Note di copertina di FZ
| Notas de cubierta de FZ |
La leggenda di Clitus Beninus-Benones e il Gran Wazoo
| La leyenda de Clitus Buenitus-Óptimus y el Gran Wazoo |
Zio Carne è nel seminterrato del suo laboratorio segreto. La luce è fioca. Misteriosi fili e cavi pendono dappertutto nel seminterrato sopra, fuori da, intorno e in mezzo a un improbabile assortimento impolverato di scrivanie, bauli, portaombrelli e un enorme sofà rosso granata ▶ adiacente a una libreria in finto acero, come quelle che si ricevono ordinando tutta insieme l’intera Enciclopedia Collier’s.
| Tío Carne está en el sótano de su laboratorio secreto. Las luces están bajas. Por todo el sótano cuelgan misteriosos alambres y cables encima de, saliendo de, alrededor y a través de una inverosímil colección polvorienta de escritorios, baúles, paragüeros y un enorme sofá granate ▶ adyacente a una librería de falso arce, como la que se puede conseguir ordenando toda la Enciclopedia Collier’s de una vez. |
Stu (che è il nome di Zio Carne) si acquatta con fare maligno vicino alla libreria, rovistando in un pacco di libri, dischi, ritagli di giornale, opuscoli religiosi e spillette elettorali. Si gratta delicatamente l’eritema sulla gola e mormora: “Sì, sì… è tutto qui… tutto quanto… tutto quello che mi serve per creare il mio sommo capolavoro!”
| Stu (que es el nombre de pila de Tío Carne) se agacha malignamente cerca de la librería, rebuscando en un montón de libros, discos, recortes de periódicos, panfletos religiosos y botones de campañas. Se aplica una leve fricción al sarpullido en su garganta murmurando: “¡Sí, sí… está todo aquí… cada pedacito… todo lo que necesito para crear mi mayor obra maestra!” |
Stu stipa con impazienza l’intero pacco sullo scaffale vuoto più alto della libreria, si muove agilmente verso la scrivania, si mette la visiera verde protettiva e i guanti da giardino, ride con la sua peculiare risata pseudo-scientifica e dà un vigoroso strattone alla leva di quel grosso interruttore che lui usa sempre. Com’era prevedibile, grandi scintille spetazzano fuori da ogni dove e la lampadina al soffitto si spegne e si accende a intermittenza. Una sezione scelta di violoncelli fa “DAN-DAN-DAN” ▶, però non la si può sentire perché gli effetti sonori sono troppo forti.
| Metiendo con impaciencia el fardo completo en la estantería vacía más alta de la librería, Stu se desliza velozmente hasta el escritorio, se pone el visor protector verde y los guantes de jardinero, se ríe con su peculiar carcajada pseudocientífica y sacude vigorosamente la manivela de ese grueso interruptor que siempre usa. Como era de esperar, salen grandes chispas por todas partes y la bombilla en el techo se enciende y se apaga intermitentemente. Una sección de cellos seleccionada va “DAN-DAN-DAN” ▶, pero no se puede oírla porque los efectos de sonido están demasiado altos. |
Quando lui spegne l’interruttore, tutte le scintille cessano, tutto il rumore cessa, e i libri, gli opuscoli, ecc. sono svaniti. Al posto loro, a non più di un chilometro fuori dal laboratorio, c’è una riproduzione illusoria a grandezza naturale della ROMA ANTICA, o qualcosa del genere, minuziosamente dettagliata, storicamente imprecisa, un po’ snaturata.
| Cuando él apaga el interruptor, todas las chispas paran, todo el ruido cesa y los libros, los panfletos, etc. se han desvanecido. En su lugar, fuera del laboratorio, a no más de un kilómetro de distancia, hay una réplica ilusoria de tamaño natural de la ANTIGUA ROMA o algo así, minuciosamente detallada, históricamente imprecisa, de algún modo desvirtuada. |
| |
Il sovrano di questa illusione è CLITUS BENINUS-BENONES, L’Imperatore Stravagante. CLITUS ha un fantastico esercito di musicisti disoccupati. Lui governa l’impero insieme all’esercito quando non sono fuori a guerreggiare contro l’illusorio arci-cattivo MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM. Anche MEDIOCRATES ha un esercito fantastico. I due eserciti si scontrano ogni settimana, di lunedì.
