Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Yes. This was the group disguised as a band. They rehearsed. They had their photo sessions. Promo pictures were printed with record company logos and published. There are of course a couple of songs on here that we just could not resist sharing with you. All the songs are copyrighted per the dates listed but now you can hear the earliest version of them almost as if they are being written as you listen. Oh no!
| Sí. Este fue el grupo disfrazado de banda. Ensayaron. Hicieron sesiones de fotos. Se imprimieron y se difundieron fotografías publicitarias con los logotipos de la discográfica. Aquí hay un par de piezas que obviamente no pudimos resistirnos a compartir con vosotros. Todas las piezas tienen derechos de autor en las fechas indicadas, pero ahora podéis escuchar las primeras versiones casi como si se hubieran compuesto mientras las escucháis. ¡Oh no! |
| |
The Construct:
| El constructo: |
In our efforts here at UMRK where many have called but few are chosen we deploy our fab gear and irresistibly focused Vaultmeister (now of some renown) Joe Travers to venture forth from time to time into the Sequin Mines as FZ so aptly named them, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK, donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos, desplegamos nuestro fantástico equipo y el irresistiblemente concentrado Maestro de la Cripta (ahora de cierta fama) Joe Travers, para aventurarse a veces dentro de las Minas de Lentejuelas, tal como, de manera muy apropiada, las llamaba FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. |
A nugget, as noted heretofore, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, maybe a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item - exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| Una pepita, como se notó hasta ahora, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)! |
Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide on launching these items in your direction exists mostly in retrospect. The way it really works? We here at UMRK feel it is our duty…
| Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar hacia vosotros estas piezas existe principalmente en retrospectiva. ¿Cómo funciona en realidad? Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… |
| |
And so it happened that Joe did not imagine a fake band playing fake music. No. It was just holding - a place and time that never moved on. A band interrupted. And there in the Vault was the evidence! The work cassettes of rehearsals (recorded by Denny Walley) and the analog 4 tracks Joe transferred and even mixed! Just for you. Are you holding?
| Y así sucedió que Joe no imaginaba una banda falsa tocando música falsa. No. Una banda interrumpida. Que solo estaba esperando un lugar y un momento que nunca ha proseguido. ¡Y ahí, en la Cripta, estaba la evidencia! ¡Los casetes de trabajo de los ensayos (grabados por Denny Walley) y las 4 pistas analógicas que Joe convirtió y mezcló! Solo para vosotros. ¿Estáis ansiosos? |
| |
(Oh, and just in case you wonder, all the songs are actual FZ titles - he could hardly contain his joy on discovering the spelling of the town on the road tape box where guess which one of these songs first revealed itself to him. We remain committed in our search to find the original)
| (Oh, y por si os preguntéis, todas las piezas están tituladas por FZ mismo; Joe apenas pudo contener su alegría cuando descubrió, en la caja de la cinta grabada de gira, la ortografía de la ciudad donde adivináis cuál de estas piezas se le reveló a él la primera vez. Mantenemos nuestro compromiso de buscar el original) |
[Novi Novog] Let me get a phase sound…
| [Novi] Dame un sonido en fase… |
[?] Frank?
| [?] ¿Frank? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[?] What’s that song called?
| [?] ¿Cuál era el nombre de esa pieza? |
[FZ] That’s two songs. It’s “T’Mershi Duween” and “Reeny Ra”.
| [FZ] Son dos piezas. “T’Mershi Duween” y “Amigo Ra”. |
[Roy Estrada] “Reeny Ra”
| [Roy] “Amigo Ra” |
[Novi Novog] Heh!
| [Novi] ¡Eh! |
[Roy Estrada] That the official name now?
| [Roy] ¿Es este el nombre oficial ahora? |
[FZ] Hoy hoy rant-tada-dat-tat hoy hoy rant-tada-dat-tat
| |
[FZ] Yeah? Did you go: “Reeny-ra, Reeny-ra-ra-ra”?
| [FZ] ¿Sí? ¿Has hecho: “Amigo Ra, Amigo Ra”? |
[?] Boogie! Boogie!
| [?] ¡Boogie! ¡Boogie! |
[Roy Estrada] Hah hah hah hah!
| [Roy] ¡Ja ja ja! |
| |
[FZ] Arf
| [FZ] Guau |
[Moon Zappa] Who do? Ah!
| [Moon] ¿Quién? ¡Ah! |
[FZ] Now, try this one:
| [FZ] Ahora prueba esto: |
Sha-la-la-la
| |
[Roy Estrada] Sha-la-la-la
| |
[FZ] Tet-tet-tet sha-la-la-la
| |
[Moon Zappa] Daddy? Can I say something?
| [Moon] ¿Papá? ¿Puedo decir algo? |
[FZ] Sure, come on up
| [FZ] Claro, sube |
[Roy Estrada] A new monster
| [Roy] Un nuevo monstruo |
[Dweezil Zappa] I want to say something too
| [Dweezil] Yo también quiero decir algo |
[Moon Zappa] Hah hah hah!
| [Moon] ¡Ja ja ja! |
[Dweezil Zappa] Ha…
| [Dweezil] Ah… |
[Moon Zappa] Hello! Hello!
| [Moon] ¡Hola! ¡Hola! |
[FZ] There’s another way to do it
| [FZ] Hay otra forma de hacerlo |
[Gail Zappa?] OK, here…
| [Gail?] Bueno, aquí… |
[Moon Zappa] Hello everybody!
| [Moon] ¡Hola a todos! |
[Dweezil Zappa] Hey, be quiet!
| [Dweezil] ¡Vaya, cállate! |
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah hah!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[Moon Zappa] Who do you think you are?
| [Moon] ¿Quién crees que eres? |
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah! Get down…
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! Bajad… |
[Moon Zappa] Hello!
| [Moon] ¡Hola! |
[FZ] And now that you’ve talked in the microphone, get out!
| [FZ] Y ahora que habéis hablado por el micrófono, ¡fuera! |
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[Moon Zappa] OK!
| [Moon] ¡VALE! |
[…]
| […] |
[FZ] You know how to do it?
| [FZ] ¿Sabes cómo hacerlo? |
[Denny Walley] Well, you said there’s the shims on there.
| [Denny] Bueno, dijiste que hay cuñas. |
[FZ] You take all the strings off. Or you slack ‘em all down. And you just… you just lift that out. And underneath of it there’s three little pieces of white uh… like, plastic.
| [FZ] Quita todas las cuerdas. O aflójalas todas. Y solo… solo quítalo. Y debajo hay tres pedazos de… plástico blanco, al parecer. |
[Denny Walley] I couldn’t bring it home last night, ‘cause I didn’t have my car. It broke down […]
| [Denny] No pude llevarla a casa anoche porque no tenía coche. Está roto […] |
[FZ] Well, you… you know, take out… start by taking out one, put the strings back on, see if it feels right. I’ll guarantee if you take all three of ‘em out, you’re gonna be down on this thing and […]
| [FZ] Bueno… sabes, quita… empieza a quitar uno, vuelve a poner las cuerdas, mira si está bien. Te garantizo que si quitas todos los tres no te gustará y […] |
[Denny Walley] I don’t wanna go that far. It’s just a little bit.
| [Denny] No quiero llegar tan lejos. Solo un poco. |
[…]
| […] |
[FZ] Top… two, three, four
| Arriba… dos, tres, cuatro |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
She was a lonely sort, a little too short
| Ella vivía aislada, un poco demasiado bajita |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Get it?)
| (¿Lo pillas?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
| |
The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
He took me home to a motor court
| Él me llevó a un motel |
I wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| No lo habría besado, él trató de ignorarlo |
But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
| |
He called me a slut
| Me llamó guarra |
A pig
| Cerda |
And a whore
| Y puta |
A bitch
| Perra |
And a cunt
| Y zorra |
And I slammed the door
| Y di un portazo |
In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
| |
On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
He just got in his car
| Él sube a su coche |
But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
So he asked to use the phone
| Así que le pide usar el teléfono |
And I gave him some…
| Y le hice una… |
Ba-da-bam bam-bam-bam
| |
Rum-pum-pum-pum
| |
And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Honey, don’t you want a man like me?
| Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
I heard he’s on the loose
| He oído que lo han soltado |
Lord, the pitiful screams
| Señor, los gritos penosos |
Of them college-educated women…
| De esas universitarias… |
Boy, he’d just be tyin’ ‘em up
| Tío, que él ataba |
(They’d be all bound down)
| (Estaban todas atrapadas en el suelo) |
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Illinois enema bandit juice
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
I heard it on the news
| Lo he oído en las noticias |
Bloomington, Illinois… he’s caused such an alarm
| En Bloomington, Illinois… causó mucha alarma, se escondía |
Creepin’ around there, around there from farm to farm
| Merodeando aquí y allá de masía en masía |
With a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
Searchin’ for some rustic co-ed rump
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
That he just might wanna pump
| Que le gustaría bombear de veras |
| |
The Illinois enema bandit
| El bandido del enema de Illinois |
Someday he’ll have to pay
| Un día u otro tendrá que pagar |
Someday he’ll have to pay
| Un día u otro tendrá que pagar |
| |
Judge say: “You’re under arrest!”
| El juez dirá: “¡Estás arrestado!” |
(Police will say that)
| (La policía dirá eso) |
The judge will have him for a special guest
| El juez lo recibirá con los honores de un invitado |
The D.A. will order a secret test
| El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta |
(Let’s see what’s in this water)
| (Vamos a ver qué hay en esta agua) |
Pokes thumbs (pooh) in the side of his vest, yeah-hey
| Meterá sus pulgares (puaj) por los lados de su chaqueta, sí, eh |
They’ll put out a call for the jury folks
| Publicarán una convocatoria para el jurado popular |
Judge will stand up and say: “No poo-poo jokes!”
| El juez se pondrá de pie y dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” |
They’ll drag in the bandit for all to see
| Arrastrarán al bandido para que todos lo vean |
Sayin’: “Don’t nobody have sympathy…”
| Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo…” |
Sayin’: “Hot soapy water in the first degree”
| Diciendo: “Agua caliente jabonosa en primer grado” |
Bandit say, bandit say: ✄ “Why you all lookin’ at me?”
| El bandido dice, el bandido dice: ✄ “¿Por qué me miráis todos?” |
| |
Well, well, well, well, well, well, well, did you cause…
| Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, causaste tú… |
[FZ] You should do that like Helen Reddy
| Deberías hacerlo como Helen Reddy |
[Napoleon Murphy Brock] The bandit say: “Why you all lookin’ at me?”
| El bandido dice: “¿Por qué me miráis todos?” |
Well, well, well, well, well, did you cause this misery?
| Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, ¿causaste tú esta aflicción? |
You know one girl shout (hey!): “Let that man be!”
| Sabéis, una chica grita (¡eh!): “¡Dejad en paz a ese varón!” |
| |
But I say: “Are you guilty?
| Pero digo: “¿Eres culpable? |
Heaven, what’s your plea?”
| Cielos, ¿cómo te has declarado?” |
Another girl shout: ✄ “Let the fiend go free!”
| Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” |
| |
Oh, judge have to say: “Did you do these deeds?”
| Oh, el juez debe decir: “¿Fuiste quien se comportó así?” |
[FZ] “It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
[Napoleon Murphy Brock] Bandit say: “It must be just what they all need…”
| El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
Bandit say: “It must be just what they all need…”
| El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
The bandit says: “It must be just what they all need…”
| El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
The Illinois…
| Illinois… |
| |
[FZ] You have to bring up your part
| Tienes que subir tu parte |
[Roy Estrada] Huh?
| ¿Eh? |
[FZ] Bring your part up
| Sube tu parte |
[Roy Estrada] OK
| Vale |
[FZ] It’s not… The thing about your part, it’s not really part of the harmony, but it makes it, you know?
| No es… Esa cosa de tu parte, en realidad no es parte de la armonía, pero está bien, ¿sabes? |
[Roy Estrada] I know
| Ya sé |
[FZ] So…
| Entonces… |
[Roy Estrada] I know it
| Lo he entendido |
| |
“Must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
| |
[FZ] Leave your part out for a minute, Roy
| Omite tu parte por un momento, Roy |
[Roy Estrada] OK
| Vale |
| |
“Must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
(Yeah)
| (Sí) |
“It must be just what they all need…”
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
B-brrr
| |
“Just me just what they all need…”
| “Lo que todas necesitaban, sí…” |
Bandit say: “It must be just what they all need…”
| El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
Convicted, he said: “It must be just what they all need…”
| Condenado, él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
They took him off to jail, yeah, “It must be just what they all need…”
| Lo llevaron a prisión, sí, “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
But he continued to say: “It must be just what they all need…”
| Pero él siguió repitiendo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
Lord, give me the straitjacket
| Dios, ponedme la camisa de fuerza |
[FZ] “You know, boy, they’re gonna give you the chair for this”
| “Sabes, chico, te darán la silla eléctrica por eso” |
He-heh says: “It must be just what they all need…”
| Él dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…” |
[Novi Novog] Hope it has an enema in it
| Espero que la silla eléctrica tenga un enema |
He said: “I don’t care, I don’t care, ‘cause it must…”
| Él dijo: “No me importa, no me importa, porque era…” |
[FZ] “Give me the chair!”
| “¡Dadme la silla eléctrica!” |
[Robert Camarena] Is that chair shaped like a toilet bowl?
| ¿Tiene esa silla eléctrica forma de inodoro? |
[FZ] “We’re gonna give you a chair with a rubber duck in the front!”
| “¡Te daremos una silla eléctrica con un patito de goma delante!” |
[?] Hah hah hah!
| ¡Ja ja ja! |
[Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at
| ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto |
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat
| Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants?
| ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |
WAH WAH WAH WAH
| |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |
WAH WAH WAH WAH
| |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
[FZ] Now…
| Ahora… |
[?] Denny, […] “I’m the slime”?
| [?] Denny, […] ¿“Soy el cieno”? |
[Roy Estrada?] “I’m the slime” […]
| [Roy?] “Soy el cieno” […] |
[?] I love that song
| [?] Me encanta esa canción |
[Denny Walley] Uh… Get “I’m the slime” off the “Over-Nite Sensation” album
| [Denny] Uh… Pon “Soy el cieno” del álbum “Éxito Fulgurante” |
[Novi Novog?] “I’m the slime” just like Denny said
| [Novi?] “Soy el cieno”, como ha dicho Denny |
[Denny Walley] And learn all the girls’ part background in uh… What the fuck is that song?
| [Denny] Y aprende todas las partes de las chicas en segundo plano en uh… ¿Qué coño es esta canción? |
[?] Don’t be such an asshole
| [?] No seas capullo |
[Denny Walley] Hey, look, […] godamnit, don’t interrupt on my ninety-dollar-an-hour tape!
| [Denny] Eh, […] maldita sea, ¡no interrumpas mi cinta de noventa dólares la hora! |
[?] What is that?
| [?] ¿Qué es eso? |
[Robert Camarena] “I’m the slime”
| [Robert] “Soy el cieno” |
[Denny Walley] No, “Dirty love” yeah. Get the background parts on “Dirty love”.
| [Denny] No, “Amor sucio”, sí. Pon las partes de fondo de “Amor sucio”. |
[Robert Camarena] Please, please to get “Dirty love” and “I’m the slime” thank you
| [Robert] Por favor, por favor, pon “Amor sucio” y “Soy el cieno”, gracias |
[Denny Walley] Twice
| [Denny] Dos veces |
CHOOSE YOUR FOOT!
| ¡ELIGE TU PIE! |
MAH-MAH-MAH
| |
CHOOSE YOUR FOOT!
| ¡ELIGE TU PIE! |
MAH-MAH-MAH
| |
| |
UHM…
| |
| |
[FZ] Another way to do it. Another way to do it. You guys go: “Choose your foot, mah-mah-mah, choose your foot” […] “Uhm”
| [FZ] Otra forma de hacerlo. Otra forma de hacerlo. Vosotros hacéis: “Elige tu pie, elige tu pie” […] “Ah” |
[?] OK
| [?] Vale |
[FZ] You guys go: “Ooh!”
| [FZ] Vosotros hacéis: “¡Oh!” |
[?] OK
| [?] Vale |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[Napoleon Murphy Brock] Now we do everything except the “Ooh”
| [Napoleon] Ahora lo hacemos todo menos “Oh” |
[FZ] Yeah, I’ll do that by myself
| [FZ] Sí, lo haré yo mismo |
[Napoleon Murphy Brock] Everything else
| [Napoleon] Todo lo demás |
[?] Do we do it on […]?
| [?] ¿Lo hacemos en […]? |
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[FZ] ‘Cause I love to do that
| [FZ] Porque me gusta hacerlo yo mismo |
[Napoleon Murphy Brock] And they already did it like it was a […]
| [Napoleon] Y ya lo hicieron como si fuera un […] |
[FZ] Tell me, Mr. Zappa, what is your message to the WORLD?
| [FZ] Dígame, Señor Zappa, ¿cuál es su mensaje para el mundo? |
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! |
[FZ] Ready?
| [FZ] ¿Listos? |
| |
CHOOSE YOUR FOOT!
| ¡ELIGE TU PIE! |
CHOOSE YOUR FOOT!
| ¡ELIGE TU PIE! |
MAH-MAH-MAH
| |
CHOOSE YOUR FOOT!
| ¡ELIGE TU PIE! |
| |
[FZ] And you know, maybe if you’re lucky some guy will reach up and put his hand on the stage and you can stand on his hand and still sing it
| [FZ] Y, sabes, si tienes suerte, alguien podría estirar su mano al escenario y tú podrías pisarla mientras sigues cantando |
Beefheart did that to some kid who kept trying to get up onto the stage. He walked over and went wham and stepped on the guy’s hand. He didn’t feel it, he was out. He didn’t know. He just took it, put a couple of pieces of it in his pocket.
| El Capitán Corazón de Ternera lo hizo a un chico que seguía intentando subir al escenario. Se acercó y, bam, le pisó la mano. No la vio, estaba fuera. No se dio cuenta. Simplemente, la recogió y se guardó un par de trocitos en el bolsillo. |
[Robert Camarena] Just popped a couple. There goes a couple more.
| Aquí hay un par. Aquí hay otro par. |
[FZ] You know sometimes your friends come up to you in the middle of the night and they just have to ask you the mystery question…
| A veces tus amigos vienen a visitarte en medio de la noche, sabes, solo para hacerte la pregunta del misterio… |
| |
Are you holding…
| Tienes… |
No!
| ¡No! |
Any downers?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
No, no, no, no, no, no, no!
| ¡No, no, no, no, no, no, no! |
Are you holding…
| Tienes… |
I said no, I ain’t got no
| He dicho que no, no tengo ninguno |
Any bennies?
| ¿Tienes unos porros? |
Oh, hold on, there may be a couple here now, wow!
| Oh, espera, puede haber un par aquí, ¡guau! |
| |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS |
OH YES, I DON’T HAVE ANY MORE
| OH SÍ, NO TENGO MÁS |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO! NO! NO! NO! YEAH, YEAH, YEAH!
| ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡SÍ, SÍ, SÍ! |
| |
NO, NO, NO
| NO, NO, NO |
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO! NO! NO! I DON’T GOT NO MORE!
| ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO TENGO MÁS! |
OH NO-OW, I DON’T HAVE NO MORE, OH LORD
| OH NO, NO TENGO MÁS, OH, SEÑOR |
Sure wish I had some hot stuff right now!
| ¡Claro que quisiera un poco de buena mierda ahora mismo! |
| |
Are you holding?
| ¿Tienes alguno? |
No-o
| No |
Brother, are you holding?
| Compadre, ¿tienes alguno? |
No-o-oh
| No |
Are you holding?
| ¿Tienes alguno? |
No-o-oh
| No |
Now tell me truly, are you holding?
| Dime la verdad, ¿tienes alguno? |
| |
[FZ] Then you can go…
| Luego puedes hacer… |
| |
But if I hit you?
| ¿Y qué pasa si te doy un puñetazo? |
No!
| ¡No! |
Then if I hit your sister? / If I beat you?
| ¿Y qué pasa si doy un puñetazo a tu hermana? / ¿Si te golpeo? |
No
| No |
And then if I buh— bite your mother’s foot?
| ¿Y qué pasa si le muerdo un pie a tu madre? |
[FZ] What if I… What if I hurt your car?
| ¿Qué pasa si… Qué pasa si te abollo el coche? |
Hah hah hah!
| ¡Ja ja ja! |
Now, what if I…
| Dime, qué pasa si… |
Please, please, hear my plea
| Escucha mi súplica, por favor, por favor |
And what if I scratch your primer spot, man?
| ¿Y si te araño la carrocería, hombre? |
| |
[FZ] Give me a little tambourine. Where’s that tambourine?
| Dadme un poco de pandereta. ¿Dónde está esa pandereta? |
[?] I’ve got one over there
| Tengo una ahí |
[FZ] Get it
| Tómela |
[?] […] tambourine
| […] pandereta |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Any downers?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
Mmm-no
| No |
Any downers?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
Nnn-no
| No |
Any bennies?
| ¿Tienes unos porros? |
Oh no
| Oh no |
I said you got any bennies?
| He dicho, ¿tienes unos porros? |
No, no, no
| No, no, no |
Now, what about if I hit your sister?
| Dime, ¿qué tal si doy un puñetazo a tu hermana? |
No!
| ¡No! |
What about if I beat your dog, uh?
| ¿Qué tal si golpeo a tu perro, eh? |
No-ow
| No |
What about if I hit your car?
| ¿Qué tal si pego tu coche? |
No!
| ¡No! |
Then will you have any downers?
| En tal caso, ¿encontrarás unos tranquilizantes? |
| |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO, I DON’T HAVE ANY MORE
| NO, YA NO ME QUEDAN MÁS |
NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO
| NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO |
NO, NO, NO, NO, NO
| NO, NO, NO, NO, NO |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[…]
| […] |
[FZ] Come on in
| [FZ] Sigue adelante |
[…]
| […] |
[FZ] Listen. We quit at midnight.
| [FZ] Escucha. Salimos a medianoche. |
[?] Nobody quits […]
| [?] Nadie se va […] |
[FZ] Look…
| [FZ] Mira… |
[…]
| […] |
[Roy Estrada] It bounced off that building
| [Roy] Rebotaba afuera en ese edificio |
[?] Oh, shut the bathroom window
| [?] Oh, cierra la ventana del baño |
[Robert Camarena?] Yeah, Frank, when the bathroom door’s open […]
| [Robert?] Sí, Frank, cuando la puerta del baño está abierta […] |
[FZ] […] the cops’ll be all over this fucking place. He’s the guy that lives across the street that complains once a month at least. He just… He’s a guy that likes to sleep at night. All right, let’s get out of here.
| [FZ] […] los polis van a estar en todas partes en este jodido lugar. Él es el que vive al otro lado de la calle y se queja al menos una vez al mes. Solo quiere… Es uno que quiere dormir por la noche. Está bien, salgamos de aquí. |
[…]
| […] |
[Novi Novog] […] Sunset Boulevard. It’s not like in a quiet country […]
| [Novi] […] Sunset Boulevard. No es como en un pueblo tranquilo […] |
[FZ] No, he lives back there
| [FZ] No, él vive ahí atrás |
[Novi Novog] Oh
| [Novi] Oh |
[Denny Walley?] That’s his hard life […]
| [Denny?] Esta es su vida dura […] |
[FZ] Yeah, I know. But apparently if it goes out that window, all it does is rattle around in the middle of […]
| [FZ] Sí, ya sé. Pero parece que, si sale por esa ventana, no deja de resonar en medio de […] |
[…]
| […] |
[FZ] He’s one of those guys that waits…
| [FZ] Es uno de esos tipos que esperan… |
[Robert Camarena?] I heard one!
| [Robert?] ¡He oído una! |
I heard a note!
| ¡He oído una nota! |