoi [FZ] Puedes, mira, puedes abandonar, si quieres
[John] No, no… [John] No, no…
[FZ] Tu… [FZ] Tú…
[John] Basta che mi colpisci piano, colpiscimi piano [John] Solo golpéame suavemente, golpéame suavemente
[FZ] No, ehm… sì… [FZ] No, uh… sí…
[John] Sì, proprio così, lo so… Bene, dacci dentro! [John] Sí, así es, lo sé… Bueno, ¡dale duro!
[FZ] Bene… Ciao, come ti chiami? [FZ] Bueno… Hola, ¿cómo te llamas?
[Chris] Chris! Sono Chris! [Chris] ¡Chris! ¡Soy Chris!
[FZ] Piacere di conoscerti, Chris. Sì. [FZ] Encantado de conocerte, Chris. Sí.
[Angel] Che ne dici di me? [Angel] ¿Qué hay de mí?
[FZ] Aspetta un attimo, come ti chiami? [FZ] Espera un momento, ¿cómo te llamas?
[Angel] Angel [Angel] Angel
[FZ] Angel, mio Dio! Guarda, questo… questo ragazzo che sembra… Cosa? … Oh, aspetta un attimo. Oh, che buffo… Ascolta. Questo ragazzo, come te, John, ve la siete proprio cercata, lui pensava che quassù ci saremmo divertiti e basta. John. Stasera pesteranno John di brutto. Sì. Adesso, John, voglio che tu ti metta comodo… sì. Metti solo… ecco, così, John. Siediti, mettiti comodo dove vuoi sul palco. Non dovresti stare in piedi durante questo numero perché richiederà troppa energia. È meglio se ti sdrai sul… lì, lì di lato, così. Bene. Adesso. Qui stasera non state assistendo a una semplice partecipazione del pubblico, si tratta di una messinscena della summa della civiltà moderna. John rappresenta gli artisti abusati e oppressi in tutto il mondo. Qui abbiamo il presidente della Warner Brothers Records, il capo del dipartimento legale della Warner Brothers e due avvocati famosi dello studio Gang, Tyre & Brown. Bene. Dategli il suo contratto! [FZ] ¡Angel, Dios mío! Mira, este… este tipo que se parece a… ¿Qué? … Oh, un momento. Oh, qué gracioso… Ahora escucha. Este chico, como tú, John, realmente lo buscasteis, él pensaba que solo nos divertiríamos aquí arriba. John. Van a golpear a John esta noche. Sí. Ahora, John, quiero que te pongas cómodo… sí. Solo ponte… ahí, así, John. Siéntate, ponte cómodo donde quieras en el escenario. No debes estar de pie durante este número porque requiere demasiada energía. Es mejor si te tumbas en el… ahí, a un lado, así. Bueno. Ahora. Aquí esta noche no estáis presenciando una simple participación de la audiencia, es una puesta en escena de la suma de la civilización moderna. John representa a los artistas abusados y oprimidos de todo el mundo. Aquí tenemos al presidente de Warner Brothers Records, el jefe del departamento legal de Warner Brothers y dos abogados famosos del bufete Gang, Tire & Brown. Bueno. ¡Dadle su contrato!
 