| El soberano de esta ilusión es CLITUS BUENITUS-ÓPTIMUS, El Emperador Extravagante. CLITUS tiene un ejército fantástico de músicos sin empleo. Él y el ejército gobiernan el imperio cuando no están guerreando con el archivillano ilusorio, MEDIÓCRATES DE PEDÉSTRIUM. MEDIÓCRATES también tiene un ejército fantástico. Estos dos ejércitos combaten todas las semanas los lunes. |
Il punteggio dello scontro settimanale è pubblicato su cartelloni, su volantini incollati ai pali del telefono, su acquedotti scarabocchiati con lo spray e su tavole in pietra chiamate LE CLASSIFICHE.
| La puntuación de la batalla semanal se pública en carteleras, en volantes pegados a los postes telefónicos, en acueductos pintados con espray y en tabletas de piedra llamadas LAS LISTAS. |
Qualunque imperatore, stravagante o no, ha dei problemi da affrontare, e CLITUS non fa eccezione. Oltre alla guerra di lungo periodo c’è un problema di malcontento sociale. Nelle catacombe proprio sotto le terme dell’imperatore è fiorito un grottesco culto di ascetici fanatici masochisti ai quali non piace la musica. Sono chiamati QUESITI.
| Cada emperador, extravagante o no, tiene problemas de los que ocuparse y CLITUS no es ninguna excepción. Aparte de la guerra a largo plazo, hay un problema de descontento social. Un grotesco culto de fanáticos ascéticos masoquistas a los que no les gusta la música ha aparecido en las catacumbas de debajo de las propias termas del emperador. Esta gente es llamada INTERROGANTES. |
| |
Nell’auditorio cittadino CLITUS li tratta con benevolenza. Dopo averli imprigionati e fatti aspettare per un po’, un festeggiamento viene annunciato al resto del grande pubblico.
| CLITUS les trata benévolamente en el auditorio cívico. Después de haberlos capturado y retenido durante algún tiempo, se hacen avisos al resto del PÚBLICO EN GENERAL anunciando una CELEBRACIÓN. |
I QUESITI vengono dispersi disordinatamente nella solita arena ovale in terra battuta. È a questo punto che CLITUS entra in pompa magna e parla ai QUESITI attraverso un abnorme megafono, rozzo-ma-efficace, noto come IL GRAN WAZOO. Esordisce: “Ciao, tipini e tipine!”, al che il pubblico risponde: “BENINUS! BENONES! BENINUS, CLITUS!” L’imperatore chiede quindi ai QUESITI: “C’è qualcuno di voi che sa cantare, ballare o suonare uno strumento musicale?” In qualche raro caso uno o due QUESITI si alzano tra i fanatici segnalando con la mano un talento represso o un interesse verso cose inerenti alla musica. Questi QUESITI riformati sono autorizzati a uscire dall’arena per unirsi all’esercito di CLITUS (che è, di fatto, una BIG BAND). Invece che in un centro di addestramento reclute sono mandati a lavorare a petto nudo / culo nudo in uno dei tanti nightclub eroga-birra, sotto l’attenta guida di un sensibile e comprensivo PROPRIETARIO DI NIGHTCLUB che insegnerà loro le cose più importanti.
