Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Mia cara, mi devi credere
| Crois-moi, ma chérie |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
Perché ho controllato, bimba
| Parce que je l’ai vérifié, chérie |
Ho controllato un paio di volte
| Je l’ai vérifié plusieurs fois |
| |
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, trésor, il est important que tu me croies |
| |
Qui non può succedere
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? |
Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? |
Minnesota
| Minnesota |
Minnesota
| Minnesota |
Chi poteva immaginarsi…
| Qui aurait pu imaginer… |
| |
Che ve ne pare di questo?
| Que dites-vous de ceci ? |
Che ve ne pare di quello, ancora?
| Que dites-vous de cela, à nouveau ? |
Non va ancora abbastanza bene, un’altra volta. Tutti insieme sul battere di quel colpetto di clacson. Fatemi sentire…
| Toujours pas assez bon, une autre fois. Tous ensemble au temps fort de ce petit coup de klaxon. Faites-moi entendre… |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? |
| |
| |
| |
| |
Aspettate un attimo!
| Attendez ! |
| |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Avevano una piscina
| Ils avaient une piscine |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Me li ricordo
| Je me souviens d’eux |
Avevano una piscina
| Ils avaient une piscine |
| |
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
| Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
| |
| |
Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
Sì
| Oui |
Suzy, Suzy Formaggino, sono la voce della tua coscienza, dolcezza. Volevo solo dirti una cosa […]. Suzy Formaggino, adorata mia, tesoro mio.
| Suzy, Suzy Fromage Frais, je suis la voix de ta conscience, ma douce. Je voulais juste te dire une chose […]. Suzy Fromage Frais, ma très chère, mon trésor. |
Sì?
| Oui ? |
Sul serio credi di poter trovare lavoro come coniglietta di Playboy? Basta che tu mi dica la verità. Sì o no? Pensi di esserne capace?
| Pense-tu vraiment pouvoir travailler comme une lapine de Playboy ? Dis-moi juste la vérité. Oui ou non ? Pense-tu que tu en es capable ? |
Sì
| Oui |
Che strano, quando ti ho conosciuta, non sembravi una lesbica.
| C’est bizarre, quand je t’ai rencontrée, tu n’avais pas l’air d’une gouine. |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Alle tue scuole che non insegnano
| Tes écoles qui n’enseignent rien |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
| Ces esprits qui ne seront pas atteints |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Mister America, tu tentes de cacher |
Il vuoto che ti ha colmato
| Le vide que t’a comblé |
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
| Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés |
E tutti quei vecchi trucchi che hai provato
| Et tous ces vieux trucs que tu as tentés |
Non riusciranno ad arginare il maremoto
| Ne parviendront pas à endiguer la marée |
Di fricchettoni affamati, vecchio mio
| De freaks affamés, mon vieux |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Che gira le spalle
| Tourne le dos à ceux |
A quelli che hanno le palle
| Qui ne craignent pas de |
Di dire ciò che pensano
| Dire ce qu’ils pensent |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
Fricchettoni affamati, vecchio mio
| Freaks affamés, mon vieux |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Al tuo sogno da supermercato
| Ton rêve de supermarché |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
Al negozio di alcolici venerato
| Le magasin d’alcool vénéré |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Mister America, tu tentes de cacher |
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
| Les effets de ton orgueil débridé |
Le utili menti che ha rifiutato
| Les esprits utiles qu’il a refusés |
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
| Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté |
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
| Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : |
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
| « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Che gira le spalle
| Tourne le dos à ceux |
A quelli che hanno le palle
| Qui ne craignent pas de |
Di dire ciò che pensano
| Dire ce qu’ils pensent |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Ed io pure, io pure
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
| Comme tu es surprise de me voir dans les parages |
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
| Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage |
| |
Ogni santo giorno ti devi alzare
| Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab |
Ed esci per incontrare la tua comitiva
| Et sors pour rencontrer tes amis |
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
| Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie |
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
| Selon moi, il manque quelque chose à ta vie |
Ma forse non spetta a me parlare
| Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler |
Qui mi pagano solo per suonare
| Ici, ils me paient juste pour jouer |
| |
Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶
| Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶ |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Ed io pure, io pure
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
| Comme tu es surprise que je soutienne ton regard |
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
| Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard |
| |
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
| Tu te maquilles et ensuite te précipites |
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
| Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a |