[FZ] Ehi, John, più sofferenza! Più sofferenza, John! Fa malissimo, John! È terribile. È doloroso. Forza, John. John, sei un attore fantastico. Un premio dell’accademia è per te, John. Di diritto. [FZ] Oye, John, ¡más sufrimiento! ¡Más sufrimiento, John! ¡Duele mucho, John! Es terrible. Es doloroso. Vamos, John. John, eres un actor fantástico. Un premio de la academia es para ti, John. Te corresponde.
[Roy] Il Signore sia con voi [Roy] El Señor esté con vosotros
[FZ] Bene, John, John, calma, calma, calma. Bene, aspetta un attimo. No, solo un attimo. John, ehi, John, sì, John, sai ballare? [FZ] Muy bien, John, John, calma, calma, calma. Bueno, un momento. No, solo un momento. John, oye, John, sí, John, ¿sabes bailar?
[John] Sì, so ballare [John] Sí, sé bailar
[FZ] Sei bravo? Aspetta un attimo… [FZ] ¿Eres bueno? Un momento…
[John] Can-can, il can-can [John] Can-can, el can-can
[FZ] Il can… Il can-can? Aspetta un attimo. Voi sapete ballare? Voi sapete… [FZ] ¿El can… el can-can? Un momento. ¿Sabéis bailar? Sabéis…
[Janet il Pianeta] In posizione orizzontale [Janet el Planeta] En posición horizontal
[FZ] Sapete… Oh, ehi! Ripetilo, aspetta un attimo. Ho appena chiesto a questa ragazza se sapeva ballare e lei ha risposto: [FZ] Sabéis… ¡Oh, eh! Repítelo, un momento. Le pregunté a esta chica si sabía bailar y ella respondió:
[Janet il Pianeta] In posizione orizzontale [Janet el Planeta] En posición horizontal
[John] Frank! [John] ¡Frank!
[FZ] Che c’è? [FZ] ¿Qué hay?
[John] Ti va di metterti questa maschera? [John] ¿Quieres ponerte esta máscara?
[FZ] No, diamine, no. Il mio naso è già abbastanza grosso. Sì! Questo è caos, smettetela! Stop! Stop! Bene. Adesso è arrivato il momento di entrare nel cuore del nostro spettacolo, cioè la gara di ballo. Ebbene, ieri sera abbiamo avuto sul palco dieci persone, forse dodici, chissà. Ballavano e piroettavano e cercavano di seguire il ritmo sulla “Pagina nera nº 2”. Purtroppo, questo palco è troppo piccolo per accogliere il genere di spettacolo che voglio registrare in questo film. Non vogliamo solo qualcuno sul palco, vogliamo che tutto il pubblico cerchi di ballare questo stupido pezzo, quindi alzatevi! In piedi! In piedi! Sì! Ballate tutti questo pezzo, però ricordate, ehi, lasciate… lasciate… lasciate liberi i corridoi, lasciate liberi i corridoi, non si… non si sa mai, dovesse esserci un’emergenza. Sì. [FZ] No, demonios, no. Mi nariz ya es lo suficientemente grande. ¡Sí! Esto es caos, ¡parad! ¡Parad! ¡Parad! Bueno. Ahora es el momento de entrar en el corazón de nuestro espectáculo, es decir, el concurso de baile. Pues bien, anoche teníamos diez personas en el escenario, quizás doce, quién sabe. Bailaron, hicieron piruetas y trataron de seguir el ritmo de “La página negra n.º 2”. Desafortunadamente, este escenario es demasiado pequeño para acomodar el tipo de espectáculo que quiero tomar en esta película. No solo queremos a alguien en el escenario, sino que también queremos que toda la audiencia intente bailar con esta estúpida pieza, ¡así que levantaos! ¡De pie! ¡De pie! ¡Sí! Que todo el mundo baile esta pieza, pero recordad, oíd, dejad… dejad… dejad los pasillos libres, dejad los pasillos libres, por… por si acaso, si hay una emergencia. Sí.
 
Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2” Esta pieza se llama “La página negra n.º 2”

4. La pagina nera nº 2

4. La página negra n.º 2

English Español English Italiano
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] Uno, dos, tres, cuatro

5. Stritolatrice di piselli

5. Trituradora de pito

English Español English Italiano
[Adrian] La mia bimba fa [Adrian] Mi nena hace
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
 
Beh, la mia bimba fa Bueno, mi nena hace
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
L’amore stritolando il pisello El amor triturando el pito
 
Lei non calza come un guanto, a pennello Ella no queda como un guante, en absoluto
Quella ragazzina mi ha preso il pisello Esa chiquilla me ha agarrado el pito
Quella ragazzina mi ha preso il pisello Esa chiquilla me ha agarrado el pito
 
Lei sta cercando di Ella está intentando
Triturarmi il pisello Moler mi pito
Triturarmi il pisello Moler mi pito
Triturarmi il pisello Moler mi pito
 
Beh, lei sta cercando di Bueno, ella está intentando
Triturarmi il pisello Moler mi pito
Triturarmi il pisello Moler mi pito
Triturarmi il pisello Moler mi pito
 
Lei non riesce proprio a starne senza Ella nunca quiere dejarlo tranquilo
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
A un’escrescenza A un lobanillo
A un’escrescenza A un lobanillo
 

Eccola che arriva, con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti Los rociadores en el césped disparan vapor
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
 
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli Trituradora de pito, trituradora de pito
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
Lei è una… hmm… ahi! Ella es una… mmm… ¡ay!
Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali! Oíd, ¡tened cuidado con esas mordazas mortales!
Riesci a capirlo, bimba? Ahi! ¿Puedes entenderlo, nena? ¡Ay!
 
