(Portada) Foto por Doug Metz (Libreto) Foto por Doug Metz (Libreto) Foto por Doug Metz

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Joe’s camouflage

El camuflaje de Joe

 

  1 Phyniox (Take 1)   1 Phoenix (Primera grabación)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Reeny Ra   3 Amigo Ra
  4 “Who do you think you are”   4 “Quién crees que eres”
  5 “Slack ‘em all down”   5 “Aflójalas todas”
  6 Honey, don’t you want a man like me?   6 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  7 The Illinois enema bandit   7 El bandido del enema de Illinois
  8 Sleep dirt - In rehearsal   8 Legañas - Durante los ensayos
  9 Black napkins   9 Servilletas negras
10 Take your clothes off when you dance 10 Quítate la ropa cuando bailes
11 Denny & Froggy relate 11 Denny y Sapito se entienden
12 “Choose your foot” 12 “Elige tu pie”
13 Any downers? 13 ¿Tenéis unos tranquilizantes?
14 Phyniox (Take 2) 14 Phoenix (Segunda grabación)
15 “I heard a note!” 15 “¡He oído una nota!”

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
Yes. This was the group disguised as a band. They rehearsed. They had their photo sessions. Promo pictures were printed with record company logos and published. There are of course a couple of songs on here that we just could not resist sharing with you. All the songs are copyrighted per the dates listed but now you can hear the earliest version of them almost as if they are being written as you listen. Oh no! Sí. Este fue el grupo disfrazado de banda. Ensayaron. Hicieron sesiones de fotos. Se imprimieron y se difundieron fotografías publicitarias con los logotipos de la discográfica. Aquí hay un par de piezas que obviamente no pudimos resistirnos a compartir con vosotros. Todas las piezas tienen derechos de autor en las fechas indicadas, pero ahora podéis escuchar las primeras versiones casi como si se hubieran compuesto mientras las escucháis. ¡Oh no!
 
The Construct: El constructo:
In our efforts here at UMRK where many have called but few are chosen we deploy our fab gear and irresistibly focused Vaultmeister (now of some renown) Joe Travers to venture forth from time to time into the Sequin Mines as FZ so aptly named them, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation. En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK, donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos, desplegamos nuestro fantástico equipo y el irresistiblemente concentrado Maestro de la Cripta (ahora de cierta fama) Joe Travers, para aventurarse a veces dentro de las Minas de Lentejuelas, tal como, de manera muy apropiada, las llamaba FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
A nugget, as noted heretofore, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, maybe a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item - exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una pepita, como se notó hasta ahora, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)!
Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide on launching these items in your direction exists mostly in retrospect. The way it really works? We here at UMRK feel it is our duty… Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar hacia vosotros estas piezas existe principalmente en retrospectiva. ¿Cómo funciona en realidad? Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
 
And so it happened that Joe did not imagine a fake band playing fake music. No. It was just holding - a place and time that never moved on. A band interrupted. And there in the Vault was the evidence! The work cassettes of rehearsals (recorded by Denny Walley) and the analog 4 tracks Joe transferred and even mixed! Just for you. Are you holding? Y así sucedió que Joe no imaginaba una banda falsa tocando música falsa. No. Una banda interrumpida. Que solo estaba esperando un lugar y un momento que nunca ha proseguido. ¡Y ahí, en la Cripta, estaba la evidencia! ¡Los casetes de trabajo de los ensayos (grabados por Denny Walley) y las 4 pistas analógicas que Joe convirtió y mezcló! Solo para vosotros. ¿Estáis ansiosos?
 
(Oh, and just in case you wonder, all the songs are actual FZ titles - he could hardly contain his joy on discovering the spelling of the town on the road tape box where guess which one of these songs first revealed itself to him. We remain committed in our search to find the original) (Oh, y por si os preguntéis, todas las piezas están tituladas por FZ mismo; Joe apenas pudo contener su alegría cuando descubrió, en la caja de la cinta grabada de gira, la ortografía de la ciudad donde adivináis cuál de estas piezas se le reveló a él la primera vez. Mantenemos nuestro compromiso de buscar el original)

1. Phyniox (Take 1)

1. Phoenix (Primera grabación)


[Instrumental] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween


[Instrumental] [Instrumental]

3. Reeny Ra

3. Amigo Ra


[Instrumental] [Instrumental]

4. “Who do you think you are”

4. “Quién crees que eres”


