(Copertina)


Dal vivo al Convocation Center of Notre Dame University, South Bend, IN - 12 maggio 1974

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

Imperdonabile audacia

Audace impardonnable

 

  1 Il paradiso di Fifi Dupree   1 Le paradis de Fifi Dupree
  2 Qui non può succedere   2 Ça ne peut pas arriver ici
  3 Fricchettoni affamati, vecchio mio   3 Freaks affamés, mon vieux
  4 Ti starai chiedendo perché io sia qui   4 Tu te demandes probablement ce que je fais ici
  5 Come ho potuto essere così stupido?   5 Comment ai-je pu être si bête ?
  6 Non ho cuore   6 J’ai pas de cœur
  7 Non sono soddisfatto   7 Je ne suis pas satisfait
  8 Perdindirindina   8 Wahou Minou
  9 Facciamo diventare nera l’acqua   9 Allons, rendons l’eau noire
10 Harry, sei una bestia 10 Harry, tu es une bête
11 Oh no 11 Oh non
12 Più problemi ogni giorno 12 Plus de problèmes chaque jour
13 Louie Louie [Richard Berry] 13 Louie Louie
14 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo 14 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Il paradiso di Fifi Dupree

1. Le paradis de Fifi Dupree

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

2. Qui non può succedere

2. Ça ne peut pas arriver ici

English Español Français English Italiano Español
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Mia cara, mi devi credere Crois-moi, ma chérie
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Perché ho controllato, bimba Parce que je l’ai vérifié, chérie
Ho controllato un paio di volte Je l’ai vérifié plusieurs fois
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, trésor, il est important que tu me croies
 
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
Kansas, Kansas Kansas, Kansas
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
Minnesota Minnesota
Minnesota Minnesota
Chi poteva immaginarsi… Qui aurait pu imaginer…
 
Che ve ne pare di questo? Que dites-vous de ceci ?
Che ve ne pare di quello, ancora? Que dites-vous de cela, à nouveau ?
Non va ancora abbastanza bene, un’altra volta. Tutti insieme sul battere di quel colpetto di clacson. Fatemi sentire… Toujours pas assez bon, une autre fois. Tous ensemble au temps fort de ce petit coup de klaxon. Faites-moi entendre…
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
 
 
 
 
Aspettate un attimo! Attendez !
 
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Avevano una piscina Ils avaient une piscine
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Avevano una piscina Ils avaient une piscine
 
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
 
 

Suzy?
Suzy ?
Oui
Suzy, Suzy Formaggino, sono la voce della tua coscienza, dolcezza. Volevo solo dirti una cosa […]. Suzy Formaggino, adorata mia, tesoro mio. Suzy, Suzy Fromage Frais, je suis la voix de ta conscience, ma douce. Je voulais juste te dire une chose […]. Suzy Fromage Frais, ma très chère, mon trésor.
Sì? Oui ?
Sul serio credi di poter trovare lavoro come coniglietta di Playboy? Basta che tu mi dica la verità. Sì o no? Pensi di esserne capace? Pense-tu vraiment pouvoir travailler comme une lapine de Playboy ? Dis-moi juste la vérité. Oui ou non ? Pense-tu que tu en es capable ?
Oui
Che strano, quando ti ho conosciuta, non sembravi una lesbica. C’est bizarre, quand je t’ai rencontrée, tu n’avais pas l’air d’une gouine.

3. Fricchettoni affamati, vecchio mio

3. Freaks affamés, mon vieux

English Español Français English Italiano Español
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Alle tue scuole che non insegnano Tes écoles qui n’enseignent rien
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano Ces esprits qui ne seront pas atteints
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, tu tentes de cacher
Il vuoto che ti ha colmato Le vide que t’a comblé
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
E tutti quei vecchi trucchi che hai provato Et tous ces vieux trucs que tu as tentés
Non riusciranno ad arginare il maremoto Ne parviendront pas à endiguer la marée
Di fricchettoni affamati, vecchio mio De freaks affamés, mon vieux
 
Loro non seguiranno più i cliché Ils ne suivront plus cette philosophie
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Des centres de bricolage du Midwest qui
Che gira le spalle Tourne le dos à ceux
A quelli che hanno le palle Qui ne craignent pas de
Di dire ciò che pensano Dire ce qu’ils pensent
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Les exclus du programme social Grande Société)
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Freaks affamés, mon vieux
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Al tuo sogno da supermercato Ton rêve de supermarché
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Al negozio di alcolici venerato Le magasin d’alcool vénéré
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, tu tentes de cacher
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato Les effets de ton orgueil débridé
Le utili menti che ha rifiutato Les esprits utiles qu’il a refusés
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
 