Ah, piselli, dico a voi Oh, pito, os digo a vosotros

6. I cuori infranti sono roba da stronzi

6. Los corazones rotos son para los pendejos

English Español English Italiano
Ehi! Sai che cosa sei? ¡Eh! ¿Sabes lo que eres?
Sei uno stronzo! Uno stronzo! ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo!
 
Qualcuno di voi non sarà convinto Algunos de vosotros podréis objetar
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto Porque probablemente os gusta mucho sufrir
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… Pero pensad un poco y vais a entender…
 
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
Tu sei uno stronzo? ¿Eres un pendejo?
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
Anche tu sei uno stronzo? ¿Eres tú también un pendejo?
Che ci puoi fare se sei uno stronzo… Qué puedes hacer si eres un pendejo…
 
No, no, no, sì, sì, sì, penso che tu sia uno stronzo! No, no, no, sí, sí, sí, ¡creo que eres un pendejo!
 
Forse ti reputi un tipo asociale ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
E forse ti reputi troppo tosto per frignare Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
Ma sei andato al nightclub Grape, tanto per provare Pero fuiste al club Grape, solo por probar
 
E Dagmar Y Dagmar
Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia Sin duda, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida
Così si faceva chiamare… Era su nombre, no es una patraña
Però questa gnocchetta carina è… Pero este coñito bonito es…
 
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
Scusa Discúlpame
Ti hanno fatto quasi sbroccare Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
Belle palle, Felix Bonitas pelotas, Félix
E così hai baciato un marinaretto Y así besaste a un marinerito
Mi domandavo dove mai tu tenessi il tutto! ¡Me preguntaba dónde guardarías todo eso!
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore Que acababa de desembarcar de España
Comunque, domani sera rendiamo omaggio al cuoio Como sea, mañana por la noche le rendimos honores al cuero
 
E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
Cuoio, gomma, vinile Cuero, goma, vinilo
Per omaggiare audacemente il dolore Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
Avrete senza dubbio sentito parlare dei Sette Gironi dell’Inferno Habréis sin duda oído hablar de los Siete Círculos del Infierno
 
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
Questo ragazzo sta indossando… Este chico lleva puesto…
E hai fatto finta che fossero cocaina Y actuaste como si fueran cocaíña
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
Carino, adorabile Bonito, adorable
In una maniera proprio strana De una manera realmente extraña
 
E così hai dragato lungo la parete con Michael Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael

Torre del Potere
Torre del Poder
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena Lo cual te dio una tremenda migraña
Adesso disponibile Ahora disponible
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
Carino, adorabile Bonito, adorable
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… Pero has olvidado mi discurso que te regaña
 
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Porque eres un pendejo, eres un pendejo
Proprio così! ¡Eso es!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Eres un pendejo, eres un pendejo
Sì, sì Sí, sí
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Eres un pendejo, eres un pendejo
Proprio così! ¡Eso es!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Eres un pendejo, eres un pendejo
 
Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo
 
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
Beh, signore, anche voi potete essere stronze Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
Proprio così! ¡Eso es!
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
 
Ma non illuderti, ragazza Pero no te engañes, chica
‘Uno’ ti sta fissando ‘Uno’ te está mirando
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
‘Uno’ ti sta ammiccando ‘Uno’ te está pestañeando
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo ‘Uno’ te está guiñando
Ecco perché ti dico… Por eso te digo…
 
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Lubrificante Crisco Lubricante Crisco
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Una provocante, umida e stretta maglietta di gomma nera Una camiseta de goma negra provocativa, húmeda y apretada
Tutti! ¡Todo el mundo!
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Il Torace del Piacere El Tórax del Placer
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Manici Mangos
 
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto… Está subiendo directo por tu…
 
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Ah, sabía que te sorprenderías…

7. In delirio per Punky + “Grazie”

7. Delirando para Punky + “Gracias”

English Español English Italiano
[Patrick?] Sì… [Patrick?] Sí…
[FZ] Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows[FZ] En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows
[Terry] Oh, Punky! [Terry] ¡Oh, Punky!
[FZ] Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista! [FZ] Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
 
[Terry] NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO [Terry] NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
Perché potrebbe non essere imbronciato per me! ¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
[Patrick] Punky Meadows imbronciato per te? Ah! [Patrick] ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah!
[Terry] Vuoi dire… [Terry] Quieres decir…
[Patrick] Ci puoi scommettere, marinaio [Patrick] Puedes apostar, marinero
[Terry] Vuoi dire che lui non è… [Terry] Quieres decir que él no…
[Patrick] Secondo me quel tipo è gay [Patrick] Creo que ese tío es gay
[Terry] Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me? [Terry] ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí?
 
