(Copertina) Di Theo Holdt (Retro)

Album Progetto/Oggetto

Materiale attinente:

Meat light - The UNCLE MEAT project/object audio documentary

Luce di carne - Il progetto/oggetto audio-documentario ZIO CARNE

 

Disco 1
  1 Uncle Meat: main title theme   1 Zio Carne: tema principale
  2 The voice of cheese   2 La voce del formaggio
  3 Nine types of industrial pollution   3 Nove tipi d’inquinamento industriale
  4 Zolar czackl   4 Zolar czakl
  5 Dog breath, in the year of the plague   5 Alito di cane, nell’anno della peste
  6 The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}   6 La leggenda delle arcate dorate
  7 Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London) [Richard Berry]   7 Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra)
  8 The dog breath variations   8 Le variazioni su Alito di cane
  9 Sleeping in a jar   9 Dormendo in un barattolo
10 Our bizarre relationship 10 Il nostro strano rapporto
11 The Uncle Meat variations {+ Exercise #4} 11 Le variazioni su Zio Carne
12 Electric Aunt Jemima 12 Elettrica Zia Jemima
13 Prelude to King Kong 13 Preludio a King Kong
14 God bless America (Live at the Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)
15 A pound for a brown on the bus 15 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman
16 Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong} 16 Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen)
17 Mr. Green Genes 17 Mister Geni Verdi
18 We can shoot you 18 Possiamo spararti
19 “If we’d all been living in California…” 19 “Se vivessimo tutti in California…”
20 The air 20 L’aria
21 Project X 21 Progetto X
22 Cruising for burgers 22 A caccia di hamburger
23 King Kong (as played by the Mothers in a studio) 23 King Kong (come suonato dalle Mothers in studio)
24 King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild) 24 King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))
25 King Kong (as Motorhead explains it) 25 King Kong (come spiegato da Motorhead)
26 King Kong (the Gardner Varieties) 26 King Kong (le varianti di Bunk Gardner)
27 King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks) 27 King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)
28 King Kong (live at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications) 28 King Kong (dal vivo a un Festival Pop di Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)

 

Disco 2
  1 Dog breath, in the year of the plague   1 Alito di cane, nell’anno della peste
  2 The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}   2 La leggenda delle arcate dorate
  3 The voice of cheese   3 La voce del formaggio
  4 Whiskey wah   4 Whisky buu
  5 Nine types of industrial pollution   5 Nove tipi d’inquinamento industriale
  6 Louie Louie (Live at the Royal Albert Hall in London) [Richard Berry]   6 Louie Louie (Dal vivo alla Royal Albert Hall di Londra)
  7 The dog breath variations   7 Le variazioni su Alito di cane
  8 “Shoot you” percussion item   8 Numero di percussioni di “Possiamo spararti”
  9 The whip {Uncle Meat: main title theme}   9 Il delirio
10 The Uncle Meat variations {+ Exercise #4} 10 Le variazioni su Zio Carne
11 King Kong 11 King Kong
12 Project X minus .5 12 Progetto X meno 0,5
13 A pound for a brown on the bus 13 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman
14 Electric Aunt Jemima 14 Elettrica Zia Jemima
15 Prelude to King Kong 15 Preludio a King Kong
16 God bless America (Live at the Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 16 Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)
17 Sleeping in a jar 17 Dormendo in un barattolo
18 Cops & Buns 18 Poliziotti e panini
19 Zolar czakl 19 Zolar czakl

 

Disco 3
  1 We can not shoot you   1 Non possiamo spararti
  2 Mr. Green Genes   2 Mister Geni Verdi
  3 “Poo yeahrg”   3 “Puah”
  4 Uncle Meat: main title theme   4 Zio Carne: tema principale
  5 Our bizarre relationship   5 Il nostro strano rapporto
  6 “Later we can shoot you”   6 “Più tardi possiamo spararti”
  7 “If we’d all been living in California…”   7 “Se vivessimo tutti in California…”
  8 ‘Ere Ian whips it / JCB spits it / Motorhead rips it   8 Dapprima Ian Underwood ci dà dentro / Jimmy Carl Black lo sputa / Motorhead la tira fuori
  9 The air   9 L’aria
10 Project X .5 10 Progetto X 0,5
11 Cruising for burgers 11 A caccia di hamburger
12 “A bunch of stuff” 12 “Un sacco di cose”
13 Dog breath [Single stereo version] 13 Alito di cane
14 Tango 14 Tango
15 The string quartet {A pound for a brown} 15 Il quartetto d’archi
16 Electric Aunt Jemima [Mix outtake] 16 Elettrica Zia Jemima
17 Exercise #4 variant 17 Variante di “Esercizio nº 4”
18 Zolar czackl [Mix outtake] 18 Zolar czakl
19 “More beer!” 19 “Più birra!”
20 “Green Genes snoop” 20 Ficcanasata in “Mister Geni Verdi”
21 Mr. Green Genes [Mix outtake] 21 Mister Geni Verdi
22 Echo pie 22 Torta d’eco
23 1/4 tone unit 23 Unità da 1/4 di tono
24 Sakuji’s march 24 Marcia di Sakuji
25 No. 4 25 Nº 4
26 Prelude to King Kong [Extended version] 26 Preludio a King Kong
27 Blood unit {The world’s greatest sinner} 27 Unità di sangue
28 My guitar [Proto I - Excerpt] 28 La mia chitarra vuole uccidere tua madre
29 Nine types of industrial pollution [Guitar track, normal speed] 29 Nove tipi d’inquinamento industriale
30 Uncle Meat (Live at Columbia University, 1969) 30 Zio Carne (Dal vivo all’Università Columbia, 1969)
31 Dog breath (Instrumental) 31 Alito di cane (Strumentale)
32 The dog breath variations [Mix outtake] 32 Le variazioni su Alito di cane

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Original album notes by FZ on “Uncle Meat” Note di copertina originali di FZ su “Zio Carne”
The music on this album was recorded over a period of about 5 months from October 1967 to February 1968. Things that sound like a full orchestra were carefully assembled, track by track through a procedure known as overdubbing. The weird middle section of “Dog Breath” (after the line “Ready to attack”) has forty tracks built into it. Things that sound like trumpets are actually clarinets played through an electric device made by Maestro with a setting labeled Oboe D’Amore and sped up a minor third with a V.S.O. (variable speed oscillator). Other peculiar sounds were made on a Kalamazoo electric organ. The only equipment at our disposal for the modification of these primary sounds was a pair of Pultec filters, two Lang equalizers, and three Melcor compressors built into the board at Apostolic Studios in New York. The board itself is exceptionally quiet and efficient (the only thing that allowed us to pile up so many tracks) and is the product of Mr. Lou Lindauer’s imagination and workmanship. The material was recorded on a prototype Scully 12 track machine at 30 ips. La musica di questo album è stata registrata in 5 mesi circa, dall’ottobre del 1967 al febbraio del 1968. Quella che sembra un’orchestra completa è stata assemblata accuratamente traccia per traccia, usando una tecnica nota come sovra-incisione. La strana sezione centrale di “Alito di cane” (dopo il verso “pronta all’attacco la mia nave dell’amore”) è composta da quaranta tracce. Quelle che sembrano trombe sono in realtà clarinetti suonati attraverso un dispositivo elettrico fabbricato dalla Maestro impostato su ‘Oboe d’Amore’ e accelerati di una terza minore con un V.S.O. (oscillatore a velocità variabile). Altri suoni specifici sono stati prodotti con un organo elettrico Kalamazoo. Per modificare questi suoni di base, gli unici dispositivi a nostra disposizione negli studi Apostolic di New York erano un paio di filtri Pultec, due equalizzatori Lang e tre compressori Melcor incorporati nella scheda. La scheda stessa è eccezionalmente silenziosa ed efficiente (l’unico sistema che ci ha permesso di sovrapporre così tante tracce), ed è il prodotto dell’inventiva e del lavoro del signor Lou Lindauer. Il materiale è stato registrato con uno Scully prototipale a 12 piste, a 76 centimetri al secondo.
The whole project was engineered by Richard Kunc or “Dynamite Dick”, as he is known to the trade. Special engineering credits go to Jerry Hansen for the percussion effects added later at Sunset Sound in L.A., and to our friend Mike in Copenhagen for the tapes he sent us. L’intero progetto è stato ingegnerizzato da Richard Kunc o “Dick Dinamite”, come è conosciuto nel settore. Un riconoscimento particolare va al tecnico Jerry Hansen per gli effetti di percussione aggiunti in seguito presso i Sunset Sound di Los Angeles, e al nostro amico Mike a Copenaghen per i nastri che ci ha inviato.


