[Mothers] Brown shoes don’t make it
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Brown shoes don’t make it
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Quit school, why fake it?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Brown shoes don’t make it…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
[Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
[Jimmy Carl Black] Got another year of school
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
[FZ & Ray Collins] Be a plumber
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
He’s a bummer
| Lui è uno scocciatore |
He’s a bummer
| Lui è uno scocciatore |
Every summer
| È il peggiore |
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sii un robot di plastica devoto a un mondo che non si cura… |
| |
[FZ] Smile at every ugly
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
[FZ] Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Be a joik and go t’woik
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Do your job & do it right
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
Life’s a ball
| La vita è un girotondo |
TV tonight…
| Stasera, televisione… |
[FZ & Ray Collins] Do you love it?
| Ami il tuo lavoro? |
Do you hate it?
| Odii il tuo lavoro? |
There it is… the way you made it…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
| ARGH! |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
| Un mondo di appetiti segreti |
Perverting the men who make your laws
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Every desire is hidden away
| Ogni desiderio è ben nascosto |
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
[FZ] We see in the back of the City Hall mind
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
The dream of a girl about thirteen
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Svestita, dentro un letto |
Where she tickles his fancy all night long
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
She squealed for a week to get him to go
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
[Ray Collins] BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche
| |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, sta facendo nel letto una cosa maialesca! |
| |
Do it again and do it some more
| Falla di nuovo e falla ancora un po’ |
That does it, by golly, it’s nasty for sure
| Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Cosa faresti, papà? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Cosa faresti, papà? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Se fosse mia figlia, io… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Cosa faresti, papà? |
| |
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
And strap her on again, oh baby!
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
And strap her on again
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
| È una piccola adolescente e m’incanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup
| Ricoprirò mia figlia di cioccolata |
And boogie till the cows come home
| E mi scatenerò ad oltranza |
| |
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati grigi |
[Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono proprio contento che la scuola sia terminata |
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vita è davvero un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Napoleon Murphy Brock] This is the new Amnerika now
| La nuova Amnerika, oggi, è questa qui |
AMNESIA, America, better somehow
| Amnesia, America, in qualche modo migliore, sì |
What cannot be fixed by a favor or bribe
| Quello che non può essere risolto con una mazzetta o un favore |
Should be dead or forgotten, it must not survive!
| Dovrebbe morire o essere dimenticato, non deve sopravvivere! |
Those dreadful CREATIVES!
| Quegli orrendi creativi! |
Those uprising NATIVES!
| Quei ribelli nativi! |
They make us remember, they cause us such GRIEF
| Ci fanno ricordare, ci addolorano molto |
My holy disease is the only RELIEF
| La mia santa malattia è l’unico conforto |
I looked into the Bible
| Ho controllato nella Bibbia, eh già |
Yes, and so, I’m not liable
| E quindi non ho responsabilità |
For guilt to apply
| Delle colpe da applicare |
Those dreadful creatives HAVE ALL GOT TO DIE
| Quegli orrendi creativi devono tutti morire |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] If I was President? I think I’d do a fine job.
| Se io fossi Presidente degli Stati Uniti? Credo che farei un buon lavoro. |
Because first of all I don’t owe anything to anybody. And I don’t believe in the platform of any of the parties. So I would start from scratch and make it up as it went along. And there’s no way that anybody in any public office is gonna get 100% of the public liking his or her policies, and so, you just take that as a given. And… you can do things.
| Perché, in primo luogo, non devo niente a nessuno. E non credo nel programma di nessun partito. Perciò ricomincerei da zero e lo inventerei man mano. Per chiunque abbia un incarico pubblico è impossibile ottenere il 100% del gradimento del pubblico alle proprie politiche, e quindi basta accettare ciò come un dato di fatto. E… si possono fare delle cose. |
| |
If I were going to run here’s exactly what I would do. First of all I would file as a candidate of no party. And all I would do is raise enough money to get on the ballot in every state. And I wouldn’t campaign.
| Se dovessi candidarmi, ecco cosa farei di preciso. Innanzitutto, non mi presenterei come candidato di alcun partito. E mi basterebbe raccogliere abbastanza soldi per candidarmi in tutti gli Stati. E non farei campagne elettorali. |
| |
And I happen to think that the news media would call me up to ask me: “What do you think about this?” And I would tell ‘em. And let the other guys spend their money and argue about it. But, just being completely outside of the circuit, I think you could get enough information into the marketplace of ideas to let them know what you thought about various things. And the day that they got to go to the poll, when they’re just sick to death of next season’s Willie Horton or whatever it’s going to be, there would be an alternative. There’d just be something that you could check on the box that… that would enable you to vote against the rest of what politics is.
| E credo che i mezzi d’informazione mi chiamerebbero per chiedermi: “Che ne pensi di questo?” E glielo direi. E lascerei che gli altri spendano i loro soldi per discuterne. Però, proprio restando del tutto fuori dal circuito, penso che uno possa immettere, nel mercato delle idee, informazioni sufficienti per far conoscere alla gente le proprie opinioni sui vari argomenti. E il giorno del voto, quando ne avranno le scatole piene del prossimo caso mediatico Willie Horton o di quello che sarà, avrebbero un’alternativa. Ci sarebbe qualcosa sul quale mettere la crocetta che… che permetterebbe di votare contro tutto quello che la politica rappresenta. |
| |
Whether it’s me or somebody else, I think that that is the key to breaking the way politics is conducted in the United States, ‘cause it’s going to be a long time before any of these practitioners really change the election procedure. They’re not gonna make it fairer, they’re not gonna make the expenditures lower, they’re just gonna try and keep it going the way it is. And the only hope that this Democracy - and I use the word advisedly in the case of the United States, ‘cause it’s almost evaporated - the only way that you can have a choice is for somebody to come up from nowhere and do it just the way I described, completely outside the system, as simply as possible.
| Che si tratti di me o di qualcun altro, secondo me è questa la chiave per scardinare il modo in cui la politica è gestita negli Stati Uniti, perché passerà molto tempo prima che qualcuno di quei professionisti cambi per davvero il meccanismo elettorale. Non lo renderanno più equo, non faranno diminuire le spese, si limiteranno a cercare di andare avanti mantenendolo così com’è. E l’unica speranza per questa Democrazia - e nel caso degli Stati Uniti uso apposta questa parola, essendosi quasi volatilizzata - l’unico modo per offrire una scelta è che qualcuno salti fuori dal nulla e faccia proprio come ho detto, del tutto al di fuori del sistema, nel modo più semplice possibile. |
And that would enable the voters that are fed up who are always saying one of the reasons why they don’t go to the polls is ‘cause there is no choice: if they know that this time they would have a choice, no matter whether… whatever the candidate is, just to have a third box that you could check.
| E ciò permetterebbe di votare a quegli elettori che sono stufi, che dicono sempre che uno dei motivi per cui non vanno a votare è perché non c’è scelta: se sapessero che questa volta avranno una scelta, non importa chi… chi sia il candidato, tanto per avere una terza opzione su cui poter mettere la crocetta. |
| |
These guys with these… the helmet hair, these custom molded guys that have sprayed the hair never moves and they all do like this and like… have these terrible little hand gestures that they got out of a comic book someplace and they say the same things uh… it’s boring and it’s insincere. I find it hard to believe that 250 million people in this country really buy into that. I think that the reason why they’re able to hang on to their positions or get into the office in the first place is because there isn’t anybody willing to look at them and say: “You’re fake! You’re just… just that. I feel sorry for you that you have to live your life being a fake”.
| Quei tizi con quei… caschetti, quei tizi fatti con lo stampo, con i capelli laccati sempre a posto, che fanno tutti così e… fanno con le mani quei gestucci orrendi che hanno copiato da qualche fumetto e dicono sempre le stesse cose ehm… è noioso ed è finto. Stento a credere che 250 milioni di persone in questo Paese se la bevano per davvero. Secondo me, il principale motivo per cui costoro riescono a stare attaccati alle proprie poltrone o assumere incarichi è perché non c’è nessuno disposto a rivolgersi a loro e dirgli: “Siete finti! Siete proprio… proprio così. Mi dispiace per voi che dobbiate vivere la vostra vita da finti”. |
[Ike Willis] Whiff it good!
| Sniffala bene! |
Well I, you know, it’s not really an invasionary thing, it’s just…
| Beh, sapete, non è una cosa molto invadente, è soltanto… |
It’s a training exercise and, well…
| È un esercizio di allenamento e, beh… |
| |
They got lies so big
| Hanno delle bugie talmente grosse |
They don’t make a noise
| Che non fanno rumore |
They tell ‘em so well
| Le raccontano talmente bene |
Like a secret disease
| Come un morbo segreto |
That makes you go numb
| Che ti provoca torpore |
| |
With a big ol’ lie
| Con una bugia smisurata |
And a flag and a pie
| E una bandiera e una crostata |
And a mom and a bible
| E una madre e una bibbia |
Most folks are just liable
| Molta gente rischia |
To buy any line
| Di bersi qualunque argomento |
Any place, any time
| Ovunque, in qualunque momento |
| |
When the lie’s so big
| Quando la bugia è talmente grossa |
As in Robertson’s case
| Come nel caso di Robertson |
(That sinister face
| (Quel volto minaccioso laggiù |
Behind all the Jesus hurrah)
| Dietro a tutti gli hurrah a Gesù) |
| |
Could result in the end
| Potrebbe alla fin fine diventare evidente |
To a worrisome trend
| Una tendenza preoccupante |
In which every American
| Secondo la quale tutti gli americani |
Not “born again”
| Non “rinati” |
Could be punished in cruel and unusual ways
| Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti |
By this treacherous cretin ▶
| Da quell’infido cretino laggiù ▶ |
Who tells everyone
| Che racconta a tutti |
That he’s Jesus’ best friend
| Di essere il miglior amico di Gesù |
| |
When the lies get so big
| Quando le bugie diventano talmente grosse |
And the fog gets so thick
| E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano |
And the facts disappear
| E scompare ogni fatto |
The Republican Trick
| Il Trucco Repubblicano |
Can be played out again
| Può essere messo un’altra volta in atto |
People, please tell me when
| Ditemi, gente, vi imploro |
We’ll be rid of these men!
| Quando ci sbarazzeremo di costoro! |
| |
Just who do they really suppose that they are?
| Ma chi si credono di essere? |
And how do they manage to travel as far
| E come hanno fatto ad arrivare |
As they seem to have come?
| Fin dove sembra siano arrivati? |
Were we really that dumb?
| Siamo stati davvero così idioti? |
| |
Oh, people, wake up
| Oh, gente, svegliatevi |
Figure it out
| Immaginatevi |
Religious fanatics
| Religiosi fanatici |
Around and about
| In tutti i centri burocratici |
The Court House, the State House
| Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale |
The Congress, the White House
| Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale |
| |
Criminal saints
| Santi criminali |
With a “Heavenly Mission”
| Con una “Divina Missione” |
A nation enraptured
| Un Paese ammaliato |
By pure superstition
| Da pura superstizione |
| |
[FZ] Is everybody happy?
| Siete tutti felici? |
| |
[Ike Willis] When the lie’s so big
| Quando la bugia è talmente grossa |
And the fog so thick
| E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano |
And the facts kept forgotten
| E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto |
The Republican Trick
| Il Trucco Repubblicano |
Can be played out again
| Può essere messo un’altra volta in atto |
I see you!
| Ti vedo! |
People, please tell me when
| Ditemi, gente, vi imploro |
We’ll be rid of these men!
| Quando ci sbarazzeremo di costoro! |
Oh beautiful for spacious skies
| Oh, bella per i cieli spaziosi |
For amber waves of grain
| Per le onde ambrate di grano |
For purple mountain majesties
| Per le maestose montagne purpuree |
Above the fruited plain!
| Sopra il pianoro di frutteti pieno! |
| |
America! America!
| America! America! |
The only place to be
| Non si può vivere altrove |
Because we crown thy good to the brotherhood
| Perché incoroniamo la tua bontà alla fratellanza |
From sea to shining sea!
| Dalla costa est alla costa ovest! |
| |
Shining sea
| Costa ovest |
| |
Oh, I’m talking ‘bout the freedom
| Oh, sto parlando della libertà |
And shining sea
| E della costa ovest |
Shine, shine, yeah
| Splendi, splendi, sì |
Now the sea
| E poi la costa est |
Sea, sea, sea, yeah
| Costa est, costa est, costa est, sì |
Shining sea
| Costa ovest |
I wanna keep it free, yeah
| Voglio mantenerla libera, sì |
Let it shine, yeah
| Farla splendere, sì |
I wanna keep it free with you and me
| Voglio mantenerla libera, con tu ed io |
Sea
| Costa est |
Oh no
| Oh no |
Yeah
| Sì |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Sea to shining sea, yeah
| Dalla costa est alla costa ovest, sì |
Sea to shining sea, yeah, yeah
| Dalla costa est alla costa ovest, sì, sì |
Oh yeah, yeah, sea to shining sea, yeah
| Oh sì, sì, dalla costa est alla costa ovest, sì |
Oh yeah, sea to…
| Oh sì, dalla costa est alla… |
| |
Sea to shining sea… oh yeah, yeah
| Dalla costa est alla costa ovest… oh sì, sì |
| |
[FZ] This really is good night. Thanks a lot for coming to the show. See you in the fall.
| Questa è davvero la buonanotte. Grazie mille per essere venuti allo spettacolo. Ci vediamo in autunno. |