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
Da farmi contorcere in estasi! ¡Que me retuerzo en éxtasis!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
 

Oh, Punky, non è romantico?
Oh, Punky, ¿no es romántico?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Terry] Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… [Terry] Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…

Prometto di non venirti in bocca
Prometo no correrme en tu boca
 
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
 
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Los labios de Punky, los labios de Punky
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
Adoro i suoi denti e le sue gengive e… Me encantan sus dientes y sus encías y…
Che cos’è? ¿Qué es?
Sei un angelo, PunkyEres un ángel, Punky
Sei troppo Eres demasiado
 
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente
 
Lui ha uno sfogo cutaneo Él tiene un sarpullido
Sul serio, sì En serio, sí
Che tiene lontane le ragazze Que aleja a las chicas
Iella epidermica Mala suerte dérmica
Iella epidermica Mala suerte dérmica
I dottori dicono così Los médicos dicen así
E questo mi fa pensare Y eso me hace preguntarme
 
Penso a cosa oggi Punky dovrà provare Me pregunto qué hoy Punky está ensayando
Passerò da lì per sentirlo suonare Me iré ahí para escucharlo tocando
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look

Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
MA… PERO…
NON SONO GAY NO SOY GAY
NON SONO ‘MARICÓN’ NO SOY MARICÓN
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Maniche allungate) Mangas alargadas)
Tutto qui, lo giuro Nada más, lo juro
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Los labios de Punky, los labios de Punky
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
DALLE DUE COLPI, PUNKY! ¡DALE, PUNKY!
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! ¡DALE MÁS RÁPIDO!
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! ¡DALE MÁS DURO!
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! ¡DALE TODA LA NOCHE!
FORZA, PUNKY! SCATENATI! ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
 
NON SONO GAY NO SOY GAY
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
NON SONO ‘MARICÓN’ NO SOY MARICÓN
NO, NO, NO, NO! ¡NO, NO, NO, NO!
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
Maniche allungate) Mangas alargadas)
E subito dopo mi ha detto: Y justo después me dijo:
“NON SONO GAY!” “¡NO SOY GAY!”
 
“NON SONO ‘MARICÓN’!” “¡NO SOY MARICÓN!”
 
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
 
IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
SULLE MANICHE ALLUNGATE EN LAS MANGAS ALARGADAS
 
IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
SULLE MANICHE ALLUNGATE EN LAS MANGAS ALARGADAS
FORZA, PUNKY! ¡VAMOS, PUNKY!
METTI LE TUE LABBRA PER BENE! ¡PON TU LABIO!
SULLA PUNTA MIO PENE! ¡EN LA PUNTA DE MI RABO!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo.
 
[Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? [Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado?
[FZ] Cosa? [FZ] ¿Qué?
[Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? Ah ah ah! Chi se ne importa? [Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? ¡Ja ja ja! ¿A quién le importa?
[FZ] Che vuoi dire con: “Chi se ne importa”? Non è questo il modo di rivolgersi a questa gente. Fagli tanto di cappello. [FZ] ¿Qué quieres decir con: “A quién le importa”? No es la forma de hablar sobre esta gente. Quítate el sombrero delante de ellos.
[Cameraman?] Ah ah ah! [Camarógrafo?] ¡Ja ja ja!
 
[FZ] Bene. Voglio ripetervelo, voglio ringraziarvi perché mi ha fatto molto piacere. Bene, bene, bene. Beh, sentite, no… non so… non so proprio cosa fare per manifestarvi la mia gratitudine. Ma non mettiamola sul patetico. Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”. [FZ] Bueno. Quiero repetiros esto, quiero agradeceros porque realmente aprecio eso. Bueno, muy bien, muy bien, muy bien. Bueno, escuchad, no… no sé… simplemente no sé qué hacer para mostraros mi gratitud. Pero no nos pongamos empalagosos. El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”.

8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

8. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Español English Italiano
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
Di mugolio di Dina Mo De gemido de Dina Mo
 
 
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Tu non ci sei passato Tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Tu non ci sei passato Tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Tu non ci sei passato Tú no has pasado por ahí
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Tu non ci sei passato Tú no has pasado por ahí
 
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
E devo uscirne prima di entrarci dentro Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto… Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
Ed ecco cos’ha detto: Y esto es lo que dijo:
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Así que le tiré del pelo de espaldas
L’ho messa con le gambe in alto Le levanté en el aire las piernas
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Estaba arrodillada, trasero en exhibición
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Stavo approfittando dell’occasione Yo estaba aprovechando la ocasión
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Lei si è arresa alla sensazione Ella se rindió a la sensación
Si è arresa dolcemente! ¡Se rindió dulcemente!
Ha iniziato a gemere di eccitazione Empezó a gemir de excitación
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto Con labios temblorosos y rubor en la cara
Della bava le colava dal bordo della mascella Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Ho detto: He dicho:
 
“Baciami l’aura… Dora… “Bésame el aura… Dora…
(Proprio così!) (¡Eso es!)
E sai perché? ¿Y sabes por qué?
Ovvio, perché era autentica angora” Porque obviamente era auténtica angora”
E dopo ho detto: Y luego dije:
“Ne vuoi un po’, ancora? “¿Quieres un poco más ahora?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
E tu, Fauna, che ne dici? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Gradisci?” ¿Lo deseas?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK
[FZ] Cosa? [FZ] ¿Qué?
[Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO… [Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO…
[FZ] Farti salire? [FZ] ¿Dejarte subir?
[Brian Rivera] SÌ! [Brian Rivera] ¡SÍ!
[FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami? [FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian? [FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian?
[Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT [Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT
[FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone? [FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción?
[Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso [Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos
[FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi? [FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’, y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres?
[Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ! [Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ!
[FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare! [FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello!
 
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
(Benissimo!) (¡Muy bien!)
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Non ci riuscirai proprio)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un poquito de Dina Mo otra vez
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un poquito de Dina Mo otra vez
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un poquito de Dina Mo otra vez
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un poquito de Dina Mo otra vez
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un poquito de Dina Mo otra vez
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un poquito de Dina Mo otra vez
Un pochino di Dina Mo Un poquito de Dina Mo
Un pochino di Dina Mo di nuovo Un poquito de Dina Mo otra vez
Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo. ¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento.
 
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
(PROPRIO COSÌ!) (¡ESO ES!)
Dina Mo Dina Mo
DINA MO DINA MO
Dina Mo Dina Mo
(Dammi quel cappello!) (¡Dame ese sombrero!)
Va bene! ¡Está bien!
 
[FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui! [FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí!
[Spettatore]San Bernardino!” [Espectador] “¡San Bernardino!”
[FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!) [FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!)

9. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

9. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Español English Italiano
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Che le sfavillava attorno alla testa Llameando alrededor de su cabecita
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Che da qualche pulce era infesta Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
E su tutte le salamandre dell’Idaho Y a cada salamandra de Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Y a cada grillo que chirriaba a coro
Nelle campagne a Buffalo En el campo de Búfalo
 
Disse di avere un potere paranormale Dijo que tenía un poder mágico tremendo
E di poter estrarre un buon tarocco Y que, un buen tarot, lo podía robar
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Ella se quitó su poncho rancio
E si stese nuda vicino alla porta, docile Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad

(Bene, tovaglioli neri )
(Bueno, servilletas negras )
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza Mastiqué a mi manera su chocho rancio
(Joey Psicotico, signore e signori!) (¡Joey Psicótico, damas y caballeros!)
Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
(Ciao, tesoro, come va?) (Hola, cariño, ¿qué tal?)
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
Sì, fu quanto mai (Indietro, indietro!) Sí, fue (¡Atrás, atrás!) más que nada
(Ehi, state facendo del male a Joey Psicotico!) (Eh, ¡estéis lastimando a Joey Psicótico!)
Sì, fu quanto mai inutile Sí, fue inútil más que nada
(Dài, andate indietro!) (¡Vamos, retroceded!)

10. L’uomo dei muffin

10. El hombre de las magdalenas

English Español English Italiano
[FZ] Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo [FZ] Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
[John] Ragazza, lui in realtà era un cucciolo, invece tu credevi fosse un uomo [John] Chica, pensabas que era un hombre, pero en realidad era una mascota
Neanche un urlo si sente nella notte, visto che lui vendeva solo fumo Ni un grito se oye por la noche, ya que él no sabía hacer nada
[FZ] Va bene! [FZ] ¡Está bien!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf e Ed Mann. E adesso suoneremo ancora una canzone. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf y Ed Mann. Y ahora vamos a tocar una canción más.
 
