Album notes by Gail Zappa
| Note di copertina di Gail Zappa |
Yes. This was the group disguised as a band. They rehearsed. They had their photo sessions. Promo pictures were printed with record company logos and published. There are of course a couple of songs on here that we just could not resist sharing with you. All the songs are copyrighted per the dates listed but now you can hear the earliest version of them almost as if they are being written as you listen. Oh no!
| Sì. Questo era il gruppo camuffato da band. Hanno provato. Hanno fatto servizi fotografici. Sono state stampate e diffuse foto pubblicitarie con i loghi della casa discografica. Qui ci sono un paio di pezzi che ovviamente non abbiamo potuto resistere a condividere con voi. Tutti i pezzi sono coperti da copyright alle date indicate, adesso però potrete ascoltarne le prime versioni quasi come se fossero composti mentre li ascoltate. Oh no! |
| |
The Construct:
| Il Costrutto: |
In our efforts here at UMRK where many have called but few are chosen we deploy our fab gear and irresistibly focused Vaultmeister (now of some renown) Joe Travers to venture forth from time to time into the Sequin Mines as FZ so aptly named them, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation.
| Nei nostri sforzi qui alla UMRK, dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono scelti, schieriamo le nostre fantastiche attrezzature e l’irresistibilmente concentrato Maestro del Caveau (adesso di una certa fama) Joe Travers, perché si avventuri ogni tanto nelle Miniere di Lustrini, così come, in modo molto appropriato, le chiamava FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione auditiva. |
A nugget, as noted heretofore, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, maybe a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item - exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| Una perla, come finora notato, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)!
| Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! |
Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide on launching these items in your direction exists mostly in retrospect. The way it really works? We here at UMRK feel it is our duty…
| Ogni sembianza stessa di un vero e proprio programma sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare verso di voi questi pezzi esiste per lo più in retrospettiva. Come funziona in realtà? Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… |
| |
And so it happened that Joe did not imagine a fake band playing fake music. No. It was just holding - a place and time that never moved on. A band interrupted. And there in the Vault was the evidence! The work cassettes of rehearsals (recorded by Denny Walley) and the analog 4 tracks Joe transferred and even mixed! Just for you. Are you holding?
| Così è stato che Joe non s’immaginava una band finta che suonava musica finta. No. Una band interrotta. Che stava solo aspettando un luogo e un tempo che non è mai proseguito. E lì nel Caveau ce n’era la testimonianza! Le cassette di lavoro delle prove (registrate da Denny Walley) e le 4 tracce analogiche che Joe ha riversato e mixato! Solo per voi. State fremendo? |
| |
(Oh, and just in case you wonder, all the songs are actual FZ titles - he could hardly contain his joy on discovering the spelling of the town on the road tape box where guess which one of these songs first revealed itself to him. We remain committed in our search to find the original)
| (Oh, e nel caso ve lo domandiate, tutti i pezzi sono intitolati da FZ stesso; Joe è riuscito a contenere a malapena la propria gioia quando ha scoperto, sulla scatola del nastro registrato in tournée, l’ortografia della città dove indovinate quale di questi pezzi si è rivelato a lui la prima volta. Manteniamo l’impegno a cercarne l’originale) |
[Novi Novog] Let me get a phase sound…
| [Novi] Fammi avere un suono in fase… |
[?] Frank?
| [?] Frank? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sì |
[?] What’s that song called?
| [?] Come si chiamava quel pezzo? |
[FZ] That’s two songs. It’s “T’Mershi Duween” and “Reeny Ra”.
| [FZ] Sono due pezzi. “T’Mershi Duween” e “Amico Ra”. |
[Roy Estrada] “Reeny Ra”
| [Roy] “Amico Ra” |
[Novi Novog] Heh!
| [Novi] Eh! |
[Roy Estrada] That the official name now?
| [Roy] È questo adesso il nome ufficiale? |
[FZ] Hoy hoy rant-tada-dat-tat hoy hoy rant-tada-dat-tat
| |
[FZ] Yeah? Did you go: “Reeny-ra, Reeny-ra-ra-ra”?
| [FZ] Sì? Hai fatto: “Amico Ra, Amico Ra”? |
[?] Boogie! Boogie!