| Los INTERROGANTES se dispersan desordenadamente en la típica arena oval de tierra batida. Es en este punto que CLITUS entra con gran pompa y habla a los INTERROGANTES a través de un desproporcionado megáfono primitivo-pero-efectivo conocido como EL GRAN WAZOO. Primero dice: “¡Hola, gatitos y gatitas!” a lo que el público responde: “¡BUENITUS! ¡ÓPTIMUS! ¡BUENITUS, CLITUS!” Tras lo cual el emperador pregunta a los INTERROGANTES: “¿Alguno de vosotros sabe cantar, bailar, o tocar un instrumento musical?” En algunos raros casos un INTERROGANTE o dos se alzan entre los fanáticos y levantan su mano para declarar tener algún talento reprimido o interés en cosas de naturaleza musical. A estos INTERROGANTES reformados se les permite dejar la arena y unirse al ejército de CLITUS (que es, en realidad, una BIG BAND). En lugar de al campo de entrenamiento, son enviados a trabajar con el torso desnudo / el culo desnudo en uno de los muchos clubes nocturnos suministra-cerveza, bajo la cuidadosa instrucción de un DUEÑO DE CLUB sensitivo y comprensivo que les enseñará las cosas más importantes. |
Ai QUESITI che non rispondono la prima volta viene data una seconda possibilità, facendo entrare una vergine discinta che corre in mezzo a loro con una scatola di cartone dipinta allegramente contenente dei CUCCHIAI, e quelli che mostrano qualche segno di ritmo naturale nell’usarli sono liberati e inviati a Nashville.
| A los INTERROGANTES que no responden la primera vez se les da una segunda oportunidad cuando una virgen ligera de ropa se lanza en medio de ellos con una caja de cartón pintada alegremente que contiene CUCHARAS, y aquellos que muestran algún indicio de ritmo natural en su uso son liberados y enviados a Nashville. |
Essendo stato il più possibile equo con i prigionieri, CLITUS deve adesso, a malincuore, sbarazzarsi di quelli che si rifiutano di modificare i loro comportamenti amusicali. Chinando la testa con solenne tristezza, dà il segnale segreto al pianista elettrico nella buca dell’orchestra, che spizzetta un’intro funky. Alla sua conclusione, segnalata dall’ingresso delle percussioni e delle chitarre elettriche, una processione di rappresentanti sindacali, delatori, sgherri e impresari, tutti vestiti elegantemente, tira con forza l’estremità di una corda da chitarra Hauser di nailon resistente agli strappi, che trascina al centro dell’arena un carretto da bambini Radio Flyer fastidiosamente grande.
| Habiendo sido tan equitativo como posible con los prisioneros, CLITUS debe ahora, con pesar, deshacerse de los que se niegan a modificar sus maneras no musicales. Inclinando su cabeza con solemne tristeza, le da la señal secreta al intérprete de piano eléctrico en el foso de la orquesta, que dispara una introducción funky. Al final, señalado por la entrada de los instrumentos de percusión y las guitarras eléctricas, una procesión de representantes sindicales, soplones, matones y contratistas, todos vestidos con elegancia, tira del extremo de una cuerda de guitarra Hauser de nailon resistente a la rotura que arrastra una carreta de niños Radio Flyer molestamente grande hacia el centro de la arena. |
Il carretto contiene una specie di acquario gigante, dentro il quale vediamo contorcersi una massa impressionante di T.I.D. (Tessuto InDifferenziato), un cumulo simbolico di tutti gli errori statistici e tutti i tentativi falliti dell’illusoria comunità scientifica di quell’impero. La fetida vasca è trainata in letale prossimità degli amusicali. I sindacalisti se ne vanno, come fanno sempre, e dopo avere ricevuto una sfilza di complimenti, premi, biglietti da visita e donazioni, tengono in disparte una riunione ristretta e decidono all’unanimità una soluzione finale per i QUESITI. La soluzione stessa è impartita quando un acutissimo suono di chitarra manda in frantumi il vetro della vasca di T.I.D. Che per qualche istante gorgoglia ed esala vapori, inghiottendo infine tutti quanti. Sull’arena scende il silenzio, fin quando i vapori si dissipano e l’orchestra nella buca riprende trionfalmente la melodia d’apertura.
| La carreta contiene una especie de acuario gigante, en el que vemos retorcerse una impresionante cantidad de T.I.D. (Tejido InDiferenciado), una acumulación simbólica de todos los errores estadísticos y los intentos fallidos de la comunidad científica ilusoria de aquel imperio. El fétido tanque es remolcado hasta una proximidad letal con los no musicales. Los sindicalistas se van, como hacen siempre, y después de recibir una serie de felicitaciones, premios, tarjetas de visita y donaciones de fondos, tienen una reunión de junta apartada donde se decide unánimemente dar una solución definitiva a los INTERROGANTES. La solución en sí misma se hace pública cuando un agudo guitarrazo hace añicos el cristal del tanque del T.I.D. Que gorgotea y exhala vapores durante unos momentos, finalmente tragándoselos a todos. El silencio cae sobre la arena mientras los vapores se disipan y la orquesta en el foso toca triunfalmente otra vez la melodía de apertura. |
| |
Dopo essersi divertito all’arena, CLITUS si rimette al lavoro. Torna alla sua sala regia per una cena di protocollo con il suo staff. Alla sua destra, quelli che gli danno il necessario supporto: ERRONEUS, il suo bassista, GREGARIUS, il suo batterista, e PER DIEM, il suo tecnico del suono.
| Después de la diversión en la arena, CLITUS reanuda su trabajo habitual. Regresa a su sala real para una cena formal con su equipo. A su derecha, aquellos que le dan el soporte que necesita: ERRÓNEUS, su bajista, GREGÁRIUS, su baterista y PER DIEM, su sonidista. |
Alla sua sinistra, quelli che sono soliti frequentare un tipico imperatore: TRIVIA, una ragazza sexy alla quale piace farsi frustare, CRETINUS, il biografo, NEFARIUS, il consigliere dai lunghi baffi filiformi, EQUILIBRIUM, il farmacista, DISMENORREA, l’indovina strabica, PHOTON, il direttore delle luci, e così via lungo la tavolata.
| A su izquierda tiene a esa otra clase de gente que suele salir con un típico emperador: TRIVIA, una chica caliente a la que le gusta ser azotada, CRETINUS, el biógrafo, NEFARIUS, el consejero con el bigote largo y correoso, EQUILIBRIUM, el farmacéutico, DISMENORREA, la adivina bizca, PHOTON, el director de iluminación y así en adelante por la mesa. |
Ogni settimana, sempre allo stesso punto della cena cerimoniale, subito prima che siano serviti i pessari oliati, un esausto maratoneta irrompe passando le porte, cade in ginocchio davanti all’imperatore e ansima: “Stanno arrivando! Veloci! Saremo circondati!” Il maratoneta è poi rianimato (lui, a questo punto, sviene sempre) utilizzando una radio a transistor sintonizzata su Wolfman Jack.
| Cada semana, en el mismo punto de la ceremonia de la cena, justo antes de que sirvan los pesarios en aceite, un corredor exhausto irrumpe por las puertas, cae de rodillas ante el emperador y resuella: “¡Ya vienen! ¡Rápido! ¡Nos van a rodear!” Luego, el corredor es revivido (siempre se desmaya en ese momento) utilizando un transistor sintonizado a Wolfman Jack. |
Dopo avere ripreso coscienza, le guardie lo spostano da un’altra parte, dove viene scosso e rinvigorito per ottenere ulteriori informazioni.
| Una vez que ha recuperado la conciencia, los guardias lo retiran a otro lugar donde es sacudido y vigorizado para obtener más información. |
| |
CLITUS chiama subito la sua assistenza. Sono date istruzioni affinché BENHUR BARRET dia in subappalto l’intero esercito (se la casa discografica Motown glielo permetterà, essendo forse questo il lavoro più subappaltato concessogli). Le forze combinate dell’Armata Beninus includono 5000 ottoni (assortiti) che rappresentano LA FORZA AEREA, 5000 batteristi (assortiti) che rappresentano L’ARTIGLIERIA, 5000 suonatori di strumenti elettrici (assortiti) che rappresentano LA SEZIONE PER LA GUERRA CHIMICA / BIOLOGICA / PSICOLOGICA, e 5000 uomini con tavole di masonite allacciate sul petto, che impugnano saldamente in ogni mano mezzo guscio di noce di cocco che scazzottano ritmicamente sulle tavole… è LA CAVALLERIA. CLITUS li guida in battaglia con il suo luccicante CORNO DEL MISTERO (molti credono che questo strumento altro non sia che un Sassofono Tenore in DO preso in prestito da Jackie Kelso).