Il nome di questa canzone è “San BernardinoEl nombre de esta canción es “San Bernardino

11. San Bernardino

11. San Bernardino

English Español English Italiano
Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada
Lui si chiama Bobby, sembra una patata Él se llama Bobby, parece una patata
 
Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei Ella está enamorada de un chico de los rodeos
Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos
 
Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino Él se puso borracho perdido en el club Palomino
Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino Le dieron treinta días en San Bernardino
 
Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí
E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby
 
Potresti pensare che siano stupidi e solitari Podríais pensar que son solitarios y tarados
Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados
Capelli raccolti e una piccola fede fasulla Pelo recogido y una pequeña alianza barata

Loro se ne fregano perché non significa nulla
No les importa porque no significa nada
 
Guarda lì… Mirad ahí…
Se ne fregano No les importa
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Per loro, la cosa più esaltante Para ellos, lo más emocionante
È stare in autostrada, al volante Es estar en la autopista, al volante
Lei è il suo tesorino, lei fa seriamente Ella es su tesorito, ella va seriamente
Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
Un affare veramente Un buen trato realmente
 
Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino
Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino El resto de sus vidas allí en San Bernardino
Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino
Vieni con me Ven conmigo
Vieni con me Ven conmigo
Vieni con me Ven conmigo
Laggiù a San Bernardino Allí en San Bernardino
 
A 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino Por la autopista de San Bernardino, 100 kilómetros, 100 kilómetros distante
Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante
Trascorreranno il resto della loro vita Van a pasar el resto de sus vidas
Il resto della loro vita El resto de sus vidas
Il resto della loro vita El resto de sus vidas
Laggiù a San Bernardino Allí en San Bernardino
 
Non sto parlando di Fontana No estoy hablando de Fontana
Non sto parlando di ah ah No estoy hablando de ah ah
Non sto parlando di ah ah No estoy hablando de ah ah
Non sto parlando di ah ah No estoy hablando de ah ah
Non sto parlando di Redlands, no, no No estoy hablando de Redlands, no, no
 
 
Zulch è l’autofficina Zulch es el taller de coches
Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme
Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino Venga, vámonos todos allí a San Bernardino
 
 
 
 
Ci crederesti? ¿Te lo puedes creer?
Ci crederesti? ¿Te lo puedes creer?
Ci crederesti? ¿Te lo puedes creer?
 
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Devo chiamarli) (Tengo que llamarlos)
San Bernardino San Bernardino
(Vieni qua) (Ven aquí)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
 
Oh, Bobby, ci dispiace che la tua testa sia come una patata Oh, Bobby, sentimos que tengas la cabeza como una patata

12. Tovaglioli neri

12. Servilletas negras

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI [Cochecito parlante de policía] RENDÍOS
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Grazie! Grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie, grazie e buonanotte. [FZ] ¡Gracias! Gracias, gracias, gracias, gracias, gracias, gracias, gracias y buenas noches.

13. I migliori pazzi newyorkesi nº 2

13. Los mejores locos neoyorquinos n.º 2

English Español English Italiano
[FZ] Mi piace quello… già… hai visto quel serpentello che mi ha dato quel ragazzo? [FZ] Me gusta esa… ya… ¿has visto esa pequeña serpiente que me dio ese chico?
[John][John]
[FZ] Dov’è? [FZ] ¿Dónde está?
 
Roy! ¡Roy!
 
[Patrick] […] e prenderlo per il culo. Ehi! Sai di cosa… Sai di cosa sto parlando… [Patrick] […] y tomarle el pelo. ¡Eh! Sabes de qué… Sabes de qué estoy hablando…
[Adrian] So cosa vuoi dire, amico. Ti capisco. Ti capisco… ah, sì. [Adrian] Sé lo que quieres decir, amigo. Te entiendo. Te entiendo… ah, sí.
[Patrick] Sai… Sai di cosa sto parlando, beh, sono stufo di questo… [Patrick] Sabes… Sabes de lo que estoy hablando, bueno, estoy harto de este…
[Adrian] Allora facciamo così, fratello: adesso dobbiamo fare un viaggio sentimentale, amici. Fuori da questo palco qua. [Adrian] Bueno, te diré algo, hermano: ahora tenemos que emprender un viaje sentimental, amigos. Fuera de este escenario aquí.
[Patrick] […] iniziare a rompere le palle a nostro fratello. Iniziare a rompere le palle a tuo fratello. Credimi, è un lavoro duro. È un lavoro duro. [Patrick] […] empieza a romper las bolas a nuestro hermano. Empieza a romper las bolas a tu hermano. Créeme, es un trabajo duro. Es un trabajo duro.
 