Album notes by Joe Travers Note di copertina di Joe Travers
Vaultmeister Notes Note del Maestro del Caveau
All material for this release was taken entirety from ¼” mono & stereo analog tapes except Disc three, Track 24, taken from the original 12 track analog master (Mixed by Joe Travers, UMRK 2013). All transfers by Joe Travers at UMRK 2012-2013, 96K 24B WAV (except Disc One - transferred 2005). The original analog tape edit master for “Uncle Meat” unfortunately suffers in sections from oxide loss due to tape age and bad storage conditions. A new hi-res digital patchwork edit master was created in 2013 with all damaged sections restored from safety tapes found in the Vault for best sonics! Tutto il materiale di questo disco è stato estratto da nastri analogici mono e stereo da mezzo centimetro, tranne la traccia 24 del terzo disco, estratta dal nastro analogico originale a 12 piste (mixato da Joe Travers alla UMRK nel 2013). Tutti i riversamenti sono stati eseguiti da Joe Travers alla UMRK tra il 2012 e il 2013 su file WAV con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte (tranne il primo disco, riversato nel 2005). Purtroppo nella copia originale del nastro analogico di “Zio Carne” ci sono delle sezioni che soffrono di perdite di ossido dovute all’età del nastro e alle cattive condizioni di conservazione. Nel 2013 è stata creata come collage una nuova copia originale digitale ad alta risoluzione, con tutte le sezioni danneggiate ripristinate utilizzando copie di sicurezza trovate nel Caveau, per una miglior qualità sonora!


Album notes by Ian Underwood - August 2016
Note di copertina di Ian Underwood - agosto 2016
I played keyboards, saxes, clarinet and flute with Frank from late summer of 1967 to 1973. The start of that time included the recording of “We’re Only in It for the Money” and “Uncle Meat”. Hours and hours in the studio with Frank and on stage with Frank and the band, the “Mothers of Invention” at that time. Con Frank ho suonato tastiere, sassofoni, clarinetto e flauto dalla fine dell’estate del 1967 al 1973. All’inizio di quel periodo abbiamo registrato “Lo Facciamo Solo per Soldi” e “Zio Carne”. Ore e ore in studio con Frank e sul palco insieme a Frank e alla band, a quel tempo le “Mothers of Invention”.
I like this album. I think it is worthwhile and has importance in this world because of the quality of the music and Frank’s social ideas. Mi piace questo album. Secondo me, ha dei meriti e un valore in questo mondo, per la qualità della musica e per le idee di Frank sulla società.
But beyond that, on a personal note, I want to say that I have strong feelings about the music, Frank, and those years. I loved the constant flow of new music, ideas, humor, energy, turns of direction, band personalities. And especially beyond that, the heart of the matter, Frank’s guitar solos. That was where I felt all the many surface details fade and I was in the world of Frank’s musical heart. Warm, curious, interesting, loving. That heart is what matters most to me. That is what drives all the rest and makes it all so worthwhile. Ma, oltre a ciò, voglio dire a titolo personale che ho un legame profondo con questa musica, Frank e quegli anni. Ho amato il flusso costante di musica innovativa, idee, umorismo, energia, cambi di direzione, personalità nella band. E, in particolar modo, oltre a ciò, il cuore della questione, gli assoli di chitarra di Frank. Era lì che percepivo sbiadire tutti i dettagli superficiali ed ero nel mondo del cuore musicale di Frank. Caldo, curioso, interessante, affettuoso. Quel cuore è ciò che più conta per me. È ciò che guida tutto il resto e lo rende così valido.
Here are a couple of suggestions that I feel may improve the experience of listening to this album: Qui ci sono un paio di consigli che ritengo possano migliorare l’esperienza di ascolto di questo album:
1. Listen carefully and in a focused manner. 1. Ascoltate attentamente e siate concentrati.
2. Read Frank’s own words which are readily available in books or on the internet. Here are a few. 2. Leggete le parole di Frank stesso, facilmente reperibili nei libri o su internet. Eccone alcune.


The Rolling Stone Interview by Jerry Hopkins - July 20, 1968 Intervista di Jerry Hopkins su Rolling Stone - 20 luglio 1968
How do you look back on the albums you’ve made? In che modo guardi retrospettivamente agli album che hai fatto?
It’s all one album. All the material in the albums is organically related and if I had all the master tapes and I could take a razor blade and cut them apart and put it together again in a different order it still would make one piece of music you can listen to. Then I could take that razor blade and cut it apart and reassemble it a different way, and it still would make sense. I could do this twenty ways. The material is definitely related. È tutto un unico album. Tutto il materiale negli album ha un nesso organico, e se avessi tutte le registrazioni originali e potessi prendere una lametta e tagliarle a pezzetti e rimetterle insieme in una sequenza diversa, ne verrebbe comunque fuori della musica ascoltabile. Poi potrei prendere quella lametta, tagliarla a pezzetti e rimontarla in modo diverso, e avrebbe ancora un senso. Potrei farlo venti volte. Questo materiale ha senza dubbio un nesso.


FZ quotes from “A Conversation with Frank Zappa” by Dave Rothman, in Oui - April 1979 Citazioni da “Una Conversazione con Frank Zappa” di Dave Rothman, sul mensile pornografico Oui - aprile 1979
“I think the music of the Fifties is really good. I suspect it’s much better musically than much of what’s available now. Not in terms of production, but in terms of content. One good believable song about some guy’s girlfriend and how they broke up - a sincere one - is better than twenty albums of English rock that’s ever been produced”. “Secondo me, la musica degli anni ’50 era ottima. Ritengo che musicalmente fosse molto meglio di gran parte delle cose in circolazione oggi. Non in termini di produzione ma in termini di contenuti. Una buona canzone credibile sulla fidanzata di un tale e su come si sono lasciati - una di quelle sincere - è meglio di venti album di rock inglese mai prodotto”.

“Everything on this planet has something to do with music. Music functions in the realm of sculptured air. Polluted as our atmosphere might be, air is the thing that makes music work. Since all other things that occur in the sound domain are transmitted to the ear through that swirling mass, depending on how wide you want to make your definition, you could perceive quite a bit of human experience in terms of music”.
“In questo mondo tutto ha qualcosa a che fare con la musica. La musica opera nel campo delle sculture d’aria. Pur essendo la nostra atmosfera inquinata, l’aria è ciò che fa funzionare la musica. Tenendo conto che tutto quello che avviene nel campo sonoro è trasmesso alle orecchie attraverso questa massa vorticosa, a seconda di quanto ne si allarga la definizione si può percepire una buona parte dell’esperienza umana in termini di musica”.
“There isn’t anything weird about my music. Weird is a skeleton in the closet, wearing a rubber mask with warts all over its nose, and all that kind of shit. That’s not what I do. The thing that makes my music unusual is that people only hear one kind of music all the time over the radio. It’s wallpaper to their lives. Audible wallpaper. There’s one acceptable beat and there are three acceptable chord progressions. There are five acceptable words: baby, love, tears, yat yat. Just because I don’t deal in those terms doesn’t mean I’m weird. So tell these people: I ain’t weird, I’m rational. I’m a person who can choose to write stuff like that, or choose to write stuff that includes all the notes on the piano played at once, followed by a cement truck driving over the piano, followed by a small atomic explosion. Nothing weird about that as long as you do it in a meaningful way”. “Non c’è nulla di strano nella mia musica. Strano è uno scheletro nell’armadio con indosso una maschera di gomma con delle verruche sul naso, e tutto quel genere di stronzate. Non è quello che faccio io. La cosa che rende la mia musica insolita è che alla radio la gente sente sempre e solo un solo tipo di musica. È la tappezzeria della loro vita. Tappezzeria sonora. C’è una battuta accettabile e ci sono tre progressioni di accordi accettabili. Ci sono cinque parole accettabili: bimba, amore, lacrime, evviva evviva. Soltanto perché io non opero in questo ambito non significa che io sia strano. Dite quindi a quelle persone: non sono strano, sono razionale. Sono una persona che può scegliere di scrivere cose del genere, o scrivere materiale con tutte le note del pianoforte suonate in una volta sola, seguite da una betoniera che ci passa sopra, seguite da una piccola esplosione atomica. Niente di strano, purché lo si faccia in modo sensato”.
“Just because somebody hears something you say, or reads something that you write, doesn’t mean you’ve reached them. With reading comprehension being what it is in the U.S., you can safely toss that one out the window. If you want to judge by the listening habits of people who buy records, the first thing they do is put it on and talk over it”. “Soltanto perché qualcuno ascolta qualcosa che tu dici o legge qualcosa che tu scrivi non vuol dire che tu sia arrivato a lui. Essendo la comprensione della lettura negli Stati Uniti quello che è, puoi tranquillamente buttarla fuori dalla finestra. A giudicare dalle abitudini di ascolto di chi compra dischi, la prima cosa che fa è metterli su e chiacchierarci sopra”.


As quoted in “The Guitar Handbook” by Ralph Denyer, p. 102 - 2002 Citazione dal “Manuale di Chitarra” di Ralph Denyer, pag. 102 - 2002
“My solos are speech-influenced rhythmically; and harmonically; they’re either pentatonic, or poly-scale oriented. And there’s the mixolydian mode that I also use a lot… But I’m more interested in melodic things. I think the biggest challenge when you go to play a solo is trying to invent a melody on the spot”. “I miei assoli sono influenzati ritmicamente e armonicamente dal discorso; o sono pentatonici, o tendenzialmente multi-scala. E uso molto anche il modo misolidio… ma sono più interessato agli aspetti melodici. Quando si suona un assolo, credo che la sfida principale sia quella di cercare d’inventare al momento una melodia”.