[Novi Novog] Let me get a phase sound… [Novi] Dame un sonido en fase…
[?] Frank? [?] ¿Frank?
[FZ] Yeah [FZ]
[?] What’s that song called? [?] ¿Cuál era el nombre de esa pieza?
[FZ] That’s two songs. It’s “T’Mershi Duween” and “Reeny Ra”. [FZ] Son dos piezas. “T’Mershi Duween” y “Amigo Ra”.
[Roy Estrada]Reeny Ra” [Roy] “Amigo Ra”
[Novi Novog] Heh! [Novi] ¡Eh!
[Roy Estrada] That the official name now? [Roy] ¿Es este el nombre oficial ahora?
[FZ] Hoy hoy rant-tada-dat-tat hoy hoy rant-tada-dat-tat
[FZ] Yeah? Did you go: “Reeny-ra, Reeny-ra-ra-ra”? [FZ] ¿Sí? ¿Has hecho: “Amigo Ra, Amigo Ra”?
[?] Boogie! Boogie! [?] ¡Boogie! ¡Boogie!
[Roy Estrada] Hah hah hah hah! [Roy] ¡Ja ja ja!
 
[FZ] Arf [FZ] Guau
[Moon Zappa] Who do? Ah! [Moon] ¿Quién? ¡Ah!
[FZ] Now, try this one: [FZ] Ahora prueba esto:
Sha-la-la-la
[Roy Estrada] Sha-la-la-la
[FZ] Tet-tet-tet sha-la-la-la
[Moon Zappa] Daddy? Can I say something? [Moon] ¿Papá? ¿Puedo decir algo?
[FZ] Sure, come on up [FZ] Claro, sube
[Roy Estrada] A new monster [Roy] Un nuevo monstruo
[Dweezil Zappa] I want to say something too [Dweezil] Yo también quiero decir algo
[Moon Zappa] Hah hah hah! [Moon] ¡Ja ja ja!
[Dweezil Zappa] Ha… [Dweezil] Ah…
[Moon Zappa] Hello! Hello! [Moon] ¡Hola! ¡Hola!
[FZ] There’s another way to do it [FZ] Hay otra forma de hacerlo
[Gail Zappa?] OK, here… [Gail?] Bueno, aquí…
[Moon Zappa] Hello everybody! [Moon] ¡Hola a todos!
[Dweezil Zappa] Hey, be quiet! [Dweezil] ¡Vaya, cállate!
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah hah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[Moon Zappa] Who do you think you are? [Moon] ¿Quién crees que eres?
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah! Get down… [Napoleon] ¡Ja ja ja! Bajad…
[Moon Zappa] Hello! [Moon] ¡Hola!
[FZ] And now that you’ve talked in the microphone, get out! [FZ] Y ahora que habéis hablado por el micrófono, ¡fuera!
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[Moon Zappa] OK! [Moon] ¡VALE!

5. “Slack ‘em all down”

5. “Aflójalas todas”


[…] […]
[FZ] You know how to do it? [FZ] ¿Sabes cómo hacerlo?
[Denny Walley] Well, you said there’s the shims on there. [Denny] Bueno, dijiste que hay cuñas.
[FZ] You take all the strings off. Or you slack ‘em all down. And you just… you just lift that out. And underneath of it there’s three little pieces of white uh… like, plastic. [FZ] Quita todas las cuerdas. O aflójalas todas. Y solo… solo quítalo. Y debajo hay tres pedazos de… plástico blanco, al parecer.
[Denny Walley] I couldn’t bring it home last night, ‘cause I didn’t have my car. It broke down […] [Denny] No pude llevarla a casa anoche porque no tenía coche. Está roto […]
[FZ] Well, you… you know, take out… start by taking out one, put the strings back on, see if it feels right. I’ll guarantee if you take all three of ‘em out, you’re gonna be down on this thing and […] [FZ] Bueno… sabes, quita… empieza a quitar uno, vuelve a poner las cuerdas, mira si está bien. Te garantizo que si quitas todos los tres no te gustará y […]
[Denny Walley] I don’t wanna go that far. It’s just a little bit. [Denny] No quiero llegar tan lejos. Solo un poco.
[…] […]

6. Honey, don’t you want a man like me?

6. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?


