(Copertina) Design di John Williams  - Foto di Dweezil Zappa (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di John Williams  - Foto di Gail Zappa

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 26-29 dicembre 1976

Materiale attinente:

Zappa in New York

Zappa a New York

 

Disco 1
  1 Titties & Beer [CD uncensored version]   1 Tette e birra
  2 Cruisin’ for burgers [CD bonus track]   2 A caccia di hamburger
  3 I promise not to come in your mouth   3 Prometto di non venirti in bocca
  4 Punky’s whips [CD bonus track]   4 In delirio per Punky
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  6 The Illinois enema bandit   6 Il bandito del clistere dell’Illinois

 

Disco 2
  1 I’m the slime [CD bonus track]   1 Io sono la melma
  2 Pound for a brown [CD bonus track]   2 Una sterlina per mostrare le chiappe
  3 Manx needs women   3 Manx ha bisogno di donne
  4 The black page drum solo + Black page #1   4 Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1
  5 Big leg Emma   5 Emma dalle gambe grosse
  6 Sofa   6 Sofà
  7 Black page #2   7 Pagina nera nº 2
  8 The torture never stops [CD bonus track]   8 La tortura non finisce mai
  9 The purple lagoon + Approximate   9 La laguna purpurea + Approssimato

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
ABOUT THIS ALBUM… A PROPOSITO DI QUESTO ALBUM…
In 1976 we played for a cozy group of 27,500 deranged fanatics in New York City (13,500 for three shows at the Felt Forum, at Halloween, and 14,000 for four shows at the Palladium the week between Christmas and New Year’s). All of these sold out concerts were promoted by Ron Delsener (who we hereby thank), and attended by some of the nicest people we have had the experience of playing for (who we also hereby thank). New York last Christmas is what made this album possible. Nel 1976 abbiamo suonato a New York per un accogliente pubblico di 27.500 fan squilibrati (13.500 in tre spettacoli al Felt Forum nel periodo di Halloween più 14.000 in quattro spettacoli al Palladium nella settimana tra Natale e Capodanno). Tutti questi concerti, che hanno fatto il tutto esaurito, sono stati organizzati da Ron Delsener (che con la presente ringraziamo), e hanno visto la partecipazione di alcune fra le più simpatiche persone per le quali abbiamo avuto occasione di suonare (che altresì, con la presente, ringraziamo). È stata New York, lo scorso Natale, che ha reso possibile questo album.

Disco 1

1. Titties & Beer [CD uncensored version]

1. Tette e birra


[Notes by FZ] A popular concert event with cheesy choreography and a rubber mask with little nub-like horns that Terry wears when he’s pretending to be the Devil. [Note di FZ] Un numero di successo durante i concerti, con una coreografia alla buona e una maschera di gomma con dei cornetti sporgenti che Terry indossa quando interpreta il Diavolo.

Terry Bozzio (dal libretto del CD “Zappa in New York”)

 
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
I heard the scary wind, I seen some ugly trees C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
Got a big-titty girly by the name of Chrissy Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
 
I noticed even the crickets were actin’ weird up here Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
An’ so I figured I might just drink a little beer E così ho pensato che avrei potuto bermi una birretta
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
But there was no reply ‘cause she was gone… Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
 
“Where’s those titties I like so well “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek E una coda a punta e come di zolfo puzzava
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was Sì, era proprio lui, l’ho riconosciuto, non è una panzana
He had some human flesh stuck underneath his claws Attaccata agli artigli aveva della carne umana
 
You know, it looked to me like it was titty skin Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
 
Then the sucker just laughed an’ said Ma quel coglione si è limitato a ridere e ha detto
[Terry Bozzio] Oh, put it away… [Terry] Oh, la puoi posare…
You know, I ate her all up… Me la sono mangiata tutta, sai…
Now what you gonna say? E adesso che ci puoi fare?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
[Terry Bozzio] Titties an’ all! [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
[FZ] Well, what about the beer then, boy? [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] Anche i suoi stivali?
[Terry Bozzio] Would I lie to you? [Terry] Perché dovrei dirti una falsità?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
[Terry Bozzio] Yes, this is true [Terry] Sì, è la verità
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
 
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio la mia birra subito
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
I mean, I am the Devil, do you understand? Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
Just what will you give me for your titties and beer? Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto?
I suppose you noticed this little contract hereSuppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
[Terry Bozzio] Don’t call me that! [Terry] Non chiamarmi così!
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
Gimme that paper… bet yer ass I will sign Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
 
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
[FZ] Oh yeah? [FZ] Oh sì?
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… [Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore…
 
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
[FZ] That’s very, very true [FZ] Sono assolutamente sincero
 
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
[FZ] Yeah [FZ]
[Terry Bozzio] What’s your story? [Terry] Che mi dici di te?