Loro non seguiranno più i cliché Ils ne suivront plus cette philosophie
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Des centres de bricolage du Midwest qui
Che gira le spalle Tourne le dos à ceux
A quelli che hanno le palle Qui ne craignent pas de
Di dire ciò che pensano Dire ce qu’ils pensent
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Les exclus du programme social Grande Société)

4. Ti starai chiedendo perché io sia qui

4. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

English Español Français English Italiano Español
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Ed io pure, io pure Et moi aussi, moi aussi
 
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale Comme tu es surprise de me voir dans les parages
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
 
Ogni santo giorno ti devi alzare Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
Ed esci per incontrare la tua comitiva Et sors pour rencontrer tes amis
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
Ma forse non spetta a me parlare Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
Qui mi pagano solo per suonare Ici, ils me paient juste pour jouer
 

Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Ed io pure, io pure Et moi aussi, moi aussi
 
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
 
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti Tu te maquilles et ensuite te précipites
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba Tu danses toute la nuit et bois ton soda
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già Tu as fait un gros trou dans le toit
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
 
Ehi, mamma, ho fatto uno squarcio nella capote, dài, non mi picchiare Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote, allons, ne me frappe pas
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Ed io pure, io pure Et moi aussi, moi aussi
 
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
 
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
Tommy sta domandando dove tu sia finita Tommy demande où tu es
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
Stivali di plastica e cappello di plastica Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
E adesso pensi di essere proprio fantastica Et maintenant tu penses être fantastique
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza, ma guardate George Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi, mais regardez George

5. Come ho potuto essere così stupido?

5. Comment ai-je pu être si bête ?

English Español Français English Italiano Español
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
Tutta la felicità del mondo era mia Tout le bonheur du monde m’appartenait
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata Puis notre amour a disparu, tu es partie
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
 
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé
Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
 
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
 
Hai sciupato il nostro amore Tu as gâché notre amour
Hai rovinato la mia vita Tu as ruiné ma vie
Sono orribilmente umiliato Je suis vraiment brisé
Sono proprio distrutto Je suis tombé en disgrâce
 
Verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui Le jour viendra où tu regretteras
Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino La façon dont tu m’as traité, comme si, comme si j’étais un idiot
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
 
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
Come ho potuto essere… essere così stupido? Comment ai-je pu être… être si bête ?
[Ripete] [Répète]

6. Non ho cuore

6. J’ai pas de cœur

English Español Français English Italiano Español
Non ho cuore J’ai pas de cœur
Non ho cuore da regalare J’ai pas de cœur à donner
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
Quello che chiamano amore non esiste proprio Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
 
Ragazza, non credo Ma fille, je ne crois pas
Ragazza, non credo alle tue parole Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
 
Da farmi rinunciare Pour me faire abandonner
Alla mia vita da sogno? Ma belle vie sans contraints ?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
Non è certo quello di cui ho bisogno N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
Credo che vivere con te Je pense que vivre avec toi
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Ne serait pas la bonne chose pour moi
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
Perché dovrei legarmi a te? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Un câlin ou deux ou même trois
Farmi diventare una parte così importante di te?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
Non ho cuore da regalare J’ai pas de cœur à donner
 
Non ho cuore J’ai pas de cœur
Non ho cuore J’ai pas de cœur
Non ho cuore J’ai pas de cœur
Non ho cuore da regalare J’ai pas de cœur à donner

7. Non sono soddisfatto

7. Je ne suis pas satisfait

English Español Français English Italiano Español
(Santo cielo!) (Mon Dieu !)
 
Non ho un posto dove andare Je n’ai nulle part où aller
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue
Non ho più amore da dare Je n’ai plus d’amour à donner
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
 
Perché non sono soddisfatto Parce que je ne suis pas satisfait
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Non mi piace il modo Je n’ai pas aimé
In cui la vita mi ha maltrattato La façon dont la vie m’a maltraité
 
A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi? Qui, je dis, qui se soucierait si je disparaissais ?
Non conosco nessuno, dico io, nessuno che abbia bisogno che io mi interessi a lui Je ne connais personne, je dis, personne qui a besoin que je me soucie de lui
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
Volevo solo che a qualcuno importasse se io ero felice a momenti J’aimais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je j’étais content
 
Perché non sono soddisfatto Parce que je ne suis pas satisfait
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Non mi piace il modo Je n’ai pas aimé
In cui la vita mi ha maltrattato La façon dont la vie m’a maltraité
 

8. Perdindirindina

8. Wahou Minou

English Español Français English Italiano Español
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile Wahou Minou, ton amour est un régal
Perdindirindina, sei insuperabile Wahou Minou, tu es sans égale
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile Wahou Minou, chérie, tu es si géniale
Me ne infischio se non ti depili le gambe Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes
 
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina Wahou Minou, chérie, tu es si sympa
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi

Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Me ne infischio se non ti lavi i denti Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
 
Ti sogno tutte le mattine Je rêve de toi chaque matin
Ti sogno tutte le notti Je rêve de toi chaque nuit
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
Che ti ho sognata di pomeriggio Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi
 
 
 
 
 
La tua mamma Ta maman
La tua mamma Ta maman
La tua mamma Ta maman
 
Ti sogno tutte le mattine Je rêve de toi chaque matin
Ti sogno tutte le notti Je rêve de toi chaque nuit
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
Che ho avuto un flash nel pomeriggio Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
 

Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Perdindirindina, e anch’io ti amerò Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro Je me fiche que ton père soit flic
Me ne infischio se tuo padre è brutto Je m’en fiche si ton père est moche
Me ne infischio se tuo padre ha la roba Je m’en fiche si ton père a la came
Me ne infischio… ah Je m’en fiche… ah
 
Dindirindina Wahou
Perdindirindina Wahou Minou
Dindirindina Wahou
[Ripete] [Répète]

9. Facciamo diventare nera l’acqua

9. Allons, rendons l’eau noire

English Español Français English Italiano Español
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate Je veux que tout le monde l’écoute et y croie
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa Elle parle de certaines petites gens d’autrefois
E di tutto quello che non sapevano i vicini Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas
 
La mattina presto il paparino andava al lavoro Le petit papa allait travailler tôt le matin
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
Le creaturine di Kenny in esposizione Les bestioles de Kenny en exposition
 
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre
(Una vera sciccheria: verde dissenteria) (À voir, une vraie beauté : vert diarrhée)
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière
Giocavano a far diventare nera l’acqua À rendre l’eau noire
 
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…) (Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…)
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) (Je parierais que vous auriez fait de même à leur place)
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
Le creaturine di Kenny in esposizione Les bestioles de Kenny en exposition
 
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Attends que le feu devienne vert
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Attends que le feu devienne vert
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Attends que le feu devienne vert

10. Harry, sei una bestia

10. Harry, tu es une bête

English Español Français English Italiano Español
Adesso ti dirò come stanno le cose Je vais te dire où en sont les choses
E non sarò né gentile né accomodante Et je ne serai ni gentil ni accommodant
Secondo me le tue pose sono tutte schifose À mon avis, toute ton attitude est naze
E la tua vita è vuota, completamente Et ta vie est vide, complètement
 
Ti trucchi il viso Tu peins ta tête, oui
Il tuo cervello, l’hai ucciso Ton cerveau est parti
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris
 
ECCO COME SEI, DRAG-QUEEN AMERICANA! VOILÀ COMMENT TU ES, DRAG-QUEEN AMÉRICAINE !
 
Sei falsa sopra Tu es fausse en dessous
Sei falsa sotto Tu es fausse en dessus
Digrigni i denti, sdraiata a letto Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue
 
David David
Alice Alice
Iggy Iggy
È Lou C’est Lou
Non venirmi dentro, sopra Ne jouis pas dans moi, sur moi
Non venirmi sopra, dentro Ne jouis pas sur moi, dans moi
Non venirmi dentro, sopra Ne jouis pas dans moi, sur moi
Non venirmi sopra Ne jouis pas sur moi
Ah ah ah! Ha ha ha !

11. Oh no

11. Oh non

English Español Français English Italiano Español
Tutti gli stupidi Tous les stupides
Tutto l’odio Toute la haine
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
 
Oh no, non ci posso credere Oh non, je n’arrive pas à y croire
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
Pensi sul serio che possa essere spiegato? Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
Tu dici di conoscerlo davvero Tu dis que tu le connais vraiment
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
Che quello in cui tu credi Que ce en quoi tu crois
Aprirà le porte a un mondo d’amore? Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
 
Tutto il tuo amore Tout ton amour
Mi salverà? Va-t-il me sauver ?
Tutto il tuo amore Tout ton amour
Salverà il mondo Va-t-il sauver le monde
Da quello che non possiamo capire? De ce que nous ne pouvons pas comprendre ?
 
