Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa.
| ¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta. |
| |
Oggi fa un anno che te ne sei andata ▶
| Hoy hace un año que te fuiste ▶
|
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta
| Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
|
E dici che è per restare che sei tornata
| Y dices que has vuelto para quedarte
|
Ma io dico…
| Pero yo digo…
|
| |
Non ho bisogno di te
| No te necesito |
Non ho bisogno di te
| No te necesito |
Non ti voglio
| No te quiero |
Non ti voglio
| No te quiero |
Non ho bisogno di te
| No te necesito |
Oh, tu mi tratti proprio male, bimba
| Oh, me tratas tan mal, nena |
Non ti amo
| No te amo |
Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda
| Oh, me tratas como a un pedazo de mierda |
Non ho bisogno di te
| No te necesito |
Oh, lo sai che non è per questo
| Oh, sabes que no es por eso |
Non ti voglio
| No te quiero |
Non so cosa farmene di te
| No sé qué hacer contigo |
Devo avere una ragazza di gomma
| Tengo que buscarme una chica de goma |
Ho bisogno di una ragazza di gomma
| Necesito una chica de goma |
Ragazza di gomma
| Chica de goma |
Mandatemi una ragazzina di gomma
| Traedme una chiquilla de goma |
Posso metterglielo dietro, sai
| Se la puedo meter por detrás, sabes |
Ho una ragazza di gomma
| Tengo una chica de goma |
Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie
| Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería |
Ecco la mia ragazza di gomma
| Aquí está mi chica de goma |
La ragazzina di gomma
| La chiquilla de goma |
Una ragazzina di gomma
| Una chiquilla de goma |
A lei piace fare tutto quello che voglio io
| Le encanta hacer todo lo que quiero |
Ragazzina di gomma
| Chiquilla de goma |
La mia ragazzina di gomma
| Mi chiquilla de goma |
La mia ragazzina di gomma
| Mi chiquilla de goma |
Tiro il cordino e lei fa qualunque cosa
| Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa |
Lei mi ama, lo so
| Ella me ama, lo sé |
Posso metterglielo dietro
| Se la puedo meter por detrás |
Lei mi ama, lo so
| Ella me ama, lo sé |
Posso metterglielo nella fessura davanti
| Se la puedo meter por la grieta delantera |
Lei mi ama, lo so
| Ella me ama, lo sé |
Posso cacciarle giù in gola le tonsille
| Puedo empujarle las amígdalas por la garganta |
Lei mi ama, lo so
| Ella me ama, lo sé |
E far strillare quella troia come una capra
| Y hacer gritar a esa perra como una cabra |
La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi
| Nunca tengo problemas con mi chica de goma |
Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo
| Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo |
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma |
E poi tornare a rifarlo
| Y después volver a hacerlo otra vez |
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma |
Mi hai trattato come una merda, sai
| Me trataste como una mierda, ya sabes |
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma |
Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba
| Oh, por eso nunca te follé, nena |
Amo la mia ragazzina di gomma
| Amo a mi chiquilla de goma |
La mia ragazzina di gomma
| Mi chiquilla de goma |
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma |
Lei è unica
| Ella es única |
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma |
Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte
| Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal |
E balla benissimo!
| ¡Y baila estupendamente! |
Le piace farselo mettere dietro
| Le gusta metérsela por detrás |
Non ho bisogno di te
| No te necesito |
La ragazza che fa per me
| Mi tipo de chica |
Ragazzina di gomma
| Chiquilla de goma |
Ti scopo ogni giorno, sai
| Te follo cada día, ya sabes |
Ragazza di gomma
| Chica de goma |
E tu mi tratti come una merda
| Y tú me tratas como una mierda |
Ragazza di gomma
| Chica de goma |
Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò…
| Jódete, perra, voy a violar… |
Ragazzina di gomma
| Chiquilla de goma |
La mia ragazzina di gomma
| Mi chiquilla de goma |
Ragazzina di gomma
| Chiquilla de goma |
Ragazzina di gomma
| Chiquilla de goma |
Ragazzina di gomma
| Chiquilla de goma |
Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma
| Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma |
Ragazzina di gomma
| Chiquilla de goma |
Oh, la mia ragazzina di gomma
| Oh, mi chiquilla de goma |
Ragazzina di gomma
| Chiquilla de goma |
Ehi, la mia ragazzina di gomma
| Eh, mi chiquilla de goma |
Non ho bisogno di te
| No te necesito |
69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo
| 69 dólares te llevarán al paraíso, chico |
Sai…
| Sabes… |
Io e la mia ragazza di gomma
| Mi chica de goma y yo |
Devi ammettere che sei… bimba
| Tienes que admitir que eres… nena |
Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai
| Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos |
Tre buchi, sempre pronti
| Tres agujeros, no hay que esperar |
Questa, amici, è una canzone sul sindacato
| Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato |
Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato
| Sobre como os han estafado y como han torcido |
Le regole per adattarle a pochi privilegiati
| Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos |
E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti
| Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos |
| |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
| |
Una volta l’idea poteva avere successo
| Hace algún tiempo el concepto tenía sentido |
Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso
| Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido |
Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa
| Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa |
Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa
| El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa |
| |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
| |
Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza
| No seas tonto, no seas cabrón |
Il buon senso è la vostra unica speranza
| El sentido común es tu única ilusión |
Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare
| Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga |
Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare
| Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda |
| |
Oh sì
| Oh sí |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Gente, dobbiamo restare uniti
| Gente, tenemos que mantenernos unidos |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis |
Dobbiamo restare uniti, sapete…
| Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis… |
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
| Tu mamá y tu papá, sabes, dicen |
Che io per te non sono la persona giusta
| Que no soy bueno para ti |
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
| Me llaman “Mugriento del callejón” |
Fino a farmi perdere la testa
| Hasta que pierdo la cabeza, sí |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
Non resisto!
| ¡No resisto! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| Si me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Más tarde intenté llamarte |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
(Non c’eri proprio)
| (Simplemente, no estabas ahí) |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
Non resisto!
| ¡No resisto! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| Si me enojo, me vuelvo malo de verdad |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Más tarde intenté llamarte |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Tu mamá me dijo que no estabas ahí |
(Non c’eri proprio)
| (Simplemente, no estabas ahí) |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| Me dijo que no me molestara en llamar otra vez |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| A menos que me cortara todo el pelo, sí |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” |
Non resisto!
