[FZ] Due, tre
| [FZ] Deux, trois |
| |
[Mark e Howard] Billy la montagna
| [Mark et Howard] Billy la montagne |
Billy la montagna
| Billy la montagne |
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
| Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit |
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
| Située entre l’adorable Rosamond et Gorman |
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
| Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre ! |
Un albero!
| Un arbre ! |
| |
Billy era una montagna
| Billy était une montagne |
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente |
Billy era una montagna
| Billy était une montagne |
[FZ] Billy era una montagna
| [FZ] Billy était une montagne |
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [Mark et Howard] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente |
[FZ] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [FZ] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente |
| |
| |
[Mark e Howard] Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
| [Mark et Howard] Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes |
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
| Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait |
E così facendo sollevava sempre della polvere
| Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière |
E spaccava un macigno
| Et brisait un rocher |
SPACCA!
| BRISE ! |
Spaccava un macigno
| Il brisait un rocher |
SPACCA! SPACCA!
| BRISE ! BRISE ! |
Spaccava un macigno
| Il brisait un rocher |
SPACCA! SPACCA! SPACCA!
| BRISE ! BRISE ! BRISE ! |
Spaccava un macigno
| Il brisait un rocher |
| |
[Mark] Allora, un giorno, credo fosse di martedì, un uomo con un completo a quadretti in doppia maglia ▶ arrivò su una grossa Eldorado Cadillac noleggiata dal concessionario Bob Spreen…
| [Mark] Alors, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en tricot double ▶ arriva dans une grosse Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen… |
[Howard] Dove le autostrade si incrociano a Downey!
| [Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey ! |
[Mark] E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
| [Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance ! |
[Howard] Diritti d’autore!
| [Howard] Redevances ! |
[FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore!
| [FZ et autres] Redevances ! Redevances ! |
[Howard] L’assegno per i diritti d’autore è arrivato, dolcezza!
| [Howard] Le chèque de redevance est arrivé, trésor ! |
[Mark] Sì, Billy la montagna era ricco! Sì, e per lo stupore i suoi occhi-caverne si spalancarono e la sua mascella, che era una rupe, beh, si… si abbassò di dieci metri!
| [Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien… tomba de dix mètres ! |
Si sollevò una nuvola di polvere!
| Un nuage de poussière s’éleva ! |
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
| Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln ! |
| |
[Mark e Howard] Gli ho dato il grano
| [Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent |
Si è comportato in modo proprio strano
| Il a agi très bizarrement |
Ha spaccato un masso e
| Il a brisé un rocher et |
Mi ha sfasciato la macchina, sì
| A défoncé ma voiture, oui |
| |
Oh
| Oh |
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
| Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ? |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit |
Santo cielo
| Mon Dieu |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit |
Sul serio, sì!
| Sérieusement ! |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
| Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit ! |
| |
[Mark] Verso le due, quando i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
| [Mark] Vers deux heures, les bars étaient déjà fermés, Billy annonça la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça : |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!”
| [Jim et Howard] « Ethel, nous partons en vacances ! » |
[Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni donnetta, era ovviamente molto euforica!
| [Mark] Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr ! |
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei
| Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle |
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… Sì! Sarebbero andati a New York!
| Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… Oui ! Ils partiraient pour New York ! |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!”
| [Jim et Howard] « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! » |
[Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
| [Mark] Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas ! |
| |
[Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas
| [Mark et Howard] Nous allons à Las Vegas |
Per vedere i casinò
| Pour voir les boîtes de nuit |
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’
| Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi |
E berci un po’ di birre
| Boire quelques bières |
Oh, Ethel!
| Oh, Ethel ! |
| |
Ethel, tesoro mio
| Ethel, mon trésor |
Lo sai che ti amo
| Tu sais que je t’aime |
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
| Je suis content que nous ayons réussi à prendre |
Vacanza quest’anno
| Des vacances cette année |
Oh, adorato mio!
| Oh, mon adoré ! |
Contento che siamo riusciti a prenderci una
| Content que nous ayons réussi à prendre |
Vacanza quest’anno!
| Des vacances cette année ! |
| |
[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
| [Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix ✄ faisaient écho à travers les canyons de vos esprits |
PUAH!