[John] Mannaggia, lo spettacolo di stasera è stato delizioso. Sul serio. Scommetto che sei proprio soddisfatto… [John] Pardiez, el espectáculo de esta noche fue delicioso. En serio. Apuesto a que estás muy satisfecho…
[FZ] Loro sono sempre […] [FZ] Ellos siempre son […]
[?] Scommetto che sei proprio soddisfatto ma stanco [?] Apuesto a que estás muy satisfecho pero cansado
[John] Hai proprio ragione, loro sono così [John] Tienes razón, ellos son así
[FZ] Stai indossando una canottiera? [FZ] ¿Estás llevando una camisola?
[John] Sì, sto indossando una canottiera! Pensi che sarei potuto uscire senza canottiera? Oh… [John] ¡Sí, estoy llevando una camisola! ¿Crees que podría haber salido sin una camisola? Oh…
[FZ] Fino in fondo… [FZ] Hasta el final…
[John] Fino in fondo! New York può cambiare. [John] ¡Hasta el final! Nueva York puede cambiar.
[Warren] “King Kong”! Facci sentire “King Kong”! Per favore! Per favore! Uno spettacolo forte stasera, Frank. [Warren] ¡“King Kong”! ¡Escuchemos “King Kong”! ¡Por favor! ¡Por favor! Un espectáculo guay esta noche, Frank.
[?] Frank! [?] ¡Frank!
[FZ] Che c’è? … Pensavo. Di chi hanno sentito la mancanza? Oh sì. Puoi prenderli in… Oh, così, sono distrutti, hanno abbassato le luci su di noi… [FZ] ¿Qué hay? … Pensé. ¿A quién le echaron de menos? Oh sí. Puedes meterlos en… Oh, entonces, son un desastre, atenuaron las luces sobre nosotros…
[?] Le loro luci… [?] Sus luces…
[FZ] Sì, sembrerà sbagliato, a meno che non sia fatto nello stesso locale [FZ] Sí, se verá mal, a menos que se haga en el mismo lugar
[?] OK [?] Vale
[FZ] Dipende da voi, e dovreste radunarli [FZ] Depende de vosotros y deberíais reunirlos
[?] Bene, stiamo iniziando [?] Bueno, vamos a empezar
[?] Vera delizia… [?] Auténtica delicia…
[?] Il massimo… [?] El no va más…
[FZ] Dammi… Attento a dove cammini… [FZ] Dame… Ten cuidado por donde caminas…
 
[Spettatore] Frank, stringimi la mano, Frank… [Espectador] Frank, dame la mano, Frank…
[FZ] Va bene! [FZ] ¡Está bien!
 
[FZ] Ciao, è un piacere rivederti. Sì… Ehi, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta, ehi, lasciami la mia sigaretta. [FZ] Hola, me alegra verte de nuevo. Sí… Oye, espera, espera, espera, espera, oye, déjame mi cigarrillo.
 
Sì… ehi! Non mi colpire dietro la testa… Arrivederci! Bene, buonanotte! Sí… ¡oye! No me pegues detrás de la cabeza… ¡Hasta luego! ¡Bueno, buenas noches!

14. “Buonanotte”

14. “Buenas noches”

English Español English Italiano
[FZ] Buonanotte! Bene… [FZ] ¡Buenas noches! Bueno…
[Spettatore] Incredibile, accidenti. Avresti mai pensato di esibirti alla Fourth Avenue? [Espectador] Increíble, tío. ¿Alguna vez pensaste en tocar a la Fourth Avenue?
[FZ] Sì, qualche volta ci ho pensato… Quella roba ti fa malissimo. Buonanotte. [FZ] Sí, a veces lo pensé… Esa cosa te hace mucho daño. Buenas noches.
 
[Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI [Cochecito parlante de policía] RENDÍOS
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS
SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO
VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.