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
| Tu danses toute la nuit et bois ton soda |
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
| Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » |
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
| Tu as fait un gros trou dans le toit |
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
| Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? |
| |
Ehi, mamma, ho fatto uno squarcio nella capote, dài, non mi picchiare
| Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote, allons, ne me frappe pas |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Ed io pure, io pure
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
| Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai |
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
| Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité |
| |
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
| Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait |
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
| Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée |
Tommy sta domandando dove tu sia finita
| Tommy demande où tu es |
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
| Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé |
Stivali di plastica e cappello di plastica
| Des bottes en plastique et un chapeau en plastique |
E adesso pensi di essere proprio fantastica
| Et maintenant tu penses être fantastique |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza, ma guardate George
| Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi, mais regardez George |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Tout le bonheur du monde m’appartenait |
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
| Puis notre amour a disparu, tu es partie |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
| Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé |
Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente
| Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée |
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
| Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
| Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ? |
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
| Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| Tu as gâché notre amour |
Hai rovinato la mia vita
| Tu as ruiné ma vie |
Sono orribilmente umiliato
| Je suis vraiment brisé |
Sono proprio distrutto
| Je suis tombé en disgrâce |
| |
Verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
| Le jour viendra où tu regretteras |
Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino
| La façon dont tu m’as traité, comme si, comme si j’étais un idiot |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi |
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
| Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
[Ripete]
| [Répète] |
Non ho cuore
| J’ai pas de cœur |
Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel |
| |
Ragazza, non credo
| Ma fille, je ne crois pas |
Ragazza, non credo alle tue parole
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa |
| |
Da farmi rinunciare
| Pour me faire abandonner |
Alla mia vita da sogno?
| Ma belle vie sans contraints ? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs |
Credo che vivere con te
| Je pense que vivre avec toi |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Un câlin ou deux ou même trois |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
| |
Non ho cuore
| J’ai pas de cœur |
Non ho cuore
| J’ai pas de cœur |
Non ho cuore
| J’ai pas de cœur |
Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
(Santo cielo!)
| (Mon Dieu !) |
| |
Non ho un posto dove andare
| Je n’ai nulle part où aller |
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
| J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue |
Non ho più amore da dare
| Je n’ai plus d’amour à donner |
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
| J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? |
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
| Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Parce que je ne suis pas satisfait |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Non mi piace il modo
| Je n’ai pas aimé |
In cui la vita mi ha maltrattato
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi?
| Qui, je dis, qui se soucierait si je disparaissais ? |
Non conosco nessuno, dico io, nessuno che abbia bisogno che io mi interessi a lui
| Je ne connais personne, je dis, personne qui a besoin que je me soucie de lui |
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
| Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? |
Volevo solo che a qualcuno importasse se io ero felice a momenti
| J’aimais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je j’étais content |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Parce que je ne suis pas satisfait |
Ho provato di tutto
| J’ai tout essayé |
Non mi piace il modo
| Je n’ai pas aimé |
In cui la vita mi ha maltrattato
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
| Wahou Minou, ton amour est un régal |
Perdindirindina, sei insuperabile
| Wahou Minou, tu es sans égale |
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
| Wahou Minou, chérie, tu es si géniale |
Me ne infischio se non ti depili le gambe
| Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes |
| |
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
| Wahou Minou, chérie, tu es si sympa |
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina
| Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi |
Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena
| Wahou Minou, ✄ dans mon dos de haut en bas |
Me ne infischio se non ti lavi i denti
| Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents |
| |
Ti sogno tutte le mattine
| Je rêve de toi chaque matin |
Ti sogno tutte le notti
| Je rêve de toi chaque nuit |
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé |
Che ti ho sognata di pomeriggio
| Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi |
| |
| |
| |
| |
| |
La tua mamma
| Ta maman |
La tua mamma
| Ta maman |
La tua mamma
| Ta maman |
| |
Ti sogno tutte le mattine
| Je rêve de toi chaque matin |
Ti sogno tutte le notti
| Je rêve de toi chaque nuit |
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé |
Che ho avuto un flash nel pomeriggio
| Que j’ai eu un flash dans l’après-midi |
| |
Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no
| Wahou Minou, chérie, ✄ aime-moi, oui |
Perdindirindina, e anch’io ti amerò
| Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi |
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
| Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie |
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
| Je me fiche que ton père soit flic |
Me ne infischio se tuo padre è brutto
| Je m’en fiche si ton père est moche |
Me ne infischio se tuo padre ha la roba
| Je m’en fiche si ton père a la came |
Me ne infischio… ah
| Je m’en fiche… ah |
| |
Dindirindina
| Wahou |
Perdindirindina
| Wahou Minou |
Dindirindina
| Wahou |
[Ripete]
| [Répète] |
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
| Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie |
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
| Je veux que tout le monde l’écoute et y croie |
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
| Elle parle de certaines petites gens d’autrefois |
E di tutto quello che non sapevano i vicini là
| Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas |
| |
La mattina presto il paparino andava al lavoro
| Le petit papa allait travailler tôt le matin |
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
| Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino |
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
| Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet |
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
| Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
| Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre |
(Una vera sciccheria: verde dissenteria)
| (À voir, une vraie beauté : vert diarrhée) |
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
| Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière |
Giocavano a far diventare nera l’acqua
| À rendre l’eau noire |
| |
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
| Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux |
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
| (Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…) |
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
| Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient |
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
| (Je parierais que vous auriez fait de même à leur place) |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Les bestioles de Kenny en exposition |
| |
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
| Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules |
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
| Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui |
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
| Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Attends que le feu devienne vert |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Attends que le feu devienne vert |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Attends que le feu devienne vert |
Adesso ti dirò come stanno le cose
| Je vais te dire où en sont les choses |
E non sarò né gentile né accomodante
| Et je ne serai ni gentil ni accommodant |
Secondo me le tue pose sono tutte schifose
| À mon avis, toute ton attitude est naze |
E la tua vita è vuota, completamente
| Et ta vie est vide, complètement |
| |
Ti trucchi il viso
| Tu peins ta tête, oui |
Il tuo cervello, l’hai ucciso
| Ton cerveau est parti |
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
| Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris |
| |
ECCO COME SEI, DRAG-QUEEN AMERICANA!
| VOILÀ COMMENT TU ES, DRAG-QUEEN AMÉRICAINE ! |
| |
Sei falsa sopra
| Tu es fausse en dessous |
Sei falsa sotto
| Tu es fausse en dessus |
Digrigni i denti, sdraiata a letto
| Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue |
| |
David
| David |
Alice
| Alice |
Iggy
| Iggy |
È Lou
| C’est Lou |
Non venirmi dentro, sopra
| Ne jouis pas dans moi, sur moi |
Non venirmi sopra, dentro
| Ne jouis pas sur moi, dans moi |
Non venirmi dentro, sopra
| Ne jouis pas dans moi, sur moi |
Non venirmi sopra
| Ne jouis pas sur moi |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
Tutti gli stupidi
| Tous les stupides |
Tutto l’odio
| Toute la haine |
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
| Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour |
Pensi sul serio che possa essere spiegato?
| Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? |
Tu dici di conoscerlo davvero
| Tu dis que tu le connais vraiment |
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
| Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire |
Che quello in cui tu credi
| Que ce en quoi tu crois |
Aprirà le porte a un mondo d’amore?
| Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? |
| |
Tutto il tuo amore
| Tout ton amour |
Mi salverà?
| Va-t-il me sauver ? |
Tutto il tuo amore
| Tout ton amour |
Salverà il mondo
| Va-t-il sauver le monde |
Da quello che non possiamo capire?
