Signore e signori, mentre sistemano gli amplificatori, i Fratelli Sanzini!
| Damas y caballeros, mientras arreglan los amplificadores, ¡los Hermanos Sanzini! |
| |
I FRATELLI SANZINI!
| ¡LOS HERMANOS SANZINI! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Tu, pezzo di merda
| Tú, hijo de puta |
Ficcatela in culo
| Métetela por el culo |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
| |
Le dimensioni del pene
| La dimensión del pene |
Le dimensioni del pene
| La dimensión del pene |
Le dimensioni del pene mi preoccupano
| La dimensión del pene me está preocupando |
Di notte non riesco quasi a dormire
| Casi no puedo dormir por la noche |
A causa delle dimensioni del pene
| Por culpa de la dimensión del pene |
| |
Ti preoccupi?
| ¿Te preocupas? |
Ti preoccupi molto?
| ¿Te preocupas mucho? |
| |
Ti preoccupi?
| ¿Te preocupas? |
Ti preoccupi e ti lamenti
| ¿Te preocupas y te quejas |
Che la taglia del tuo uccello non sia abbastanza mostruosa?
| De que el tamaño de tu rabo no sea lo bastante monstruoso? |
| |
Sono le dimensioni del tuo pene!
| ¡Es la dimensión de tu pene! |
Le dimensioni del pene!
| ¡La dimensión del pene! |
| |
| |
| |
| |
Ehilà, amici! Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, che la misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia? Strane ansie contorte che potrebbero spingere un essere umano come voi a diventare un politico, un poliziotto, un monaco gesuita.
| ¡Hola, amigos! ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, que el tamaño de las tetas - pueda ser una causa de tensión subconsciente para vosotros? Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político, policía, monje jesuita. |
Il Signore sia con voi e con il tuo spirito ▶
| El Señor esté con vosotros y con tu espíritu ▶ |
UN POLIZIOTTO!
| ¡POLICÍA! |
Ripetilo
| Hazlo otra vez |
UN POLIZIOTTO!
| ¡POLICÍA! |
Ripetilo
| Hazlo otra vez |
UN POLIZIOTTO!
| ¡POLICÍA! |
Di più, di più! Pure quello!
| ¡Más, más! ¡Eso también! |
Un chitarrista di rock & roll, un vampiro, un vagabondo alcolizzato, tanto per dirne una!
| ¡Guitarrista de rock & roll, vampiro, borracho, para empezar! |
| |
(Ehi, voi, sedetevi e fate silenzio, questo è un programma rock & roll da ragazzini)
| (Oíd, sentaos y callaos, esto es un programa de rock & roll para adolescentes) |
E, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici
| Y, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes |
“Manuel, il giardiniere, mise il suo fallo infuocato nella sua pertugia fremente”
| “Manuel, el jardinero, puso su falo ardiente en su chocho tembloroso” |
O diventare suore carmelitane
| O hacerse monjas carmelitas |
“Gonzo, il primo chitarrista, mise il suo membro deforme nella sua fregna scivolosa”
| “Gonzo, el primer guitarrista, puso su miembro mutado en su raja resbaladiza” |
O diventare fantini da corsa! Ebbene, non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire per le dimensioni dei vostri organi. Ci sono già abbastanza problemi in questo dannato mondo d’oggi, non è così?
| ¡O hacerse jinetes de competición! Pues bien, no hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis por el tamaño de vuestros órganos. Ya hay suficientes problemas en este maldito mundo de hoy, ¿verdad? |
GIUSTO! GIUSTO!
| ¡ESO ES! ¡ESO ES! |
Se sei una ragazza e le tue tette da nanerottola ti creano apprensione, puoi consolarti con questo vecchio detto da scuola elementare. Aiutatemi, fratelli.
| Si eres una mujer y tus tetas de enana te suscitan aprensión, te puedes consolar con este viejo dicho de la escuela primaria. Ayudadme, compadres. |
“Tutto quello che non entra in bocca è sprecato!”
| “¡Todo lo que no cabe en la boca se desperdicia!” |
Sì, sì. E se sei un uomo… sei un uomo e ti vergogni per le dimensioni del tuo cazzo, signore e signori, un tipico esempio.
| Sí, sí. Y si eres un hombre… eres un hombre y estás avergonzado por el tamaño de tu polla, damas y caballeros, un ejemplo típico. |
E una sera sei a una festa e sei proprio figo, cioè, sai, stai con quella donna fighissima e non indossi nemmeno gli slip. Cioè, sei proprio figo, sai. E un tizio si avvicina a te, sai, non l’hai mai incontrato prima, è vestito tutto in cuoio, si avvicina a te e dice queste parole:
| Y una noche estás en una fiesta y eres tan cool, es decir, sabes, estás con esa dama supercool y ni siquiera llevas ropa interior. Quiero decir, eres tan cool, sabes. Y un tío se te acerca, sabes, nunca lo has visto antes, está vestido todo de cuero, se te acerca y dice estas palabras: |
“Dodici centimetri o più corto?”
| “¿Doce centímetros o más corto?” |
| |
Lui è un tipo solitario. E questo ti succede mentre una sera sei a una festa. Beh, credetemi, fratelli e sorelle, quello è il momento giusto per girarvi e guardare quel figlio di puttana dritto negli occhi. E dovete dirgli delle parole che possano aiutarlo, delle parole che gli facciano capire che esiste una vita migliore di quella che lui sta vivendo. E a questo punto chiedo a mio fratello Jeff Simmons, qui dietro di me, di aiutarci esponendoci tutte quelle parole. Grazie mille, signore e signori.
| Él es un chico solitario. Y esto te pasa mientras una noche estás en una fiesta. Bueno, dejadme deciros, hermanos y hermanas, ese es el momento en que tenéis que daros la vuelta y mirar a ese hijo de perra justo a los ojos. Y tenéis que decirle unas palabras que podrían ayudarlo, unas palabras que le mostrarían que hay una vida mejor que la que él está viviendo. Y ahora le pido a mi compadre Jeff Simmons detrás mío que nos ayude exponiéndonos todas esas palabras. Muchas gracias, damas y caballeros. |
Signore e signori, se vi piacciono i rap country-western, allora siete nel posto giusto. È il canto sacro del momento in tutta la Francia e nella vallata della Ruhr. Che vi piaccia o no, i peli del mio sedere bramano il vostro dolce amore.
| Damas y caballeros, si os gusta el rap country-western, entonces estáis en el lugar adecuado. Es el cántico sagrado de la hora en toda Francia y en el valle del Ruhr. Los pelos de mi trasero anhelan vuestro dulce amor, os guste o no. |
| |
Quelle parole…
| Esas palabras… |
Quello che avete fra le gambe sono solo gli ultimi pochi centimetri di un complesso meccanismo che scorre su e giù lungo il midollo spinale, collegato al cervello umano
| Lo que tenéis entre vuestras piernas son solo los últimos pocos centímetros de un mecanismo complejo que fluye hacia arriba y hacia abajo por la médula espinal y se conecta al cerebro humano |
Che, se usato correttamente
| Que, si se usa correctamente |
Può in effetti aumentare la dimensione
| Puede aumentar efectivamente la dimensión |
E la potenza di fuoco del vostro cazzo
| Y la potencia de fuego de vuestra polla |
Al punto in cui
| Hasta el punto en que |
In certi casi…
| En ciertas ocasiones… |
| |
| |
| |
Potrebbe essere classificato come arma letale
| Podría clasificarse como arma letal |
Che ne dite, signore e signori, di un bell’applauso all’arma letale? Vogliamo che cantiate tutti insieme. Riempite questa sala con il suono delle vostre voci. Cantate tutti “Le dimensioni del pene”.
| Damas y caballeros, ¿qué tal una gran ronda de aplausos para un arma letal? Queremos que todos cantéis con nosotros. Llenad esta sala con el sonido de vuestras voces. Cantad todos “La dimensión del pene”. |
| |
Le dimensioni del pene
| La dimensión del pene |
Le dimensioni del pene
| La dimensión del pene |
Le dimensioni del pene mi preoccupano
| La dimensión del pene me está preocupando |
Di notte non riesco quasi a dormire
| Casi no puedo dormir por la noche |
A causa delle dimensioni del pene
| Por culpa de la dimensión del pene |
| |
Le dimensioni del pene
| La dimensión del pene |
Le dimensioni del pene
| La dimensión del pene |
| |
| |
L’aria che esce dalla tua bocca
| El aire escapando de tu boca |
Il pelo che esce dal tuo naso
| El pelo escapando de tu nariz |
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
| Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… |
| |
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
| Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet |
In spiaggia
| En la playa |
E sto congelando
| Y me estoy helando |
E sto ansimando
| Y estoy resollando |
E tu, lo so, stavi solo provocando
| Y tú, ya sé, solo estabas provocando |
| |
Ti ho colpita
| Te pegué |
Poi ti ho picchiata
| Luego te golpeé |
Poi ti ho detto
| Luego te declaré |
Che ti provavo affetto
| Que te amaré |
Dentro il mio trabiccolo
| En mi cacharro |
Dentro un barattolo
| En un jarro |
Dentro il mio trabiccolo
| En mi cacharro |
Dentro un barattolo
| En un jarro |
| |
L’aria (ah ah ah!) che esce dalle tue ascelle
| El aire (¡ja ja ja!) escapando de tus axilas |
Il pelo che esce dai miei denti
| El pelo escapando de mis dientes |
(Da te!)
| (¡De ti!) |
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
| Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando |
| |
Mi hanno beccato
| Me pillaron |
Mentre passavo la dogana
| Pasando a través de la aduana |
Con una valigia
| Con una maleta |
Piena di nastri
| Llena de cintas |
Era una registrazione speciale
| Era una grabación especial |
Su nastro magnetico
| En cinta magnética |
E mi hanno acciuffato all’imbarco
| Y me atraparon al embarque |
Strafatto di narcotico
| Colocado con una sustancia narcótica |
| |
Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
| Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron |
E mi sono accasciato
| Y me desplomé |
Nella mia Nash
| En mi Nash |
Possiamo accasciarci
| Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash
| En mi Nash |
Possiamo accasciarci
| Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash
| En mi Nash |
Possiamo accasciarci
| Podemos desplomarnos |
Con Graham Nash
| Con Graham Nash |
Adesso attenti!
| Ahora ¡cuidado! |
| |
I Bee Gees!
| ¡Los Bee Gees! |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte ▶ |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
| Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore
| Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor |
| |
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
| Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
| Está listo para el ataque mi barco del amor |
| |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Mi sento così solo
| Me siento tan solo |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
Shanook
| Shanook |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
E tu non ci hai provato…
| Y tú no lo intentaste… |
Non ci hai provato…
| No lo intentaste… |
Non ci hai provato…
| No lo intentaste… |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Mi sento così solo
| Me siento tan solo |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
| |
| |
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
| No sé decir lo que está mal o lo que está bien |
| |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Solo tienes que llamarme, nena |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| ¡Me pones a cien, chica! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
Sì, è il momento giusto per un… boogie!
| Sí, es el momento para un… ¡boogie! |
| |
| |
| |
| |
| |
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
| ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa |
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
| Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? |
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
| ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa |
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
| Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? |
Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello?
| ¿Quiénes son los… Quiénes son los… Quiénes son los policías de la mente? |
Poliziotti
| Los policías |
| |
| |
| |
| |
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
| ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado |
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
| Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? |
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
| ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado |
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
| Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? |
| |
Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello?
| ¿Quiénes son los… Quiénes son los… Quiénes son los policías de la mente? |
Donna mia, sì!
| Mujer mía, ¡sí! |
Poliziotti
| Los policías |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
| ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido |
Fossero le persone che conoscevi una volta?
| Fueran las personas que habías conocido? |
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
| ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido |
Fossero le persone che conoscevi una volta?
| Fueran las personas que habías conocido? |
Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello?
| ¿Quiénes son los… Quiénes son los… Quiénes son los policías de la mente? |
Poliziotti
| Los policías |
POLIZIOTTI
| LOS POLICÍAS |
| |
Grazie mille per essere venuti al nostro concerto. Vorrei chiedervi per favore di uscire ordinatamente dalla sala, così non ci saranno problemi. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, questo è un importante annuncio di pubblica utilità). Non vorrei che ritornando a casa la polizia vi facesse del male. Comportatevi bene quando uscite dal locale, così non passerete alcun guaio.
| Muchas gracias por venir a nuestro concierto. Quisiera pediros que salgáis de la sala ordenadamente, así no habrá ningún problema. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es un importante anuncio de utilidad pública). Odiaría que la policía os hiciera daño en vuestro camino a casa. Comportaos cuando salgáis del lugar, así no pasaréis ningún problema. |
Buonanotte
| Buenas noches |