From “Interview” by Craig Eldon Pinkus - 1974 Da “Intervista” di Craig Eldon Pinkus - 1974
“To me, absurdity is the only reality” “Secondo me, l’assurdità è l’unica realtà”


From “Joe’s Garage”, “Packard goose” Da “Garage di Joe”, “Oca Packard”
Information is not knowledge L’informazione non è conoscenza
Knowledge is not wisdom La conoscenza non è saggezza
Wisdom is not truth La saggezza non è verità
Truth is not beauty La verità non è bellezza
Beauty is not love La bellezza non è amore
Love is not music L’amore non è musica
Music is the best” La musica è il massimo”

Disco 1

1. Uncle Meat: main title theme

1. Zio Carne: tema principale


[Instrumental] [Strumentale]

2. The voice of cheese

2. La voce del formaggio


[Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese .
Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino .
SNORK GRUNF
I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe. Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie, e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto.
SNORK GRUNF
Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me. Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà.
SNORK GRUNF
I’ve come home to my Mothers. Sono tornata a casa dalle mie Mothers.

3. Nine types of industrial pollution

3. Nove tipi d’inquinamento industriale


[Instrumental] [Strumentale]

4. Zolar czackl

4. Zolar czakl


[Instrumental] [Strumentale]

5. Dog breath, in the year of the plague

5. Alito di cane, nell’anno della peste


AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo
Ay!
La la la la la wee-ooo
Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
Please hear my plea! Ti prego, ascolta questo appello qui!
 

Cucuroo carucha (Chevy ‘39 )
Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 )

Going to El Monte Legion Stadium
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
[Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore

My ship of love is ready to attack
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Going to El Monte Legion Stadium Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
My ship of love ready to attack Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore
Won’t you please hear my plea? Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello?
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Drive me to El Monte Legion Stadium Portami allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
My ship of love ready to attack Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}

6. La leggenda delle arcate dorate


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor. La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo.
And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers. Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori.

7. Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London)

7. Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra)


[FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ! Ah! So quello che ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall!
[Guy in the audience] Right! Giusto!
 
[FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori
 
[FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em! Va bene. Don? Fagliela vedere!
 
[FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know? “Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra! Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra!

8. The dog breath variations

8. Le variazioni su Alito di cane


[Instrumental] [Strumentale]

9. Sleeping in a jar

9. Dormendo in un barattolo


It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo
It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo
 
Sleeping Dormendo
Mom and dad are sleeping Mamma e papà stanno dormendo
Sleeping in a jar Dormendo in un barattolo
The jar is under the bed Il barattolo è sotto il letto

10. Our bizarre relationship

10. Il nostro strano rapporto


[FZ] Bizarre! Strano!
[Pamela Zarubica] Bizarre, he he Strano, eh eh
No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball. Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché io ero la vostra frigida babysitter intellettuale. Soprattutto quando la sera tu andavi a letto con una pollastrella ed io mi svegliavo la mattina dopo e ne trovavo lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, entravo e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che poi abbiamo attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne che a Elmer e Phil, perché erano troppo mal messi per scopare.
Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage. Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo.
And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched. E se ne andava in giro nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne.
[FZ] HA HA HA! AH AH AH!

11. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}

11. Le variazioni su Zio Carne


[Instrumental] [Strumentale]
 
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche
[Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYYYYYYYYS Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys
Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo
Ha ha ha!
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Electric Aunt Jemima

12. Elettrica Zia Jemima


Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Electric Aunt Jemima, Goddess of love Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore
Khaki maple buckwheats frizzle on the stove Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare
Queen of my heart, please hear my plea Regina del mio cuore, ascolta il mio appello, ti prego
Electric Aunt Jemima cook a bunch for me Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego
 
Tried to find a reason not to quit my job Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare
Beat me till I’m hungry, found a punk to rob Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare
Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più
Love me Aunt Jemima Amami, Zia Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Tried to find a raisin, brownies in the basin Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta
Monza by the street light, Aunt Jemima all night Una Chevrolet Monza al semaforo, Zia Jemima per tutta la notte
Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
 
[?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando
[Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth Non capisco quando dici la verità
[?] I’m not! Io no!
[Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is… Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è…
[?] You don’t! Tu no!

13. Prelude to King Kong

13. Preludio a King Kong


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen. Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio.

14. God bless America (Live at the Whisky a Go Go)

14. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)


God bless America, land that I love Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto
Stand beside her and guide her Sta’ al suo fianco e guidala
Through the night with the light from above Attraverso la notte, con la tua luce dall’alto
Yeah! Sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. A pound for a brown on the bus

15. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Dick Kunc] Fade! Dissolvenza!

16. Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong}

16. Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen)


[Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group. Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo.

[Pamela Zarubica] Wowie Zowie
Perdindirindina
[Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”. Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

17. Mr. Green Genes

17. Mister Geni Verdi


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua

Don’t forget to bring your fake I.D.
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Eat a bunch of these magnificent Mangia un bel po’ di queste ottime
With sauerkraut Con i crauti
Mmmmmmmmmmm Hmm
Sauerkraut Crauti
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
You’ll pump ‘em right through Li manderai giù in un boccone
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
Even eat the box you bought ‘em in Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate
You can eat the truck that brought ‘em in Puoi mangiare il camion che le ha trasportate
Garbage truck Camion dell’immondizia
Mmmmmmmmmmmmouldy Ammuffita
Garbage truck Camion dell’immondizia
Eat the truck & driver and his gloves Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
Nutritiousness! Nutrientezza!
Deliciousness! Squisitezza!
Worthlessness! Pochezza!

18. We can shoot you

18. Possiamo spararti


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
And just wail out the last one E basta che svisi l’ultima
[Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then [Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora
[Ian Underwood] Yeah [Ian]
[Bunk Gardner] Three, four [Bunk] Tre, quattro

19. “If we’d all been living in California…”

19. “Se vivessimo tutti in California…”


[FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month! [FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese!
[Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get, two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh if we got such a big name, how come uh… we’re… [JCB] Qual è il motivo? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su, duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a che servono tutte quelle stronzate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo…
[FZ] That shit in the news… [FZ] Quelle stronzate sui giornali…
[Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now? [JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni?
[FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month. [FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese.
[Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different. [JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso.
[FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all! [FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto!
[Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure. [JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di seguito? O tre mesi di seguito? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi.

20. The air

20. L’aria


The air escaping from your mouth L’aria che esce dalla tua bocca
The hair escaping from your nose Il pelo che esce dal tuo naso
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
 
I’m awaking in a T-shirt, in a Chevy Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
At the beach In spiaggia
And I’m freezing E sto congelando
And I’m wheezing E sto ansimando
And I know you were only teasing E tu, lo so, mi stavi solo provocando
 
I hit you Ti ho colpita
Then I beat you Poi ti ho picchiata
Then I told you Poi ti ho detto
That I love you Che ti provavo affetto
In my car Dentro il mio trabiccolo
In a jar Dentro un barattolo
In my car Dentro il mio trabiccolo
In a jar Dentro un barattolo
 
The air escaping from your pits L’aria che esce dalle tue ascelle
The hair escaping from my teeth Il pelo che esce dai miei denti
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
 
I got busted Mi hanno beccato
Wasted Strafatto
Coming through customs Mentre passavo la dogana
I’m so wasted Sono proprio strafatto
With a suitcase Con una valigia
Wasted Strafatto
Full of tapes Piena di nastri
I’m so wasted Sono proprio strafatto
It was a special Era una registrazione speciale
Tape recording Su nastro magnetico
And they grabbed me E mi hanno acciuffato all’imbarco
While I was boarding Strafatto di narcotico
 
Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
And I crashed E mi sono accasciato
In my Nash Nella mia Nash
We can crash Possiamo accasciarci
In my Nash Nella mia Nash
We can crash Possiamo accasciarci
In my Nash Nella mia Nash
We can crash Possiamo accasciarci
In my Nash Nella mia Nash
We can crash Possiamo accasciarci
In my Nash Nella mia Nash

21. Project X

21. Progetto X


[Instrumental] [Strumentale]

22. Cruising for burgers

22. A caccia di hamburger


I must be free Devo essere libero, eh già
My fake I.D. La mia falsa carta d’identità
Freeeeeees me Mi procura libertà
 
Gotta do a few things to make my life complete Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
I gotta live my life out on the street È fuori, per strada, che deve essere vissuta
 
The difference between us is not very far Non siamo poi molti diversi, in verità
Cruising for burgers in daddy’s new car A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
My phony freedom card brings to me La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Instantly Per raggiungere in automatico
Ecstasy! Uno stato estatico!
 
[Instrumental] [Strumentale]

23. King Kong (as played by the Mothers in a studio)

23. King Kong (come suonato dalle Mothers in studio)


[Instrumental] [Strumentale]

24. King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild)

24. King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))


[Instrumental] [Strumentale]

25. King Kong (as Motorhead explains it)

25. King Kong (come spiegato da Motorhead)


[Instrumental] [Strumentale]

26. King Kong (the Gardner Varieties)

26. King Kong (le varianti di Bunk Gardner)


[Instrumental] [Strumentale]

27. King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks)

27. King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)


[Instrumental] [Strumentale]

28. King Kong (live at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications)

28. King Kong (dal vivo a un Festival Pop di Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)


[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. Dog breath, in the year of the plague

1. Alito di cane, nell’anno della peste


AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo
Ay!
La la la la la wee-ooo
Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
Please hear my plea! Ti prego, ascolta questo appello qui!
 

