| |
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
I heard the scary wind, I seen some ugly trees
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
An’ so I figured I might just drink a little beer
| E così ho pensato che avrei potuto bermi una birretta |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Yes, it was him awright, I swear I knowed it was
| Sì, era proprio lui, l’ho riconosciuto, non è una panzana |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
Then the sucker just laughed an’ said
| Ma quel coglione si è limitato a ridere e ha detto |
[Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, la puoi posare… |
You know, I ate her all up…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Now what you gonna say?
| E adesso che ci puoi fare? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry Bozzio] Titties an’ all!
| [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Well, what about the beer then, boy?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? |
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry Bozzio] Would I lie to you?
| [Terry] Perché dovrei dirti una falsità? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry Bozzio] Yes, this is true
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio la mia birra subito |
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi proponi come baratto? |
I suppose you noticed this little contract here…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Gimme that paper… bet yer ass I will sign
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] Oh sì? |
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era ben peggiore… |
| |
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true
| [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici |
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
| Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? |
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
| [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio |
[FZ] That’s very, very true
| [FZ] Sono assolutamente sincero |
| |
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
| [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me |
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
| [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo |
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
| [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sì |
[Terry Bozzio] What’s your story?
| [Terry] Che mi dici di te? |
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home
| [FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows ▶ |
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
| [Terry] Grr… stupido… grr |
| |
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
| [FZ] Dopo che ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶, sai, hai cercato di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo: |
Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight.
| Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! M’interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera. |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] I think we definitely have something in common
| [FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune |
[Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought…
| [Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo… |
[FZ] Listen…
| [FZ] Ascolta… |
[Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know?
| [Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci? |
[FZ] Listen carefully…
| [FZ] Ascolta bene… |
[Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know…
| [Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci… |
[FZ] Listen carefully to me, oh, Devil…
| [FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo… |
[Terry Bozzio] Uh-huh
| [Terry] Ah-ha |
| |
[FZ] I’m only interested in two things
| [FZ] M’interessano solo due cose |
[Terry Bozzio] Yeah
| [Terry] Sì |
[FZ] See if you can guess what they are
| [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle |
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
| [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… |
[FZ] Well, I’ll give you…
| [FZ] Beh, ti darò… |
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
| [Terry] Stravinskij… e ehm… |
[FZ] I’ll give you two clues…
| [FZ] Ti darò due indizi… |
[Terry Bozzio] Let’s see uh…
| [Terry] Vediamo, ehm… |
[FZ] Let go of your pickle
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] Let go of your PICKLE!
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! |
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
| [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino |
[FZ] Well, who’s holding your pickle then?
| [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? |
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
| [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? |
[FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle
| [FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’ |
[Ray Collins] Ha ha ha!
| [Ray] Ah ah ah! |
[Terry Bozzio] Oh no!
| [Terry] Oh no! |
[FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things
| [FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, cioè, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose |
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on…
| [Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera… |
[FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle
| [FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino |
| |
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
| [FZ] M’interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sì |
[Terry Bozzio] Titties and beer?
| [Terry] Tette e birra? |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… |
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
| [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! |
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
| |
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
[FZ] Alright!
| [FZ] Va bene! |
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
| [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
| |
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori |
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
(Whoa! Tinsel time!)
| (Uau! È il momento delle ghirlande!) |
| |
Well, the Devil was mad, I took off to my pad
| Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
I swear I do de—
| Lo posso giurare |
| |
[FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute.
| [FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio teatrale, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo. |
| |
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: live on stage, yes, Terry Bozzio!
| Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: dal vivo sul palco, sì, Terry Bozzio! |
[Terry Bozzio] That’s meeee!
| Sono io! |
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently felt in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus…
| Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… |
[Terry Bozzio] Ooh, Punky!
| Uh, Punky! |
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
| La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! |
| |
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
| NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
(‘Cause he might not be pouting for me!)
| (Perché potrebbe non essere imbronciato per me!) |
Hah! Pouting for you?
| Ah! Imbronciato per te? |
Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
| Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? |
| |
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
| I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
(‘Til I squirm with ecstasy!)
| (Da farmi contorcere in estasi!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
| |
Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic?
| Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
I promise not to come in your mouth ▶
| Prometto di non venirti in bocca ▶ |
| |
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto da rifare… |
But, listen, this is no laughing matter
| Però, ascolta, non c’è niente da ridere |
| |
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
| |
Punky’s whips, Punky’s whips
| In delirio per Punky, in delirio per Punky |
His hair’s so shiny, I love his hips
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
I love his teeth, an’ his gums an’ such…
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
What’s up, baby?