[FZ] Top… two, three, four Arriba… dos, tres, cuatro
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“El no va más” era su frase favorita
He had an Irish Setter Tenía un setter irlandés al lado
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
It was a singles bar, a Tuesday night En un bar de solteros, un martes por la noche
The moon was dim, the band was tight La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
They did the Bump together Bailaron juntos un baile sincopado
 
What a splendid sight Qué espectacular panorama
Her teeth were white Los dientes de ella eran blancos
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
He was glad that he met her Él estaba contento de haberla conocido
 
She was an office girl, “My name is Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Her fav’rite group was Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
She was a lonely sort, a little too short Ella vivía aislada, un poco demasiado bajita
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Was hockey (in the winter) Era el hockey (en pista helada)
 
He was duly impressed and was quick to suggest Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
As he jabbed his elbow in her Mientras le daba un codazo de la nada
(Get it?) (¿Lo pillas?)
 
Later on they went off to where the music was soft Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
The candles were drippy, they saw a real hippy Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Who delivered their dinner Que les sirvió la comida
 
The rice was brown and soon they found El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
That the crowd around that had jammed the room La multitud que antes se agolpaba
Well, it seemed to be getting thinner Bueno, parecía disipada
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
He took me home to a motor court Él me llevó a un motel
I wouldn’t kiss him, he tried to ignore it No lo habría besado, él trató de ignorarlo
But it made him angry! ¡Pero eso lo hizo enojar!
 
He called me a slut Me llamó guarra
A pig Cerda
And a whore Y puta
A bitch Perra
And a cunt Y zorra
And I slammed the door Y di un portazo
In a petulant frenzy! ¡En un frenesí petulante!
 
On the sofa she weeps En el sofá, ella lloriquea
She weeps and she weeps Ella lloriquea y lloriquea
She weeps and she peeps through the curtain Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
He just got in his car Él sube a su coche
But the battery’s dead Pero la batería está agotada
So he asked to use the phone Así que le pide usar el teléfono
And I gave him some… Y le hice una…
Ba-da-bam bam-bam-bam
Rum-pum-pum-pum
And that’s the end of the story Y este es el final de la historia
 
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Honey, don’t you want a man like me? Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a man like me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Honey, honey, hey Dulzura, dulzura, oye
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a… Nena, no quieres un…
Baby, don’t you want a MAN! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

7. The Illinois enema bandit

7. El bandido del enema de Illinois


[Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
I heard he’s on the loose He oído que lo han soltado
Lord, the pitiful screams Señor, los gritos penosos
Of them college-educated women… De esas universitarias…
Boy, he’d just be tyin’ ‘em up Tío, que él ataba
(They’d be all bound down) (Estaban todas atrapadas en el suelo)
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Illinois enema bandit juice Zumo del bandido del enema de Illinois
 
The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
I heard it on the news Lo he oído en las noticias
Bloomington, Illinois… he’s caused such an alarm En Bloomington, Illinois… causó mucha alarma, se escondía
Creepin’ around there, around there from farm to farm Merodeando aquí y allá de masía en masía
With a rubberized bag and a hose on his arm Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
Lookin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Searchin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Searchin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
Searchin’ for some rustic co-ed rump A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
That he just might wanna pump Que le gustaría bombear de veras
 
The Illinois enema bandit El bandido del enema de Illinois
Someday he’ll have to pay Un día u otro tendrá que pagar
Someday he’ll have to pay Un día u otro tendrá que pagar
 
Judge say: “You’re under arrest!” El juez dirá: “¡Estás arrestado!”
(Police will say that) (La policía dirá eso)
The judge will have him for a special guest El juez lo recibirá con los honores de un invitado
The D.A. will order a secret test El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
(Let’s see what’s in this water) (Vamos a ver qué hay en esta agua)
Pokes thumbs (pooh) in the side of his vest, yeah-hey Meterá sus pulgares (puaj) por los lados de su chaqueta, sí, eh
They’ll put out a call for the jury folks Publicarán una convocatoria para el jurado popular
Judge will stand up and say: “No poo-poo jokes!” El juez se pondrá de pie y dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
They’ll drag in the bandit for all to see Arrastrarán al bandido para que todos lo vean
Sayin’: “Don’t nobody have sympathy…” Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo…”
Sayin’: “Hot soapy water in the first degree” Diciendo: “Agua caliente jabonosa en primer grado”

Bandit say, bandit say: “Why you all lookin’ at me?”
El bandido dice, el bandido dice: “¿Por qué me miráis todos?”
 
Well, well, well, well, well, well, well, did you cause… Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, causaste tú…
[FZ] You should do that like Helen Reddy Deberías hacerlo como Helen Reddy
[Napoleon Murphy Brock] The bandit say: “Why you all lookin’ at me?” El bandido dice: “¿Por qué me miráis todos?”
Well, well, well, well, well, did you cause this misery? Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, ¿causaste tú esta aflicción?
You know one girl shout (hey!): Let that man be! Sabéis, una chica grita (¡eh!): “¡Dejad en paz a ese varón!
 