[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh [Terry] Grr… stupido… grr
 

[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
[FZ] Dopo che ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck , sai, hai cercato di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight. Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! M’interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera.
[Terry Bozzio] What? [Terry] Cosa?
[FZ] I think we definitely have something in common [FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune
[Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought… [Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo…
[FZ] Listen… [FZ] Ascolta…
[Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know? [Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci?
[FZ] Listen carefully… [FZ] Ascolta bene…
[Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know… [Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci…
[FZ] Listen carefully to me, oh, Devil… [FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo…
[Terry Bozzio] Uh-huh [Terry] Ah-ha
 
[FZ] I’m only interested in two things [FZ] M’interessano solo due cose
[Terry Bozzio] Yeah [Terry]
[FZ] See if you can guess what they are [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm…
[FZ] Well, I’ll give you… [FZ] Beh, ti darò…
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… [Terry] Stravinskij… e ehm…
[FZ] I’ll give you two clues… [FZ] Ti darò due indizi…
[Terry Bozzio] Let’s see uh… [Terry] Vediamo, ehm…
[FZ] Let go of your pickle [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino
[Terry Bozzio] What? [Terry] Cosa?
[FZ] Let go of your PICKLE! [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino!
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino
[FZ] Well, who’s holding your pickle then? [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino?
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco?
[FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle [FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’
[Ray Collins] Ha ha ha! [Ray] Ah ah ah!
[Terry Bozzio] Oh no! [Terry] Oh no!
[FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things [FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, cioè, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on… [Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera…
[FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle [FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino
 
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? [FZ] M’interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
[Terry Bozzio] What? [Terry] Cosa?
[FZ] Yeah [FZ]
[Terry Bozzio] Titties and beer? [Terry] Tette e birra?
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
 
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
[FZ] Alright! [FZ] Va bene!
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
 
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
(Whoa! Tinsel time!) (Uau! È il momento delle ghirlande!)
 
Well, the Devil was mad, I took off to my pad Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do declare! How did she get back there? Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
I swear I do de Lo posso giurare
 
[FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute. [FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio teatrale, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo.

2. Cruisin’ for burgers [CD bonus track]

2. A caccia di hamburger


[Instrumental] [Strumentale]

3. I promise not to come in your mouth

3. Prometto di non venirti in bocca


[Notes by FZ] A sensitive instrumental ballad for late-nite easy listening. The guitar solo is FZ, the Moog solo is Eddie. [Note di FZ] Una delicata ballata strumentale da ascoltare con calma a notte fonda. L’assolo di chitarra è di FZ, l’assolo di sintetizzatore è di Eddie.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Punky’s whips [CD bonus track]

4. In delirio per Punky


[Notes by FZ] A song about Terry’s litho-eroticization via a Japanese fanzine called ONGAKU. [Note di FZ] Una canzone sulla lito-erotizzazione di Terry tramite una fanzine giapponese chiamata ONGAKU.

A full page photo of Punky Meadows (lead guitarist of “Angel”) tweezed his mind so badly that a commemorative oratorio had to be constructed.
Una foto a pagina intera di Punky Meadows (primo chitarrista degli “Angel”) gli ha talmente alterato il cervello da rendere necessario costruire una cappella commemorativa.

Terry Bozzio con la foto di Punky Meadows (dal libretto del CD “Zappa in New York”)

Terry is simultaneously singing the lead vocal, playing the drums, and turning pages of his sheet music in a rare display of punkoid frenzy. Terry al tempo stesso canta la voce principale, suona la batteria e gira le pagine del suo spartito, in una rara manifestazione di frenesia punkoide.
 
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: live on stage, yes, Terry Bozzio! Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: dal vivo sul palco, sì, Terry Bozzio!
[Terry Bozzio] That’s meeee! Sono io!
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictusQuel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato…
[Terry Bozzio] Ooh, Punky! Uh, Punky!
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista!
 