| Che succede, bimbo? |
Punky, you’re an angel…
| Sei un angelo, Punky… |
Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear
| Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire |
You’re too much
| Sei troppo |
| |
He’s been havin’ a rash
| Lui ha uno sfogo cutaneo |
No shit
| Sul serio, sì |
That keeps the girls away
| Che tiene lontane le ragazze |
Skin doom
| Iella epidermica |
Skin doom
| Iella epidermica |
Is what the doctors say
| I dottori dicono così |
| |
I wonder if Punky is rehearsin’ today
| Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare |
I’ll just go over an’ hear him play
| Passerò da lì per sentirlo suonare |
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
Dig this:
| Gustatevi questa: |
I AIN’T QUEER
| NON SONO GAY |
I AIN’T GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
A wrist array-he-hey)
| Maniche allungate) |
That’s all it is
| Tutto qui |
| |
Punky’s lips, Punky’s lips
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
| Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
| Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
YANK IT PUNKY!
| DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
YANK IT FASTER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
YANK IT HARDER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
YANK IT ALL NITE LONG!
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
| FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
| |
I AIN’T QUEER
| NON SONO GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
I AIN’T GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
A wrist array-he-hey)
| Maniche allungate) |
One more time for the world!
| Un’altra volta per tutti quanti! |
And then he said:
| Allora lui ha detto: |
“I AIN’T QUEER
| “NON SONO GAY |
I AIN’T GAY”
| NON SONO ‘MARICÓN’” |
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
| |
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
| Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon |
In a wrist array-ee-ay-hey
| Sulle maniche allungate |
I said
| Ho detto |
I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on
| Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon |
In a wrist array-hey-ay-ay-hey
| Sulle maniche allungate |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute.
| Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto. |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Per lui ‘Playboy’ era lo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| In un locale per single, un martedì sera |
The moon was dim, the band was tight
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
They did the Bump together
| Ballarono insieme tanto |
| |
What a splendid sight
| Che panorama spettacolare |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| I denti di lei erano bianchi |
Oo-ah oo-oooh
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
He was glad that he met her
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Mumble]
| [Borbottio] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her
| Dandole una gomitata |
(Get it, honey? Get it?)
| (Capisci, dolcezza? Capisci?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Poi, come prima cosa, se ne andarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
The rice was brown and soon they found
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room
| La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a…
| Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
He took her home to a motor court
| Lui la portò in un motel |
She would not kiss him, he tried to ignore it
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
But it made him angry!
| E invece lo fece arrabbiare! |
Angry! It made me angry!
| Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! |
Why, it made me so angry
| Caspita, mi fece così arrabbiare |
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
| |
He called her a slut
| Lui la chiamò zoccola |
Slut slut slut
| Zoccola zoccola zoccola |
A pig
| Stronza |
Pig pig pig
| Stronza stronza stronza |
And a whore
| E porca |
Whore whore whore
| Porca porca porca |
A bitch
| Troia |
Bitch bitch bitch
| Troia troia troia |
And a cunt
| E mignotta |
Cunt cunt cunt
| Mignotta mignotta mignotta |
And she slammed the door
| E lei sbatté la porta |
The door!
| La porta! |
In a petulant frenzy!
| In una frenesia di stizza! |
A petulant frenzy!
| Una frenesia di stizza! |
This is a petulant frenzy!
| Questa è una frenesia di stizza! |
I’m petulant
| Sono stizzita |
And I’m having a frenzy!
| E ho una frenesia! |
| |
On the sofa she weeps
| Lei singhiozza sul sofà |
BOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH! |
She weeps and she weeps
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| SIGH SIGH SIGH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
He just got in his car
| Lui sale in macchina |
But the battery’s dead
| Ma la batteria si è scaricata |
So he asked to use the phone
| Allora le chiede di usare il telefono |
And she gives him some head
| E lei gli fa una spompinata |
And that’s the end of the story
| E questa è la fine della storia |
| |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, baby, don’t you want a man like me?
| Ah, bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
| |
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
| E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! |
| |
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
| Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
Lord, the pitiful screams
| Oddio, le urla pietose |
Of all them college-educated women…
| Di tutte ‘ste universitarie… |
He’d just be tyin’ ‘em up
| Che lui aveva legato |
(They’d be all bound down)
| (Erano tutte costrette a terra) |
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| |
The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
Bloomington, Illinois… he has caused some alarm
| A Bloomington, nell’Illinois… ha provocato una certa isteria |
Just sneakin’ around there from farm to farm
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
One day he’ll have to pay
| Un giorno dovrà pagarla |
Someday he’ll have to pay
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla |
| |
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
And the judge would have him for a special guest
| E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
Then the D.A. will order a secret test
| Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
| Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
(That’s you over there)
| (Sei tu, là) |
And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
Then they’ll drag in the bandit for all to see
| Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy…
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo… |
Hot soapy water in the first degree”
| Acqua calda saponata in primo grado” |
And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
| E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?” |
| |
Did you cause this misery?
| Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Well, did you cause this kinda misery?
| Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? |
Well, did you cause this misery?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
| |
Bandit, are you guilty?
| Bandito, sei colpevole? |
Bandit, are you guilty?
| Bandito, sei colpevole? |
Tell me now, what’s your plea?
| Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? |
Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!”
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel fellone!” |
| |
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
| Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? |
Come on now
| Su, dimmi |
He said: “It must be just what they all need…”
| Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
That’s right!
| Proprio così! |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Over there
| Lì |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
Help me out now!
| Aiutatemi a uscire subito! |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
That’s right!
| Proprio così! |
“It must be just what they all need…”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno…” |
| |
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Don’t you know it must be just what they all need…
| Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno… |
[Repeat]
| [Ripete] |
| |
Talkin’ ‘bout the Illinois…
| Sto parlando dell’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha
| Non sto parlando di Fontana ▶, ah |
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
| Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah |
(I’ll try again)
| (Ci riprovo) |
Potato-Headed Bobby ▶
| Bobby Patatocefalo ▶ |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
Yeah yeah yeah
| |
| |
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
| Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: |
Wanna-wanna-wannanennema
| Tu-volere-volere-un-clistere |
An enema
| Un clistere |
Wanna-wanna-wannanennema
| Tu-volere-volere-un-clistere |
An enema
| Un clistere |
I wanna-wanna-wannanennema
| Io-volere-volere-un-clistere |
Eh, TAKE IT AWAY!
| Ehi, a te la parola! |
| |
[Ray White] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
The enema bandit
| Il bandito del clistere |
The enema bandit
| Il bandito del clistere |
The enema bandit
| Il bandito del clistere |
The enema bandit
| Il bandito del clistere |
Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit…
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
| |
It can’t happen here! ▶
| Qui non può succedere! ▶ |
JUICE!
| DEL SUO SUCCO! |
| |
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
| Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! |
| |
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable
| È finita, sedetevi e mettetevi comodi |
[FZ] One, two, three, four
| [FZ] Uno, due, tre, quattro |
| |
Alright
| Va bene |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] I am gross and perverted
| Sono volgare e perversa |
I’m obsessed an’ deranged
| Sono ossessiva e demenziale |
I have existed for years
| Tantissimi anni fa sono comparsa |
But very little has changed
| Ma sono rimasta pressoché uguale |
| |
I’m the tool of the government
| Sono lo strumento dei governi |
And industry too
| E anche degli industriali |
For I am destined to rule
| Perché il mio compito è quello di dominarvi |
And regulate you
| E disciplinarvi come animali |
| |
I might be vile and pernicious
| Sarò anche spregevole e perniciosa |
But you can’t look away
| Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo |
I make you think I’m delicious
| Vi faccio credere di essere deliziosa |
With the stuff that I say
| Con la robaccia con cui vi bombardo |
| |
I’m the best you can get
| Per voi, non c’è niente di più buono |
Have you guessed me yet?
| Non avete ancora indovinato chi sono? |
I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO!
| Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo! |
| |
[Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU
| [Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ |
AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU
| E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ |
UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU
| FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE |
DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU
| NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE |
| |
YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED
| IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO |
IT IS STUFFED INTO MY MOLD
| È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO |
AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD
| E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI |
UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD!
| FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI! |
| |
TAKE IT AWAY, FRANK!
| A TE LA PAROLA, FRANK! |
[FZ] Thanks, Don!
| [FZ] Grazie, Don! |
| |
That’s right, folks… don’t touch that dial!
| Proprio così, amici… non cambiate canale! |
| |
I am the slime from your video
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
I am the slime from your video
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
[Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME!
| [Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA! |
[FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go
| [FZ] Niente può fermarmi, gente, guardate come avanzo ogni giorno |
[Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME
| [Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA |
| |
[FZ] I am the slime from your video
| [FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
I am the slime from your video
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
You can’t stop the slime, people, lookit me go
| Niente può fermarmi, gente, guardate come avanzo ogni giorno |
| |
[Don Pardo] HA HA HA HA HA!
| [Don] AH AH AH! |
BWAH HA HA!
| AH AH AH! |
BWAH HA HA!
| AH AH AH! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue cola giù nello scolo |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
His carvin’ style is well rehearsed
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
He stands and shouts:
| Lui si alza e grida: |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
“All men be cursed”
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
And disagree, well, no-one durst
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
(That’s right!)
| (Proprio così!) |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
He’s the best of course of all the worst
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Some wrong been done, he done it first
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Who are all these people that is locked away up there?
| Chi sono tutte queste persone rinchiuse là adesso? |
Are they crazy?
| Sono dei pazzi? |
Are they sainted?
| Sono dei santificati? |
Are they zeros someone painted?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
But a dungeon, like a sin
| Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
Requires naught but lockin’ in
| Richiede soltanto di tener segregato |
Of everything that’s ever been
| Tutto ciò che è sempre stato |
Look at her
| Guarda quella donna |
Look at him
| Guarda quell’uomo |
(Yeah, you!)
| (Sì, tu!) |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| È di questo che qui parliamo |
| |
[FZ] Thank you!
| Grazie! |