(Portada) Por Keith Lawler (Libreto) (Libreto)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

Frank Zappa for president

Frank Zappa como presidente

 

  1 Overture to Uncle Sam   1 Obertura de Tío Sam
  2 Brown shoes don’t make it [Remix]   2 Los zapatos marrones no son geniales
  3 Amnerika [Vocal version]   3 Amnérika
  4 “If I was president”   4 “Si fuera presidente”
  5 When the lie’s so big   5 Cuando la mentira es tan grande
  6 Medieval ensemble   6 Conjunto medieval
  7 America the beautiful [Samuel A. Ward, Katharine Lee Bates]   7 América, la bella

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. Overture to Uncle Sam

1. Obertura de Tío Sam


[Instrumental] [Instrumental]

2. Brown shoes don’t make it [Remix]

2. Los zapatos marrones no son geniales


[Mothers] Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Quit school, why fake it? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Brown shoes don’t make itLos zapatos marrones no son geniales…
 

[Ray Collins] TV dinner by the pool
Junto a la piscina, comida preparada
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard Mira cómo se deja barba tu hermano
[Jimmy Carl Black] Got another year of school Tengo un año más de escuela, qué lata
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird Tú estás bien, él es demasiado extraño
[FZ & Ray Collins] Be a plumber gran follador / fontanero
He’s a bummer Él es un pordiosero
He’s a bummer Él es un pordiosero
Every summer Un dolor en el trasero
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
[FZ] Smile at every ugly Pon al mal tiempo buena cara
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo
 
[FZ] Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Do your job & do it right Haz tu trabajo y hazlo bien
Life’s a ball La vida es un camino de rosas
TV tonight… Esta noche, televisión…
[FZ & Ray Collins] Do you love it? ¿Amas tu trabajo?
Do you hate it? ¿Odias tu trabajo?
There it is… the way you made itEs así… como lo lograste, carajo
YARRRRRRRRRRRGH-H-H! ¡ARGH!
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers Un mundo de apetitos secretos
Perverting the men who make your laws Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Every desire is hidden away Cada deseo está bien oculto
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
On a rug where they walk and drool past the girls in the office En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
[FZ] We see in the back of the City Hall mind Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
The dream of a girl about thirteen Un sueño con una chica de unos trece años
 
OFF with her clothes and INTO a bed Sin ropa, en una cama
Where she tickles his fancy all night long Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
His wife’s attending an orchid show Su esposa está visitando una exposición floral
She squealed for a week to get him to go Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
[Ray Collins] BABY, BABY NENA, NENA
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY NENA, NENA
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
She bites his fat neck and it lights up his nose Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
 
Do it again and do it some more Hazla otra vez y hazla un poco más
That does it, by golly, it’s nasty for sure Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
 
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
And strap her on again, oh baby! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Smother that girl in chocolate syrup Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
And strap her on again Y la azotaría otra vez
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on Es una niña adolescente y me encanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
And boogie till the cows come home Y voy a reventar suelta a ultranza
 
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Amnerika [Vocal version]

3. Amnérika


[Napoleon Murphy Brock] This is the new Amnerika now La nueva Amnérika de hoy es esta de aquí
AMNESIA, America, better somehow Amnesia, América, de alguna manera mejor, sí
What cannot be fixed by a favor or bribe Lo que no puede resolverse con un soborno o un favor
Should be dead or forgotten, it must not survive! Debería morir u olvidarse, ¡no debe sobrevivir!
Those dreadful CREATIVES! ¡Esos horribles creativos!
Those uprising NATIVES! ¡Esos rebeldes nativos!
They make us remember, they cause us such GRIEF Nos hacen recordar, nos dan mucho duelo
My holy disease is the only RELIEF Mi santa enfermedad es el único consuelo
I looked into the Bible Comprobé en la Biblia, de verdad
Yes, and so, I’m not liable Y por lo tanto no tengo ninguna responsabilidad
For guilt to apply De las culpas que aplicar
Those dreadful creatives HAVE ALL GOT TO DIE Todos esos horribles creativos deben morir
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. “If I was president”

4. “Si fuera presidente”


[FZ] If I was President? I think I’d do a fine job. ¿Si fuera presidente de los Estados Unidos? Creo que haría un buen trabajo.
Because first of all I don’t owe anything to anybody. And I don’t believe in the platform of any of the parties. So I would start from scratch and make it up as it went along. And there’s no way that anybody in any public office is gonna get 100% of the public liking his or her policies, and so, you just take that as a given. And… you can do things. Porque, en primer lugar, no le debo nada a nadie. Y no creo en el programa de ningún partido. Y por tanto empezaría desde cero y lo inventaría poco a poco. No hay forma de que alguien en cualquier cargo público obtenga el 100% de aprobación del público acerca de sus políticas, y por lo tanto solo hay que aceptar eso como un hecho. Y… se pueden hacer cosas.
 
If I were going to run here’s exactly what I would do. First of all I would file as a candidate of no party. And all I would do is raise enough money to get on the ballot in every state. And I wouldn’t campaign. Si tuviera que presentarme, esto es exactamente lo que haría. En primer lugar, no me presentaría como candidato de ningún partido. Y todo lo que haría es recaudar suficiente dinero para presentarme en todos los Estados. Y no haría ninguna campaña.
 
And I happen to think that the news media would call me up to ask me: “What do you think about this?” And I would tell ‘em. And let the other guys spend their money and argue about it. But, just being completely outside of the circuit, I think you could get enough information into the marketplace of ideas to let them know what you thought about various things. And the day that they got to go to the poll, when they’re just sick to death of next season’s Willie Horton or whatever it’s going to be, there would be an alternative. There’d just be something that you could check on the box that… that would enable you to vote against the rest of what politics is. Y creo que los medios de información me llamarían para preguntarme: “¿Qué opinas sobre esto?” Y se lo diría. Y dejaría que los demás gasten su dinero para discutir sobre eso. Pero, al estar completamente fuera del circuito, creo que uno puede introducir suficiente información en el mercado de las ideas para dar a conocer a la gente lo que él piensa sobre varias cosas. Y el día de elecciones, cuando estén hartos del próximo caso mediático Willie Horton o de lo que sea, tendrían una alternativa. Habría algo que podrían marcar en la casilla que… que les permitiría votar en contra de todo lo que la política representa.
 
Whether it’s me or somebody else, I think that that is the key to breaking the way politics is conducted in the United States, ‘cause it’s going to be a long time before any of these practitioners really change the election procedure. They’re not gonna make it fairer, they’re not gonna make the expenditures lower, they’re just gonna try and keep it going the way it is. And the only hope that this Democracy - and I use the word advisedly in the case of the United States, ‘cause it’s almost evaporated - the only way that you can have a choice is for somebody to come up from nowhere and do it just the way I described, completely outside the system, as simply as possible. Ya sea que sea yo o alguien más, creo que esa es la clave para socavar la forma en que se lleva a cabo la política en los Estados Unidos, porque pasará mucho tiempo antes de que cualquiera de esos profesionales realmente cambie el mecanismo electoral. No lo harán más justo, no bajarán los gastos, solo intentarán seguir manteniéndolo como está. Y la única esperanza para esta Democracia - y en el caso de los Estados Unidos uso esta palabra a propósito porque está casi evaporada - la única manera de ofrecer una opción es que alguien venga de la nada y lo haga justamente como lo describí, completamente fuera del sistema, de la forma más simple posible.
And that would enable the voters that are fed up who are always saying one of the reasons why they don’t go to the polls is ‘cause there is no choice: if they know that this time they would have a choice, no matter whether… whatever the candidate is, just to have a third box that you could check. Y eso les permitiría de votar a los votantes que están hartos, que siempre dicen que una de las razones por las que no acuden a las urnas es porque no hay elección: si supieran que esta vez tendrán una elección, sea cual sea… sea cual sea el candidato, solo para tener una tercera casilla para marcar.
 
These guys with these… the helmet hair, these custom molded guys that have sprayed the hair never moves and they all do like this and like… have these terrible little hand gestures that they got out of a comic book someplace and they say the same things uh… it’s boring and it’s insincere. I find it hard to believe that 250 million people in this country really buy into that. I think that the reason why they’re able to hang on to their positions or get into the office in the first place is because there isn’t anybody willing to look at them and say: “You’re fake! You’re just… just that. I feel sorry for you that you have to live your life being a fake”. Estos tíos con ese… pelo de casco, estos tíos todos iguales, con cabellos lacados siempre en orden, que hacen todos así y así… hacen con las manos esos gestitos horribles que copiaron de unos cómics y dicen siempre las mismas cosas uh… eso es aburrido y es insincero. Me resulta difícil creer que 250 millones de personas en este país realmente se la crean. En mi opinión, la principal razón por la que pueden conservar sus asientos u ocupar puestos es porque no hay nadie dispuesto a dirigirse a ellos y decirles: “¡Sois fingidos! Sois justamente… justamente así. Lo siento por vosotros que tenéis que vivir vuestra vida siendo fingidos”.

5. When the lie’s so big

5. Cuando la mentira es tan grande


[Ike Willis] Whiff it good! ¡Esnífatela bien!
Well I, you know, it’s not really an invasionary thing, it’s just… Bueno, sabéis, no es una cosa muy intrusiva, es solo…
It’s a training exercise and, well… Es un ejercicio de entrenamiento y, bueno…
 
They got lies so big Tienen mentiras tan grandes
They don’t make a noise Que no hacen ningún ruido
They tell ‘em so well Las cuentan tan bien
Like a secret disease Como una enfermedad secreta
That makes you go numb Que te deja atontado
 
With a big ol’ lie Con una gran mentira
And a flag and a pie Y un pastel y una bandera
And a mom and a bible Y una mamá y una Biblia
Most folks are just liable La mayoría de la gente se arriesga
To buy any line A tragarse cualquier cuento
Any place, any time En cualquier lugar, en cualquier momento
 
When the lie’s so big Cuando la mentira es tan grande
As in Robertson’s case Como en el caso de Robertson
(That sinister face (Ese rostro siniestro detrás
Behind all the Jesus hurrah) De todos los hurras a Jesús)
 
Could result in the end Puede que al final se haga evidente
To a worrisome trend Una tendencia preocupante
In which every American De que todos americanos
Not “born againNo “renacidos
Could be punished in cruel and unusual ways Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales

By this treacherous cretin
Por este cretino traicionero
Who tells everyone Que le cuenta a todo el mundo
That he’s Jesus’ best friend Que Jesús es su amigo verdadero
 
When the lies get so big Cuando las mentiras se hacen tan grandes
And the fog gets so thick Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
And the facts disappear Y los hechos desaparecen
The Republican Trick El Truco Republicano
Can be played out again Puede ser llevado a cabo una vez más
People, please tell me when Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
We’ll be rid of these men! Nos desharemos de esos tíos!
 
Just who do they really suppose that they are? ¿Quiénes creen ser?
And how do they manage to travel as far ¿Y cómo se las han arreglado para llegar lejos
As they seem to have come? Hasta donde han llegado, al parecer?
Were we really that dumb? ¿Realmente hemos sido tan estúpidos?
 
Oh, people, wake up Oh, gente, despertaos
Figure it out Imaginaos
Religious fanatics Fanáticos religiosos
Around and about En todos lados
The Court House, the State House Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional
The Congress, the White House A la Casa Blanca, al Congreso Nacional
 
Criminal saints Santos criminales
With a “Heavenly Mission” Con una “Divina Misión”
A nation enraptured Una nación embelesada
By pure superstition Por la pura superstición
 
[FZ] Is everybody happy? ¿Está feliz todo el mundo?
 
[Ike Willis] When the lie’s so big Cuando la mentira es tan grande
And the fog so thick Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
And the facts kept forgotten Y los hechos siguen olvidados
The Republican Trick El Truco Republicano
Can be played out again Puede ser llevado a cabo una vez más
I see you! ¡Te veo!
People, please tell me when Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
We’ll be rid of these men! Nos desharemos de esos tíos!

6. Medieval ensemble

6. Conjunto medieval


[Instrumental] [Instrumental]

7. America the beautiful

7. América, la bella


Oh beautiful for spacious skies Oh, hermosa por los cielos espaciosos
For amber waves of grain Por las olas ambarinas de grano
For purple mountain majesties Por las majestuosas montañas púrpuras
Above the fruited plain! ¡Sobre el paisaje de huertos lleno!
 
America! America! ¡América! ¡América!
The only place to be El lugar para vivir es este
Because we crown thy good to the brotherhood Porque coronamos tu bondad a la hermandad
From sea to shining sea! ¡Desde la costa este a la costa oeste!
 
Shining sea Costa oeste
 
Oh, I’m talking ‘bout the freedom Oh, estoy hablando de la libertad
And shining sea Y de la costa oeste
Shine, shine, yeah Reluce, reluce, sí
Now the sea La costa este
Sea, sea, sea, yeah Costa este, costa este, costa este, sí
Shining sea Costa oeste
I wanna keep it free, yeah Quiero mantenerla libre, sí
Let it shine, yeah Hacerla relucir, sí
I wanna keep it free with you and me Quiero mantenerla libre, contigo y conmigo
Sea Costa este
Oh no Oh no
Yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sea to shining sea, yeah Desde la costa este a la costa oeste, sí
Sea to shining sea, yeah, yeah Desde la costa este a la costa oeste, sí, sí
Oh yeah, yeah, sea to shining sea, yeah Oh sí, sí, desde la costa este a la costa oeste, sí
Oh yeah, sea to… Oh sí, desde la costa este a la…
 
Sea to shining sea… oh yeah, yeah Desde la costa este a la costa oeste… oh sí, sí
 
[FZ] This really is good night. Thanks a lot for coming to the show. See you in the fall. Ya es hora de las buenas noches. Muchas gracias por venir al espectáculo. Nos vemos en el otoño.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.