Cucuroo carucha (Chevy ‘39 )
Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 )

Going to El Monte Legion Stadium
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
[Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore

My ship of love is ready to attack
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Going to El Monte Legion Stadium Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
My ship of love ready to attack Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore
Won’t you please hear my plea? Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello?
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Drive me to El Monte Legion Stadium Portami allo Stadio della Legione di El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Fuzzy dice, bongos in the back Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
My ship of love ready to attack Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}

2. La leggenda delle arcate dorate


[Instrumental] [Strumentale]

3. The voice of cheese

3. La voce del formaggio


[Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese .
Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino .
SNORK GRUNF
I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe. Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie, e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto.
SNORK GRUNF
Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me. Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà.
SNORK GRUNF
I’ve come home to my Mothers. Sono tornata a casa dalle mie Mothers.

4. Whiskey wah

4. Whisky buu


[Instrumental] [Strumentale]

5. Nine types of industrial pollution

5. Nove tipi d’inquinamento industriale


[Instrumental] [Strumentale]

6. Louie Louie (Live at the Royal Albert Hall in London)

6. Louie Louie (Dal vivo alla Royal Albert Hall di Londra)


[Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor. La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo.
And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers. Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori.
[FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ! Ah! So quello che ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall!
[Guy in the audience] Right! Giusto!
 
[FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori
 
[FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em! Va bene. Don? Fagliela vedere!
 
[FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know? “Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra! Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra!

7. The dog breath variations

7. Le variazioni su Alito di cane


[Instrumental] [Strumentale]

8. “Shoot you” percussion item

8. Numero di percussioni di “Possiamo spararti”


[Instrumental] [Strumentale]

9. The whip {Uncle Meat: main title theme}

9. Il delirio


[Instrumental] [Strumentale]

10. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}

10. Le variazioni su Zio Carne


[Instrumental] [Strumentale]
 
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche
[Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYYYYYYYYS Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys
Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo
Ha ha ha! Ah ah ah!
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. King Kong

11. King Kong


[Instrumental] [Strumentale]

12. Project X minus .5

12. Progetto X meno 0,5


[Instrumental] [Strumentale]

13. A pound for a brown on the bus

13. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Dick Kunc] Fade! Dissolvenza!

14. Electric Aunt Jemima

14. Elettrica Zia Jemima


Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Electric Aunt Jemima, Goddess of love Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore
Khaki maple buckwheats frizzle on the stove Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare
Queen of my heart, please hear my plea Regina del mio cuore, ascolta il mio appello, ti prego
Electric Aunt Jemima cook a bunch for me Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego
 
Tried to find a reason not to quit my job Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare
Beat me till I’m hungry, found a punk to rob Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare
Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più
Love me Aunt Jemima Amami, Zia Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Tried to find a raisin, brownies in the basin Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta
Monza by the street light, Aunt Jemima all night Una Chevrolet Monza al semaforo, Zia Jemima per tutta la notte
Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
 
[?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando
[Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth Non capisco quando dici la verità
[?] I’m not! Io no!
[Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is… Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è…
[?] You don’t! Tu no!

15. Prelude to King Kong

15. Preludio a King Kong


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen. Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio.

16. God bless America (Live at the Whisky a Go Go)

16. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)


God bless America, land that I love Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto
Stand beside her and guide her Sta’ al suo fianco e guidala
Through the night with the light from above Attraverso la notte, con la tua luce dall’alto
Yeah! Sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]

17. Sleeping in a jar

17. Dormendo in un barattolo


It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo
It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo
 
Sleeping Dormendo
Mom and dad are sleeping Mamma e papà stanno dormendo
Sleeping in a jar Dormendo in un barattolo
The jar is under the bed Il barattolo è sotto il letto