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
(‘Cause he might not be pouting for me!) (Perché potrebbe non essere imbronciato per me!)
Hah! Pouting for you? Ah! Imbronciato per te?
Hah! Punky Meadows? Pouting for you? Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te?
 
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
(‘Til I squirm with ecstasy!) (Da farmi contorcere in estasi!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
 

Oh, Punky, isn’t it romantic?
Oh, Punky, non è romantico?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…

I promise not to come in your mouth
Prometto di non venirti in bocca
 
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto da rifare…
But, listen, this is no laughing matter Però, ascolta, non c’è niente da ridere
 
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
 
Punky’s whips, Punky’s whips In delirio per Punky, in delirio per Punky
His hair’s so shiny, I love his hips I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
I love his teeth, an’ his gums an’ such… Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
What’s up, baby? Che succede, bimbo?
Punky, you’re an angel… Sei un angelo, Punky
Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire
You’re too much Sei troppo
 
He’s been havin’ a rash Lui ha uno sfogo cutaneo
No shit Sul serio, sì
That keeps the girls away Che tiene lontane le ragazze
Skin doom Iella epidermica
Skin doom Iella epidermica
Is what the doctors say I dottori dicono così
 
I wonder if Punky is rehearsin’ today Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
I’ll just go over an’ hear him play Passerò da lì per sentirlo suonare
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look

I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
Dig this: Gustatevi questa:
I AIN’T QUEER NON SONO GAY
I AIN’T GAY NON SONO ‘MARICÓN’
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
A wrist array-he-hey) Maniche allungate)
That’s all it is Tutto qui
 
Punky’s lips, Punky’s lips Le labbra di Punky, le labbra di Punky
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
YANK IT PUNKY! DALLE DUE COLPI, PUNKY!
YANK IT FASTER! DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
YANK IT HARDER! DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
YANK IT ALL NITE LONG! DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! FORZA, PUNKY! SCATENATI!
 
I AIN’T QUEER NON SONO GAY
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
I AIN’T GAY NON SONO ‘MARICÓN’
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
A wrist array-he-hey) Maniche allungate)

One more time for the world!
Un’altra volta per tutti quanti!
And then he said: Allora lui ha detto:
“I AIN’T QUEER “NON SONO GAY
I AIN’T GAY” NON SONO ‘MARICÓN’”
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
 
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
In a wrist array-ee-ay-hey Sulle maniche allungate
I said Ho detto
I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon
In a wrist array-hey-ay-ay-hey Sulle maniche allungate
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute. Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto.

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?


[Notes by FZ] Just another love song. [Note di FZ] L’ennesima canzone d’amore.
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 

He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa)
His fav’rite phrase was “Outa-site“Il massimo” era la sua espressione preferita
He had an Irish Setter Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night In un locale per single, un martedì sera
The moon was dim, the band was tight Il cinturino era stretto, la luna era scura
They did the Bump together Ballarono insieme tanto
 
What a splendid sight Che panorama spettacolare
Roon doon doon doon
Her teeth were white I denti di lei erano bianchi
Oo-ah oo-oooh
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
He was glad that he met her Di averla incontrata, lui era contento
 
She was an office girl, “My name is BettyLei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Her fav’rite group was Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Parlarono del tempo!)
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
She was a lonely sort, just a little too short Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Was hockey (in the winter) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Mumble] [Borbottio]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
As he jabbed his elbow in her Dandole una gomitata
(Get it, honey? Get it?) (Capisci, dolcezza? Capisci?)
 
Later on they went off to where the music was soft Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa
The candles were drippy, they saw a real hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Who delivered their dinner Per servirgli la cena ordinata
 
The rice was brown and soon they found Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
That the crowd around that had jammed the room La folla intorno che prima si accalcava
Well, it seemed to be getting thinner Beh, sembrava si fosse diradata
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a… Bimba, non vuoi un…
Baby, don’t you want a MAN! Bimba, non vuoi un uomo!
 
He took her home to a motor court Lui la portò in un motel
She would not kiss him, he tried to ignore it Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
But it made him angry! E invece lo fece arrabbiare!
Angry! It made me angry! Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
Why, it made me so angry Caspita, mi fece così arrabbiare
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
 
He called her a slut Lui la chiamò zoccola
Slut slut slut Zoccola zoccola zoccola
A pig Stronza
Pig pig pig Stronza stronza stronza
And a whore E porca
Whore whore whore Porca porca porca
A bitch Troia
Bitch bitch bitch Troia troia troia
And a cunt E mignotta
Cunt cunt cunt Mignotta mignotta mignotta
And she slammed the door E lei sbatté la porta
The door! La porta!
In a petulant frenzy! In una frenesia di stizza!
A petulant frenzy! Una frenesia di stizza!
This is a petulant frenzy! Questa è una frenesia di stizza!
I’m petulant Sono stizzita
And I’m having a frenzy! E ho una frenesia!
 
On the sofa she weeps Lei singhiozza sul sofà
BOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH!
She weeps and she weeps Lei singhiozza e singhiozza
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! SIGH SIGH SIGH!
She weeps and she peeps through the curtain Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
He just got in his car Lui sale in macchina
But the battery’s dead Ma la batteria si è scaricata
So he asked to use the phone Allora le chiede di usare il telefono
And she gives him some head E lei gli fa una spompinata
And that’s the end of the story E questa è la fine della storia
 
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Baby, don’t you want a man like me? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Ah, baby, don’t you want a man like me? Ah, bimba, non vuoi un uomo come me?
Honey, honey, hey Dolcezza, dolcezza, ehi
Ah, baby, don’t you want a… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, bimba, non vuoi un…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, bimba, non vuoi un uomo!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

6. The Illinois enema bandit

6. Il bandito del clistere dell’Illinois


[Notes by FZ] The basic story is true, some of the mechanical details of the bandit’s processes had to be guessed at, and the final courtroom verse is a parody of traditional blues mythology where some girl has got to have her man go free, no matter what he’s been accused of. This part of the story has been fictionalized, as well as the final philosophical conclusion. [Note di FZ] La storia di base è vera, qualche dettaglio pratico delle tecniche del bandito lo si è dovuto immaginare, mentre i versi finali nell’aula di tribunale sono una parodia della mitologia del blues tradizionale, in cui una ragazza deve far liberare il proprio uomo a prescindere dal suo capo d’accusa. Questa parte della storia è stata romanzata, così come la conclusione filosofica finale.

The little “Wanna-wanna-wannanennema…” postscript for Roy Estrada is a reference to a statement Roy made occasionally to Jimmy Carl Black in the Garrick Theater days. Ray White sings lead.
La piccola postilla per Roy Estrada “Volere-volere-volere-un-clistere…” si riferisce a una domanda che di tanto in tanto Roy faceva a Jimmy Carl Black ai tempi del Garrick Theater. Ray White canta la voce principale.


[Newspaper extract] Michael H. Kenyon, 30, the suspected enema bandit who terrorized coeds at the University of Illinois for 10 years, has pleaded guilty in Urbana, Ill., to six counts of armed robbery. He has admitted administering enemas to woman victims in at least three of the six robberies. [Ritaglio di giornale] Michael H. Kenyon, di 30 anni, il presunto bandito del clistere che per 10 anni ha terrorizzato le studentesse dell’Università dell’Illinois, si è dichiarato colpevole a Urbana, nell’Illinois, di sei casi di rapina a mano armata. Ha confessato di avere somministrato clisteri alle sue vittime in almeno tre delle sei rapine.
 
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don!
 
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois!
 
[Ray White] The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
I heard he’s on the loose Ho sentito dire che è a piede libero
I heard he’s on the loose Ho sentito dire che è a piede libero
Lord, the pitiful screams Oddio, le urla pietose
Of all them college-educated women… Di tutte ‘ste universitarie…
He’d just be tyin’ ‘em up Che lui aveva legato
(They’d be all bound down) (Erano tutte costrette a terra)
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
The Illinois enema bandit juice Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
I heard it on the news L’ho sentito al notiziario
I heard it on the news L’ho sentito al notiziario
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato una certa isteria
Just sneakin’ around there from farm to farm Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
Lookin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Lookin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
Lookin’ for some rustic co-ed rump A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
That he just might wanna pump Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ray White] The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
One day he’ll have to pay Un giorno dovrà pagarla
Someday he’ll have to pay Un giorno o l’altro dovrà pagarla
 
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!” La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
And the judge would have him for a special guest E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
Then the D.A. will order a secret test Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
(That’s you over there) (Sei tu, là)
And the judge would say: “No poo-poo jokes!E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
Then they’ll drag in the bandit for all to see Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy… Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo…
Hot soapy water in the first degree” Acqua calda saponata in primo grado”

And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
E poi il bandito potrebbe dire: “Perché tutti mi guardano?”
 
Did you cause this misery? Sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Well, did you cause this kinda misery? Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze?
Well, did you cause this misery? Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE! Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!
 
Bandit, are you guilty? Bandito, sei colpevole?
Bandit, are you guilty? Bandito, sei colpevole?
Tell me now, what’s your plea? Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?

Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
Un’altra ragazza grida: Liberate quel fellone!
 
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
Come on now Su, dimmi
He said: “It must be just what they all need…” Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
That’s right! Proprio così!
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
Over there
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
Help me out now! Aiutatemi a uscire subito!
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
That’s right! Proprio così!
“It must be just what they all need…” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…”
 
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Don’t you know it must be just what they all need… Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…
[Repeat] [Ripete]
 
Talkin’ ‘bout the IllinoisSto parlando dell’Illinois
IllinoisIllinois

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
Non sto parlando di Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah
(I’ll try again) (Ci riprovo)

Potato-Headed Bobby
Bobby Patatocefalo
Talkin’ ‘bout the Illinois enema banditSto parlando del bandito del clistere dell’Illinois
Yeah yeah yeah
 
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi:
Wanna-wanna-wannanennema Tu-volere-volere-un-clistere
An enema Un clistere
Wanna-wanna-wannanennema Tu-volere-volere-un-clistere
An enema Un clistere
I wanna-wanna-wannanennema Io-volere-volere-un-clistere
Eh, TAKE IT AWAY! Ehi, a te la parola!
 
[Ray White] The Illinois enema bandit Il bandito del clistere dell’Illinois
The enema bandit Il bandito del clistere
The enema bandit Il bandito del clistere
The enema bandit Il bandito del clistere
The enema bandit Il bandito del clistere
Talkin’ ‘bout the Illinois enema banditSto parlando del bandito del clistere dell’Illinois
 

It can’t happen here!
Qui non può succedere!
JUICE! DEL SUO SUCCO!
 
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York!
 
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable È finita, sedetevi e mettetevi comodi

Disco 2

1. I’m the slime [CD bonus track]

1. Io sono la melma


[FZ] One, two, three, four [FZ] Uno, due, tre, quattro
 
Alright Va bene
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] I am gross and perverted Sono volgare e perversa
I’m obsessed an’ deranged Sono ossessiva e demenziale
I have existed for years Tantissimi anni fa sono comparsa
But very little has changed Ma sono rimasta pressoché uguale
 
I’m the tool of the government Sono lo strumento dei governi
And industry too E anche degli industriali
For I am destined to rule Perché il mio compito è quello di dominarvi
And regulate you E disciplinarvi come animali
 
I might be vile and pernicious Sarò anche spregevole e perniciosa
But you can’t look away Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
I make you think I’m delicious Vi faccio credere di essere deliziosa
With the stuff that I say Con la robaccia con cui vi bombardo
 
I’m the best you can get Per voi, non c’è niente di più buono
Have you guessed me yet? Non avete ancora indovinato chi sono?
I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO! Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo!
 
[Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU [Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ
AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ
UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE
DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE
 
YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO
IT IS STUFFED INTO MY MOLD È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO
AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI
UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD! FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI!
 
TAKE IT AWAY, FRANK! A TE LA PAROLA, FRANK!
[FZ] Thanks, Don! [FZ] Grazie, Don!
 
That’s right, folks… don’t touch that dial! Proprio così, amici… non cambiate canale!
 
I am the slime from your video Sono la melma che esce dal vostro schermo
Oozin’ along on your livin’ room floor Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
I am the slime from your video Sono la melma che esce dal vostro schermo
[Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME! [Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA!
[FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go [FZ] Niente può fermarmi, gente, guardate come avanzo ogni giorno
[Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME [Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA
 
[FZ] I am the slime from your video [FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo
Oozin’ along on your livin’ room floor Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
I am the slime from your video Sono la melma che esce dal vostro schermo
You can’t stop the slime, people, lookit me go Niente può fermarmi, gente, guardate come avanzo ogni giorno
 
[Don Pardo] HA HA HA HA HA! [Don] AH AH AH!
BWAH HA HA! AH AH AH!
BWAH HA HA! AH AH AH!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Pound for a brown [CD bonus track]

2. Una sterlina per mostrare le chiappe


[FZ] Thank you, Don [FZ] Grazie, Don
[Don Pardo] Hey, Frank! Hey, I did it, Frank. Yay, we did it! Didn’t we? [Don] Ehi, Frank! Ehi, ce l’ho fatta, Frank. Sì, ce l’abbiamo fatta! Non è vero?
[FZ] That’s right, we did it [FZ] È vero, ce l’abbiamo fatta
[Don Pardo] Yeah [Don]
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] And for our next number… [FZ] E per il nostro prossimo numero…

3. Manx needs women

3. Manx ha bisogno di donne


[Notes by FZ] An arrangement of the exercise published in “Guitar Player” magazine, with a few alterations and additions. [Note di FZ] Un arrangiamento dell’esercizio pubblicato sulla rivista “Guitar Player”, con qualche modifica e qualche aggiunta.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. The black page drum solo + Black page #1

4. Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1


[Notes by FZ] Opens with an improvisation by Terry, Ruth and Dave join in on the written part, along with wood and metal, percussion overdubbed by John, Ed and Ruth. The exact same rhythm patterns you have just heard are now the metric spacings of a melody that sounds like the missing link between “Uncle Meat” and “The be-bop tango”. [Note di FZ] Si apre con un’improvvisazione di Terry; Ruth e Dave si uniscono nella partitura scritta con legni e metalli, mentre le percussioni sono sovra-incise da John, Ed e Ruth. Quegli stessi identici schemi ritmici che avete appena ascoltato sono adesso le spaziature metriche di una melodia che sembra l’anello mancante tra “Zio Carne” e “Il tango bebop”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Big leg Emma

5. Emma dalle gambe grosse


[Notes by FZ] Just so you’d have a stupid song to tap your foot to in the middle of this other stuff… and also for nostalgic purposes, as this was one of the pieces regularly performed when we lived in New York and worked at the Garrick Theater in 1967. [Note di FZ] Così, tanto per farvi avere, in mezzo alle altre cose, una canzone stupida sulla quale battere il piede… e anche con fini nostalgici, essendo questo uno dei pezzi che eseguivamo regolarmente nel 1967 quando vivevamo a New York e lavoravamo al Garrick Theater.
 
[FZ] There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma!
Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma!
Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out, until her face broke out Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
She used to knock me out, until her face broke out Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
She used to knock me out, a-oooh, until her face broke out, a-oooh Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
Thank you Grazie

6. Sofa

6. Sofà


[Notes by FZ] An arousing waltz, originally released on the album “One Size Fits All”. Since that album was not very popular, this presentation might guide a few curious listeners back in that direction to check it out. [Note di FZ] Un valzer conturbante, pubblicato la prima volta sull’album “Taglia Unica per Tutti”. Non avendo avuto molto successo, questa presentazione potrebbe indurre qualche ascoltatore curioso a riprendere in considerazione quell’album.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Black page #2

7. Pagina nera nº 2


[Notes by FZ] And, once again, our theme re-orchestrated, rhythmically modified, and set to a cheap little disco vamp, against which the poly-rhythmic anomalies become yet more enchanting. [Note di FZ] E, ancora una volta, il nostro tema riorchestrato, modificato ritmicamente e mixato su un motivo di sottofondo dozzinale tipo disco music, rispetto al quale le anomalie poliritmiche diventano ancora più affascinanti.
 
[FZ] All right, now watch this. Bene, un po’ d’attenzione.
Let me tell you ‘bout this song. This song was originally constructed as a drum solo. That’s right. Now, after Terry learned how to play “The black page” on the drum set, I figured: “Well, maybe it would be good for other instruments”. So I wrote a melody that went along with the drum solo, and that turned into “The black page, Part 1 - The hard version”. Vi racconterò di questo brano. All’inizio è stato creato come un assolo di batteria. Proprio così. Ebbene, dopo che Terry ha imparato a suonare “La pagina nera” alla batteria, ho pensato: “Beh, forse va bene anche per altri strumenti”. Così ho composto una melodia per accompagnare l’assolo di batteria, ed è diventata “La pagina nera, Parte 1 - La versione difficile”.

Then I said: “Well, what about the other people in the world who might enjoy the melody of ‘The black page’ but couldn’t really approach its statistical density in its basic form?” So I went to work and constructed a little ditty which is now being set up for you with this little disco type vamp. This is “The black page, Part 2 - The easy teen-age New York version”.
Poi ho pensato: “Beh, e che fare per tutti quelli che avrebbero potuto apprezzare la melodia della ‘Pagina nera’ ma che, nella sua forma originaria, non sarebbero proprio riusciti ad affrontarne la densità statistica?” Così mi sono messo all’opera e ho composto un’arietta che adesso arrangeremo per voi su questo motivo di sottofondo tipo disco music. Questa è “La pagina nera, Parte 2 - La versione newyorkese semplice per ragazzini”.
Get down with your bad selves so to speak, to “The black page, Part 2”. Tirate fuori il peggio di voi, per così dire, con “La pagina nera, Parte 2”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Thank you. Did anybody dance? Grazie. Qualcuno ha ballato?

8. The torture never stops [CD bonus track]

8. La tortura non finisce mai


[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
A tiny light from a window hole a hundred yards away Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
Is all they ever get to know about the regular life in the day È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
He eats the snouts an’ the trotters first Mangia il muso e le zampe prima di tutto
The loins an’ the groins is soon dispersed I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
His carvin’ style is well rehearsed I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
He stands and shouts: Lui si alza e grida:
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
“All men be cursed” “Che ogni uomo sia maledetto”
And disagree, well, no-one durst E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
(That’s right!) (Proprio così!)
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
He’s the best of course of all the worst Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Some wrong been done, he done it first È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
In the night of the iron sausage where the torture never stops Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
The torture never stops La tortura non finisce mai
The torture… La tortura…
The torture… La tortura…
The torture never stops La tortura non finisce mai
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Who are all these people that is locked away up there? Chi sono tutte queste persone rinchiuse là adesso?
Are they crazy? Sono dei pazzi?
Are they sainted? Sono dei santificati?
Are they zeros someone painted? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
It has never been explained since at first it was created Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
But a dungeon, like a sin Ma una prigione sotterranea, come un peccato
Requires naught but lockin’ in Richiede soltanto di tener segregato
Of everything that’s ever been Tutto ciò che è sempre stato
Look at her Guarda quella donna
Look at him Guarda quell’uomo
(Yeah, you!) (Sì, tu!)
 
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
That’s what’s the deal we’re dealing in È di questo che qui parliamo
 
[FZ] Thank you! Grazie!

9. The purple lagoon + Approximate

9. La laguna purpurea + Approssimato


[Notes by FZ] The special arrangement of a piece we played on the Saturday Night Live TV show in December (featuring John Belushi as a samurai Be-bop musician). [Note di FZ] Questo è l’arrangiamento speciale di un brano che abbiamo suonato a dicembre nello spettacolo televisivo Saturday Night Live (con John Belushi che interpretava un musicista bebop samurai).
Two themes are played against each other: “The purple lagoon” versus “Approximate” (an unreleased composition dating from the days of “The Grand Wazoo”). Due temi sono suonati contrapposti: “La laguna purpurea” e “Approssimato” (una composizione inedita risalente ai tempi della orchestra “Gran Wazoo”).

The first solo is Mike Brecker on tenor sax, the second is FZ on guitar (overdubbed, since there was no guitar solo played during the concert in this tune, and the quiet little percussion track in the background was sort of boring so it became a case of inevitable insertionism), followed by a transition featuring the steaming re-processed grunts of Ronnie Cuber on baritone sax, leading to a piquant protruberance of a bass solo by Patrick O’Hearn, culminating in the mystery and spellbinding grandeur insinuated by the bionically modified trumpet solo of Randy Brecker.
Il primo assolo è di Mike Brecker al sax tenore, il secondo è di FZ alla chitarra (sovra-inciso, perché durante il concerto nessun assolo di chitarra è stato suonato in questo brano, e la tranquilla traccetta di percussioni in sottofondo era talmente noiosa da diventare inevitabilmente un caso di inserzionismo), seguito da una transizione con grugniti bollenti rilavorati del sax baritono di Ronnie Cuber, che ci porta alla stuzzicante protruberanza di un assolo di Patrick O’Hearn al basso, culminante nel mistero e nello sfarzo suggestivo proposti dall’assolo di Randy Brecker alla tromba bionicamente modificata.
 
[Instrumental] [Strumentale]



Dal libretto del CD “Zappa In New York”

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.