| De ce que nous ne pouvons pas comprendre ? |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
| Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde |
(Aiutami, Bebe)
| (Aide-moi, Bebe) |
Con le parole dalle sue labbra
| Grâce aux paroles de ses lèvres |
(Non sono un furfante)
| (Je ne suis pas un escroc) |
Non posso proprio credere che tu sia così stupido / stronzo
| Je n’arrive pas à croire que tu es si bête / connard |
| |
Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête |
| |
Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête |
| |
Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête |
| |
Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di sentire questo monitor da palco
| Alors, je vais avoir la nausée à force d’écouter ce retour de scène |
Ho seguito le mie orecchie da quando è iniziata questa tournée
| J’ai suivi mes oreilles depuis le début de cette tournée |
Cioè, ogni giorno (oh sì) è l’ennesima prova del suono deprimente
| Chaque jour, on est dans le énième déprimant soundcheck (oh oui), c’est la vérité |
E quando questo cambierà, amico mio, è una delle cose di cui ti preoccupi se sei una Mother
| Et si tu es une Mother, mon ami, tu te soucies du moment où ça va changer |
| |
Beh, sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Eh bien, je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
| J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors |
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
| J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé |
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
Ho guardato mentre ognuno per strada stava ad aspettare
| J’ai regardé tout le monde dans la rue se relayer |
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Signore e signori, grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. (Suonate più piano dietro di me / Venitemi dietro con la band. Ovviamente non alla lettera, ragazzi, non disturbatevi).
| Mesdames et messieurs, merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. (Jouez plus doucement derrière moi / Suivez-moi avec le groupe. Bien sûr, pas littéralement, les gars, ne vous dérangez pas). |
Bruce Fowler al trombone
| Bruce Fowler au trombone |
Walt Fowler alla tromba
| Walt Fowler à la trompette |
Napoleon Murphy Brock al sassofono tenore e voce
| Napoleon Murphy Brock au saxophone ténor et au chant |
Don Preston al sintetizzatore
| Don Preston au synthétiseur |
Ralph Humphrey alla batteria
| Ralph Humphrey à la batterie |
Chester Thompson alla batteria
| Chester Thompson à la batterie |
Tom Fowler al basso
| Tom Fowler à la basse |
Jeff Simmons alla chitarra
| Jeff Simmons à la guitare |
George Duke alle tastiere
| George Duke aux claviers |
| |
Grazie mille! Buonanotte!
| Merci beaucoup ! Bonne nuit ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| Elle portait cette décoiffure à la Camarillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino |
Che da qualche pulce era infesta
| Là où des puces l’avaient rougie |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| Et sur tous les tritons de l’Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur |
Nelle campagne a Buffalo
| Dans la campagne de Buffalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Elle prétendait être une reine vaudou |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Elle avait un serpent de compagnie |
E un amuleto della magia
| Et une amulette pour la magie |
E stava procreando un nano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Mais n’avait pas encore fini |
Era grigio-verde di carnagione
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Aveva una bambola con uno spillone
| Une poupée avec une imperdable |
Le dissi che lei andava bene
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Mais que je n’étais pas disponible |
(A quel tempo non ero a disposizione…)
| (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Così la seguii su per le scale
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Elle s’enleva son poncho rance |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Et s’allongea nue près de l’entrée |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance |
E fu quanto mai inutile
| Et tout ça fut plus inutile que jamais |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Elle avait un serpent de compagnie |
E un amuleto della magia
| Et une amulette pour la magie |
E stava procreando un nano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Mais n’avait pas encore fini |
Era grigio-verde di carnagione
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Aveva una bambola con uno spillone
| Une poupée avec une imperdable |
Le dissi che lei andava bene
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Mais que je n’étais pas disponible |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Così la seguii su per le scale
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Elle s’enleva son poncho rance |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Et s’allongea nue près de l’entrée |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance |
Sì, e abbiamo continuato a farlo e rifarlo e poi l’abbiamo fatto ancora un po’
| Oui, et nous avons continué à le faire et à le refaire et puis nous l’avons fait un peu plus |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |