(Pochette) (Livret) (Livret)


En direct au Gaumont Palace, Paris, France - 15 décembre 1970

English Italiano Español English Italiano Français

Synapses déconnectées

Sinapsis desconectadas

 

  1 La taille du pénis [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 La dimensión del pene
  2 L’air   2 El aire
  3 Haleine de chien + Gens mère   3 Aliento de perro + Gente madre
  4 Tu n’as pas essayé de m’appeler   4 No intentaste llamarme
  5 King Kong   5 King Kong
  6 Qui sont les policiers de l’esprit ?   6 ¿Quiénes son los policías de la mente?

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. La taille du pénis

1. La dimensión del pene

English Italiano Español English Italiano Français
Mesdames et messieurs, pendent qu’ils installent les amplificateurs, les Frères Sanzini ! Damas y caballeros, mientras arreglan los amplificadores, ¡los Hermanos Sanzini!
 
LES FRÈRES SANZINI ! ¡LOS HERMANOS SANZINI!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Toi, enculé Tú, hijo de puta
Fourre-le-toi dans le fion Métetela por el culo
[Charabia] [Parloteo]
Lou Jacobi Lou Jacobi
Lou Jacobi Lou Jacobi
 
La taille du pénis La dimensión del pene
La taille du pénis La dimensión del pene
La taille du pénis m’inquiète La dimensión del pene me está preocupando
Je peux à peine dormir la nuit Casi no puedo dormir por la noche
À cause de la taille du pénis Por culpa de la dimensión del pene
 
T’inquiètes-tu ? ¿Te preocupas?
T’inquiètes-tu beaucoup ? ¿Te preocupas mucho?
 
T’inquiètes-tu ? ¿Te preocupas?
T’inquiètes-tu et te plains-tu ¿Te preocupas y te quejas
Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ? De que el tamaño de tu rabo no sea lo bastante monstruoso?
 
C’est la taille de ton pénis ! ¡Es la dimensión de tu pene!
La taille du pénis ! ¡La dimensión del pene!
 
 
 
 
Salut les amis ! Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres qui pourraient pousser un être humain comme vous à devenir politicien, policier, moine jésuite. ¡Hola, amigos! ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, que el tamaño de las tetas - pueda ser una causa de tensión subconsciente para vosotros? Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político, policía, monje jesuita.

Que le Seigneur soit avec vous et avec ton esprit
El Señor esté con vosotros y con tu espíritu
POLICIER ! ¡POLICÍA!
Répète-le Hazlo otra vez
POLICIER ! ¡POLICÍA!
Répète-le Hazlo otra vez
POLICIER ! ¡POLICÍA!
Plus, plus ! Et aussi ceci ! ¡Más, más! ¡Eso también!
Guitariste de rock & roll, vampire, ivrogne, et j’en passe ! ¡Guitarrista de rock & roll, vampiro, borracho, para empezar!
 
(Hé, vous, asseyez-vous et ne faites pas de bruit, c’est un spectacle rock & roll pour ados) (Oíd, sentaos y callaos, esto es un programa de rock & roll para adolescentes)
Et dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques Y, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes
« Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante » Manuel, el jardinero, puso su falo ardiente en su chocho tembloroso”
Ou devenir sœurs carmélites O hacerse monjas carmelitas
« Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante » “Gonzo, el primer guitarrista, puso su miembro mutado en su raja resbaladiza”
Ou devenir jockeys de course ! Eh bien, il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez pour la taille de votre organe. Les choses vont déjà assez mal dans ce maudit monde d’aujourd’hui, n’est-ce pas ? ¡O hacerse jinetes de competición! Pues bien, no hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis por el tamaño de vuestros órganos. Ya hay suficientes problemas en este maldito mundo de hoy, ¿verdad?
C’EST VRAI ! C’EST VRAI ! ¡ESO ES! ¡ESO ES!
Si tu es une dame et que tes nichons de nabote t’inquiètent, tu peux te consoler avec ce vieux dicton d’école primaire. Aidez-moi, mes frangins. Si eres una mujer y tus tetas de enana te suscitan aprensión, te puedes consolar con este viejo dicho de la escuela primaria. Ayudadme, compadres.
« Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé ! » “¡Todo lo que no cabe en la boca se desperdicia!”
Oui, oui. Et si tu es un homme… tu es un homme et que tu as honte de la taille de ta bite, mesdames et messieurs, un exemple typique. Sí, sí. Y si eres un hombre… eres un hombre y estás avergonzado por el tamaño de tu polla, damas y caballeros, un ejemplo típico.
Et si tu es à une fête un soir et tu es très cool, sérieusement, je veux dire, tu es avec cette femme canon et tu ne portes même pas de slip. C’est-à-dire tu es très cool, tu sais. Et un type s’approche de toi, tu sais, tu ne l’as jamais rencontré avant, il est habillé tout en cuir, il s’approche de toi et te dit ces paroles : Y una noche estás en una fiesta y eres tan cool, es decir, sabes, estás con esa dama supercool y ni siquiera llevas ropa interior. Quiero decir, eres tan cool, sabes. Y un tío se te acerca, sabes, nunca lo has visto antes, está vestido todo de cuero, se te acerca y dice estas palabras:
« Douze centimètres ou moins ? » “¿Doce centímetros o más corto?”
 
Il est du genre solitaire. Et ça t’arrive un soir pendant que tu es à une fête. Eh bien, croyez-moi, frères et sœurs, c’est le moment où vous devez vous tourner et regarder ce fils de pute droit dans les yeux. Et vous devez lui dire des mots qui peuvent l’aider, des mots qui lui font comprendre qu’il existe une vie meilleure que celle qu’il mène. Et à ce stade, je demande à mon frère Jeff Simmons, ici derrière moi, de nous aider en nous faisant part de tous ces mots. Merci beaucoup, mesdames et messieurs. Él es un chico solitario. Y esto te pasa mientras una noche estás en una fiesta. Bueno, dejadme deciros, hermanos y hermanas, ese es el momento en que tenéis que daros la vuelta y mirar a ese hijo de perra justo a los ojos. Y tenéis que decirle unas palabras que podrían ayudarlo, unas palabras que le mostrarían que hay una vida mejor que la que él está viviendo. Y ahora le pido a mi compadre Jeff Simmons detrás mío que nos ayude exponiéndonos todas esas palabras. Muchas gracias, damas y caballeros.
Mesdames et messieurs, si vous aimez le rap country-western, vous êtes au bon endroit. C’est le chant sacré du moment dans toute la France et la vallée de la Ruhr. Que ça vous plaise ou non, les poils de mon cul convoitent votre doux amour. Damas y caballeros, si os gusta el rap country-western, entonces estáis en el lugar adecuado. Es el cántico sagrado de la hora en toda Francia y en el valle del Ruhr. Los pelos de mi trasero anhelan vuestro dulce amor, os guste o no.
 
Ces mots… Esas palabras…
Ce que vous avez entre vos jambes ne sont que les quelques derniers centimètres d’un mécanisme complexe qui longe toute la moelle épinière, reliée au cerveau humain Lo que tenéis entre vuestras piernas son solo los últimos pocos centímetros de un mecanismo complejo que fluye hacia arriba y hacia abajo por la médula espinal y se conecta al cerebro humano
Qui, si utilisé correctement Que, si se usa correctamente
Peut en fait augmenter la taille Puede aumentar efectivamente la dimensión
Et la puissance de feu de votre bite Y la potencia de fuego de vuestra polla
Au point où Hasta el punto en que
Dans certains cas… En ciertas ocasiones…
 
 
 
Elle pourrait être classée comme une arme fatale Podría clasificarse como arma letal
Que diriez-vous, mesdames et messieurs, d’un tonnerre d’applaudissements pour une arme fatale ? Nous voulons que vous chantiez tous ensemble. Remplissez cette salle du son de vos voix. Que tout le monde chante « La taille du pénis ». Damas y caballeros, ¿qué tal una gran ronda de aplausos para un arma letal? Queremos que todos cantéis con nosotros. Llenad esta sala con el sonido de vuestras voces. Cantad todos “La dimensión del pene”.
 
La taille du pénis La dimensión del pene
La taille du pénis La dimensión del pene
La taille du pénis m’inquiète La dimensión del pene me está preocupando
Je peux à peine dormir la nuit Casi no puedo dormir por la noche
À cause de la taille du pénis Por culpa de la dimensión del pene
 
La taille du pénis La dimensión del pene
La taille du pénis La dimensión del pene
 
 

2. L’air

2. El aire

English Italiano Español English Italiano Français
L’air qui sort de ta bouche El aire escapando de tu boca
Le poil qui sort de ton nez El pelo escapando de tu nariz
Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture… Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado…
 
Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet
À la plage En la playa
Et je me sens gelé Y me estoy helando
Et j’ai du mal à respirer Y estoy resollando
Et, je sais, tu ne faisais que taquiner Y tú, ya sé, solo estabas provocando
 
Je t’ai frappée Te pegué
Puis je t’ai cognée Luego te golpeé
Puis je t’ai parlé Luego te declaré
Et je t’ai dit que je t’aimais Que te amaré
Dans mon tacot En mi cacharro
Dans un pot En un jarro
Dans mon tacot En mi cacharro
Dans un pot En un jarro
 
L’air (ha ha ha !) qui sort de tes aisselles El aire (¡ja ja ja!) escapando de tus axilas
Le poil qui sort de mes dents El pelo escapando de mis dientes
(De toi !) (¡De ti!)
Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando
 
Ils m’ont attrapé Me pillaron
En passant la douane Pasando a través de la aduana
Avec une valise Con una maleta
Pleine de bandes Llena de cintas
C’était un enregistrement spécial Era una grabación especial
Sur bande magnétique En cinta magnética
Et ils m’ont chopé à l’embarquement Y me atraparon al embarque
Camé de narcotique Colocado con una sustancia narcótica
 
Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron
Et je me suis effondré Y me desplomé
Dans ma Nash En mi Nash
Nous pouvons nous effondrer Podemos desplomarnos
Dans ma Nash En mi Nash
Nous pouvons nous effondrer Podemos desplomarnos
Dans ma Nash En mi Nash
Nous pouvons nous effondrer Podemos desplomarnos
Avec Graham Nash Con Graham Nash
Maintenant faites gaffe ! Ahora ¡cuidado!
 
Les Bee Gees ! ¡Los Bee Gees!
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?

3. Haleine de chien + Gens mère

3. Aliento de perro + Gente madre

English Italiano Español English Italiano Français
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)

En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière Dados de peluche, bongos en el cristal posterior

Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre
Está listo para el ataque mi barco del amor
 
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre Está listo para el ataque mi barco del amor
 
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
 
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Toi aussi, tu es les autres Tú también eres la otra gente
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute He encontrado un modo de alcanzarte
 
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
 
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis Dame un minuto y te contaré quién soy
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
 
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
Tu penses que je fiche la trouille ? ¿Crees que soy espeluznante?
 
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
 
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Toi aussi, tu es les autres Tú también eres la otra gente
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute He encontrado un modo de alcanzarte
 
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Nous sommes les autres Nosotros somos la otra gente
Toi aussi, tu es les autres Tú también eres la otra gente
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute He encontrado un modo de alcanzarte
 
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?

4. Tu n’as pas essayé de m’appeler

4. No intentaste llamarme

English Italiano Español English Italiano Français
Tu n’as pas essayé de m’appeler No intentaste llamarme, tesoro
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Je me sens si seul Me siento tan solo
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
Shanook Shanook
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dime, dime, quién te está amando ahora
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
Et tu n’as pas essayé… Y tú no lo intentaste…
Tu n’as pas essayé… No lo intentaste…
Tu n’as pas essayé… No lo intentaste…
Tu n’as pas essayé de m’appeler No intentaste llamarme, tesoro
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Je me sens si seul Me siento tan solo
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dime, dime, quién te está amando ahora
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
 
 
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien No sé decir lo que está mal o lo que está bien
 
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie Solo tienes que llamarme, nena
 
Tu m’excites tellement, ma fille ! ¡Me pones a cien, chica!
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa

5. King Kong

5. King Kong

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’aime Ray Amo Ray
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mesdames et messieurs, les variations de George Wein Damas y caballeros, las variaciones de George Wein
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

En toute confiance, n’est-elle pas douce ?
En confianza, ¿no es dulce ella?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Charlie Mingus, mesdames et messieurs Charlie Mingus, damas y caballeros
 
Embrasse mon… Bésame…
Embrasse mon poignet ! ¡Bésame la muñeca!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bonne nuit Buenas noches
Merci beaucoup Muchas gracias

6. Qui sont les policiers de l’esprit ?

6. ¿Quiénes son los policías de la mente?

English Italiano Español English Italiano Français
Oui, c’est le bon moment pour un… boogie ! Sí, es el momento para un… ¡boogie!
 
 
 
 
 
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer ¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? ¿Quiénes son los… Quiénes son los… Quiénes son los policías de la mente?
Policiers Los policías
 
 
 
 
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée ¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
 
Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? ¿Quiénes son los… Quiénes son los… Quiénes son los policías de la mente?
Ma femme, ouais ! Mujer mía, ¡sí!
Policiers Los policías
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Étaient les gens que tu connaissais ? Fueran las personas que habías conocido?
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé ¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
Étaient les gens que tu connaissais ? Fueran las personas que habías conocido?
Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? ¿Quiénes son los… Quiénes son los… Quiénes son los policías de la mente?
Policiers Los policías
POLICIERS LOS POLICÍAS
 

Merci beaucoup d’être venus à notre concert. Je voudrais vous demander de bien vouloir quitter la salle de manière ordonnée, afin qu’il n’y ait pas de problème. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est un message d’intérêt public important). Je ne veux pas que la police vous fasse du mal sur le chemin du retour. Comportez-vous bien quand vous quittez la salle afin de ne pas avoir d’ennuis.
Muchas gracias por venir a nuestro concierto. Quisiera pediros que salgáis de la sala ordenadamente, así no habrá ningún problema. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es un importante anuncio de utilidad pública). Odiaría que la policía os hiciera daño en vuestro camino a casa. Comportaos cuando salgáis del lugar, así no pasaréis ningún problema.
Bonne nuit Buenas noches



Paris - 15 décembre 1970

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.