But I say: “Are you guilty? Pero digo: “¿Eres culpable?
Heaven, what’s your plea?” Cielos, ¿cómo te has declarado?”

Another girl shout: Let the fiend go free!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Oh, judge have to say: “Did you do these deeds?” Oh, el juez debe decir: “¿Fuiste quien se comportó así?”
[FZ] “It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
[Napoleon Murphy Brock] Bandit say: “It must be just what they all need…” El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
Bandit say: “It must be just what they all need…” El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
The bandit says: “It must be just what they all need…” El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
The IllinoisIllinois
 
[FZ] You have to bring up your part Tienes que subir tu parte
[Roy Estrada] Huh? ¿Eh?
[FZ] Bring your part up Sube tu parte
[Roy Estrada] OK Vale
[FZ] It’s not… The thing about your part, it’s not really part of the harmony, but it makes it, you know? No es… Esa cosa de tu parte, en realidad no es parte de la armonía, pero está bien, ¿sabes?
[Roy Estrada] I know Ya sé
[FZ] So… Entonces…
[Roy Estrada] I know it Lo he entendido
 
“Must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
 
[FZ] Leave your part out for a minute, Roy Omite tu parte por un momento, Roy
[Roy Estrada] OK Vale
 
“Must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
(Yeah) (Sí)
“It must be just what they all need…” “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
B-brrr
“Just me just what they all need…” “Lo que todas necesitaban, sí…”
Bandit say: “It must be just what they all need…” El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
Convicted, he said: “It must be just what they all need…” Condenado, él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
They took him off to jail, yeah, “It must be just what they all need…” Lo llevaron a prisión, sí, “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
But he continued to say: “It must be just what they all need…” Pero él siguió repitiendo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
Lord, give me the straitjacket Dios, ponedme la camisa de fuerza
[FZ] “You know, boy, they’re gonna give you the chair for this” “Sabes, chico, te darán la silla eléctrica por eso”
He-heh says: “It must be just what they all need…” Él dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí…”
[Novi Novog] Hope it has an enema in it Espero que la silla eléctrica tenga un enema
He said: “I don’t care, I don’t care, ‘cause it must…” Él dijo: “No me importa, no me importa, porque era…”
[FZ] “Give me the chair!” “¡Dadme la silla eléctrica!”
[Robert Camarena] Is that chair shaped like a toilet bowl? ¿Tiene esa silla eléctrica forma de inodoro?
[FZ] “We’re gonna give you a chair with a rubber duck in the front!” “¡Te daremos una silla eléctrica con un patito de goma delante!”
[?] Hah hah hah! ¡Ja ja ja!

8. Sleep dirt - In rehearsal

8. Legañas - Durante los ensayos


[Instrumental] [Instrumental]

9. Black napkins

9. Servilletas negras


[Instrumental] [Instrumental]

10. Take your clothes off when you dance

10. Quítate la ropa cuando bailes


[Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
WAH WAH WAH WAH
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
WAH WAH WAH WAH
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
WAH WAH WAH WAH
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
WAH WAH WAH WAH
 
[FZ] Now… Ahora…

11. Denny & Froggy relate

11. Denny y Sapito se entienden


[?] Denny, […] “I’m the slime”? [?] Denny, […] ¿“Soy el cieno”?
[Roy Estrada?] “I’m the slime” […] [Roy?] “Soy el cieno” […]
[?] I love that song [?] Me encanta esa canción
[Denny Walley] Uh… Get “I’m the slime” off the “Over-Nite Sensation” album [Denny] Uh… Pon “Soy el cieno” del álbum “Éxito Fulgurante”
[Novi Novog?] “I’m the slime” just like Denny said [Novi?] “Soy el cieno”, como ha dicho Denny
[Denny Walley] And learn all the girls’ part background in uh… What the fuck is that song? [Denny] Y aprende todas las partes de las chicas en segundo plano en uh… ¿Qué coño es esta canción?
[?] Don’t be such an asshole [?] No seas capullo
[Denny Walley] Hey, look, […] godamnit, don’t interrupt on my ninety-dollar-an-hour tape! [Denny] Eh, […] maldita sea, ¡no interrumpas mi cinta de noventa dólares la hora!
[?] What is that? [?] ¿Qué es eso?
[Robert Camarena] “I’m the slime” [Robert] “Soy el cieno”
[Denny Walley] No, “Dirty love” yeah. Get the background parts on “Dirty love”. [Denny] No, “Amor sucio”, sí. Pon las partes de fondo de “Amor sucio”.
[Robert Camarena] Please, please to get “Dirty love” and “I’m the slime” thank you [Robert] Por favor, por favor, pon “Amor sucio” y “Soy el cieno”, gracias
[Denny Walley] Twice [Denny] Dos veces

12. “Choose your foot”

12. “Elige tu pie”


CHOOSE YOUR FOOT! ¡ELIGE TU PIE!
MAH-MAH-MAH
CHOOSE YOUR FOOT! ¡ELIGE TU PIE!
MAH-MAH-MAH
 
UHM…
 
[FZ] Another way to do it. Another way to do it. You guys go: “Choose your foot, mah-mah-mah, choose your foot” […] “Uhm” [FZ] Otra forma de hacerlo. Otra forma de hacerlo. Vosotros hacéis: “Elige tu pie, elige tu pie” […] “Ah”
[?] OK [?] Vale
[FZ] You guys go: “Ooh!” [FZ] Vosotros hacéis: “¡Oh!”
[?] OK [?] Vale
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon Murphy Brock] Now we do everything except the “Ooh” [Napoleon] Ahora lo hacemos todo menos “Oh”
[FZ] Yeah, I’ll do that by myself [FZ] Sí, lo haré yo mismo
[Napoleon Murphy Brock] Everything else [Napoleon] Todo lo demás
[?] Do we do it on […]? [?] ¿Lo hacemos en […]?
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[FZ] ‘Cause I love to do that [FZ] Porque me gusta hacerlo yo mismo
[Napoleon Murphy Brock] And they already did it like it was a […] [Napoleon] Y ya lo hicieron como si fuera un […]
[FZ] Tell me, Mr. Zappa, what is your message to the WORLD? [FZ] Dígame, Señor Zappa, ¿cuál es su mensaje para el mundo?
[Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[FZ] Ready? [FZ] ¿Listos?
 
CHOOSE YOUR FOOT! ¡ELIGE TU PIE!
CHOOSE YOUR FOOT! ¡ELIGE TU PIE!
MAH-MAH-MAH
CHOOSE YOUR FOOT! ¡ELIGE TU PIE!
 
[FZ] And you know, maybe if you’re lucky some guy will reach up and put his hand on the stage and you can stand on his hand and still sing it [FZ] Y, sabes, si tienes suerte, alguien podría estirar su mano al escenario y tú podrías pisarla mientras sigues cantando
Beefheart did that to some kid who kept trying to get up onto the stage. He walked over and went wham and stepped on the guy’s hand. He didn’t feel it, he was out. He didn’t know. He just took it, put a couple of pieces of it in his pocket. El Capitán Corazón de Ternera lo hizo a un chico que seguía intentando subir al escenario. Se acercó y, bam, le pisó la mano. No la vio, estaba fuera. No se dio cuenta. Simplemente, la recogió y se guardó un par de trocitos en el bolsillo.

13. Any downers?

13. ¿Tenéis unos tranquilizantes?


[Robert Camarena] Just popped a couple. There goes a couple more. Aquí hay un par. Aquí hay otro par.
[FZ] You know sometimes your friends come up to you in the middle of the night and they just have to ask you the mystery question… A veces tus amigos vienen a visitarte en medio de la noche, sabes, solo para hacerte la pregunta del misterio…
 
Are you holding… Tienes…
No! ¡No!
Any downers? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
No, no, no, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no, no, no!
Are you holding… Tienes…
I said no, I ain’t got no He dicho que no, no tengo ninguno
Any bennies? ¿Tienes unos porros?
Oh, hold on, there may be a couple here now, wow! Oh, espera, puede haber un par aquí, ¡guau!
 
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
OH YES, I DON’T HAVE ANY MORE OH SÍ, NO TENGO MÁS
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
NO! NO! NO! NO! YEAH, YEAH, YEAH! ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡SÍ, SÍ, SÍ!
 
NO, NO, NO NO, NO, NO
NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
NO! NO! NO! I DON’T GOT NO MORE! ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO TENGO MÁS!
OH NO-OW, I DON’T HAVE NO MORE, OH LORD OH NO, NO TENGO MÁS, OH, SEÑOR
Sure wish I had some hot stuff right now! ¡Claro que quisiera un poco de buena mierda ahora mismo!
 
Are you holding? ¿Tienes alguno?
No-o No
Brother, are you holding? Compadre, ¿tienes alguno?
No-o-oh No
Are you holding? ¿Tienes alguno?
No-o-oh No
Now tell me truly, are you holding? Dime la verdad, ¿tienes alguno?
 
[FZ] Then you can go… Luego puedes hacer…
 
But if I hit you? ¿Y qué pasa si te doy un puñetazo?
No! ¡No!
Then if I hit your sister? / If I beat you? ¿Y qué pasa si doy un puñetazo a tu hermana? / ¿Si te golpeo?
No No
And then if I buh bite your mother’s foot? ¿Y qué pasa si le muerdo un pie a tu madre?
[FZ] What if I… What if I hurt your car? ¿Qué pasa si… Qué pasa si te abollo el coche?
Hah hah hah! ¡Ja ja ja!
Now, what if I… Dime, qué pasa si…
Please, please, hear my plea Escucha mi súplica, por favor, por favor
And what if I scratch your primer spot, man? ¿Y si te araño la carrocería, hombre?
 
[FZ] Give me a little tambourine. Where’s that tambourine? Dadme un poco de pandereta. ¿Dónde está esa pandereta?
[?] I’ve got one over there Tengo una ahí
[FZ] Get it Tómela
[?] […] tambourine […] pandereta
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Any downers? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
Mmm-no No
Any downers? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
Nnn-no No
Any bennies? ¿Tienes unos porros?
Oh no Oh no
I said you got any bennies? He dicho, ¿tienes unos porros?
No, no, no No, no, no
Now, what about if I hit your sister? Dime, ¿qué tal si doy un puñetazo a tu hermana?
No! ¡No!
What about if I beat your dog, uh? ¿Qué tal si golpeo a tu perro, eh?
No-ow No
What about if I hit your car? ¿Qué tal si pego tu coche?
No! ¡No!
Then will you have any downers? En tal caso, ¿encontrarás unos tranquilizantes?
 
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, I DON’T HAVE ANY MORE NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO
NO, NO, NO, NO, NO NO, NO, NO, NO, NO
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Phyniox (Take 2)

14. Phoenix (Segunda grabación)


[FZ] Can you put some of the guitar in Terry’s monitor? ¿Puedes poner un poco de guitarra en el monitor de escenario de Terry?
 
OK. Top again. Bueno. Una vez más, desde el principio.
One, two, three, four Uno, dos, tres, cuatro
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. “I heard a note!”

15. “¡He oído una nota!”


[…] […]
[FZ] Come on in [FZ] Sigue adelante
[…] […]
[FZ] Listen. We quit at midnight. [FZ] Escucha. Salimos a medianoche.
[?] Nobody quits […] [?] Nadie se va […]
[FZ] Look… [FZ] Mira…
[…] […]
[Roy Estrada] It bounced off that building [Roy] Rebotaba afuera en ese edificio
[?] Oh, shut the bathroom window [?] Oh, cierra la ventana del baño
[Robert Camarena?] Yeah, Frank, when the bathroom door’s open […] [Robert?] Sí, Frank, cuando la puerta del baño está abierta […]
[FZ] […] the cops’ll be all over this fucking place. He’s the guy that lives across the street that complains once a month at least. He just… He’s a guy that likes to sleep at night. All right, let’s get out of here. [FZ] […] los polis van a estar en todas partes en este jodido lugar. Él es el que vive al otro lado de la calle y se queja al menos una vez al mes. Solo quiere… Es uno que quiere dormir por la noche. Está bien, salgamos de aquí.
[…] […]
[Novi Novog] […] Sunset Boulevard. It’s not like in a quiet country […] [Novi] […] Sunset Boulevard. No es como en un pueblo tranquilo […]
[FZ] No, he lives back there [FZ] No, él vive ahí atrás
[Novi Novog] Oh [Novi] Oh
[Denny Walley?] That’s his hard life […] [Denny?] Esta es su vida dura […]
[FZ] Yeah, I know. But apparently if it goes out that window, all it does is rattle around in the middle of […] [FZ] Sí, ya sé. Pero parece que, si sale por esa ventana, no deja de resonar en medio de […]
[…] […]
[FZ] He’s one of those guys that waits… [FZ] Es uno de esos tipos que esperan…
[Robert Camarena?] I heard one! [Robert?] ¡He oído una!
I heard a note! ¡He oído una nota!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.