| ¡No resisto! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| Mi guitarra quiere matar a tu mamá |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| Mi guitarra quiere quemar a tu papá |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| Si me enojo, me vuelvo malo de verdad |
Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati
| Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás |
Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi ▶
| Un par de pantalones caqui ▶ y zapatos negros brillantes además |
Ho una signorina… batte per strada
| Tengo una señorita… hace la calle alrededor |
E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida
| Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor |
| |
È la migliore, è la migliore
| Es la mejor, es la mejor |
È dolcissima, sa di essere la migliore
| Es tan dulce, sabe que es la mejor |
È la migliore, è la migliore
| Es la mejor, es la mejor |
È dolcissima, sa di essere la migliore
| Es tan dulce, sabe que es la mejor |
| |
“Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare)
| “Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura) |
Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare”
| Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora” |
Un uomo con un farfallino al collo e un completo
| Un tío con traje y pajarita |
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
| Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada |
| |
Un assegno girato, un assegno girato
| Un cheque de terceros, un cheque de terceros |
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
| Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada |
Un assegno girato, un assegno girato
| Un cheque de terceros, un cheque de terceros |
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
| Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada |
| |
Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico
| Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico |
Le donnine nella hall adorano come io mercifico:
| A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico: |
Carne calda
| Carne caliente |
Tope calde
| Ratas calientes |
Micie calde
| Gatitas calientes |
Pustole calde
| Pústulas calientes |
Carne calda
| Carne caliente |
Piedi caldi
| Pies calientes |
Tope calde
| Ratas calientes |
Micie calde
| Gatitas calientes |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Potrei trasferirmi nel Montana a breve
| Podría mudarme a Montana pronto |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Lo coltiverei
| Lo cultivaría |
Lo incererei
| Lo enceraría |
In una scatolina bianca
| En una cajita blanca que podría |
Che in città venderei
| Vender en la ciudad cada día |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Beh, potrei anche allevare delle api
| Bueno, podría criar abejas |
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
| Pero dejaré la cosa dulce a alguien más |
(Magari a te, lì?)
| (¿Quizás para ti, ahí?) |
D’altronde, d’altra parte, potrei…
| Por otra parte, por otro lado, yo podría… |
| |
Tenermi la cera
| Guardar la cera |
E scioglierla a fuoco lento
| Y derretirla |
Raccogliere il filo
| Coger el hilo y |
E farglielo frusciare dentro
| Y pasarlo silbando dentro de ella |
| |
E mi farei una piantagione
| Y me conseguiría una cosecha |
| |
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
| Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
(Sì, proprio così)
| (Sí, así es) |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Diventerò un dagnate intermentale
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
(Attenzione!)
| (¡Cuidado!) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
| Que crece en la pradera, recogiendo el hilo |
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
| Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… |
| |
Oh!
| ¡Oh! |
Cavalco un piccolo cavallino
| Monto un pequeño caballito |
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
| (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo |
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos |
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos |
Per lo meno
| Por lo menos |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
| Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos |
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
| |
Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori)
| Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores) |
E cavalcherò quel babbeo lungo tutto il perimetro
| Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro |
Con in mano un…
| Con, en la mano, un… |
| |
Paio di robuste
| Par de resistentes |
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
| Pinzas con circones incrustados listas para su uso |
Tutti gli altri mandriani direbbero
| Todos los otros vaqueros dirían |
Che sono decisamente grandioso
| Que soy bastante grandioso |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine
| Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Oplà!
| ¡Aúpa! |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
| Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro |
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
| Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna |
Dopodiché potrei…
| Y entonces podría… |
| |
Bermi una tazza di caffè
| Tomarme una taza de café |
E saltare in groppa all’animale…
| Y saltar en la grupa del animal… |
Soltanto io e il pony pigmeo
| Solo yo y el poni pigmeo |
Lungo i cespugli di filo interdentale
| A lo largo de los arbustos de hilo dental |
| |
E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo
| Y luego, podría volver a montarlo, por así decirlo |
E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana
| Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
| |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
| |
| |
Che malvagità hai fatto?
| ¿Cómo te estáis comportando? |
Hai combinato un gran casino!
| ¡Qué maldad es esta, en fin! |
Questo pigmeo che sto tenendo stretto
| Este pigmeo que estoy agarrando |
È stato abbandonato fuori nel giardino!
| ¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! |
| |
Il papà era insignificante
| El padre era insignificante |
La mamma era sgonfiabile
| La madre era desinflable |
Il trauma per l’infante
| El trauma para el infante |
È pressoché innegabile
| Es prácticamente innegable |
| |
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
| A causa de esos flamencos de concreto |
Vuoi svignartela cheto cheto
| Tienes prisa por darte a la fuga |
Lui è profondamente sgomento
| Él está profundamente perplejo |
Per dove vai a mettere il tuo Pietro
| Por donde tu Pedro ▶ llega |
| |
Se tu fossi stato attento, mannaggia
| Si tan solo hubieras estado atento |
A questo piccolo analfabeta
| A este pequeño analfabeto |
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia ▶
| No habría tenido que arrastrarme a través del desierto ▶ |
Laggiù nella terra d’Egitto remota
| Allá, en la remota tierra de Egipto |
| |
Mi chiamano “Mosè Moreno”
| Me llaman “Moisés Moreno” |
Perché, certo, tale sono
| Porque eso soy, desde luego |
Antico e religioso
| Viejo y religioso |
Solenne e prestigioso
| Solemne y prestigioso |
| |
La saggezza che esala da me
| La sabiduría que exhala de mí |
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
| Junto con un poco de olor a pipí |
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
| Me recuerda esa hierba del río y todas |
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
| Esas ignorantes escrituras bíblicas |
| |
Sono cresciuto nella terra del Faraone
| Crecí en la tierra del Faraón |
Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
| ¡Dejé en desgracia a ese mamón! |
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
| ¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar |
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
| Algo de fumar, algo de quemar! |
| |
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
| ¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! |
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
| ¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! |
Ascoltami quando ti voglio dire:
| Escúchame cuando te quiero decir: |
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
| “¡Abandonar el enanito fue un error!” |
| |
Quello che gli è stato fatto fa spavento!
| ¡Hacerle eso es una pesadilla! |
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
| ¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! |
| |
Un giorno lui crescerà e di certo metterà
| Un día, él crecerá y seguro que pondrá |
Un po’ di merda nella tua ✄ sporta delle avversità
| Algo de mierda en tu ✄ saco de adversidad |
| |
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
| ¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! |
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato
| ¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado |
| |
✄ Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
| ✄ Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra |
E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| ¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! |
Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! |
Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| ¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Come piccolo pegno
| Como pequeña prenda |
Ti lascerò lui!
| ¡Voy a dejarte este bebé! |
Ti darò…
| Voy a dejarte… |
PRENDI UN COTONATO, CARO!
| ¡NENE, COGE UN TUPÉ! |
| |
Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile in veste di Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica ▶, stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare.
| Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico ▶, ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista. |
| |
Da qualche parte, lì, ebbene
| En algún lugar por ahí, os lo digo |
Mi sa che è così
| Creo que es así |
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
| Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo |
Oh, racconta!
| ¡Oh, cuéntame! |
Che non mi vuole bene!
| ¡Que no es mi amigo! |
| |
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
| Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! |
Nessun business è come lo show business
| No hay negocio como el del espectáculo |
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
| ¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) |
| |
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
| ¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! |
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
| Como la suma sosería deberá regir y mandar |
| |
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
| No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito |
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto
| Del motivo que impulsó a cometer este delito |
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto?
| ¿Y aunque lo supiera, me importa un pito? |
| |
DEL TUTTO!
| ¡EN ABSOLUTO! |
Perché è scritto
| Porque está escrito |
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
| Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: |
| |
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
| “¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! |
Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
| ¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” |
Prendere o lasciare, non vivranno
| ¡Lo toman o lo dejan, no vivirán |
Tutti quelli dichiaratamente creativi!
| Todos los abiertamente creativos! |
| |
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
| Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” |
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
| Toda la mejor música de Broadway es “nativa” |
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
| ¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? |
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie
| Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas |
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
| De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños |
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
| ¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! |
| |
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà
| Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá |
Broadway brillerà! Broadway brucerà!
| ¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! |
(Insieme ai resti di ogni novità)
| (Junto con los restos de toda novedad) |
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
| ¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! |
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
| ¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ |
Torneranno a farlo, ancora e ancora!
| Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! |
| |
Quella patata spiona
| Esa patata espía |
Quella patata spiona!
| ¡Esa patata espía! |
Dall’orribile dizione
| Con horrible dicción |
Quella terribile dizione!
| ¡Esa terrible dicción! |
Marcirà nell’immondizia
| Se pudrirá en la basura |
Già ne sento la puzza!
| ¡Ya la puedo oler! |
Quando lo sfratto di questa rappresentazione
| Cuando el desahucio de esta exhibición |
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
| Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad |
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà!
| Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad! |
| |
Ho una recensione speciale
| Tengo una reseña especial |
Sì, ce l’hai davvero, lo so
| Sí, la tienes de verdad, lo sé |
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
| Que guardé durante años en uno de mis cajones |
Sì, l’hai fatto davvero, lo so
| Sí, lo hiciste de verdad, lo sé |
Per uno spettacolo come questo
| Para un espectáculo como este |
Per uno spettacolo stupidissimo
| Para un espectáculo estupidísimo |
Con patate e finocchi
| Con patatas y maricones |
| |
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
| Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio |
Dirò che fa venire le pustole nel cranio
| Diré que causa pústulas dentro del cráneo |
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno
| Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor |
Senza ✄ vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
| Sin ✄ viento por la llanura y es difícil de escuchar |
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
| Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar |
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
| Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar |
Pretesti migliori per sperperare
| Una excusa mejor para gastar |
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali
| Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales |
Quindi ✄ non siate irrazionali!
| Así que, ✄ ¡no sed irracionales! |
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
| Agarrad esos dólares por un ratito más |
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
| Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! |
| |
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
| ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? |
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
| ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? |
“IL CUORE” E “L’ANIMA”
| “EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” |
IL BLA-BLA?
| ¿EL BLA BLA? |
IL BLA-BLA-BLA?
| ¿EL BLA BLA BLA? |
| |
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
| Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos |
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
| Llegarán maricones, violadores y pandilleros |
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
| Para ejecutar bajo ley todo lo que queda |
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga |
Cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| Cerebros aturdidos por la droga |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
| Agarrad esos taparrabos por un ratito más |
Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
| Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! |
| |
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
| ¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? |
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
| ¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? |
IL CUORE” E “L’ANIMA”
| EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” |
IL BLA-BLA?
| ¿EL BLA BLA? |
IL BLA-BLA-BLA?
| ¿EL BLA BLA BLA? |
| |
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
| Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos |
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
| Llegarán maricones, violadores y pandilleros |
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
| Para ejecutar bajo ley todo lo que queda |
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga |
Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli
| Eh eh eh eh eh eh, cerebros |
Grazie!
| ¡Gracias! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Ah, amore della mia vita
| Ah, amor de mi vida |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
| |
Le stelle nel cielo, che non possono mentire
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
| Nunca me dejes, no me dejes solo |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Amore mio, amore della mia vita
| Mi amor, amor de mi vida |
Ah, amore della mia vita
| Ah, amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
Amore mio, amore della mia vita
| Mi amor, amor de mi vida |
Ah, amore della mia vita
| Ah, amor de mi vida |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
| |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
| |
Amore della mia vita
| Amor de mi vida |
| |
Amore della mia…
| Amor de mi… |
[Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno schierato un’altra formazione eccezionale.
| [Ike] Bueno, buenas noches y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han desplegado otra formación excepcional. |
BAU
| GUAU |
[Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici?
| [Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas? |
[Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno molti problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici?
| [Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen muchos problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas? |
BAU
| GUAU |
[Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma.
| [Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma. |
[Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina.
| [Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal son uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que realmente tienen que pasar página. |
[Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base.
| [Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato. |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
[Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio! ▶
| [Walt] Él la agarró muy bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio! ▶ |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
[Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita
| [Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| “¡Eso se aplica a tu perrito también!” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Loro… stanno cantando
| Ellos… están cantando |
Lui… ha vacillato e l’ha mancata
| Él… vaciló y la dejó escapar |
Tiro fuori bersaglio!
| ¡Tiro fuera del objetivo! |
BAU
| GUAU |
I tifosi escono da qui in fretta
| Los aficionados salen de aquí a toda prisa |
Il… giocatore accelera verso la meta
| El… jugador se acerca al plato |
BAU
| GUAU |
Portami… alla partita
| Llévame… al partido |
Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn Cracker Jack
| Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas Cracker Jack |
Non m’importa se lui… non torna mai indietro
| No me importa si él… nunca vuelve atrás |
Ha vacillato e l’ha mancata
| Vaciló y la dejó escapar |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
Della normale vita quotidiana
| De la vida diaria normal |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
| |
C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico
| En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo |
La tortura non finisce mai, dico
| La tortura no termina nunca, digo |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
Nelle sale appresso
| En uno de esos salones |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati
| El lomo y las ingles se dispersan luego |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Lui si alza e grida:
| Se pone de pie y grita: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto, el mejor |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico
| En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai, dico
| La tortura no termina nunca, digo |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso lì sotto?
| ¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sono dei pazzi?
| ¿Son locos? |
Sono dei santificati?
| ¿Son santificados? |
Sono degli eroi da qualcuno disegnati?
| ¿Son héroes por alguien dibujados? |
Da qualcuno disegnati
| Por alguien dibujados |
Sono degli -ismi in seguito ornati?
| ¿Son -ismos posteriormente decorados? |
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
| Después de llegar, fueron contaminados |
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
| Después de llegar, fueron contaminados |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo
| Pero una mazmorra y todo |
Richiede soltanto di tener segregato
| Solo requiere guardar encerrado |
Tutto ciò che è stato
| Todo lo que ha sido |
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
| Podría ser una ella, pero probablemente es un él |
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
| Podría ser una ella, pero probablemente es un él |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo
| Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo |
Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato dove la tortura non finisce mai, dico adesso
| Cada mazmorra tiene un prefabricado donde la tortura no termina nunca, digo ahora |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai, dico a voi
| La tortura no termina nunca, digo a vosotros |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno.
| Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno. |
| |
Se commetti un peccato, finirai all’inferno
| Si cometes un pecado, irás al infierno |
Sì, sì
| Sí, sí |
Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro
| Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás |
Raccontaglielo, fratello Zappa
| Cuéntales, hermano Zappa |
A volte si dice che, se scopi con qualcuno
| A veces se dice que, si te follas a alguien |
Oddio
| Señor |
È un peccato
| Es pecado |
Sì, sì
| Sí, sí |
Potrebbe essere vero oppure no
| Esto puede ser o no verdad |
Sono testimone
| Soy testigo |
Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato qualche ragazza con una chitarra
| Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a alguna chica con una guitarra |
| |
Con un ombrello
| Con un paraguas |
Sì, sì
| Sí, sí |
Con uno zucchino
| Con un calabacín |
Sono testimone
| Soy testigo |
Sì
| Sí |
Con una scarpa
| Con un zapato |
Sì
| Sí |
Con un clistere
| Con un enema |
Ah ah ah
| Ja ja ja |
(Che altro hai fatto?)
| (¿Qué más hiciste?) |
Una leva per il vibrato
| Una palanca de vibrato |
Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno.
| ¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno. |
Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno
| Bueno, damas y caballeros, no hay infierno |
Sì
| Sí |
Non esiste niente del genere
| No existe tal cosa |
Sì
| Sí |
Non esiste alcun inferno
| El infierno no existe |
Sì, sì
| Sí, sí |
Esiste solo la Francia!
| ¡Existe solo Francia! |
Sì, sì!
| ¡Sí, sí! |
Il suo nome è Steve Vai
| Steve es su nombre, Vai es su apellido |
Ed è fuori di testa, sai
| Y es un tío chiflado |
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
| El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra |
| |
Decise dunque
| Decidió un día |
Che, se una femmina qualunque
| Que si una mujer, cualquiera sea |
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
| Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado |
| |
Laurel era il suo nome
| Laurel se apellidaba |
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
| Vino a Notre Dame en Indiana |
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
| Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido |
| |
Era paffuta e allegra
| Ella era regordeta y mullida |
Poi gli sparò una sega
| Luego le hizo una sacudida |
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
| Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra |
| |
Spazzola per capelli!
| ¡Cepillo para el pelo! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
| (¡No es que él necesite acicalarse! |
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
| Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) |
| |
Lei esclamò dopo poco:
| Ella exclamó luego: |
“C’è un altro gioco
| “Hay otro juego |
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
| Que podemos jugar con este artilugio y una banana” |
| |
Era verdolina
| Estaba un poco verde |
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
| De entre las nalgas subía una exhalación |
Saturando la stanza e cuocendo la banana
| Cociendo la banana y saturando la habitación |
| |
Lei disse che era ruvida
| Ella dijo que la banana estaba áspera |
“Steve, per renderla più umida
| “Steve, hay que humidificarla |
Sbava un po’ sopra la banana”
| Babeale encima un poco para lubricarla” |
| |
Più tardi, già albeggiava
| Más tarde, ya amanecía |
Laurel continuava
| Laurel seguía |
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
| Se levantó, se vistió y se comió la banana |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
| Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad |
E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo
| Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad |
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶
| Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶ |
| |
| |
Ho capito
| Lo tengo |
Sarò introverso e scontroso
| Seré hosco e introvertido |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
| Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico |
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
| Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico |
Ogni dirigente tipico…
| A todo manager típico… |
| |
Beh, mi sa che questa era tremenda
| Bueno, creo que eso logró su cometido |
Se solo l’avessero sentita
| Si tan solo lo hubieran oído |
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
| Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado |
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
| Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria |
Solo un contentino per sopportare le mie giornate
| Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria |
Ma va bene così
| Pero está bien así |
Ben presto da qui taglierò la corda
| Muy pronto voy a cortar la cuerda |
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
| Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda |
| |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi
| Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio!
| Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
| |
E fuori adesso
| Y fuera ahora |
Fuori adesso, sì
| Fuera ahora, sí |
Fuori adesso
| Fuera ahora |
Fuori adesso, sì
| Fuera ahora, sí |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
Finocchio!
| ¡Mariquita! |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Corri in bagno, caro
| Corre al lavabo, querido |
A pettinarti i capelli
| A peinarte, sí |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
| Arruga los labios y revisa tus hombreras |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
In un futuro migliore
| En un futuro mejor |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Chica disco, eres despampanante |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
Lui ballerà un po’
| Él bailará un poco |
Ti porterà a casa stasera
| Te llevará a casa posteriormente |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Corri in bagno, caro
| Corre al lavabo, querido |
A pettinarti i capelli
| A peinarte, sí |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Mentre stai lì
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| Mientras estás allí |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
| |
Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
Un drink-disco
| Una copa-disco |
Un occhiolino-disco
| Un guiño-disco |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
Dài, levati la dentiera, ragazza! ▶
| Adelante, ¡quítate la dentadura, chica! ▶ |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Hai un’ultima possibilità
| Tienes una última oportunidad |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Il locale sta chiudendo
| Están cerrando el bar |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Chico disco, consuélate |
Quindi soffiati il naso
| Y la nariz suénate |
E a farti una passerina riprovaci domani
| Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Chico disco, nadie entiende |
Ringrazia invece il Padreterno
| Pero da gracias al Señor |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
| |
Stasera è amore-disco
| Esta noche, hay amor-disco |
Controlla di essere tutto a posto
| Asegúrate de ser apuesto |
Stasera è amore-disco
| Esta noche, hay amor-disco |
Controlla di essere tutto a posto
| Asegúrate de ser apuesto |
Devo essere libero
| Tengo que ser libre |
Libero come il vento
| Libre como el viento |
Libero, è così
| Libre, así |
Che devo essere, sì
| Es como tengo que ser, sí |
| |
Forse mi sono perso
| Quizás estoy perdido |
Forse ho peccato
| Quizás he pecado |
Devo essere dopotutto
| Tengo que ser |
Libero del tutto
| Libre por completo |
| |
I nostri genitori non ci amano
| Nuestros padres no nos aman |
I nostri professori stanno raccontando
| Nuestros maestros están diciendo |
Cose noiose
| Cosas aburridas |
Quindi stiamo scappando
| Así que estamos huyendo |
E noi saremo liberi
| Y vamos a ser libres |
E tutti capiranno
| Y la gente va a entender |
Che, quando siamo liberi
| Que, cuando somos libres |
È così che essere dovremmo
| Así es como deberíamos ser |
| |
Dobbiamo essere liberi!
| ¡Tenemos que ser libres! |
Dobbiamo essere liberi come il vento
| Tenemos que ser libres como el viento |
Eravamo liberi, beh, quando siamo nati!
| ¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos! |
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
| ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! |
| |
Ma vogliamo essere liberi
| Pero queremos ser libres |
E noi saremo liberi
| Y vamos a ser libres |
Quindi vogliamo essere liberi
| Entonces queremos ser libres |
E noi saremo liberi
| Y vamos a ser libres |
| |
Lo sapevi che
| ¿Sabías que |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? |
Vogliamo essere liberi
| Queremos ser libres |
Liberi come il vento
| Libres como el viento |
| |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
Vogliamo essere liberi
| Queremos ser libres |
Liberi come il vento
| Libres como el viento |
| |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
Vogliamo essere liberi
| Queremos ser libres |
Liberi come il vento
| Libres como el viento |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
| |
Vogliamo… (Sì)
| Queremos… (Sí) |
Vogliamo… (Sì)
| Queremos… (Sí) |
Vogliamo… (Sì)
| Queremos… (Sí) |
Vogliamo essere liberi
| Queremos ser libres |
| |
Saremo… (Sì)
| Vamos… (Sí) |
Saremo… (Sì)
| Vamos… (Sí) |
Saremo… (Sì)
| Vamos… (Sí) |
Saremo liberi
| Vamos a ser libres |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo essere liberi
| Tenemos que ser libres |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo… (Sì)
| Tenemos… (Sí) |
Dobbiamo essere liberi
| Tenemos que ser libres |
| |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| Tenemos… (Tenemos) |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| Tenemos… (Tenemos) |
Dobbiamo essere liberi
| Tenemos que ser libres |
Dobbiamo essere liberi
| Tenemos que ser libres |
Dobbiamo essere liberi
| Tenemos que ser libres |
(Sì, sì)
| (Sí, sí) |
[Ripete]
| [Repite] |
Il divorzio del camionista
| El divorcio del camionero |
È tristissimo
| Es muy triste |
(Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra)
| (Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso) |
| |
Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto
| Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto |
E i loro giganteschi
| ¡Y sus gigantes |
Abnormi
| Desmedidos |
Meccanici
| Mecánicos |
CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI! ▶
| CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES! ▶ |
| |
Il divorzio del camionista
| El divorcio del camionero |
È tristissimo
| Es muy triste |
Oh, la moglie! ▶
| ¡Oh, la esposa! ▶ |
Oh, i figli!
| ¡Oh, los niños! |
Oh, la cameriera!
| ¡Oh, la camarera! |
Oh, guidare per tutta la notte!
| ¡Oh, el conducir toda la noche! |
| |
A volte, quando rientri a casa
| A veces, cuando llegas a casa |
Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese
| Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal |
| |
Oh, va’ a cavalcare il toro ▶
| Oh, ve a montar el toro ▶ |
Ah, va’ a cavalcare il toro
| Ah, ve a montar el toro |
Fallo andare su e giù
| Hazlo ir arriba y abajo |
E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso
| Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón |
| |
Il divorzio del camionista
| El divorcio del camionero |
È TRISTISSIMO
| ES MUY TRISTE |
Fatti il culo
| Rómpete el culo |
Per consegnare dei fagiolini
| Para entregar unas judías verdes |
Oh sì!
| ¡Oh sí! |
Consegnare dei fagiolini
| Entregar unas judías verdes |
Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah! ▶
| ¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah! ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| Era la hija de un bizcocho florentino adinerado |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas |
| |
| |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan |
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le si incrostano le piattoline
| Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante |
(Pomata)
| (Ungüento) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Llévese una fea a casa con usted para…) |
Beccati questa e piangi
| Chúpate esa y llora |
| |
| |
| |
| |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa grunf
| Hace oink |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa quà quà
| Hace cua-cua |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa ah
| Hace ah |
La gorilla di Chester
| La gorila de Chester |
Fa…
| Hace… |
A volte, sai, nel cuore della notte
| A veces, sabes, en mitad de la noche |
Inizi a sentirti teso
| Empiezas a sentirte tenso |
E vorresti stare meglio
| Y te gustaría sentirte bien |
E sai di essere bianco
| Y sabes que eres blanco |
E di non avere anima
| Y que no tienes alma |
E vicino a te non c’è nessuno con un buco
| Y no hay nadie con un agujero cerca |
E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino
| Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente |
Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudaticci da ragazzino
| Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente |
In quella cameretta con i manifesti psichedelici
| En ese cuartito con los pósteres psicodélicos |
E la lampadina rossa
| Y la bombilla roja |
E l’incenso
| Y el incienso |
E la tua collezione di perline
| Y tu colección de abalorios |
E la tua collana di libri di canzoni country
| Y tu serie de libros de canciones country |
E piangi le tue lacrimucce schifose
| Y lloras tus lagrimitas asquerosas |
Lacrimucce schifose
| Lagrimitas asquerosas |
Lacrimucce schifose
| Lagrimitas asquerosas |
Sai che devi, devi, devi, devi
| Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes |
Devi trovare sollievo al terribile
| Tienes que buscar alivio al terrible |
Al terribile dolore che ti stringe il cuore
| Al terrible dolor que aprieta tu corazón |
Perché ti fa male al cuore
| Porque te duele el corazón |
E stai piangendo lacrimucce schifose
| Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas |
E devi andare al piano di sotto
| Y tienes que bajar al piso de abajo |
Esci dalla tua camera
| Sales de tu habitación |
Fuori nel corridoio
| Afuera en el pasillo |
Giù fino al soggiorno
| Abajo a la sala de estar |
Attraverso il soggiorno
| A través de la sala de estar |
Fino alla cucina
| Hasta la cocina |
Al barattolo dei biscotti
| Hasta el tarro de las galletas |
Dove vuoi prendere i tuoi biscotti
| Donde quieres tomar tus galletas |
E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti
| Y le quitas la tapa al tarro de las galletas |
E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti
| Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas |
E frughi nel barattolo dei biscotti
| Y hurgas en el tarro de las galletas |
Cercando un biscotto all’uvetta
| Para encontrar una galleta de pasas |
Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute
| Una esponjosa, con las pasas gorditas |
Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi
| Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos |
Strizzi l’uvetta sul biscotto
| Aprietas la pasa en la galleta |
Tiri fuori il biscotto dal barattolo
| Sacas la galleta del tarro |
Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare
| Metes la pasa en tu agujero de comer |
La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare
| La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer |
Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso
| Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa |
Trangugi il biscotto
| Engulles la galleta |
Rimetti il coperchio sul barattolo
| Vuelves a poner la tapa en el tarro |
Vai al frigorifero
| Vas a la nevera |
Apri il frigorifero
| Abres la nevera |
Tiri fuori la confezione del latte
| Sacas el cartón de leche |
Apri la confezione del latte
| Abres el cartón de leche |
Con un becco triangolare così
| Con un pico triangular así |
Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere
| Pones el pico triangular en tu agujero de beber |
Al tuo buco
| En tu agujero |
Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco
| Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero |
Richiudi il beccuccio
| Cierras el pico |
Rimetti la confezione nel frigorifero
| Reintroduces el cartón en la nevera |
Chiudi la porta del frigo
| Cierras la puerta de la nevera |
Cammini fuori dalla cucina
| Sales de la cocina |
Attraverso il soggiorno
| A través de la sala de estar |
Indietro, sali le scale
| Atrás, subes las escaleras |
✄ Oltrepassi la camera di tua sorella
| ✄ Pasas por delante de la habitación de tu hermana
|
Oltrepassi la camera di tuo fratello
| Pasas por delante de la habitación de tu hermano
|
Prendi dal corridoio una maschera antica
| Tomas una máscara antigua del pasillo
|
Arrivi alla camera di tuo padre
| Llegas a la habitación de tu padre
|
Ed entri
| Y entras
|
E tuo padre, il tuo paparino schifoso
| Y tu padre, tu padrecito asqueroso |
Si sta facendo una sega con una rivista Playboy
| Se la está cascando con una revista Playboy |
L’ha arrotolata a tubo
| La tiene enrollada como un tubo |
E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso
| Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio |
Schiacciato proprio sul paginone centrale
| Presionado justo en el póster central |
Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa
| Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa |
E tu entri e dici:
| Y tú entras y dices: |
✄ “Padre, voglio ucciderti”
| ✄ “Padre, quiero matarte”
|
E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!”
| Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!” |
| |
MANI IN ALTO!
| ¡MANOS EN ALTO! |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
| |
So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché… da un lato è semplicissima, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero?
| Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad? |
| |
Vi rassicurano perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo…
| Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto… |
[FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha provato a rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia.
| [FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es causado por George Duke agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea. |
[George] Uh, Signore, abbi pietà…
| [George] Oh, Señor, ten piedad… |
[FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band.
| [FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda. |
[George] Però… Però… è molto simile ad altre cose
| [George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas |
[FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola!
| [FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra! |
[George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di…
| [George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de… |
[Napoleon] Boogie-La-Baia! ▶
| [Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía! ▶ |
[?] Camminata Lunare!
| [?] ¡Caminata Lunar! |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un…
| [George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un… |
[FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention!
| [FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention! |
[George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi.
| [George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán. |
[FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole
| [FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas |
[George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…”
| [George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…” |
[Napoleon] Sgabello!
| [Napoleon] ¡Taburete! |
[George] La signorina Sgabello
| [George] La señorita Taburete |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e d’improvviso ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che stai facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Esci da quel buco, cosa ti prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che stai facendo lì?” Ed era solo un…
| [George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estás haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Sal de esa esquina, ¿qué te pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estás haciendo ahí arriba?” Y era solo… |
[FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia
| [FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí |
[George] D’improvviso lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove stai andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che stai facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba”
| [George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vas?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estás haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba” |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah!
| [George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja! |
[Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah!
| [Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja! |
[George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…”
| [George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…” |
[Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare…
| [Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar… |
[George] Comunque, se volete sentire cos’è successo in seguito quella notte…
| [George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche… |
[Napoleon] Sapete di cosa puzzava…
| [Napoleon] Sabes a qué olía… |
[FZ] Dell’odore di Marty
| [FZ] Al olor de Marty |
[George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA…
| [George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE… |
[Napoleon] Dell’odore di Marty
| [Napoleon] Al olor de Marty |
[George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A…
| [George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A… |
[Napoleon] Dell’odore di Marty
| [Napoleon] Al olor de Marty |
Liquido bianco sulla sua barba
| Líquido blanco en su barba |
Beh, l’uomo delle racchie
| Bueno, el hombre de las feas |
Liquido bianco sulla sua barba
| Líquido blanco en su barba |
Dacci dentro
| Dale duro |
Liquido bianco sulla sua barba
| Líquido blanco en su barba |
Beh, l’uomo delle racchie
| Bueno, el hombre de las feas |
Liquido bianco sulla sua barba
| Líquido blanco en su barba |
Nella mia camera
| En mi habitación |
Liquido bianco sulla sua barba
| Líquido blanco en su barba |
Guarda la racchia
| Mira la fea |
Liquido bianco sulla sua barba
| Líquido blanco en su barba |
E poi se n’è andato
| Y luego se fue |
Liquido bianco sulla sua barba
| Líquido blanco en su barba |
Ho aspettato tre ore
| Esperé tres horas |
Liquido bianco sulla sua barba
| Líquido blanco en su barba |
Non ho cantato neanche una canzone
| Ni siquiera canté una canción |
Liquido bianco sulla sua barba
| Líquido blanco en su barba |
Ho detto: “Che stai facendo?”
| Dije: “¿Qué estás haciendo?” |
“Non sono affari tuoi”
| “No es asunto tuyo” |
Ho detto: “Che stai facendo?”
| Dije: “¿Qué estás haciendo?” |
Ha detto: “Non sono affari tuoi”
| Dijo: “No es asunto tuyo” |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Oh! Parlo dell’uomo delle racchie
| ¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Proprio lì
| Justo ahí |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Oddio! L’uomo delle racchie
| ¡Señor! El hombre de las feas |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Aveva la barba
| Tenía barba |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Oddio! L’uomo delle racchie
| ¡Señor! El hombre de las feas |
Chissà perché
| Me pregunto por qué |
Hanno mangiato dopo le sei
| Comieron después de las seis |
Chissà perché
| Me pregunto por qué |
Ho detto: “Che stai facendo
| Dije: “¿Qué estás haciendo |
Chissà perché
| Me pregunto por qué |
Con i tuoi vecchi trucchi?”
| Con tus viejos trucos?” |
Chissà perché
| Me pregunto por qué |
Oddio! L’uomo delle racchie
| ¡Señor! El hombre de las feas |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Nella mia camera
| En mi habitación |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Lui e la racchia
| Él y la fea |
Roba sulla sua barba
| Una cosa en su barba |
Fino alle nove di sera
| Hasta las nueve de la noche |
Roba bianca sulla sua barba
| Una cosa blanca en su barba |
Che stai facendo
| ¿Qué estás haciendo |
Crema bianca sulla sua barba
| Crema blanca en su barba |
Nel mio letto
| En mi cama |
Crema bianca sulla sua barba
| Crema blanca en su barba |
Con quella racchia
| Con esa fea |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Invece
| En lugar |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas |
Di una carina?
| De una guapa? |
Annusa la mia barba
| Huele mi barba |
Carina, carina
| Guapa, guapa |
È quello che ha detto
| Es lo que dijo |
Una carina
| Una guapa |
Annusa la mia barba
| Huele mi barba |
Carina, carina
| Guapa, guapa |
È quello che ha detto
| Es lo que dijo |
Una carina
| Una guapa |
Annusa la mia barba
| Huele mi barba |
Carina, carina
| Guapa, guapa |
È quello che ha detto
| Es lo que dijo |
Una carina
| Una guapa |
Certo che era bella
| Seguro que era buena |
Carina, carina
| Guapa, guapa |
Certo che era carina
| Seguro que era guapa |
Qualcuno ti costringe a farlo
| Alguien te obliga a hacerlo |
| |
L’uomo delle racchie
| El hombre de las feas |
Dài
| Vamos |
Guarda l’uomo delle racchie
| Mira al hombre de las feas |
Aveva una corona
| Tenía una corona |
Sulla testa
| En la cabeza |
Si è pulito le scarpe
| Se limpió los zapatos |
Sul letto
| En su cama |
Suonando il blues
| Tocando el blues |
Oh sì
| Oh sí |
| |
Ah, oddio
| Ah, Señor |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è…
| [George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es… |
[FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questa è l’implorazione di George.
| [FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George. |
[George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così?
| [George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así? |
[FZ] PROPRIO COSÌ!
| [FZ] ¡ESO ES! |
[George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro.
| [George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro. |
[Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda”
| [Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador” |
[George] Certamente
| [George] Ciertamente |
Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
| Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa |
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
| Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa |
Potevo comunque coricarmi su quella cosa
| De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
| Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí |
Uh, ascolta la musica
| Oh, escucha la música |
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
| Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey |
Uh, un mantello alla Roger Daltrey
| Oh, una capa al estilo Roger Daltrey |
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
| Había una cama y yo tiré su silueta ahí |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Lo que me pasó, lo recuerdo apenas |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
| Algo más tarde me desperté y ella se había ido |
C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
| Había rocío fuera en el césped al amanecer |
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
| Después volvió con un bolso de papel arrugado |
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
| Que, dijo, una sorpresa podía contener |
| |
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
| Metió el brazo en ello hasta el codo |
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
| Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado |
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
| Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido |
Mi ha dato quindi un paio di scarpe
| Entonces me dio un par de zapatos |
In finta pelle, taglia 49 extra-large
| Talla 49 extragrande, de cuero sintético |
| |
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato”
| Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” |
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
| Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” |
E si è stesa proprio lì sul piastrellato
| Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos |
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina”
| “Cariño, pisotéame toda, esta mañana” |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
| “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? |
È questo che devo fare
| ¿Es lo que tengo que hacer |
Per darti piacere?
| Para darte placer? |
(E altre cose)”
| (Y otras cosas)” |
| |
“Che cos’è, un indovinello o che?
| “¿Qué es esto, un acertijo? |
Non preoccupartene
| No te preocupes por lo que sea, mijo |
È solo un momento che potrò ricordare
| Es solo un momento que puedo atesorar |
L’hai capito”
| Lo has entendido” |
| |
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
| A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido |
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
| No podía hablar porque su boca se había extendido |
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
| Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Beh…
| Bueno… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
| |
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
| A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina |
Estasi hardcore in Carolina
| Éxtasis hardcore en Carolina |
Oh, la mia ragazzina
| Oh, mi nenita |
Cavolo, certo che però sei carina
| Caray, pero desde luego eres bonita |
Sì, mi piaci assai
| Me gustas, lo sé |
Non ti lascerò andare mai
| Jamás te dejaré |
Perché tu sei la mia bimba affettuosa
| Porque eres mi chica cariñosa |
Tu appartieni a me
| Solo a mí debes pertenecer |
È così che doveva andare ogni cosa, eh!
| Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! |
| |
Oh, ragazzina, sta’ calma
| Oh, chiquilla, quédate tranquila |
Solo questo ti chiedo
| Esto es todo lo que te pido |
Sii mia e solo mia, adorata
| Sé mía y solo mía |
Fammi una telefonata
| Llámame, por cortesía |
Perché tu sei la mia bimba affettuosa
| Porque eres mi chica cariñosa |
Tu appartieni a me
| Solo a mí debes pertenecer |
È così che doveva andare ogni cosa, eh!
| Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! |
| |
Oh, bimba, adesso me ne rendo conto
| Oh, chica, ahora lo sé |
Ti amo tanto
| Siempre te amaré |
Non ti lascerò per niente al mondo
| Nunca jamás te dejaré |
Oh, ho proprio bisogno del tuo amore
| Necesito tu amor, oh, de veras |
Quando mi tocchi, mi viene il batticuore
| Me dan escalofríos cuando me tocas |
| |
Oh, ragazzina, sta’ calma
| Oh, chiquilla, quédate tranquila |
Solo questo ti chiedo
| Esto es todo lo que te pido |
Sii mia e solo mia, adorata
| Sé mía y solo mía |
Fammi una telefonata
| Llámame, por cortesía |
Sii per sempre la mia bimba affettuosa
| Sé mi chica cariñosa por la eternidad |
Non riesco a pensare a nessun’altra cosa
| No puedo sacarte de mi mente, de verdad |
Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro
| Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño |
Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza
| Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura |
Più sei vicina
| Cuanto más cerca estás |
Sissignora
| Sí, señora |
E più luccicano le stelle nel cielo
| Más brillantes están en el cielo las estrellas |
(No, lo faremo normale)
| (No, vamos a hacerlo normal) |
E mi rendo conto, angelo
| Y, tesoro, me doy cuenta |
Che tu sei Quella Giusta nella mia vita
| De que tú eres La Única en mi existencia |
(Sarà dura, però)
| (Pero será difícil) |
| |
| |
Ho un tuffo al cuore
| Mi corazón explota |
(Capisci cosa voglio dire?)
| (¿Me entiendes?) |
Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare
| Cada vez que tú y yo tenemos una cita |
Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare
| No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida |
Questo anelito dal profondo del mio cuore
| Este anhelo desde el fondo de mi corazón |
Di avere soltanto te
| De tenerte solo a ti |
| |
La prima volta che ti ho incontrata
| Cuando te vi primero |
Ti ho adorata
| Te adoré, soy sincero |
Per i tuoi modi affettuosi
| Por tus modales cariñosos |
I tuoi modi affettuosi
| Tus modales cariñosos |
Ma poi te ne sei voluta andare
| Pero entonces quisiste irte |
Ma adesso sei tornata per restare
| Pero ahora has vuelto para quedarte |
E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore
| Y mi amor por ti crece cada día más fuerte |
| |
Più sei vicina
| Cuanto más cerca estás |
E più luccicano le fiamme nel mio cuore
| Más brillantes están en mi corazón las llamas |
E non ci separeremo mai, amore
| Y, tesoro, jamás nos separaremos |
Rimarremo sempre innamorati
| Enamorados, para siempre, estaremos |
Vivremo sempre nella lussuria
| Siempre viviremos en la lujuria |
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
| Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien |
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
| Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien |
Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene
| Cuando entré, tú no tenías ningún himen |
| |
Beh, tu non avevi nessun, nessun imene
| Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Tu non avevi nessun, nessun imene
| Tú no tenías ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
| |
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
| Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo |
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
| Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo |
Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire
| Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo |
| |
E tu non avevi nessun, nessun imene
| Y tú no tenías ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
Tu non avevi nessun, nessun imene
| Tú no tenías ningún, ningún himen |
Nessun, nessun imene
| Ningún, ningún himen |
| |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
Imene
| Himen |
Imene
| Himen |
Imene
| Himen |
Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
| Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya |
Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
| Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya |
Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere
| Era un tipito divertido con pies como os he enseñado |
| |
Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui
| Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él |
Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla
| Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído |
Lui faceva per lui il massimo che lei potesse fare
| El uno hacía por el otro todo lo que ella podía |
| |
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno
| Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño |
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno
| Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño |
Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo per ore
| Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh, niña, tan tonta, tú |
Sciocca, sciocca
| Tan tonta, tan tonta |
Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh, niña, tan tonta, tú |
Sciocca, sciocca
| Tan tonta, tan tonta |
Per lui non avresti potuto fare di più
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Adesso vi racconto una storia su Mary Lou
| Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou |
Mi riferisco al genere di ragazza che ti riduce in schiavitù
| Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú |
Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto
| Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón |
Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto
| La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| Se llevó mi reloj y mi cadenita |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio anello di diamanti
| Se llevó mi anillo de diamantes |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso la mia Cadillac
| Se llevó mi Cadillac, sí |
Si è fiondata sui miei risparmi e se n’è andata lontano / a Milano
| Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí / a Milán |
| |
Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo
| Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo |
Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù
| Hizo una fortuna con tontos como tú |
Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi
| Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado |
Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi
| Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| Se llevó mi reloj y mi cadenita |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio anello di diamanti
| Se llevó mi anillo de diamantes |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso la mia Cadillac
| Se llevó mi Cadillac, sí |
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
| Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí |
| |
Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui
| Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí |
Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così
| Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así |
Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51
| Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55 |
Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo
| Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| Se llevó mi reloj y mi cadenita |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio anello di diamanti
| Se llevó mi anillo de diamantes |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso la mia Cadillac
| Se llevó mi Cadillac, sí |
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
| Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
E anche Bernardo
| Y Bernardo también |
Sciocca, sciocca
| Tan tonta, tan tonta |
Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh, niña, tan tonta, tú |
Sciocca, sciocca
| Tan tonta, tan tonta |
Per lui non avresti potuto fare di più
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Per lui non avresti potuto fare di più
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Per lui non avresti potuto fare di più
| Hiciste por él todo lo que pudiste tú |
| |
Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte
| Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches |