(Copertina) Di Keith Lawler (Libretto) (Libretto)

Materiale attinente:

Frank Zappa for president

Frank Zappa per Presidente

 

  1 Overture to Uncle Sam   1 Ouverture di Zio Sam
  2 Brown shoes don’t make it [Remix]   2 Le scarpe marroni non sono un granché
  3 Amnerika [Vocal version]   3 Amnerika
  4 “If I was president”   4 “Se io fossi Presidente”
  5 When the lie’s so big   5 Quando la bugia è talmente grossa
  6 Medieval ensemble   6 Complesso medievale
  7 America the beautiful [Samuel A. Ward, Katharine Lee Bates]   7 America, la bella

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Overture to Uncle Sam

1. Ouverture di Zio Sam


[Instrumental] [Strumentale]

2. Brown shoes don’t make it [Remix]

2. Le scarpe marroni non sono un granché


[Mothers] Brown shoes don’t make it Le scarpe marroni non sono un granché
Brown shoes don’t make it Le scarpe marroni non sono un granché
Quit school, why fake it? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Brown shoes don’t make itLe scarpe marroni non sono un granché…
 

[Ray Collins] TV dinner by the pool
Cena preconfezionata a bordo piscina
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
[Jimmy Carl Black] Got another year of school Ho un altro anno di scuola, caspiterina
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
[FZ & Ray Collins] Be a plumber Fa’ l’idraulico / il seduttore
He’s a bummer Lui è uno scocciatore
He’s a bummer Lui è uno scocciatore
Every summer È il peggiore
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sii un robot di plastica devoto a un mondo che non si cura…
 
[FZ] Smile at every ugly Fa’ buon viso a cattivo gioco
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
[FZ] Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Be a joik and go t’woik Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Do your job & do it right Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
Life’s a ball La vita è un girotondo
TV tonight… Stasera, televisione…
[FZ & Ray Collins] Do you love it? Ami il tuo lavoro?
Do you hate it? Odii il tuo lavoro?
There it is… the way you made itÈ così che… ti sei distinto da loro…
YARRRRRRRRRRRGH-H-H! ARGH!
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers Un mondo di appetiti segreti
Perverting the men who make your laws Travia gli uomini che promulgano le leggi
Every desire is hidden away Ogni desiderio è ben nascosto
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
On a rug where they walk and drool past the girls in the office Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
[FZ] We see in the back of the City Hall mind Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
The dream of a girl about thirteen Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
OFF with her clothes and INTO a bed Svestita, dentro un letto
Where she tickles his fancy all night long Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
His wife’s attending an orchid show Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
She squealed for a week to get him to go Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
[Ray Collins] BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY BIMBA, BIMBA
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina
She bites his fat neck and it lights up his nose Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, sta facendo nel letto una cosa maialesca!
 
Do it again and do it some more Falla di nuovo e falla ancora un po’
That does it, by golly, it’s nasty for sure Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) (Ha solo tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
[FZ] If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Cosa faresti, papà?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Cosa faresti, papà?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Se fosse mia figlia, io…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Cosa faresti, papà?
 
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup Ricoprirei mia figlia di cioccolata
And strap her on again, oh baby! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Smother that girl in chocolate syrup Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
And strap her on again E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on È una piccola adolescente e m’incanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup Ricoprirò mia figlia di cioccolata
And boogie till the cows come home E mi scatenerò ad oltranza
 
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati grigi

[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono proprio contento che la scuola sia terminata
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vita è davvero un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Amnerika [Vocal version]

3. Amnerika


[Napoleon Murphy Brock] This is the new Amnerika now La nuova Amnerika, oggi, è questa qui
AMNESIA, America, better somehow Amnesia, America, in qualche modo migliore, sì
What cannot be fixed by a favor or bribe Quello che non può essere risolto con una mazzetta o un favore
Should be dead or forgotten, it must not survive! Dovrebbe morire o essere dimenticato, non deve sopravvivere!
Those dreadful CREATIVES! Quegli orrendi creativi!
Those uprising NATIVES! Quei ribelli nativi!
They make us remember, they cause us such GRIEF Ci fanno ricordare, ci addolorano molto
My holy disease is the only RELIEF La mia santa malattia è l’unico conforto
I looked into the Bible Ho controllato nella Bibbia, eh già
Yes, and so, I’m not liable E quindi non ho responsabilità
For guilt to apply Delle colpe da applicare
Those dreadful creatives HAVE ALL GOT TO DIE Quegli orrendi creativi devono tutti morire
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. “If I was president”

4. “Se io fossi Presidente”


[FZ] If I was President? I think I’d do a fine job. Se io fossi Presidente degli Stati Uniti? Credo che farei un buon lavoro.
Because first of all I don’t owe anything to anybody. And I don’t believe in the platform of any of the parties. So I would start from scratch and make it up as it went along. And there’s no way that anybody in any public office is gonna get 100% of the public liking his or her policies, and so, you just take that as a given. And… you can do things. Perché, in primo luogo, non devo niente a nessuno. E non credo nel programma di nessun partito. Perciò ricomincerei da zero e lo inventerei man mano. Per chiunque abbia un incarico pubblico è impossibile ottenere il 100% del gradimento del pubblico alle proprie politiche, e quindi basta accettare ciò come un dato di fatto. E… si possono fare delle cose.
 
If I were going to run here’s exactly what I would do. First of all I would file as a candidate of no party. And all I would do is raise enough money to get on the ballot in every state. And I wouldn’t campaign. Se dovessi candidarmi, ecco cosa farei di preciso. Innanzitutto, non mi presenterei come candidato di alcun partito. E mi basterebbe raccogliere abbastanza soldi per candidarmi in tutti gli Stati. E non farei campagne elettorali.
 
And I happen to think that the news media would call me up to ask me: “What do you think about this?” And I would tell ‘em. And let the other guys spend their money and argue about it. But, just being completely outside of the circuit, I think you could get enough information into the marketplace of ideas to let them know what you thought about various things. And the day that they got to go to the poll, when they’re just sick to death of next season’s Willie Horton or whatever it’s going to be, there would be an alternative. There’d just be something that you could check on the box that… that would enable you to vote against the rest of what politics is. E credo che i mezzi d’informazione mi chiamerebbero per chiedermi: “Che ne pensi di questo?” E glielo direi. E lascerei che gli altri spendano i loro soldi per discuterne. Però, proprio restando del tutto fuori dal circuito, penso che uno possa immettere, nel mercato delle idee, informazioni sufficienti per far conoscere alla gente le proprie opinioni sui vari argomenti. E il giorno del voto, quando ne avranno le scatole piene del prossimo caso mediatico Willie Horton o di quello che sarà, avrebbero un’alternativa. Ci sarebbe qualcosa sul quale mettere la crocetta che… che permetterebbe di votare contro tutto quello che la politica rappresenta.
 
Whether it’s me or somebody else, I think that that is the key to breaking the way politics is conducted in the United States, ‘cause it’s going to be a long time before any of these practitioners really change the election procedure. They’re not gonna make it fairer, they’re not gonna make the expenditures lower, they’re just gonna try and keep it going the way it is. And the only hope that this Democracy - and I use the word advisedly in the case of the United States, ‘cause it’s almost evaporated - the only way that you can have a choice is for somebody to come up from nowhere and do it just the way I described, completely outside the system, as simply as possible. Che si tratti di me o di qualcun altro, secondo me è questa la chiave per scardinare il modo in cui la politica è gestita negli Stati Uniti, perché passerà molto tempo prima che qualcuno di quei professionisti cambi per davvero il meccanismo elettorale. Non lo renderanno più equo, non faranno diminuire le spese, si limiteranno a cercare di andare avanti mantenendolo così com’è. E l’unica speranza per questa Democrazia - e nel caso degli Stati Uniti uso apposta questa parola, essendosi quasi volatilizzata - l’unico modo per offrire una scelta è che qualcuno salti fuori dal nulla e faccia proprio come ho detto, del tutto al di fuori del sistema, nel modo più semplice possibile.
And that would enable the voters that are fed up who are always saying one of the reasons why they don’t go to the polls is ‘cause there is no choice: if they know that this time they would have a choice, no matter whether… whatever the candidate is, just to have a third box that you could check. E ciò permetterebbe di votare a quegli elettori che sono stufi, che dicono sempre che uno dei motivi per cui non vanno a votare è perché non c’è scelta: se sapessero che questa volta avranno una scelta, non importa chi… chi sia il candidato, tanto per avere una terza opzione su cui poter mettere la crocetta.
 
These guys with these… the helmet hair, these custom molded guys that have sprayed the hair never moves and they all do like this and like… have these terrible little hand gestures that they got out of a comic book someplace and they say the same things uh… it’s boring and it’s insincere. I find it hard to believe that 250 million people in this country really buy into that. I think that the reason why they’re able to hang on to their positions or get into the office in the first place is because there isn’t anybody willing to look at them and say: “You’re fake! You’re just… just that. I feel sorry for you that you have to live your life being a fake”. Quei tizi con quei… caschetti, quei tizi fatti con lo stampo, con i capelli laccati sempre a posto, che fanno tutti così e… fanno con le mani quei gestucci orrendi che hanno copiato da qualche fumetto e dicono sempre le stesse cose ehm… è noioso ed è finto. Stento a credere che 250 milioni di persone in questo Paese se la bevano per davvero. Secondo me, il principale motivo per cui costoro riescono a stare attaccati alle proprie poltrone o assumere incarichi è perché non c’è nessuno disposto a rivolgersi a loro e dirgli: “Siete finti! Siete proprio… proprio così. Mi dispiace per voi che dobbiate vivere la vostra vita da finti”.

5. When the lie’s so big

5. Quando la bugia è talmente grossa


[Ike Willis] Whiff it good! Sniffala bene!
Well I, you know, it’s not really an invasionary thing, it’s just… Beh, sapete, non è una cosa molto invadente, è soltanto…
It’s a training exercise and, well… È un esercizio di allenamento e, beh…
 
They got lies so big Hanno delle bugie talmente grosse
They don’t make a noise Che non fanno rumore
They tell ‘em so well Le raccontano talmente bene
Like a secret disease Come un morbo segreto
That makes you go numb Che ti provoca torpore
 
With a big ol’ lie Con una bugia smisurata
And a flag and a pie E una bandiera e una crostata
And a mom and a bible E una madre e una bibbia
Most folks are just liable Molta gente rischia
To buy any line Di bersi qualunque argomento
Any place, any time Ovunque, in qualunque momento
 
When the lie’s so big Quando la bugia è talmente grossa
As in Robertson’s case Come nel caso di Robertson
(That sinister face (Quel volto minaccioso laggiù
Behind all the Jesus hurrah) Dietro a tutti gli hurrah a Gesù)
 
Could result in the end Potrebbe alla fin fine diventare evidente
To a worrisome trend Una tendenza preoccupante
In which every American Secondo la quale tutti gli americani
Not “born againNon “rinati
Could be punished in cruel and unusual ways Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti

By this treacherous cretin
Da quell’infido cretino laggiù
Who tells everyone Che racconta a tutti
That he’s Jesus’ best friend Di essere il miglior amico di Gesù
 
When the lies get so big Quando le bugie diventano talmente grosse
And the fog gets so thick E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
And the facts disappear E scompare ogni fatto
The Republican Trick Il Trucco Repubblicano
Can be played out again Può essere messo un’altra volta in atto
People, please tell me when Ditemi, gente, vi imploro
We’ll be rid of these men! Quando ci sbarazzeremo di costoro!
 
Just who do they really suppose that they are? Ma chi si credono di essere?
And how do they manage to travel as far E come hanno fatto ad arrivare
As they seem to have come? Fin dove sembra siano arrivati?
Were we really that dumb? Siamo stati davvero così idioti?
 
Oh, people, wake up Oh, gente, svegliatevi
Figure it out Immaginatevi
Religious fanatics Religiosi fanatici
Around and about In tutti i centri burocratici
The Court House, the State House Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale
The Congress, the White House Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale
 
Criminal saints Santi criminali
With a “Heavenly Mission” Con una “Divina Missione”
A nation enraptured Un Paese ammaliato
By pure superstition Da pura superstizione
 
[FZ] Is everybody happy? Siete tutti felici?
 
[Ike Willis] When the lie’s so big Quando la bugia è talmente grossa
And the fog so thick E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
And the facts kept forgotten E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto
The Republican Trick Il Trucco Repubblicano
Can be played out again Può essere messo un’altra volta in atto
I see you! Ti vedo!
People, please tell me when Ditemi, gente, vi imploro
We’ll be rid of these men! Quando ci sbarazzeremo di costoro!

6. Medieval ensemble

6. Complesso medievale


[Instrumental] [Strumentale]

7. America the beautiful

7. America, la bella


Oh beautiful for spacious skies Oh, bella per i cieli spaziosi
For amber waves of grain Per le onde ambrate di grano
For purple mountain majesties Per le maestose montagne purpuree
Above the fruited plain! Sopra il pianoro di frutteti pieno!
 
America! America! America! America!
The only place to be Non si può vivere altrove
Because we crown thy good to the brotherhood Perché incoroniamo la tua bontà alla fratellanza
From sea to shining sea! Dalla costa est alla costa ovest!
 
Shining sea Costa ovest
 
Oh, I’m talking ‘bout the freedom Oh, sto parlando della libertà
And shining sea E della costa ovest
Shine, shine, yeah Splendi, splendi, sì
Now the sea E poi la costa est
Sea, sea, sea, yeah Costa est, costa est, costa est, sì
Shining sea Costa ovest
I wanna keep it free, yeah Voglio mantenerla libera, sì
Let it shine, yeah Farla splendere, sì
I wanna keep it free with you and me Voglio mantenerla libera, con tu ed io
Sea Costa est
Oh no Oh no
Yeah
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sea to shining sea, yeah Dalla costa est alla costa ovest, sì
Sea to shining sea, yeah, yeah Dalla costa est alla costa ovest, sì, sì
Oh yeah, yeah, sea to shining sea, yeah Oh sì, sì, dalla costa est alla costa ovest, sì
Oh yeah, sea to… Oh sì, dalla costa est alla…
 
Sea to shining sea… oh yeah, yeah Dalla costa est alla costa ovest… oh sì, sì
 
[FZ] This really is good night. Thanks a lot for coming to the show. See you in the fall. Questa è davvero la buonanotte. Grazie mille per essere venuti allo spettacolo. Ci vediamo in autunno.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.