18. Cops & Buns

18. Poliziotti e panini


[Patrolman LaFamine] Now, we don’t come up here because we feel like walkin’ four flights at three o’clock in the morning [Agente LaFamine] Allora, non siamo saliti qua perché ci andava di far quattro piani di scale alle tre di notte
[FZ] Yeah [FZ]
[Patrolman LaFamine] We were up here last night. Now for us… [Agente LaFamine] Eravamo qui ieri notte. Per noi…
[FZ] Last night? [FZ] Ieri notte?
[Patrolman LaFamine] Yes [Agente LaFamine]
[FZ] I wasn’t here last night [FZ] Ieri notte io non stavo qui
[Patrolman LaFamine] For us to continually come up to this here place every night and not show no action other than to saying, yes, we corrected the condition… [Agente LaFamine] Per noi, venire continuamente fin qua ogni notte e non fare nient’altro se non, diciamo così, sì, correggere la situazione…
[John Kilgore] Oh, sure, this is ridiculous [John] Oh, certo, è assurdo
[Patrolman LaFamine] We look kinda bad. I mean, let’s be honest. Now, if you had to give me any kinda recommendation or… mark my words, you’d say: “Who the hell’s kiddin’ who? This guy’s a mistake”. [Agente LaFamine] Non ci facciamo una bella figura. Cioè, siamo onesti. Se lei dovesse darmi una qualche raccomandazione o… indicazione, direbbe: “Chi diavolo sta prendendo in giro chi? Questo tizio si sta sbagliando”.
[Patrolman LaFamine] It’s like doing nothing. [Agente LaFamine] È come non fare niente.
[FZ] You mean they grade your work at the office? [FZ] Vuole dire che in ufficio valutano il suo lavoro?
[Patrolman LaFamine] Well, the idea was like this. Let me tell you something. If every day a captain would go into that […] and telephone […] make a record of this. [Agente LaFamine] Beh, l’idea è questa. Le dirò una cosa. Se ogni giorno un capitano affrontasse questa […] e telefonasse […] farebbe un verbale.
[Patrolman LaFamine] Every night, 3 to 4, 2 to 4, between those hours you guys are at 53 E 10 street, what are you doin’ there every night? You mean, you… you permit this condition to continue on without once giving a summons? [Agente LaFamine] Ogni notte, dalle 3 alle 4, dalle 2 alle 4, in questi orari voi vi trovate nella strada 53 E 10, che ci fate lì ogni notte? Cioè, lei… lei lascerebbe che questa situazione andasse avanti senza dare nemmeno un mandato di comparizione?
[Other cop] Alright, your lawyer said to knock it off! [Altro poliziotto] Sì, il vostro avvocato ha detto di farla finita!
[Patrolman LaFamine] I mean, without once giving a summons? What are we doing here? [Agente LaFamine] Cioè, senza nemmeno dare un mandato di comparizione? Che ci facciamo, noi, qui?
[Other cop] Uh… We’re puttin’ ourselves over backwards with these people. Do you know what we’re doin’? [Altro poliziotto] Ehm… Ci stiamo facendo in quattro con questa gente. Sa che faremo?
[Patrolman LaFamine] Do you know what we’re doin’? [Agente LaFamine] Sa che faremo?
[FZ] No, tell me. Please tell me. [FZ] No, mi dica. La prego, mi dica.
[Patrolman LaFamine] Alright. Well, this is, if we’re up here once we’re up here twenty times. I know that little guy, like a… the guy in there like a long-lost brother. Now if we ever get called down, if this ever goes to a big explosion, and they say: “Officer, what did you do? Did you issue summonses?” They get, this is all in the rekkid book, how many times we’ve been up here. This is all rekkids. [Agente LaFamine] Va bene. Beh, ecco, non siamo saliti qua una volta sola, siamo saliti qua venti volte. Conosco quel tipetto, è come un… il tipo lì come un fratello che non si vede da tempo. Se per caso ci dovesse andare storta, se tutto andasse a finire in un gran casino e dovessero chiederci: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Avete emesso dei mandati di comparizione?” Ecco, è tutto nel verbale, quante volte siamo stati qui. È tutto verbalizzato.
[FZ] M-hmm [FZ] Hmm
[Patrolman LaFamine] Now if these people wanna subpoena these rekkids, they can subpoena these rekkids. An’ they can find out how many times we’ve been. This is us on, wait! This is us alone! An’ they say: “Officer, what did you do? Warn ‘em? You mean to tell me you were up here about twenty times an’ you never issued a summons?” [Agente LaFamine] Se loro vogliono portare in giudizio quei verbali, possono portare in giudizio quei verbali. E possono vedere quante volte siamo stati qui. Questi siamo noi, guarda! Questi siamo noi da soli! E chiederanno: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Li avete ammoniti? Mica vorrete raccontarci che siete andati là una ventina di volte e non avete mai emesso un mandato di comparizione?”
[Other cop?] So all we’ve done is […] [Altro poliziotto?] Così abbiamo fatto solo […]
[Patrolman LaFamine] Why? Why? Yes! [Agente LaFamine] Perché? Perché? Sì!
[John Kilgore] There have been summonses [John] Ci sono stati dei mandati di comparizione
[Patrolman LaFamine] Well, WE never issued ‘em! [Agente LaFamine] Beh, noi non ne abbiamo mai emessi!
[Other cop] How many summonses have you gotten for noise? [Altro poliziotto] Quanti mandati di comparizione avete ricevuto per rumori molesti?
[Dick Kunc] What, me personally or the studio? [Dick] Chi, io personalmente o lo studio?
[Patrolman LaFamine] The studio! [Agente LaFamine] Lo studio!
[Other cop] Studio [Altro poliziotto] Studio
[Dick Kunc] I don’t know how many, but there’s a court case pending right now [Dick] Non so quanti, ma c’è già una vertenza legale in corso
[John Kilgore] We’ve gotten one [John] Ne abbiamo ricevuto uno
[Patrolman LaFamine] ONE! ONE! And how many times have I uh… hey, listen! As I say, if I’ve been up here once I’ve been up here twenty times already. [Agente LaFamine] Uno! Uno! E quante volte io ehm… Ehi, stia a sentire! Come ho detto, non sono salito qua una sola volta, sono salito qua già venti volte.
[?] Yeah, but… can I just bring out… [?] Sì, ma… posso solo portare fuori…
[Patrolman LaFamine] What? Yes, you can bring out any of what you want. [Agente LaFamine] Cosa? Sì, può portare fuori tutto quello che vuole.
[?] I just work here [?] Io qui ci lavoro soltanto
[Patrolman LaFamine] I know that [Agente LaFamine] Lo so
[?] I take my orders [?] Prendo ordini
[Patrolman LaFamine] Right [Agente LaFamine] Giusto
[?] Do a session [?] Faccio una sessione
[Patrolman LaFamine] Right [Agente LaFamine] Giusto
[?] And do a session, right? [?] E faccio una sessione, giusto?
[Patrolman LaFamine] Right [Agente LaFamine] Giusto
[?] Now I understand your… your annoyance for having to climb the stairs all these times… [?] Capisco che siate… siate seccati di dover salire le scale ogni volta…
[Patrolman LaFamine] No! We aren’t annoyed for climbing the stairs. We’ve just have been annoyed of coming back here one more time. You know what I’m talking about? The stairs is nothing to us. [Agente LaFamine] No! Non siamo seccati di salire le scale. Siamo solo seccati di tornare qui un’altra volta. Mi ha capito? Le scale non sono un problema per noi.
[?] See, I’m annoyed for not being able to come back to my work… [?] Vede, io sono seccato di non poter tornare al mio lavoro…
[Patrolman LaFamine] Right! I’m sorry! [Agente LaFamine] Giusto! Mi dispiace!
[?] Because someone said it’s too loud… [?] Perché qualcuno ha detto che c’è troppo rumore…
[Patrolman LaFamine] Listen… [Agente LaFamine] Ascolti…
[FZ] Hey look, stop it, pack that stuff up, stop making NOISE, you guys! [FZ] Ehi, ascoltatemi, smettetela, impacchettate la roba, smettetela di far rumore!
[Dick Kunc] Yeah, well, I understand, he didn’t know… [Dick] Sì, beh, capisco, lui non sapeva…
[Patrolman LaFamine] We don’t make the laws. We don’t make ‘em. [Agente LaFamine] Noi non facciamo le leggi. Non siamo noi a farle.
[Patrolman LaFamine] Well, who’s in charge here at this time? [Agente LaFamine] Beh, chi è il responsabile qui, adesso?
[John Kilgore] Here he is [John] Eccolo
[Dick Kunc] In charge? [Dick] Responsabile?
[Patrolman LaFamine] In charge [Agente LaFamine] Responsabile
[John Kilgore] He’s more or less in charge [John] Lui è, diciamo così, il responsabile
[Patrolman LaFamine] Are you in charge? [Agente LaFamine] È lei il responsabile?
[Dick Kunc] I don’t run the studio, I just… [Dick] Io non gestisco lo studio, io soltanto…
[Patrolman LaFamine] Alright, listen, lemme tell you one thing… [Agente LaFamine] Bene, ascolti, mi faccia dire una cosa…
[Dick Kunc] I’m in… I’m in charge [Dick] Sono… Sono io il responsabile
[Patrolman LaFamine] You’re in charge at this point [Agente LaFamine] Lei è il responsabile, adesso
[Dick Kunc] Right [Dick] Giusto
[Patrolman LaFamine] My name is Patrolman LaFamine [Agente LaFamine] Mi chiamo agente LaFamine
[FZ] Here, have a bun [FZ] Prego, prenda un panino
[Patrolman LaFamine] Now, as of tonight… [Agente LaFamine] Dunque, a proposito di questa notte…
[Dick Kunc] Right [Dick] Giusto
[FZ] You want a bun? [FZ] Vuole un panino?
[Patrolman LaFamine] If I come back here, and every night that I do come back here, I don’t care who says he’s in charge, I will issue a summons [Agente LaFamine] Se io torno qua, e ogni notte che tornerò qua, non m’importa chi dirà di essere il responsabile, emetterò un mandato di comparizione
[John Kilgore] I’m issuing you a bun [John] Io sto emettendo a lei un panino
[Patrolman LaFamine] And I would meet that person in the court [Agente LaFamine] E vorrei incontrare quella persona in tribunale
[FZ] OK [FZ] OK
[Patrolman LaFamine] And everytime the judge says […] yes, sir. And that will be it. And I’m telling you this. Whether it’s be you or anyone else in charge. If I have to come up here and hear noise, I will issue you a summons. [Agente LaFamine] E ogni volta che il giudice dirà […] sissignore. E sarà così. Mi creda. Che si tratti di lei o di qualunque altro responsabile. Se devo salire qua e sentire rumore, gli emetterò un mandato di comparizione.
An’ anybody thinks it’s a great joke, you can all laugh in the court E se pensate che sia tutto uno scherzo, potrete tutti ridere in tribunale
[?] You know what’s gonna happen? [?] Sa cosa succederà adesso?
[Patrolman LaFamine] And your lawyer either have it to a head, or he’ll lose the whole case [Agente LaFamine] E se il vostro avvocato non ne verrà a capo, perderà l’intera causa
[?] You know what I’m talking about? It’s gonna be somebody next door. Really. […] [?] Mi ha capito? Sarà qualche vicino. Veramente. […]
[?] Well, they’re reasonable trying to soundproof some way [?] Bene, loro sono ragionevoli, stanno cercando d’insonorizzare in qualche modo
[Patrolman LaFamine] I realize that. Listen, why can’t these sessions take place at one o’clock in the afternoon? [Agente LaFamine] Me ne rendo conto. Ascolti, perché non potete fare queste sessioni all’una di pomeriggio?
[…] […]
[Patrolman LaFamine] Then you guys rather make different arrangements so… [Agente LaFamine] Allora fareste meglio a organizzarvi diversamente, così…
[…] […]
[FZ] This’s quite New York. What the fuck? [FZ] Siamo praticamente a New York. Chi cazzo se ne frega?
[…] […]
[John Kilgore] Yeah, it isn’t [John] Sì, non lo è
[Dick Kunc] But uh… [Dick] Ma ehm…
[Patrolman LaFamine] You guys ain’t got one hit record by now, my goodness [Agente LaFamine] Non avete ancora fatto un disco di successo, santo cielo
[Dick Kunc] We have to… We have a… [Dick] Dobbiamo… Abbiamo un…
[John Kilgore] It takes a long time [John] Ci vuole molto tempo
[…] […]
[Patrolman LaFamine] You know what I mean. This is ridiculous! This is like you’re trying to tell your boss… This is like you’re trying to tell your boss that you’ve been cutting a record for four months and you didn’t do nothing. He wouldn’t keep you too long. [Agente LaFamine] Capisce cosa voglio dire. È assurdo! È come se lei cercasse di raccontare al suo capo… È come se lei cercasse di raccontare al suo capo che state incidendo un disco da quattro mesi e non avete fatto nulla. Non vi terrebbe a lungo.
[?] Not too long [?] Non a lungo
[?] They won’t believe you [?] Non ci crederebbero
[?] No… and like I say, if they wanna make it they could subpoena them records and find out how many times we’ve been up here and didn’t issue a summons! We never even issued a summons! Hey, we’ll be fired out, we’ll… we’ll be cutting records with you up here! […] put us on in collusion with you guys. [?] No… e, come ho detto, se vogliono, possono portare in giudizio ‘sti verbali e scoprire quante volte siamo stati qui senza emettere un mandato di comparizione! Non abbiamo mai emesso neanche un mandato di comparizione! Ehi, saremo licenziati, finiremo… finiremo quassù a incidere dischi con voi! […] penseranno che siamo collusi con voi.
[FZ] In collusion! Hah hah hah [FZ] Collusi! Ah ah ah
[…] […]
[?] For 25 bucks, I’d do anything! [?] Per 25 dollari farei qualsiasi cosa!
[Patrolman LaFamine] You laugh. I don’t when I have four kids to support. We’re done on record, everytime we come up to this place and never once take anything… [Agente LaFamine] Lei ride. Io non rido, dal momento che ho quattro figli da mantenere. Abbiamo messo a verbale tutte le volte che siamo saliti qua e neanche una sola volta abbiamo…
[FZ] Why don’t you tell ‘em the condition has been cleared up? [FZ] Perché non gli dice che la situazione è stata chiarita?
[?] Tomorrow night they’re gonna be […] [?] Domani sera […]
[FZ] Whoever complains, just tell them everything there’s OK [FZ] A chiunque si lamenti, basta dirgli che è tutto a posto
[Patrolman LaFamine] Oh, but tomorrow night they’re gonna meet with the landlord… [Agente LaFamine] Oh, ma domani sera incontreranno il padrone di casa…
[?] […] number two downstairs, we never had this guy two floors down [?] […] numero due al piano di sotto, non abbiamo mai incontrato quel tipo due piani sotto
[?] No, this is first time. Used to be the other guy. [?] No, è la prima volta. Di solito c’era l’altro tipo.
[Patrolman LaFamine] Well, there you go. Right? I tell you before and I tell you again, I come back here and everytime I come back here, if there is noise, I will give you a summons or whoever else is in charge. [Agente LaFamine] Beh, ecco qui. Giusto? Ve l’ho già detto e ve lo ripeto, tornerò qui, e se ci sarà rumore quando tornerò qui, emetterò un mandato di comparizione a lei o a qualunque altro responsabile.
[?] Right [?] Giusto
[FZ] Are you sure you don’t want one of those breakfast rolls on your way down the stairs? [FZ] È sicuro di non volere uno di questi panini, mentre scende le scale?
[Dick Kunc] Yeah [Dick]
[Patrolman LaFamine] You better believe that I don’t want nuthin’ [Agente LaFamine] Credetemi, non voglio niente
[Dick Kunc] Who gets… Who gets the summonses, is the… the organization? [Dick] A carico di chi… A carico di chi è il mandato di comparizione, è… l’organizzazione?
[Patrolman LaFamine] Whoever it is in charge at the time. [Agente LaFamine] Chiunque sia responsabile al momento.
[Patrolman LaFamine] Whoever tells me he’s in charge at the time I will issue him the summons. [Agente LaFamine] A chiunque mi dirà di essere responsabile al momento, emetterò un mandato di comparizione.
[?] […] off tonight? [?] […] via stanotte?
[?] He’s off tonight [?] Lui è via stanotte
[Patrolman LaFamine] He could say Joe Blow, I don’t care what kind of a name he gives me. [Agente LaFamine] Può dire Mario Rossi, non m’importa quale nome mi dà.
[?] But it’s not actually in fact against… will be against him… it will be against the studio he became representative, right [?] Ma, infatti, non è contro… non sarà contro di lui… sarà contro lo studio del quale è diventato rappresentante, giusto
[Patrolman LaFamine] […] […]
[Patrolman LaFamine] Then if the courts decide that they wanna know who he’s takin’ orders from, they’ll summons that person to court. That’s all there is to it. [Agente LaFamine] Poi, se i giudici decideranno che vogliono sapere da chi lui sta prendendo ordini, gli faranno un mandato di comparizione in tribunale. Questo è tutto, al riguardo.
[John Kilgore] Alright. Take care. [John] D’accordo. Mi raccomando.
[Dick Kunc] Right [Dick] Giusto
[John Kilgore] OK [John] OK
[FZ] Nighty night! [FZ] Sogni d’oro!

19. Zolar czakl

19. Zolar czakl


[Instrumental] [Strumentale]

Disco 3

1. We can not shoot you

1. Non possiamo spararti


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
And just wail out the last one E basta che svisi l’ultima
[Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then [Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora
[Ian Underwood] Yeah [Ian]
[Bunk Gardner] Three, four [Bunk] Tre, quattro

2. Mr. Green Genes

2. Mister Geni Verdi


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua

Don’t forget to bring your fake I.D.
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Eat a bunch of these magnificent Mangia un bel po’ di queste ottime
With sauerkraut Con i crauti
Mmmmmmmmmmm Hmm
Sauerkraut Crauti
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
You’ll pump ‘em right through Li manderai giù in un boccone
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
Even eat the box you bought ‘em in Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate
You can eat the truck that brought ‘em in Puoi mangiare il camion che le ha trasportate
Garbage truck Camion dell’immondizia
Mmmmmmmmmmmmouldy Ammuffita
Garbage truck Camion dell’immondizia
Eat the truck & driver and his gloves Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
Nutritiousness! Nutrientezza!
Deliciousness! Squisitezza!
Worthlessness! Pochezza!

3. “Poo yeahrg”

3. “Puah”


[Instrumental] [Strumentale]

4. Uncle Meat: main title theme

4. Zio Carne: tema principale


[Instrumental] [Strumentale]

5. Our bizarre relationship

5. Il nostro strano rapporto


[FZ] Bizarre! Strano!
[Pamela Zarubica] Bizarre, he he Strano, eh eh
No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball. Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché io ero la vostra frigida babysitter intellettuale. Soprattutto quando la sera tu andavi a letto con una pollastrella ed io mi svegliavo la mattina dopo e ne trovavo lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, entravo e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che poi abbiamo attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne che a Elmer e Phil, perché erano troppo mal messi per scopare.
Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage. Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo.
 
But Elmer gave you your first chance to work. He gave you a chance to work at the Trip, you know. Elmer, però, ti ha offerto la tua prima opportunità per lavorare. Ti ha fatto lavorare al Trip, lo sai.
And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched. E se ne andava in giro nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne.
[FZ] HA HA HA! AH AH AH!

6. “Later we can shoot you”

6. “Più tardi possiamo spararti”


[Instrumental] [Strumentale]

7. “If we’d all been living in California…”

7. “Se vivessimo tutti in California…”


[FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month! [FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese!
[Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get, two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh if we got such a big name, how come uh… we’re… [JCB] Qual è il motivo? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su, duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a che servono tutte quelle stronzate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo…
[FZ] That shit in the news… [FZ] Quelle stronzate sui giornali…
[Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now? [JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni?
[FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month. [FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese.
[Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different. [JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso.
[FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all! [FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto!
[Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure. [JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di seguito? O tre mesi di seguito? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi.
[FZ] Yeah [FZ]
[?] Is that thing on in there? [?] Questo registratore qui è acceso?
[FZ] What? Yeah. [FZ] Cosa? Sì.
[?] Is that thing being on all the time? [?] È stato acceso tutto il tempo?
[FZ] No. Don’t worry about it. [FZ] No. Non preoccupartene.

8. ‘Ere Ian whips it / JCB spits it / Motorhead rips it

8. Dapprima Ian Underwood ci dà dentro / Jimmy Carl Black lo sputa / Motorhead la tira fuori


[Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group. Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo.

[Pamela Zarubica] Wowie Zowie
Perdindirindina
[Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”. Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”.
[Jimmy Carl Black, on the right] I put that really get my mouth, I know it gets its rock off when I do that. Ah, this… Well, anyway uh… the reason I did this is because I felt that I’ve never done it before and nobody else that I know of has ever done this before so I thought I would do it just once, just to see how it felt. And actually it turned out that, well, it felt so good that I had to do it at least five or six more times. Would you pardon me a second, I think I will try one more time… ahhh. [JCB, a destra] Me lo sono messo in bocca, so che provo piacere quando lo faccio. Ah, questo… Beh, comunque ehm… il motivo per cui l’ho fatto è perché pensavo che non l’avevo mai fatto prima e nessuno di quelli che conosco l’aveva mai fatto prima, così ho pensato di farlo una volta sola, tanto per vedere cosa si provava. E in realtà è risultato che, beh, mi è piaciuto talmente che ho dovuto farlo almeno altre cinque o sei volte. Scusa un attimo, lo proverò un’altra volta… ah.
 
You know, it really gets down all the way down to your uh… tonsils. And it massages the tonsils, you know, the… the coffee is just a little bit warmer than luke warm. And it really suits the membranes in the… in the tonsils and the uh… the vocal chords and the muscles in your vocal chords, you know. Uh… I think it… Sai, scende proprio fino alle ehm… tonsille. E massaggia le tonsille, sai, il… il caffè è appena appena più caldo che tiepido. Ed è l’ideale per le membrane nelle… nelle tonsille e le ehm… le corde vocali e i muscoli delle corde vocali, sai. Ehm… Credo che…
 
Mmmmh-mmmmh… mmmmh…
[Jim Sherwood, on the left] I figured, oh, you know, just a beautiful chick. I might as well take her home and wine her and dine her and see what happens. So I took her home and we had a big dinner and uh… you know, have a few drinks to see what would happen, and then we both get a little… heh… both get a little stoned. I figured we’d go flying a bit. So uh… [Jim, a sinistra] Ho pensato, oh, sai, proprio una bella pollastrella. Potrei anche portarmela a casa, cenare e bere con lei e vedere cosa succede. Così me la sono portata a casa, abbiamo mangiato un’ottima cena e ehm… sai, bevuto un paio di drink per vedere cosa sarebbe successo, e dopo eravamo tutti e due un po’… eh… tutti e due un po’ brilli. Pensavo che avremmo preso il volo. Così ehm…
 
After a few drinks uh… I could hardly stand up. I figured, wow, now it’s as good a time to do some numbers with this chick. So we took the… the records off and we get into the nice dark bedroom to get some uh… and uh… you know it was kind of a… the thrill for me to really get it on with this beautiful blonde which was uh… you know, for a dream, it was really a fantastic chick. So we got in there and started making it, ripped out a big giant boob, playing around with it. So… heh… Dopo un paio di drink ehm… non riuscivo quasi a stare in piedi. Ho pensato, uau, adesso è arrivato il momento di farmi qualche numero con questa pollastrella. Così abbiamo spento la… musica e siamo andati nella stanza da letto buia e accogliente per fare qualche ehm… e ehm… sai, era come… ero eccitato di fare davvero l’amore con questa bella bionda che era ehm… sai, da sogno, era veramente una pollastrella fantastica. Così siamo andati lì e abbiamo iniziato a farlo, le ho tirato fuori una tettona gigantesca e ho iniziato a giocherellarci. Quindi… eh…

9. The air

9. L’aria


The air escaping from your mouth L’aria che esce dalla tua bocca
The hair escaping from your nose Il pelo che esce dal tuo naso
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
 
I’m awaking in a T-shirt, in a Chevy Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
At the beach In spiaggia
And I’m freezing E sto congelando
And I’m wheezing E sto ansimando
And I know you were only teasing E tu, lo so, mi stavi solo provocando
 
I hit you Ti ho colpita
Then I beat you Poi ti ho picchiata
Then I told you Poi ti ho detto
That I love you Che ti provavo affetto
In my car Dentro il mio trabiccolo
In a jar Dentro un barattolo
In my car Dentro il mio trabiccolo
In a jar Dentro un barattolo
 
The air escaping from your pits L’aria che esce dalle tue ascelle
The hair escaping from my teeth Il pelo che esce dai miei denti
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
 
I got busted Mi hanno beccato
Wasted Strafatto
Coming through customs Mentre passavo la dogana
I’m so wasted Sono proprio strafatto
With a suitcase Con una valigia
Wasted Strafatto
Full of tapes Piena di nastri
I’m so wasted Sono proprio strafatto
It was a special Era una registrazione speciale
Tape recording Su nastro magnetico
And they grabbed me E mi hanno acciuffato all’imbarco
While I was boarding Strafatto di narcotico
 
Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
And I crashed E mi sono accasciato
In my Nash Nella mia Nash
We can crash Possiamo accasciarci
In my Nash Nella mia Nash
We can crash Possiamo accasciarci
In my Nash Nella mia Nash
We can crash Possiamo accasciarci
In my Nash Nella mia Nash
We can crash Possiamo accasciarci
In my Nash Nella mia Nash

10. Project X .5

10. Progetto X 0,5


[Instrumental] [Strumentale]

11. Cruising for burgers

11. A caccia di hamburger


I must be free Devo essere libero, eh già
My fake I.D. La mia falsa carta d’identità
Freeeeeees me Mi procura libertà
 
Gotta do a few things to make my life complete Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
I gotta live my life out on the street È fuori, per strada, che deve essere vissuta
 
The difference between us is not very far Non siamo poi molti diversi, in verità
Cruising for burgers in daddy’s new car A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
My phony freedom card brings to me La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Instantly Per raggiungere in automatico
Ecstasy! Uno stato estatico!
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. “A bunch of stuff”

12. “Un sacco di cose”


Hello, boys and girls Ciao, ragazzi e ragazze
It’s the Mothers’ movie È il film delle Mothers
And we’re going to have a wonderful time E ci divertiremo un mondo
Watching ‘em jump around A vederli saltellare in giro
And have merry fun E spassarsela
And all sorts of bizarre teen-age delights E ogni tipo di stravaganti amenità da ragazzini
From continent to continent Da continente a continente
Strange and wonderful things Le cose strane e meravigliose
That these Mothers of Invention do Che queste Mothers of Invention fanno
For fun and profit Per divertimento e per lucro
 
In this first sequence you will see Nella prima sequenza vedrete
A bunch of hairy people Un sacco di capelloni
Doing a bunch of stuff Che fanno un sacco di cose
And beyond that E, oltre a ciò
I couldn’t really tell you exactly what’s going on In realtà non saprei raccontarvi esattamente quello che succede
But it won’t make any difference at all Ma non cambierebbe proprio nulla
Because who ever heard of the Mothers of Invention? Perché chi ha mai sentito parlare delle Mothers of Invention?

13. Dog breath [Single stereo version]

13. Alito di cane


AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo
Ay!
La la la la la wee-ooo
Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Tango

14. Tango


[Instrumental] [Strumentale]

15. The string quartet {A pound for a brown}

15. Il quartetto d’archi


[Instrumental] [Strumentale]

16. Electric Aunt Jemima [Mix outtake]

16. Elettrica Zia Jemima


Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Electric Aunt Jemima, Goddess of love Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore
Khaki maple buckwheats frizzle on the stove Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare
Queen of my heart, please hear my plea Regina del mio cuore, ascolta il mio appello, ti prego
Electric Aunt Jemima cook a bunch for me Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego
 
Tried to find a reason not to quit my job Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare
Beat me till I’m hungry, found a punk to rob Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare
Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più
Love me Aunt Jemima Amami, Zia Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Tried to find a raisin, brownies in the basin Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta
Monza by the street light, Aunt Jemima all night Una Chevrolet Monza al semaforo, Zia Jemima per tutta la notte
Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Caress me Accarezzami
Ah! Ah!
Caress me, Aunt Jemima Accarezzami, Zia Jemima

17. Exercise #4 variant

17. Variante di “Esercizio nº 4”


[Instrumental] [Strumentale]

18. Zolar czackl [Mix outtake]

18. Zolar czakl


[Instrumental] [Strumentale]

19. “More beer!”

19. “Più birra!”


MORE BEER! PIÙ BIRRA!
 
More beer! Più birra!
More beer! Più birra!
More beer! Più birra!
More beer! Più birra!
 
Some spare change Qualche spicciolo

20. “Green Genes snoop”

20. Ficcanasata in “Mister Geni Verdi”


[FZ] Do that “bop-bop-bop shoop” [FZ] Fa’ quel “bop-bop-bop sciup”
 
[FZ] Aim at the microphone. [FZ] Rivolgiti al microfono.
 
[Bunk Gardner?] Eeeeh… it’s hard to get back to that B [Bunk?] Ih… è difficile tornare a quel SI
[FZ] You’ll find a way. Save your chops, it will be OK. [FZ] Ci riuscirai. Risparmia il tuo estro, andrà bene.
[Bunk Gardner?] […] [Bunk?] […]
[FZ] You go: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. You know where… where it repeats. Don’t play there. ‘Cause that’s where the singing will be. You got it? Drop out. And then when it gets to: “Dah, da-da da-da da-dah”, you come back in again. We’ll just do it in pieces, OK? From the beginning. [FZ] Fai: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. Sai, dove… dove si ripete. Lì non suonare. Perché è lì che ci sarà il canto. Hai capito? Interrompiti. E dopo, quando si arriva a: “Dah, da-da-da da da-dah”, rientra. Lo faremo in sezioni, OK? Dall’inizio.
 
[FZ] Aim for the […]. Ready to riff? [FZ] Rivolgiti al […]. Pronto per il riff?
[Bunk Gardner?] OK! [Bunk?] OK!

21. Mr. Green Genes [Mix outtake]

21. Mister Geni Verdi


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua

Don’t forget to bring your fake I.D.
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Eat a bunch of these magnificent Mangia un bel po’ di queste ottime
With sauerkraut Con i crauti
Mmmmmmmmmmm Hmm
With sauerkraut Con i crauti
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
You’ll pump ‘em right through Li manderai giù in un boccone
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
Even eat the box you bought ‘em in Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate
You can eat the truck that brought ‘em in Puoi mangiare il camion che le ha trasportate
Garbage truck Camion dell’immondizia
Mmmmmmmmmmmmouldy Ammuffita
Garbage truck Camion dell’immondizia
Eat the truck & driver and his gloves Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
Nutritiousness! Nutrientezza!
Deliciousness! Squisitezza!
Worthlessness! Pochezza!

22. Echo pie

22. Torta d’eco


[Roy Estrada?] Ay!
[FZ] Yeah [FZ]
[Jimmy Carl Black] Herbie’s not starving! He makes more than we do. That’s for damn sure. [JCB] Herb non sta morendo di fame! Lui guadagna più di noi. Questo è sicuro, dannazione.
[FZ] But he DOES more than you do! I’m telling you, if he has income and he… and he lives the way he lives, it’s not all coming from YOUR pocket. [FZ] Ma lui fa più di voi! Se lui ha un reddito e… e vive come vive, non viene tutto dalle vostre tasche, fidati.
[Jimmy Carl Black] No. But some of it is. [JCB] No. Ma qualcosa, sì.
[FZ] Not enough to be dangerous, I’ll tell you. [FZ] Non tanto da essere pericoloso, fidati.
[Jimmy Carl Black] It’s not? Where in the hell is all the money going? [JCB] No? Dove diavolo vanno a finire tutti i soldi?
 
[FZ] I’ll make a propos [FZ] Farò una proposta…
[Ian Underwood] Nobody’s listening to it in here. The monitor’s off. [Ian] Nessuno sta ascoltando qui. Il monitor è spento.
[FZ] I’ll make a proposal to you, if you want to earn more money that’ll mean that you’ll have to tour all the time. Now I can’t do that. [FZ] Vi farò una proposta, se volete guadagnare di più, allora dovrete fare tournée ininterrottamente. Io adesso non posso farne.
[FZ] Do you mean, “What happens to the name of the group?” It’s still the Mothers[FZ] Che vuoi dire con “Che succede al nome del gruppo”? Sono ancora le Mothers
[Jimmy Carl Black] You don’t care how… [JCB] Non t’importa come…
[FZ] You made… [FZ] Avete fatto…
[Jimmy Carl Black] This is the first… [JCB] Questa è la prima…
[FZ] You made more FUCKING money this year that you’ve made for a LONG TIME [FZ] Avete fatto più soldi quest’anno, cazzo, di quanti ne abbiate fatti da tanto tempo
[Jimmy Carl Black] Three months? Three month… Two months? [JCB] Tre mesi? Tre mesi… Due mesi?
[FZ] I’m s… Look… [FZ] Sto… Ascolta…
[Jimmy Carl Black] Out of the year? At… At… But back to back? [JCB] In tutto l’anno? In… In… Ma tutti di seguito?
[FZ] I’m talking about the possibility that if you guys wanna tour without me, then we would… [FZ] Sto parlando dell’ipotesi che, se voi volete fare tournée senza di me, allora…
[Jimmy Carl Black] We didn’t say… [JCB] Non abbiamo detto…
[FZ] Listen! [FZ] Ascolta!
[Jimmy Carl Black] You’re part of the band… You’re the MAIN part of the band! [JCB] Tu sei parte della band… Tu sei la parte principale della band!
[FZ] Listen! I CAN’T tour right now. I’ve got too fucking much work to do in the studio. I’ve got a bunch of stuff that has to be done. Alright? [FZ] Ascolta! In questo periodo non posso fare tournée. Ho troppo lavoro da fare in studio, cazzo. Ho un sacco di cose da fare. D’accordo?
[Jimmy Carl Black] It ain’t gonna be the same, man [JCB] Non sarebbe lo stesso, amico
[FZ] Ain’t gonna be the same but you’re gonna earn a fucking living! And you can tour… [FZ] Non sarebbe lo stesso, però vi guadagnereste da vivere, cazzo! E potete fare tournée…
[Jimmy Carl Black] What happens to the name of the group? You don’t have care how the group sounds? [JCB] Che succede al nome del gruppo? Non t’interessa come suona il gruppo?
[FZ] Look. Listen carefully, I’ll start again. You get together, and you rehearse. And you compensate for the part that I play. You know, give it to the piano, or give it to the organ, or put it on the horns or something. OK? Change the things around so you don’t need a guitar in there. [FZ] Senti. Ascoltami bene, lo ripeterò. Vi mettete insieme e fate le prove. E supplite la parte che suono io. Capisci, la date al piano o la date all’organo o la assegnate ai corni o qualcosa del genere. OK? Cambiate i pezzi in modo da non aver bisogno di una chitarra.
[Bunk Gardner?] The thing is that we need your mouth and we need your face up there. That’s the thing. [Bunk?] Il punto è che sul palco abbiamo bisogno della tua bocca e abbiamo bisogno della tua faccia. Questo è il punto.
[Jimmy Carl Black] You’re the group, man. You’re the group. [JCB] Tu sei il gruppo, amico. Tu sei il gruppo.
[FZ] Look [FZ] Ascolta
[Bunk Gardner?] No, it’s… it’s not… The thing is, man… [Bunk?] No, non… non è… Il punto è, amico…
[Jimmy Carl Black] And you know you are [JCB] E sai di esserlo
[Bunk Gardner?] That it’s… That it’s been built around you… you made it… [Bunk?] Che è… Che è stato costruito intorno a te… tu l’hai creato…
[Jimmy Carl Black] It’s been built for the last three years, it’s been YOU, man. You’re the group! Now how can you expect us to go off and record without you… I mean, to do a tour without you? [JCB] È stato costruito negli ultimi tre anni, sei stato tu, amico. Tu sei il gruppo! Dimmi, come puoi aspettarti che partiamo per registrare senza di te… cioè, per fare una tournée senza di te?
[FZ] I think… I think you can do it. I think you can do it. [FZ] Secondo me… Secondo me, potete farlo. Secondo me, potete farlo.
[Jimmy Carl Black] Oh, we could do it [JCB] Oh, potremmo farlo
[Bunk Gardner?] Under a different name? [Bunk?] Con un nome diverso?
[FZ] No you don’t have to do it under a different name. You can do it as the Mothers and you can do it without me. [FZ] No, non c’è bisogno di farlo con un nome diverso. Potete farlo come Mothers e potete farlo senza di me.
[Jimmy Carl Black] It won’t be the same. I don’t know if anybody… [JCB] Non sarebbe la stessa cosa. Non so se qualcuno…
[FZ] Well, who cares… [FZ] Beh, a chi importa…
[Jimmy Carl Black] They might come the first time, but I’ll bet they won’t come a second time [JCB] Potrebbero venirci la prima volta, però scommetto che non ci verrebbero una seconda volta
[FZ] Look. They’ll come TEN times if the music sounds good. And that’s up to you to play it. [FZ] Ascolta. Verranno dieci volte se la musica è buona. E tocca a voi suonarla.
[Jimmy Carl Black] They come to see you, Frank. That’s who they come to see. [JCB] Vengono a vedere te, Frank. Ecco chi vengono a vedere.

23. 1/4 tone unit

23. Unità da 1/4 di tono


[Instrumental] [Strumentale]

24. Sakuji’s march

24. Marcia di Sakuji


[Ruth Underwood] … three, four [Ruth] … tre, quattro
 
[Instrumental] [Strumentale]

25. No. 4

25. Nº 4


[Instrumental] [Strumentale]

26. Prelude to King Kong [Extended version]

26. Preludio a King Kong


[Instrumental] [Strumentale]

27. Blood unit {The world’s greatest sinner}

27. Unità di sangue


[Dick Kunc] This would be the unbelievable “Blood unit” Questa era l’incredibile “Unità di sangue”
 
[Instrumental] [Strumentale]

28. My guitar [Proto I - Excerpt]

28. La mia chitarra vuole uccidere tua madre


[Instrumental] [Strumentale]

29. Nine types of industrial pollution [Guitar track, normal speed]

29. Nove tipi d’inquinamento industriale


[Instrumental] [Strumentale]

30. Uncle Meat (Live at Columbia University, 1969)

30. Zio Carne (Dal vivo all’Università Columbia, 1969)


[FZ] The name of this piece is “Uncle Meat”, you know. This is a… curious little item, which happens to be the title song from our new album, which will be out in a couple of weeks. The album is a 2-record set with a 12-page book in it. And the… And it’s lots of pictures. Books in America have to have lots of pictures. In color. [FZ] Questo brano si chiama “Zio Carne”, sapete. Questo… breve brano curioso, è, guarda caso, quello che dà il titolo al nostro nuovo album che uscirà tra un paio di settimane. L’album è un disco doppio con dentro un libretto di 12 pagine. E il… È pieno di foto. In America i libretti devono essere pieni di foto. A colori.
[Band member] Dirty pictures. [Membro della band] Foto zozze.
[FZ] Some of ‘em are dirty pictures. You’ll like ‘em a lot. The material contained on the record uh… well, that’s… comes under the cla classification of extracts from the musical score to a film that we have been working on in secret for about a year and a half now. Shot in the four corners of the world with cheap equipment. Edited at home on cheap equipment. And right now we’re waiting to raise $300,000 so we can finish it. But the album just might help do that. Anyway, do you have your instruments all ready? This is “Uncle Meat”. [FZ] Alcune sono foto zozze. Vi piaceranno un sacco. Il materiale presente sul disco ehm… beh, può… può essere classificato come estratti dalla colonna sonora di un film al quale abbiamo lavorato in segreto per un annetto e mezzo. Girato nei quattro angoli del mondo con strumentazione alla buona. Montato a casa con strumentazione alla buona. E al momento stiamo aspettando di raccogliere 300.000 dollari in modo da poterlo completare. Però l’album potrebbe anche aiutarci a tal fine. In ogni caso, avete tutti gli strumenti pronti? Ecco “Zio Carne”.
 
[FZ] One, two, three, one, two, three [FZ] Uno, due, tre, uno, due, tre
 
[Instrumental] [Strumentale]

31. Dog breath (Instrumental)

31. Alito di cane (Strumentale)


[Instrumental] [Strumentale]

32. The dog breath variations [Mix outtake]

32. Le variazioni su Alito di cane


[Instrumental] [Strumentale]



Disegno di Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.