| POUAH ! |
[Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
| [Jim et Howard] « Ethel, tu veux une tasse de café ? » |
[Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! |
[Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
| [Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? » |
| |
[Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea
| [Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne |
[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa…
| [FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données ▶, parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même… |
[Mark?] Accensione!
| [Mark?] Allumage ! |
[FZ] Furono lanciati / pranzati! Ho detto lanciati / pranzati! …
| [FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! … |
[Mothers] Lanciati / Pranzati!
| [Mothers] Lancés / Déjeunés ! |
[FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia)
| [FZ] Par une montagne fameuse (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV (eh-eh-eh) mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! (eh-eh-eh). Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente giro di vite contro i narcotici a Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale (eh-eh-eh) e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari (bau bau bau) in tutto l’Inland Empire (eh-eh-eh-ah!)
| [Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) dans tout l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !) |
[Ian] In settimana…
| [Ian] Pendant la semaine… |
[Don] Jerry Lewis ospitò un Telethon…
| [Don] Jerry Lewis anima un téléthon… |
[Mark e Howard] (“Gentile signora!”)
| [Mark et Howard] (« Chère madame ! ») |
[Jim] Per raccogliere fondi per i feriti…
| [Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés… |
[Mark e Howard] Feriti…
| [Mark et Howard] Blessés… |
[Jim] E i senzatetto…
| [Jim] Et les sans-abri… |
[Mark e Howard] Senzatetto…
| [Mark et Howard] Sans-abri… |
[Mark, Howard e Jim] A Glendale…
| [Mark, Howard et Jim] À Glendale… |
[FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
| [FZ] Vu que Billy venait de la raser |
[Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una…
| [Mark] Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une… |
[Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura
| [Mark et Howard] ✄ Oh ! Mon père / Crevasse |
[Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti, vicino al fast-food Jack In The Box sul Glenoaks, dove custodiscono i…
| [Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets, près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les… |
[Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
| [Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ▶ ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES… |
[Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo…
| [Mark] Juste au moment où une tornade anormale passait… |
| |
[FZ] Sì, erano all’incirca le tre di pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua veranda…
| [FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche… |
[Howard] Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … suonando…
| [FZ] … en jouant… |
[Howard] Dài, Toto!
| [Howard] Vas-y, Toto ! |
[FZ] … e divertendosi con la sua piccola fisarmonica…
| [FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon… |
[Howard] Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … quando quello strano vento sopraggiunse…
| [FZ] … quand ce vent bizarre survint… |
[Howard] Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … direttamente da Glendale…
| [FZ] … directement depuis Glendale… |
[Howard] Toto! Toto!
| [Howard] Toto ! Toto ! |
[FZ] … soffiando verso di lui quegli spaventosi germi…
| [FZ] … en soufflant vers lui ces germes effrayants… |
[Howard] Vieni qua, Toto!
| [Howard] Viens ici, Toto ! |
[FZ] … e tutto ciò causato…
| [FZ] … et tout ça causé… |
[Howard] Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … da un’enorme montagna
| [FZ] … par une immense montagne |
| |
[Howard] Zietta Em!
| [Howard] Tata Em ! |
✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
| ✄ Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent
|
| |
[Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
| [Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues… |
[Mark e Howard] DI WATTS!
| [Mark et Howard] DE WATTS ! |
[Mark] Allora, se non ho capito male, Billy era appena fuori Columbus, in Ohio, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse… sì, Ethel… Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare!
| [Mark] Alors, si j’ai bien compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir ! |
[Howard] “Non ti lascerò andare, Billy!”
| [Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! » |
[Mark] (Proprio così!)
| [Mark] (C’est bien ça !) |
[Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista (ah-ah-ah-ah!), ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
| [Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également… |
[Howard] SABBA!
| [Howard] DES SABBATS ! |
[Jim] STREGONERIE!
| [Jim] LA SORCELLERIE ! |
| |
[FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
| [FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même. |
E, mi dispiace deludere qualcuno di voi, ma non era il Comandante Reddin. Quell’uomo era Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione.
| Et je suis désolé de décevoir l’un de vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle. |
| |
[Mark] Oh!
| [Mark] Oh ! |
[Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a…
| [Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à… |
[Mark] Assomigliasse a, assomigliasse a…
| [Mark] Ressemblait à, ressemblait à… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard] Altri ancora dicono…
| [Howard] D’autres encore disent… |
[Mark] Altri dicono che lui…
| [Mark] D’autres disent qu’il… |
[Howard] Stronzate, dolcezza
| [Howard] Conneries, trésor |
[Mark] Stronzate, amico
| [Mark] Conneries, mon ami |
[Howard] Che lui fosse l’ennesimo tipo imbrillantinato al quale era capitato di nascere vicino ai tortini di manzo congelati nel supermercato Boney’s
| [Howard] Qu’il était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s |
[Mark] Altri dicono che lui fosse solo un… solo un…
| [Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un… |
[Howard] Altri ancora dicono, John, fattela addosso, Jack!
| [Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack ! |
[Mark] Un italiano pazzo
| [Mark] Italien fou |
[Howard] Era solo un italiano pazzo che guidava una macchina rossa
| [Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge |
[Mark] Nessuno sa con certezza perché lui fosse così…
| [Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si… |
[Howard] Capite. Nessuno ha mai saputo con assoluta certezza perché Studebacher fosse così misterioso
| [Howard] Vous comprenez. Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux |
[Mark] Misterioso
| [Mark] Mystérieux |
[Howard] ERA COSÌ…
| [Howard] IL ÉTAIT SI… |
[Mark] Era così… Era così…
| [Mark] Il était si… Il était si… |
[Mark e Howard] MISTERIOSO! ERA COSÌ…
| [Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI… |
Era così… Era così…
| Il était si… Il était si… |
MISTERIOSO!
| MYSTÉRIEUX ! |
| |
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
| Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros |
Smisuratamente prodigioso
| Démesurément prodigieux |
Non si può mai davvero dire di uno così
| On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça |
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
| Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup |
Che cosa?
| Quoi ? |
O se ha un figlio di nome Pinocchio
| Ou s’il a un fils nommé Pinocchio |
O che cosa?
| Ou quoi ? |
| |
[FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
| [FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ? |
| |
[Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare
| [Mark et Howard] Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler |
C’è chi dice che sapesse nuotare
| Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager |
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
| D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka |
Tutte le ragazze a Flushing
| Toutes les filles à Flushing |
Erano stupefatte da lui
| Étaient étonnées par lui |
[Mark] Due, tre
| [Mark] Deux, trois |
[Mark e Howard] Mammefatte da lui!
| [Mark et Howard] Mamonnées par lui ! |
[FZ] Stupefatte!
| [FZ] Étonnées ! |
[Howard] Stupefatte!
| [Howard] Étonnées ! |
| |
[Mark] Il tempo passa…
| [Mark] Le temps passe… |
[FZ] Gennaio
| [FZ] Janvier |
[Jim] Febbraio
| [Jim] Février |
[FZ] Marzo
| [FZ] Mars |
[Jim] Luglio
| [Jim] Juillet |
[FZ] Mercoledì
| [FZ] Mercredi |
[Jim] Agosto
| [Jim] Août |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2:30 del pomeriggio
| [Jim] 2 h 30 de l’après-midi |
[Mark] Domenica
| [Mark] Dimanche |
[FZ] Lunedì
| [FZ] Lundi |
[Mark] Automobili strane!
| [Mark] Voitures bizarres ! |
[FZ] Walnut!
| [FZ] Walnut ! |
[Jim] Venerdì
| [Jim] Vendredi |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] Big John Mazmanian!
| [Mark] Big John Mazmanian ! |
| |
[Howard] Così, quando il telefono squillò
| [Howard] Alors, quand le téléphone sonna |
Nella valigetta segreta
| Dans la mallette secrète |
Una forte mano maschile
| Une forte main masculine |
Con un orologio da polso Dudley Do-Right
| Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right |
[Mark] E un braccialetto sexibile
| [Mark] Et un bracelet sexible |
[Mark e Howard] LO AFFERRÒ
| [Mark et Howard] LE SAISIT |
[Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
| [Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi : |
| |
[Howard] “Allora, ah, sì, sì, pronto, già… Cosa? Beh, sì? Ah, stai scherzando? Non stai scherzando ▶. Una montagna? (aia-aia-aia) Con un albero che spunta dalla sua china? (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) Ah, stai delirando, accidenti! Ah, comunque, senti, prima di andare avanti; hai ricevuto quei dischi che ti ho mandato, con la copertina bianca scritta a matita? ▶ Sì? Sì, dovresti smerciarmene un po’, stiamo avendo un sacco di… Ascolta, bacia il piccolo Jakee sulla testa e ehm… come stanno le emorroidi di tua moglie? Oh, mi dispiace. Ascolta, e quindi c’è una montagna, con un albero… ascolta, che sta causando (aia-aia-aia) oh, mio…! Beh, aspetta che prendo… prendo qualche appunto.
| [Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, oui ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas ▶. Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre dépassant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu ces disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? ▶ Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… je vais prendre quelques notes. |
Sì? A El Segundo, eh? Causando distruzioni indescrivibili? Oddio, è spaventoso! (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Oh!) Con rimborso spese? E pure una diaria?”
| Ouais ? À El Segundo, hein ? Causant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? » |
[Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE
| [Mark et Howard] IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER |
[FZ] Dicevano che sapesse ballare e ovviamente avevano ragione! Eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar, dateci dentro!
| [FZ] Ils disaient qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va ! |
| |
[Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta!
| [Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette ! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ehi!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé ! |
LA MANO DESTRA DAL CUORE
| LA MAIN DROITE DU CŒUR |
LA MANO SINISTRA DAL CUORE
| LA MAIN GAUCHE DU CŒUR |
LA MANO DESTRA DAL CUORE
| LA MAIN DROITE DU CŒUR |
LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE
| LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Nessuno sa ballare come Studebacher Hoch! Molti pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch!
| [FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus ! |
[Mothers] Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo
| [Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot |
[FZ] Questo pettegolezzo, ad esempio, pubblicato all’incirca tre settimane fa sul Rolling Stone…
| [FZ] Ce ragot-ci, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone… |
[Mark] Oh, allora sarà vero!
| [Mark] Oh, donc il sera vrai ! |
[FZ] Secondo il quale Studebacher Hoch può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶
| [FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle ! ▶ |
[Mark] NO!
| [Mark] NON ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] Io sono proprio al passo con i tempi!
| [Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps ! |
Tortini di manzo!
| Tartes au bœuf ! |
Era nato vicino ai tortini di manzo
| Il était né à côté des tartes au bœuf |
Sotto una foto autografata di Joni Mitchell
| Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell |
Proprio accanto al grosso libretto di risparmio di Elliot Roberts
| Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts |
Vicino al barcone
| Près du bateau |
Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista
| Où David Crosby avait jeté toute sa came dans les toilettes |
E i poliziotti
| Et les flics |
Lo avevano preso nel barcone e lo avevano portato via
| L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené |
Nella prigione
| Dans la taule |
Dove Neil Young soffriva di un’altra ernia del disco
| Où Neil Young souffrait d’une autre hernie discale |
| |
[Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| [Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! |
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
| Et c’est ce qui l’a le plus influencé ! |
| |
[FZ] Influenzato da un tortino di manzo congelato
| [FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée |
| |
[Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
| [Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme… |
[Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… sì, lui corse verso il retro dei grandi magazzini Broadway, all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street, per cercare degli scatoloni di scarto
| [Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés |
Sul serio, sì!
| Sérieusement ! |
[Howard] Dopo di che, entrò nei grandi magazzini Ralphs sul Sunset per comprare dello sciroppo di Zia Jemima, della carta stagnola Kaiser e un paio di forbici da carta! Ehi ehi!
| [Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter du sirop de Tante Jemima, du papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé ! |
[Mark] Sì! Sì, e nel parcheggio dei Ralphs (dove nessun prezzo è più basso di quelli dei Ralphs), nel parcheggio dei Ralphs, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola!
| [Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu ! |
[Mark e Howard] Interamente di stagnola!
| [Mark et Howard] Entièrement avec du papier alu ! |
[Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
| [Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique |
[Mark] Sì! Sì! Dopodiché chiuse quella cazzo di porta! E si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse lo sciroppo d’acero di Zia Jemima uniformemente all’interno delle gambe!
| [Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes ! |
[Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche
| [Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches |
[Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi!
| [Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! |
[Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
| [Jim] Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer |
[Mark] Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nei suoi pantaloncini per leccare tutto quello sciroppo d’acero, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto chiara e convincente, alla Ron Hubbard:
| [Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante, à la Ron Hubbard : |
[Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
| [Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL ! |
| |
[Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH ! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH ! |
| |
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
| Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima |
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
| Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là |
Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
| Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra ! |
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
| Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça ! |
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
| Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait ! |
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
| Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé ! |
| |
Per favore, a New York!
| S’il vous plaît, à New York ! |
Voliamo a New York!
| Envolons-nous à New York ! |
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
| Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne |
Voliamo a New York!
| Envolons-nous à New York ! |
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
| Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines |
O potrebbe usare degli inganni
| Ou il pourrait jouer salement |
Ha più di trent’anni
| Il a plus de trente ans |
Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
| Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas ! |
| |
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
| Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter |
Perché Ethel non c’è più
| Parce qu’Ethel s’en est allée |
Continuano a portarlo su
| Continuent à le faire monter |
Perché Ethel non c’è più
| Parce qu’Ethel s’en est allée |
E così la montagna sulla quale lei sta lassù
| Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait |
| |
[FZ] E, a proposito di montagne, raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola.
| [FZ] Et en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi. |
[Howard] “Ah, sì, sì, sì, ehi, ah, Billy, ehm… ascolta, sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”
| [Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours » |
[Mark] Oh! Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, calmo, tranquillo, sereno e inferturbabile, continuò:
| [Mark] Oh ! Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua : |
[Howard] “Sì, beh, ascolta…”
| [Howard] « Oui, enfin, écoute… » |
[Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…”
| [Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… » |
[Howard] “HO RESO L’IDEA?”
| [Howard] « TU VOIS LE TABLEAU ? » |
[Mark] Sì, beh, Billy si limitò a ridere:
| [Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire : |
[Jim e Howard] Oh oh oh!
| [Jim et Howard] Oh oh oh ! |
[Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti!
| [Jim] S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous ! |
| |
[FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna, quando la montagna gigante rise, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto!
| [FZ] Malheureusement, vu que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas ! |
[Mark e Howard] AHI!
| [Mark et Howard] AÏE ! |
[Howard] “Oh, cazzo, avrò bisogno di un cinto erniario!”
| [Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! » |
[FZ] Oh, sentite, questo serve soltanto a dimostrarvi, e ve lo dimostrerà ancora una volta, che…
| [FZ] Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous démontrer, et vous démontrera encore une fois, que… |
| |
[Mothers] Una montagna è una cosa alla quale
| [Mothers] Une montagne est une chose à laquelle |
Non conviene rompere il cazzo
| Il ne convient pas de casser les couilles |
Non conviene rompere il cazzo
| Il ne convient pas de casser les couilles |
Non rompete il cazzo
| Ne cassez pas les couilles |
Non rompete il cazzo
| Ne cassez pas les couilles |
| |
Non rompete il cazzo a Billy
| Ne cassez pas les couilles à Billy |
No!
| Non ! |
E non rompete il cazzo a Ethel
| Et ne cassez pas les couilles à Ethel |
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche
| Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches |
| |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
[Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA!
| [Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE ! |
Eddie, stai scherzando? ▶
| Eddie, tu plaisantes ? ▶ |
[FZ] Eddie, stai scherzando?
| [FZ] Eddie, tu plaisantes ? |
| |
[FZ] Oh, mi ero dimenticato di dirvi che adesso ci prendiamo una pausa, ci vediamo tra qualche minuto
| [FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire qu’il y a un entracte maintenant, on se retrouve dans quelques minutes |
[Mark?] Grazie!
| [Mark?] Merci ! |
[FZ] Torneremo
| [FZ] Nous reviendrons |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiamalo per nome
| Appelle-le par son nom |
Devi chiamarne uno oggi
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Quando arrivi in stazione
| Quand tu descends du train, allons |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
E ci sono buone probabilità
| Et les chances sont grandes |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| Que le végétal va te répondre |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| Que le végétal va te répondre |
| |
Oh!
| Oh ! |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Alza l’apparecchio
| Décroche ton téléphone, vas-y |
Pensa a un vegetale
| Pense à un végétal |
A casa, solo soletto
| Tout seul chez lui |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
E ci sono buone probabilità
| Et les chances sont grandes |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| Que le végétal va te répondre |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| Que le végétal va te répondre |
| |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga… |
Rutabaga…
| Rutabaga… |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| À moins que tu le leur dises, personne ne le saura |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée |
I vegetali sognano…
| Les végétaux rêvent… |
I vegetali sognano…
| Les végétaux rêvent… |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Les végétaux rêvent de te répondre et |
| |
Luccicanti e fieri di sé
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel… regno vegetale (ah-ah-ah). Loro… Loro pensano: “Che cosa posso dire?”. A volte pensano: “Dove posso andare?”.
| [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois ils pensent : « Où puis-je aller ? ». |
| |
[Howard] Dove posso andare a Burbank per far tosare il mio barboncino?
| [Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ? |
[Mark] Dal tosatore vegetariano di barboncini ai grandi magazzini Ralphs, dove puoi andare questo…
| [Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce… |
| |
[Howard] Dove posso andare per comprare della vaselina organica per i miei rapporti sessuali?
| [Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ? |
[Mark] Al ristorante swahili di Bob e Ray, dove puoi arrivare a tanto così da…
| [Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de… |
| |
[Howard] Dove posso andare a Fullerton per farmi ricamare i jeans?
| [Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ? |
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, dove niente calza a pennello
| [Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir |
| |
[Howard] Dove posso andare a Hollywood per farmi riparare la chiusura lampo?
| [Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ? |
[Mark] In ogni caso, chi se ne fotte!
| [Mark] Bref, qui s’en fout ! |
| |
[Howard] Dove posso andare per farmi riparare gli altoparlanti?
| [Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ? |
[Mark] Ehi, al Jack LaLanne
| [Mark] Hé, chez Jack LaLanne |
| |
[Howard] Dove posso andare per comprarmi delle segnaletiche luminose d’uscita?
| [Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ? |
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers al 312 del Whittier Boulevard
| [Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard |
| |
[Howard] Dove posso andare per farmi fare una lavanda gastrica? Dove posso andare a collassare?
| [Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ? |
[Mark] Al servizio di idraulica Adee Do
| [Mark] Chez le service de plomberie Adee Do |
| |
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Ah, però questo è un ottimo momento per essere vivi, signore e signori. E questo è il tema del nostro programma di stasera. È fantastico essere vivi, cazzo! Questo è il tema del nostro spettacolo stasera, ragazzi e ragazze. E, voglio dirvi, se c’è qualcuno qui che non crede che sia fantastico essere vivi, cazzo, vorrei che se ne andasse subito perché ✄ questo spettacolo lo deprimerà parecchio.
| [FZ] Questions, questions, questions qui hantent les jeunes inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! C’est le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et je veux vous dire ceci, s’il y a quelqu’un ici qui ne pense pas que ce soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ✄ ce spectacle va beaucoup le déprimer. |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ Dieu, bénis l’Amérique
|
La terra che io…
| La terre que je…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
Chiamalo per nome
| Appelle-le par son nom |
Devi chiamarne uno oggi
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Quando arrivi in stazione
| Quand tu descends du train, allons |
Chiama un vegetale qualunque
| Appelle n’importe quel végétale |
E ci sono buone probabilità
| Et les chances sont grandes |
Oh, che il vegetale ti risponderà
| Oh, que le végétal va te répondre |
| |
[Mark] E se sei un adulto consenziente, vogliamo che chiami oggi stesso. A Los Angeles il numero è Richmond 9-6135, a Downey è 347-8932.
| [Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932. |
| |
Chiamalo a tuo carico
| Appelle-le à tes frais |
Chiamalo a carico del destinatario
| Appelle-le en PCV |
MA CHIAMALO OGGI!
| MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI ! |
| |
| |
| |
| |
C’era un uomo
| Il y avait un homme |
Un anziano
| Un aîné |
Che viveva a Montreal
| Qui vivait à Montréal |
Con una moglie e un bambino
| Avec une femme et un enfant |
E un’auto e una casa
| Et une voiture et une maison |
E una figlia adolescente
| Et une fille adolescente |
Con una camicetta semitrasparente
| Avec un chemisier semi-transparent |
Che adorava fare maialate e scopare
| Qui aimait faire des cochonneries et baiser |
E si chiamava Maddalena
| Et son nom était Madeleine |
| |
Maddalena
| Madeleine |
| |
L’anziano
| L’aîné |
Una sera tornò nella sua casetta
| Rentra un soir |
La sua casetta a Montreal
| Chez lui à Montréal |
Trovò la figlia
| Il trouva sa fille |
Sotto la luce, nella sua camicetta
| Dans son chemisier, sous la lumière |
E pensò:
| Et pensa : |
“Sembra perfetta!”
| « Elle a l’air extraordinaire ! » |
E le allungò una mano sulla tetta
| Et tendit une main |
Afferrandola stretta
| Pour serrer sa protubérance mammaire |
E sbatté la figlia
| Et claqua la fille |
Contro la parete
| Contre le mur |
TELEFONO AZZURRO!
| SOS ENFANTS ! |
Maddalena
| Madeleine |
| |
Figlia mia, carina
| Ma fille, ma puce |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Figlia mia, carina
| Ma fille, ma puce |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Io lavoro sodo
| Je bosse dur |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays |
| |
Hai idea
| As-tu une idée |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Hai idea
| As-tu une idée |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
| |
L’anziano
| L’aîné |
Con la manina lurida
| Avec sa menotte crade |
Che viveva a Montreal
| Qui vivait à Montréal |
Perse un po’ di bavetta
| Bava légèrement |
Quando le allungò una mano sulla tetta
| Quand il tendit sa main vers le nichon |
E pensò:
| Et pensa : |
“L’occasione è ghiotta!”
| « C’est bien bon ! » |
Ma la ragazza si voltò
| Mais la fille se tourna |
E disse: “Fatti una pippa!”
| Et dit : « Mange ta merde, con ! » |
E scappò per il corridoio
| Et s’enfuit dans le couloir |
Ben fatto, Maddalena!
| Bravo, Madeleine ! |
| |
Figlia mia, carina
| Ma fille, ma puce |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Figlia mia, carina
| Ma fille, ma puce |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Io lavoro sodo
| Je bosse dur |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays |
| |
Hai idea
| As-tu une idée |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Hai idea
| As-tu une idée |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
| |
Maddalena, non provocarmi così
| Madeleine, ne me provoque pas comme ça |
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
| Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons |
Se tua madre ci scoprisse così
| Si ta maman nous surprend comme ça |
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
| Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
| Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine |
Figlia dei venti pieni di smog di Los Angeles
| Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles |
Mi piacerebbe portarti in bagno e toglierti i vestitini finché non resti praticamente tutta nuda ▶
| J’aimerais t’emmener aux toilettes et te déshabiller jusqu’à ce que tu sois presque à poil devant ▶ |
Spalmarti maionese
| Étaler de la mayonnaise |
E sciroppo Kaopectate su tutto il corpo e portarti sull’Hollywood Boulevard e potremmo…
| Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions… |
Potremmo passeggiare per le vie con le stelle con i nomi di Jon Provost e Leo G. Carroll, bimba
| Nous pourrions nous promener dans les rues avec les étoiles portant les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie |
Potremmo andare a ballare al cabaret Cinegrill
| Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill |
Te l’immagini? Frank Parnell e noi fino a notte fonda
| Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusqu’à tard dans la nuit |
Non capisci, bimba mia?
| Tu ne comprends pas, ma chérie ? |
Non volevo, non dovevo, cioè, è stato più forte di me, ho solo…
| Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je… |
Ieri sera tardi ti ho vista sotto la carta moschicida della Shell
| Je t’ai vue sous le papier tue-mouches Shell tard hier soir |
Sotto la luce
| Sous la lumière |
Con i tuoi capezzolini sporgenti attraverso la tua robetta semitrasparente, e mi sono detto: “Mio Dio, mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” E adesso io…
| Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et je me suis dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Et maintenant je… |
Oh, mi hai fatto proprio eccitare, ho proprio…
| Oh, tu m’as fait bander, je vraiment… |
Ho perso la testa, Maddalena, non capisci? Così ti ho acciuffata, però…
| J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais… |
Però non prendertela con me, sul serio
| Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement |
Tua madre non lo verrà mai a sapere, bimba, voglio che tu ritorni da me
| Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes près de moi |
Sul serio, mi capisci? Voglio che tu…
| Sérieusement, tu me comprends ? Je veux que tu… |
Sono in ginocchio da te, Maddalena! Voglio che tu ritorni da me, bimba
| Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes près de moi, chérie |
Voglio che giri intorno al distributore d’acqua Sparkletts
| Je veux que tu te promènes autour du distributeur d’eau Sparkletts |
Così! Così! Nel piccolo corridoio verdolino con il quadretto al neon di Gesù alla parete
| Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec le petit portrait de Jésus au néon sur le mur |
E voglio che tu ti faccia avanti, bimba
| Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie |
Voglio che tu ritorni sui tuoi tacchi a spillo da dodici centimetri che hai comprato da Frederick’s
| Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as acheté chez Frederick |
A Natale dell’anno scorso, quella volta che tu e tua madre avete comprato quell’intimo frigido
| À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là |
E voglio che cammini verso di me a passi lenti, bimba
| Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie |
Ritorna, bimba, non mi capisci, bimba?
| Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ? |
Voglio che tu ritorni
| Je veux que tu reviennes |
Sono in ginocchio, bimba
| Je suis à genoux, chérie |
Ti… Ti… Ti toglierò il tuo piccolo reggiseno da ragazzina
| Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado |
Non mi capisci?
| Tu ne me comprends pas ? |
Ti toglierò i tuoi pantaloncini rosso granata
| Je vais enlever ton short bordeaux |
Mi metterò in ginocchio, bimba, non capisci quello che ti sto dicendo?
| Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne vois pas ce que je te dis ? |
Tua madre non lo verrà mai a sapere, è a giocare a bridge con le amiche
| Ta maman ne le découvrira jamais, elle est en train de jouer au bridge avec ses amies |
E tu ed io…
| Et toi et moi… |
Tu ed io andremo a berci qualcosa, bimba
| Toi et moi irons prendre un verre, chérie |
Noi due da soli, non capisci?
| Rien que nous deux, tu ne comprends pas ? |
Potremo far l’amore per tutta la notte
| Nous pourrons faire l’amour toute la nuit |
Nessuno lo verrà mai a sapere
| Personne ne le découvrira jamais |
Dài, Maddalena!
| Allez viens, Madeleine ! |
Ti prego, ragazzina
| Je t’en prie, gamine |
Ritorna dal tuo papà
| Reviens près de ton papa |
Che ho fatto di male?
| Qu’ai-je fait de mal ? |
Mio Dio, stavo solo seguendo l’impulso sessuale, come ho sentito dire al Johnny Carson Show da un libro che un tale ha scritto
| Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit |
Non sapevo quello che stavo facendo
| Je ne savais pas ce que je faisais |
Mi sono lasciato trasportare
| Je me suis laissé emporter |
Che posso dire per… per…
| Que puis-je dire pour… pour… |
Ritorna, bimba
| Reviens, chérie |
Forza
| Vas-y |
Oh, ti prego, devi ritornare, bimba, ritorna
| Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens |
Ritorna dal tuo papà!
| Reviens près de ton papa ! |
Dài, Maddalena, dal tuo papà, bimba, devi ritornare, bimba, ritorna
| Allez viens, Madeleine, près de ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens |
Ritorna, bimba, ritorna
| Reviens, chérie, reviens |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Ta maman ne le découvrira jamais |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Ta maman ne le découvrira jamais |
Ritorna, bimba, ritorna
| Reviens, chérie, reviens |
Ritorna, bimba, ritorna
| Reviens, chérie, reviens |
Maddalena, ritorna
| Madeleine, reviens |
Ritorna dal tuo papà
| Reviens près de ton papa |
Ritorna, bimba
| Reviens, chérie |
Ritorna, bimba
| Reviens, chérie |
Vieni
| Viens |
Vieni
| Viens |
Vieni
| Viens |
Vieni
| Viens |
Vieni
| Viens |
Vieni dal tuo papà
| Viens près de ton papa |
Fatti avanti, fa’ un giro intorno a me
| Approche-toi, fais un tour autour de moi |
Sono in ginocchio, non lo capisci?
| Je suis à genoux, tu ne comprends pas ? |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Ta maman ne le découvrira jamais |
Te l’avevo detto…
| Je te l’avais dit… |
Ti amo, Maddalena!
| Je t’aime, Madeleine ! |
Sai cosa…
| Tu sais que… |
Ho detto…
| J’ai dit… |