Oh no, non ci posso credere Oh non, je n’arrive pas à y croire
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde
(Aiutami, Bebe) (Aide-moi, Bebe)
Con le parole dalle sue labbra Grâce aux paroles de ses lèvres
(Non sono un furfante) (Je ne suis pas un escroc)
Non posso proprio credere che tu sia così stupido / stronzo Je n’arrive pas à croire que tu es si bête / connard
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Più problemi ogni giorno

12. Plus de problèmes chaque jour

English Español Français English Italiano Español
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di sentire questo monitor da palco Alors, je vais avoir la nausée à force d’écouter ce retour de scène
Ho seguito le mie orecchie da quando è iniziata questa tournée J’ai suivi mes oreilles depuis le début de cette tournée
Cioè, ogni giorno (oh sì) è l’ennesima prova del suono deprimente Chaque jour, on est dans le énième déprimant soundcheck (oh oui), c’est la vérité
E quando questo cambierà, amico mio, è una delle cose di cui ti preoccupi se sei una Mother Et si tu es une Mother, mon ami, tu te soucies du moment où ça va changer
 
Beh, sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Eh bien, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Ho guardato mentre ognuno per strada stava ad aspettare J’ai regardé tout le monde dans la rue se relayer
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Louie Louie

13. Louie Louie

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori, grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. (Suonate più piano dietro di me / Venitemi dietro con la band. Ovviamente non alla lettera, ragazzi, non disturbatevi). Mesdames et messieurs, merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. (Jouez plus doucement derrière moi / Suivez-moi avec le groupe. Bien sûr, pas littéralement, les gars, ne vous dérangez pas).
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler au trombone
Walt Fowler alla tromba Walt Fowler à la trompette
Napoleon Murphy Brock al sassofono tenore e voce Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor et au chant
Don Preston al sintetizzatore Don Preston au synthétiseur
Ralph Humphrey alla batteria Ralph Humphrey à la batterie
Chester Thompson alla batteria Chester Thompson à la batterie
Tom Fowler al basso Tom Fowler à la basse
Jeff Simmons alla chitarra Jeff Simmons à la guitare
George Duke alle tastiere George Duke aux claviers
 
Grazie mille! Buonanotte! Merci beaucoup ! Bonne nuit !
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

14. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

English Español Français English Italiano Español
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Che le sfavillava attorno alla testa Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
Che da qualche pulce era infesta Là où des puces l’avaient rougie
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
E su tutte le salamandre dell’Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
Nelle campagne a Buffalo Dans la campagne de Buffalo
 
Disse di avere un potere paranormale Elle prétendait être une reine vaudou
E di poter estrarre un buon tarocco Et savoir tirer une bonne carte de tarot
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Et continua à dire, sans respirer un coup
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Elle avait un serpent de compagnie
E un amuleto della magia Et une amulette pour la magie
E stava procreando un nano Et elle était en train de procréer un nabot
Non aveva ancora finito, tuttavia Mais n’avait pas encore fini
Era grigio-verde di carnagione Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Aveva una bambola con uno spillone Une poupée avec une imperdable
Le dissi che lei andava bene Je lui dis qu’elle allait bien
Io, però, non ero a disposizione Mais que je n’étais pas disponible
(A quel tempo non ero a disposizione…) (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Alors elle s’attarda sur le seuil
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Così la seguii su per le scale Alors je la suivis en montant les escaliers
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Fin dove teneva appese le sue castagnole Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Elle s’enleva son poncho rance
E si stese nuda vicino alla porta, docile Et s’allongea nue près de l’entrée
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
E fu quanto mai inutile Et tout ça fut plus inutile que jamais
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Elle avait un serpent de compagnie
E un amuleto della magia Et une amulette pour la magie
E stava procreando un nano Et elle était en train de procréer un nabot
Non aveva ancora finito, tuttavia Mais n’avait pas encore fini
Era grigio-verde di carnagione Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Aveva una bambola con uno spillone Une poupée avec une imperdable
Le dissi che lei andava bene Je lui dis qu’elle allait bien
Io, però, non ero a disposizione Mais que je n’étais pas disponible
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Alors elle s’attarda sur le seuil
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Così la seguii su per le scale Alors je la suivis en montant les escaliers
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Fin dove teneva appese le sue castagnole Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Elle s’enleva son poncho rance
E si stese nuda vicino alla porta, docile Et s’allongea nue près de l’entrée
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
Sì, e abbiamo continuato a farlo e rifarlo e poi l’abbiamo fatto ancora un po’ Oui, et nous avons continué à le faire et à le refaire et puis nous l’avons fait un peu plus
 
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.