| [?] Boogie! Boogie! |
[Roy Estrada] Hah hah hah hah!
| [Roy] Ah ah ah! |
| |
[FZ] Arf
| [FZ] Bau |
[Moon Zappa] Who do? Ah!
| [Moon] Chi? Ah! |
[FZ] Now, try this one:
| [FZ] Adesso prova questa: |
Sha-la-la-la
| |
[Roy Estrada] Sha-la-la-la
| |
[FZ] Tet-tet-tet sha-la-la-la
| |
[Moon Zappa] Daddy? Can I say something?
| [Moon] Papà? Posso dire una cosa? |
[FZ] Sure, come on up
| [FZ] Certo, vieni su |
[Roy Estrada] A new monster
| [Roy] Un nuovo mostro |
[Dweezil Zappa] I want to say something too
| [Dweezil] Anch’io voglio dire una cosa |
[Moon Zappa] Hah hah hah!
| [Moon] Ah ah ah! |
[Dweezil Zappa] Ha…
| [Dweezil] Ah… |
[Moon Zappa] Hello! Hello!
| [Moon] Pronto! Pronto! |
[FZ] There’s another way to do it
| [FZ] C’è un altro modo per farlo |
[Gail Zappa?] OK, here…
| [Gail?] OK, qui… |
[Moon Zappa] Hello everybody!
| [Moon] Ciao a tutti! |
[Dweezil Zappa] Hey, be quiet!
| [Dweezil] Ehi, sta’ zitta! |
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah hah!
| [Napoleon] Ah ah ah! |
[Moon Zappa] Who do you think you are?
| [Moon] Chi ti credi di essere? |
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah! Get down…
| [Napoleon] Ah ah ah! Scendete… |
[Moon Zappa] Hello!
| [Moon] Ciao! |
[FZ] And now that you’ve talked in the microphone, get out!
| [FZ] E adesso che avete parlato al microfono, fuori! |
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah!
| [Napoleon] Ah ah ah! |
[Moon Zappa] OK!
| [Moon] OK! |
[…]
| […] |
[FZ] You know how to do it?
| [FZ] Sai come farlo? |
[Denny Walley] Well, you said there’s the shims on there.
| [Denny] Beh, avevi detto che ci sono le zeppe. |
[FZ] You take all the strings off. Or you slack ‘em all down. And you just… you just lift that out. And underneath of it there’s three little pieces of white uh… like, plastic.
| [FZ] Leva tutte le corde. O allentale tutte. E basta… basta levarlo. E sotto ci sono tre pezzetti di… plastica bianca, sembra. |
[Denny Walley] I couldn’t bring it home last night, ‘cause I didn’t have my car. It broke down […]
| [Denny] Non ho potuto portarla a casa ieri sera perché non avevo la macchina. Si è rotta […] |
[FZ] Well, you… you know, take out… start by taking out one, put the strings back on, see if it feels right. I’ll guarantee if you take all three of ‘em out, you’re gonna be down on this thing and […]
| [FZ] Beh… sai, leva… inizia a levarne uno, rimetti le corde, vedi se va bene. Ti garantisco che se li toglierai tutti e tre, non ti piacerà e […] |
[Denny Walley] I don’t wanna go that far. It’s just a little bit.
| [Denny] Non voglio arrivare a tanto. Solo un po’. |
[…]
| […] |
[FZ] Top… two, three, four
| Sopra… due, tre, quattro |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| In un locale per single, un martedì sera |
The moon was dim, the band was tight
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
They did the Bump together
| Ballarono insieme tanto |
| |
What a splendid sight
| Che panorama spettacolare |
Her teeth were white
| I denti di lei erano bianchi |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
He was glad that he met her
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
She was a lonely sort, a little too short
| Lei era una tipa soletta, un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her
| Dandole una gomitata |
(Get it?)
| (Capito?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
The rice was brown and soon they found
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room
| La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
He took me home to a motor court
| Lui mi portò in un motel |
I wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Non lo avrei baciato, lui cercò di non darci peso |
But it made him angry!
| E invece lo fece arrabbiare! |
| |
He called me a slut
| Lui mi chiamò zoccola |
A pig
| Stronza |
And a whore
| E porca |
A bitch
| Troia |
And a cunt
| E mignotta |
And I slammed the door
| Ed io sbattei la porta |
In a petulant frenzy!
| In una frenesia di stizza! |
| |
On the sofa she weeps
| Lei singhiozza sul sofà |
She weeps and she weeps
| Lei singhiozza e singhiozza |
She weeps and she peeps through the curtain
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
He just got in his car
| Lui sale in macchina |
But the battery’s dead
| Ma la batteria si è scaricata |
So he asked to use the phone
| Allora le chiede di usare il telefono |
And I gave him some…
| Ed io gli feci una… |
Ba-da-bam bam-bam-bam
| |
Rum-pum-pum-pum
| |
And that’s the end of the story
| E questa è la fine della storia |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Honey, don’t you want a man like me?
| Dolcezza, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
Lord, the pitiful screams
| Oddio, le urla pietose |
Of them college-educated women…
| Di ‘ste universitarie… |
Boy, he’d just be tyin’ ‘em up
| Accidenti, che lui aveva legato |
(They’d be all bound down)
| (Erano tutte costrette a terra) |
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
Bloomington, Illinois… he’s caused such an alarm
| A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato molta isteria |
Creepin’ around there, around there from farm to farm
| Aggirandosi qua e là di fattoria in fattoria |
With a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| |
The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
Someday he’ll have to pay
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla |
Someday he’ll have to pay
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla |
| |
Judge say: “You’re under arrest!”
| Il giudice dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
(Police will say that)
| (La polizia lo dirà) |
The judge will have him for a special guest
| Il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
The D.A. will order a secret test
| Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
(Let’s see what’s in this water)
| (Vediamo un po’ cosa c’è in quest’acqua) |
Pokes thumbs (pooh) in the side of his vest, yeah-hey
| Ficcherà i pollici (puah) nei fianchi del suo vestito, sì ehi |
They’ll put out a call for the jury folks
| Pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
Judge will stand up and say: “No poo-poo jokes!”
| Il giudice si alzerà in piedi e dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
They’ll drag in the bandit for all to see
| Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
Sayin’: “Don’t nobody have sympathy…”
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo…” |
Sayin’: “Hot soapy water in the first degree”
| Dicendo: “Acqua calda saponata in primo grado” |
Bandit say, bandit say: ✄ “Why you all lookin’ at me?”
| Il bandito dice, il bandito dice: ✄ “Perché mi state guardando tutti?” |
| |
Well, well, well, well, well, well, well, did you cause…
| Allora, allora, allora, allora, allora, allora, allora, sei stato tu… |
[FZ] You should do that like Helen Reddy
| Dovresti farlo come Helen Reddy |
[Napoleon Murphy Brock] The bandit say: “Why you all lookin’ at me?”
| Il bandito dice: “Perché mi state guardando tutti?” |
Well, well, well, well, well, did you cause this misery?
| Allora, allora, allora, allora, allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
You know one girl shout (hey!): “Let that man be!”
| Sapete, una ragazza grida (ehi!): “Lasciate stare quell’uomo!” |
| |
But I say: “Are you guilty?
| Ma io dico: “Sei colpevole? |
Heaven, what’s your plea?”
| Santo cielo, qual è la tua dichiarazione?” |
Another girl shout: ✄ “Let the fiend go free!”
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel fellone!” |
| |
Oh, judge have to say: “Did you do these deeds?”
| Oh, il giudice deve dire: “Sei stato tu a tenere questo contegno?” |
[FZ] “It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
[Napoleon Murphy Brock] Bandit say: “It must be just what they all need…”
| Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Bandit say: “It must be just what they all need…”
| Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
The bandit says: “It must be just what they all need…”
| Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
The Illinois…
| L’Illinois… |
| |
[FZ] You have to bring up your part
| Devi alzare la tua parte |
[Roy Estrada] Huh?
| Eh? |
[FZ] Bring your part up
| Alza la tua parte |
[Roy Estrada] OK
| OK |
[FZ] It’s not… The thing about your part, it’s not really part of the harmony, but it makes it, you know?
| Non fa… Quella cosa della tua parte, in realtà non fa parte dell’armonia, ma va bene, sai? |
[Roy Estrada] I know
| Lo so |
[FZ] So…
| Allora… |
[Roy Estrada] I know it
| L’ho capito |
| |
“Must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
| |
[FZ] Leave your part out for a minute, Roy
| Ometti la tua parte per un momento, Roy |
[Roy Estrada] OK
| OK |
| |
“Must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
(Yeah)
| (Sì) |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
B-brrr
| |
“Just me just what they all need…”
| “Proprio, proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Bandit say: “It must be just what they all need…”
| Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Convicted, he said: “It must be just what they all need…”
| Condannato, lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
They took him off to jail, yeah, “It must be just what they all need…”
| Lo portarono in prigione, sì, “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
But he continued to say: “It must be just what they all need…”
| Ma lui continuò a ripetere: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Lord, give me the straitjacket
| Oddio, mettetemi la camicia di forza |
[FZ] “You know, boy, they’re gonna give you the chair for this”
| “Sai, ragazzo, ti manderanno sulla sedia elettrica per questo” |
He-heh says: “It must be just what they all need…”
| Lui dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
[Novi Novog] Hope it has an enema in it
| Spero che la sedia elettrica abbia un clistere |
He said: “I don’t care, I don’t care, ‘cause it must…”
| Lui disse: “Me ne frego, me ne frego, perché era…” |
[FZ] “Give me the chair!”
| “Mandatemi sulla sedia elettrica!” |
[Robert Camarena] Is that chair shaped like a toilet bowl?
| Quella sedia elettrica ha la forma di una tazza del gabinetto? |
[FZ] “We’re gonna give you a chair with a rubber duck in the front!”
| “Ti manderemo su una sedia elettrica con davanti una paperella di gomma!” |
[?] Hah hah hah!
| Ah ah ah! |
[Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare |
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at
| Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto |
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat
| Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare |
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants?
| Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
WAH WAH WAH WAH
| |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
WAH WAH WAH WAH
| |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
[FZ] Now…
| Adesso… |
[?] Denny, […] “I’m the slime”?
| [?] Denny, […] “Io sono la melma”? |
[Roy Estrada?] “I’m the slime” […]
| [Roy?] “Io sono la melma” […] |
[?] I love that song
| [?] Adoro quella canzone |
[Denny Walley] Uh… Get “I’m the slime” off the “Over-Nite Sensation” album
| [Denny] Ehm… Metti “Io sono la melma” dall’album “Successo Folgorante” |
[Novi Novog?] “I’m the slime” just like Denny said
| [Novi?] “Io sono la melma”, come ha detto Denny |
[Denny Walley] And learn all the girls’ part background in uh… What the fuck is that song?
| [Denny] E impara tutta la parte delle ragazze in sottofondo in ehm… Che cazzo è questa canzone? |
[?] Don’t be such an asshole
| [?] Non fare lo stronzo |
[Denny Walley] Hey, look, […] godamnit, don’t interrupt on my ninety-dollar-an-hour tape!
| [Denny] Ehi, senti, […] dannazione, non interrompere il mio nastro da novanta dollari all’ora! |
[?] What is that?
| [?] Cos’è? |
[Robert Camarena] “I’m the slime”
| [Robert] “Io sono la melma” |
[Denny Walley] No, “Dirty love” yeah. Get the background parts on “Dirty love”.
| [Denny] No, “Sporco amore”, sì. Metti le parti in sottofondo di “Sporco amore”. |
[Robert Camarena] Please, please to get “Dirty love” and “I’m the slime” thank you
| [Robert] Ti prego, ti prego, metti “Sporco amore” e “Io sono la melma”, grazie |
[Denny Walley] Twice
| [Denny] Due volte |
CHOOSE YOUR FOOT!
| SCEGLI IL TUO PIEDE! |
MAH-MAH-MAH
| |
CHOOSE YOUR FOOT!
| SCEGLI IL TUO PIEDE! |
MAH-MAH-MAH
| |
| |
UHM…
| |
| |
[FZ] Another way to do it. Another way to do it. You guys go: “Choose your foot, mah-mah-mah, choose your foot” […] “Uhm”
| [FZ] Un altro modo per farlo. Un altro modo per farlo. Voi fate: “Scegli il tuo piede, scegli il tuo piede” […] “Ah” |
[?] OK
| [?] OK |
[FZ] You guys go: “Ooh!”
| [FZ] Voi fate: “Uh!” |
[?] OK
| [?] OK |
[FZ] OK
| [FZ] OK |
[Napoleon Murphy Brock] Now we do everything except the “Ooh”
| [Napoleon] Adesso facciamo tutto tranne “Uh” |
[FZ] Yeah, I’ll do that by myself
| [FZ] Sì, lo farò io stesso |
[Napoleon Murphy Brock] Everything else
| [Napoleon] Tutto il resto |
[?] Do we do it on […]?
| [?] Lo facciamo su […]? |
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah!
| [Napoleon] Ah ah ah! |
[FZ] ‘Cause I love to do that
| [FZ] Perché mi piace farlo io |
[Napoleon Murphy Brock] And they already did it like it was a […]
| [Napoleon] E l’hanno già fatto come se fosse un […] |
[FZ] Tell me, Mr. Zappa, what is your message to the WORLD?
| [FZ] Mi dica, signor Zappa, qual è il suo messaggio al mondo? |
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah!
| [Napoleon] Ah ah ah! |
[FZ] Ready?
| [FZ] Pronti? |
| |
CHOOSE YOUR FOOT!
| SCEGLI IL TUO PIEDE! |
CHOOSE YOUR FOOT!
| SCEGLI IL TUO PIEDE! |
MAH-MAH-MAH
| |
CHOOSE YOUR FOOT!
| SCEGLI IL TUO PIEDE! |
| |
[FZ] And you know, maybe if you’re lucky some guy will reach up and put his hand on the stage and you can stand on his hand and still sing it
| [FZ] E, sai, se sei fortunato, potrebbe arrivare qualcuno che allunga una mano sul palco e tu potresti salirci sopra mentre continui a cantare |
Beefheart did that to some kid who kept trying to get up onto the stage. He walked over and went wham and stepped on the guy’s hand. He didn’t feel it, he was out. He didn’t know. He just took it, put a couple of pieces of it in his pocket.
| Il Capitano Cuore di Manzo l’ha fatto a un ragazzo che continuava a cercare di salire sul palco. Si è avvicinato e, bam, gli ha calpestato una mano. Non l’ha vista, era fuori. Non se n’è accorto. Si è limitato a raccoglierla e mettersene un paio di pezzetti in tasca. |
[Robert Camarena] Just popped a couple. There goes a couple more.
| Eccone un paio. Eccone qui un altro paio. |
[FZ] You know sometimes your friends come up to you in the middle of the night and they just have to ask you the mystery question…
| A volte i tuoi amici vengono da te nel cuore della notte, sai, solo per farti la domanda del mistero… |
| |
Are you holding…
| Hai… |
No!
| No! |
Any downers?
| Avete dei tranquillanti? |
No, no, no, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Are you holding…
| Hai… |
I said no, I ain’t got no
| Ho detto di no, non ne ho |
Any bennies?
| Hai delle canne? |
Oh, hold on, there may be a couple here now, wow!
| Oh, aspetta, ce ne potrebbero essere un paio qui, uau! |
| |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, NON NE HO PIÙ |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, NON NE HO PIÙ |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, NON NE HO PIÙ |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ |
OH YES, I DON’T HAVE ANY MORE
| OH SÌ, NON NE HO PIÙ |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ |
NO! NO! NO! NO! YEAH, YEAH, YEAH!
| NO! NO! NO! NO! SÌ, SÌ, SÌ! |
| |
NO, NO, NO
| NO, NO, NO |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ |
NO! NO! NO! I DON’T GOT NO MORE!
| NO! NO! NO! NON NE HO PIÙ! |
OH NO-OW, I DON’T HAVE NO MORE, OH LORD
| OH NO, NON NE HO PIÙ, OH, SIGNORE |
Sure wish I had some hot stuff right now!
| Certo che vorrei subito un po’ di roba buona! |
| |
Are you holding?
| Ne hai? |
No-o
| No |
Brother, are you holding?
| Fratello, ne hai? |
No-o-oh
| No |
Are you holding?
| Ne hai? |
No-o-oh
| No |
Now tell me truly, are you holding?
| Dimmi la verità, ne hai? |
| |
[FZ] Then you can go…
| Poi puoi fare… |
| |
But if I hit you?
| E se ti do un pugno? |
No!
| No! |
Then if I hit your sister? / If I beat you?
| E se do un pugno a tua sorella? / Se ti picchio? |
No
| No |
And then if I buh— bite your mother’s foot?
| E se mordo un piede a tua madre? |
[FZ] What if I… What if I hurt your car?
| E se… E se ti ammacco l’auto? |
Hah hah hah!
| Ah ah ah! |
Now, what if I…
| Dimmi, e se… |
Please, please, hear my plea
| Ti prego, ti prego, ascolta il mio appello |
And what if I scratch your primer spot, man?
| E se ti rigo la carrozzeria, accidenti? |
| |
[FZ] Give me a little tambourine. Where’s that tambourine?
| Datemi un po’ di tamburello. Dov’è quel tamburello? |
[?] I’ve got one over there
| Ne ho uno lì |
[FZ] Get it
| Prendilo |
[?] […] tambourine
| […] tamburello |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Any downers?
| Avete dei tranquillanti? |
Mmm-no
| No |
Any downers?
| Avete dei tranquillanti? |
Nnn-no
| No |
Any bennies?
| Hai delle canne? |
Oh no
| Oh no |
I said you got any bennies?
| Ho detto, hai delle canne? |
No, no, no
| No, no, no |
Now, what about if I hit your sister?
| Dimmi, che ne dici se do un pugno a tua sorella? |
No!
| No! |
What about if I beat your dog, uh?
| Che ne dici se picchio il tuo cane, eh? |
No-ow
| No |
What about if I hit your car?
| Che ne dici se colpisco la tua auto? |
No!
| No! |
Then will you have any downers?
| Allora troverai dei tranquillanti? |
| |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, NON NE HO PIÙ |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, NON NE HO PIÙ |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, NON NE HO PIÙ |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, NON NE HO PIÙ |
NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO
| NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO |
NO, NO, NO, NO, NO
| NO, NO, NO, NO, NO |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[…]
| […] |
[FZ] Come on in
| [FZ] Vai avanti |
[…]
| […] |
[FZ] Listen. We quit at midnight.
| [FZ] Senti. Ce ne andiamo a mezzanotte. |
[?] Nobody quits […]
| [?] Nessuno se ne va […] |
[FZ] Look…
| [FZ] Ascolta… |
[…]
| […] |
[Roy Estrada] It bounced off that building
| [Roy] Rimbalzava fuori su quell’edificio |
[?] Oh, shut the bathroom window
| [?] Oh, chiudi la finestra del bagno |
[Robert Camarena?] Yeah, Frank, when the bathroom door’s open […]
| [Robert?] Sì, Frank, quando la porta del bagno è aperta […] |
[FZ] […] the cops’ll be all over this fucking place. He’s the guy that lives across the street that complains once a month at least. He just… He’s a guy that likes to sleep at night. All right, let’s get out of here.
| [FZ] […] la polizia sarà dappertutto in questo cazzo di posto. Lui è quello che vive dall’altra parte della strada e si lamenta almeno una volta al mese. Lui vuole solo… Lui è uno che di notte vuole dormire. Va bene, usciamo da qui. |
[…]
| […] |
[Novi Novog] […] Sunset Boulevard. It’s not like in a quiet country […]
| [Novi] […] Sunset Boulevard. Non è come in un paese tranquillo […] |
[FZ] No, he lives back there
| [FZ] No, lui vive lì dietro |
[Novi Novog] Oh
| [Novi] Oh |
[Denny Walley?] That’s his hard life […]
| [Denny?] Questa è la sua dura vita […] |
[FZ] Yeah, I know. But apparently if it goes out that window, all it does is rattle around in the middle of […]
| [FZ] Sì, lo so. Ma sembra che, se esce da quella finestra, non fa che risuonare in mezzo a […] |
[…]
| […] |
[FZ] He’s one of those guys that waits…
| [FZ] È uno di quei tipi che aspetta… |
[Robert Camarena?] I heard one!
| [Robert?] Ne ho sentita una! |
I heard a note!
| Ho sentito una nota! |