| CLITUS inmediatamente llama a su asistencia. Se dan instrucciones para que BENHUR BARRET subcontrate a todo el ejército (si la discográfica Motown le deja subcontratar, tal vez este sea el trabajo más subcontratado concedido a él). Las fuerzas combinadas de la Armada Buenitus incluyen 5000 metales (surtidos) que representan la FUERZA AÉREA, 5000 bateristas (surtidos) que representan LA ARTILLERÍA, 5000 intérpretes de instrumentos eléctricos (surtidos) que representan LA SECCIÓN DE GUERRA QUÍMICA / BIOLÓGICA / PSICOLÓGICA, y 5000 hombres, con tablas de masonita atadas al pecho, que sujetan firmemente media corteza de coco en cada mano y las golpean rítmicamente contra la tabla… esta es LA CABALLERÍA. CLITUS los conduce a la batalla con su reluciente TROMPA MISTERIOSA (muchos creen que este instrumento no es nada más que un Saxofón Tenor en DO prestado por Jackie Kelso). |
L’esercito nemico di MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (noto come l’M.D.P.) ha sezioni analoghe, ad eccezione di un nuovo plotone di sinistri mercenari chiamato LA SEZIONE D’ARCHI o, in alternativa, L’EDULCORANTE. Tuttavia, la differenza principale tra i due eserciti è che l’M.D.P. va forte nelle voci.
| El ejército enemigo de MEDIÓCRATES DE PEDÉSTRIUM (conocido como el M.D.P.) tiene secciones similares, excepto por el nuevo pelotón de mercenarios siniestros llamado LA SECCIÓN DE CUERDA o, alternativamente, EL EDULCORANTE. En cualquier caso, la principal diferencia entre los dos ejércitos es que el M.D.P. es fuerte en las voces. |
L’M.D.P. comprende 5000 dinamici cantanti in smoking che stanno in mezzo alla strada, allentandosi il farfallino e inarcando un sopracciglio, 5000 dinamici cantanti con camici a frange, tuniche, maglioni e camicie della Nudie, 5000 dinamici (ma attentamente contenuti) cantanti in vecchi abiti della Levis, che piagnucolano imbronciati e suonano l’armonica, oltre a 5000 dinamici interpreti addizionali, di sesso indeterminato, che non sanno affatto cantare però ballano bene e fanno mosse provocanti con il filo del microfono.
| El M.D.P. incluye 5000 dinámicos vocalistas en esmoquin que se paran en mitad del camino, se aflojan la pajarita y arquean una ceja, 5000 dinámicos vocalistas con blusas de flecos, túnicas, jerséis y camisas Nudie, 5000 dinámicos (pero cuidadosamente austeros) vocalistas con viejas ropas Levis que lloriquean enfurruñados y tocan la armónica, más otros 5000 dinámicos intérpretes adicionales, de sexo indeterminado, que no saben cantar en absoluto, pero bailan bien y hacen movimientos provocativos con el cable del micro. |
Questi sono supportati da 100.000 coriste nere (assortite) che dondolano in modo professionale e si scatenano a comando. Come se non bastasse, ci sono altre 5000 cantanti principali, molte delle quali così sensibili da essere invisibili, e le altre così irresistibili da abbagliarvi quando la luce si posa su di loro.
| Estos están reforzados por 100.000 coristas negras (surtidas) que se balancean de forma profesional y se desatan a la orden. Por si esto fuera poco, hay otras 5000 cantantes principales, muchas de las cuales son tan sensibles que son invisibles y el resto de las cuales son tan irresistibles que te deslumbran cuando les da la luz. |
Ogni lunedì l’M.D.P. marcia nel Paese di Beninus e si schiera fuori dalla principale area metropolitana. Mediante un piccolo ma potente trasmettitore portatile, le forze combinate di MEDIOCRATES iniziano a canticchiare, atteggiarsi, pazziare e sparare nell’etere una raffica di CANZONCINE orecchiabili in modo sospetto, per tentare di inebetire i cittadini perbene fino a sottometterli con la bava alla bocca.
| Cada lunes, el M.D.P. marcha hacia el País de Buenitus y se alinea fuera del área metropolitana principal. Por medio de un transmisor portátil pequeño pero poderoso, las fuerzas combinadas de MEDIÓCRATES empiezan a canturrear, pavonearse, hacer tonterías y poner en antena una descarga de CANCIONCITAS sospechosamente pegajosas para intentar atontar a los ciudadanos decentes hasta someterlos babeantes. |
CLITUS e l’Armata Beninus difendono il loro territorio marciando verso una collinetta nelle vicinanze e suonando uno shuffle.
| CLITUS y la Armada Buenitus defienden su territorio marchando hacia una loma cercana y tocando un shuffle. |
[Note di FZ sul settimanale “Circular” - 9 ottobre 1972]
| [Notas de FZ en el semanario “Circular” - 9 de octubre de 1972] |
È dedicata a Calvin Schenkel, un amico di lunga data che ha prodotto quasi tutta la grafica e le immagini relative alle Mothers of Invention (dalle copertine degli album, ai cartelloni pubblicitari, alla sequenza animata in “200 Motel”).
| Está dedicada a Calvin Schenkel, un viejo amigo que ha estado produciendo casi toda la gráfica y las imágenes asociadas con los Mothers of Invention (desde las portadas de los álbumes hasta las carteleras publicitarias y la secuencia animada en “200 Moteles”). |
La storia descritta nel testo si riferisce a un misterioso “Miraggio di Schenkel” che si è verificato mentre lui stava andando in macchina al lavoro. I dettagli sono un po’ oscuri, ma potreste usare la vostra immaginazione per estrapolare una situazione dal testo:
| La historia descrita en el texto se refiere a un misterioso “Espejismo de Schenkel” que tuvo lugar mientras él conducía al trabajo. Los detalles son un poco oscuros, pero podríais usar vuestra imaginación para extrapolar una situación del texto: |
| |
Dove sono andati?
| ¿A dónde se fueron? |
Da dove sono arrivati?
| ¿De dónde llegaron? |
Che ne è di loro, adesso?
| ¿Qué ha sido de ellos? |
| |
Quanto ha perso lo scarico nella notte
| ¿Cuánta fue la pérdida desde el desagüe por la noche |
E chi sono quei tizi sul sedile posteriore dell’auto di Calvin?
| Y quiénes son esos fulanos en el asiento de atrás del coche de Calvin? |
| |
Che cosa hanno fatto
| ¿Qué hicieron |
Quando sono scesi dall’auto?
| Cuando bajaron del coche? |
Sono andati a prendersi un panino
| ¿Fueron a por un bocadillo |
E, nel buio, se lo sono mangiato?
| Y se lo comieron en la noche? |
| |
Che cosa ne hanno fatto dei cartocci di carta cerata
| ¿Qué hicieron con el papel encerado |
Dopo che i panini sono svaniti e le briciole sono cadute dappertutto?
| Después de que los bocadillos se desaparecieron y las migas cayeron por todas partes? |
| |
Dove sono andati?
| ¿A dónde se fueron? |
Da dove sono arrivati?
| ¿De dónde llegaron? |
Dove pensi che riappariranno domani?
| ¿Dónde crees que van a reaparecer mañana? |
[“La Vera Storia di Calvin e i Suoi Autostoppisti” di Cal Schenkel - 2000]
| [“La Verdadera Historia de Calvin y Sus Autoestopistas” por Cal Schenkel - 2000] |
La mia Pontiac del ’39 era dal meccanico, così avevo preso in prestito una macchina da Frank. Era la Mark VIII Jaguar bianca del 1959, prima appartenuta al Capitano Cuore di Manzo e usata in quel periodo da Janet. Quando funzionava. Sapete, la macchina alla quale avevano squarciato i sedili ▶ (questo, però, non me lo ricordo).
| Mi Pontiac del 39 estaba en el taller, así que le pedí prestado su coche a Frank. Era el Mark VIII Jaguar blanco de 1959 que antes perteneció al Capitán Corazón de Ternera y que usaba Janet en esa época. Cuando funcionaba. Ya sabéis, aquel al que rasgaron los asientos ▶ (pero yo no me acuerdo de eso). |
Avevo appena lasciato la casa di Frank e stavo fermo al semaforo all’incrocio tra Mulholland e Laurel Canyon Boulevard quando ho notato due autostoppisti, una coppia di hippie, che stavano aspettando un passaggio. Un attimo dopo erano saliti nella mia macchina, dietro. Immagino avessero pensato che gli avessi offerto un passaggio (non gli avevo detto di salire in macchina o fatto alcun cenno o altro, neanche ci avevo pensato), allora gli ho chiesto dove andavano e loro non hanno detto NIENTE!
| Acababa de dejar la casa de Frank y estaba parado en el semáforo en la intersección de Mulholland y Laurel Canyon Boulevard cuando vi a dos autoestopistas, una pareja de hippies, ahí parados esperando conseguir un aventón. De repente, se montaron en la parte de atrás de mi coche. Supongo que pensaron que me estaba ofreciendo a llevarlos (no les dije que entraran al coche ni les hice señas ni nada, tampoco estaba pensando en ello), así que les pregunté a dónde iban ¡y no dijeron NADA! |
Sono andato giù per Laurel Canyon Boulevard oltre la Log Cabin, oltre la tenuta di Harry Houdini, oltre il Country Store e sono entrato a Hollywood. (A quei tempi stavo con Sherri, ma avevo dimenticato questo episodio fino a quando lei, un paio di mesi fa, non me ne ha parlato - e se lo ricorda bene!). Arrivato in fondo alla collina dovevo girare a destra. Gli ho chiesto qualcosa come: “Sentite, io giro a destra, volete scendere qui?” Non hanno detto niente. Erano completamente assenti. Ho pensato che fossero in acido o qualcosa del genere. Non riuscivo a comunicare con loro. Non sapendo che cosa fare, ho proseguito verso la mia destinazione.
| Conduje por Laurel Canyon Boulevard pasado el Log Cabin, pasada la propiedad de Harry Houdini, pasado el Country Store y entré en Hollywood. (Yo estaba con Sherri en ese momento, pero se me había olvidado este incidente hasta que ella me lo contó hace un par de meses, ¡y lo recuerda bien!). Llegué a la parte baja de la colina e iba a torcer a la derecha. Les pregunté algo así como: “Mirad, voy a torcer a la derecha, ¿queréis bajaros?” No dijeron nada. Estaban completamente ausentes. Imaginé que iban de ácido o algo así. No podía comunicar con ellos. No sabía qué hacer, así que seguí hasta mi destino. |
Quando sono arrivato, ho detto: “Bene, io qui sono arrivato. Arrivederci!” Non sono scesi e sono rimasti in macchina. Così ho parcheggiato, sono sceso, sono salito nel mio studio e mi sono messo al lavoro. Stavo lavorando alla copertina dell’album “Zio Carne”. Il mio studio, sopra una panineria sulla Melrose, prima era uno studio dentistico.
| Cuando llegué allí, dije: “Bueno, aquí es donde voy. ¡Hasta luego!” Ellos no salieron, quedándose en el coche. Así que aparqué el coche, salí y me fui a mi estudio y comencé a trabajar. Estaba trabajando en la portada del álbum “Tío Carne”. Mi estudio, encima de una sandwichería en la Melrose, antes había sido una consulta de dentista. |
| |
Dove sono andati?
| ¿A dónde se fueron? |
Quando sono arrivati?
| ¿Cuándo llegaron? |
Che ne è di loro, adesso?
| ¿Qué ha sido de ellos? |
| |
Quanto ha perso lo scarico nella notte
| ¿Cuánta fue la pérdida desde el desagüe por la noche |
E chi sono quei tizi sul sedile posteriore dell’auto di Calvin?
| Y quiénes son esos fulanos en el asiento de atrás del coche de Calvin? |
| |
Dove sono andati
| A dónde se fueron |
Quando sono scesi dall’auto?
| ¿Cuando bajaron del coche? |
Sono andati a prendersi un panino
| ¿Fueron a por un bocadillo |
E, nel buio, se lo sono mangiato?
| Y se lo comieron en la noche? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |