[FZ] Ladies and gentlemen, while they’re fixing the amplifiers, the Sanzini brothers!
| Signore e signori, mentre sistemano gli amplificatori, i Fratelli Sanzini! |
| |
THE SANZINI BROTHERS!
| I FRATELLI SANZINI! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ho hut
| |
You motherfucker
| Tu, pezzo di merda |
You shove it up your ass
| Ficcatelo in culo |
[Mumble]
| [Borbottio] |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension is worrying me
| Le dimensioni del pene mi preoccupano |
I can’t hardly sleep at night
| Di notte non riesco quasi a dormire |
‘Cause of penis dimension
| A causa delle dimensioni del pene |
| |
Do you worry?
| Ti preoccupi? |
Do you worry a lot?
| Ti preoccupi molto? |
| |
Do you worry?
| Ti preoccupi? |
Do you worry and moan
| Ti preoccupi e ti lamenti |
That the size of your cock is not monstrous enough?
| Che la taglia del tuo uccello non sia abbastanza mostruosa? |
| |
It’s your penis dimension!
| Sono le dimensioni del tuo pene! |
Penis dimension!
| Le dimensioni del pene! |
| |
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
| |
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
| |
| |
[Mark Volman] Hiya, friends! Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that the size of the titties themselves might provide elements of subconscious TENSION? Weird, twisted anxieties that could force a human being as yourself to have to become a POLITICIAN, a POLICEMAN, a Jesuit monk.
| Ehilà, amici! Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, che la misura delle tette stesse - possa essere per voi un fattore di tensione subconscia? Strane ansie contorte che potrebbero spingere un essere umano come voi a diventare un politico, un poliziotto, un monaco gesuita. |
[FZ] Dominus Vobiscum et cum spiritu tuo ▶
| Il Signore sia con voi e con il tuo spirito ▶ |
[Mark Volman] A POLICEMAN!
| UN POLIZIOTTO! |
[FZ] Do it again
| Ripetilo |
[Mark Volman] A POLICEMAN!
| UN POLIZIOTTO! |
[FZ] Do it again
| Ripetilo |
[Mark Volman] A POLICEMAN!
| UN POLIZIOTTO! |
[FZ] More, more! And that too!
| Di più, di più! Pure quello! |
[Mark Volman] A rock & roll guitar player, a bass player, a wino, you name it!
| Un chitarrista di rock & roll, un bassista, un vagabondo alcolizzato, tanto per dirne una! |
| |
[FZ] (Hey, you, sit down and be quiet this is a teen-age rock & roll program)
| (Ehi, voi, sedetevi e fate silenzio, questo è un programma rock & roll da ragazzini) |
[Mark Volman] And, in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, they become writers of hot books
| E, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici |
[Howard Kaylan] “Manuel, the gardener, placed his burning phallus in her quivering quim”
| “Manuel, il giardiniere, mise il suo fallo infuocato nella sua pertugia fremente” |
[Mark Volman] Or they become Carmelite nuns
| O diventare suore carmelitane |
[Howard Kaylan] “Gonzo, the lead guitar player, placed his mutated member in her slithering slit”
| “Gonzo, il primo chitarrista, mise il suo membro deforme nella sua fregna scivolosa” |
[Mark Volman] Or they become race horse jockeys! Now, there’s no reason why you or your loved ones should suffer about the size of their organs. THERE ARE ENOUGH PROBLEMS IN THIS DAMN WORLD TODAY, AM I RIGHT?
| O diventare fantini da corsa! Ebbene, non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire per le dimensioni dei vostri organi. Ci sono già abbastanza problemi in questo dannato mondo d’oggi, non è così? |
[Howard Kaylan] RIGHT ON! RIGHT ON!
| GIUSTO! GIUSTO! |
[Mark Volman] If you’re a girl and you’re troubled with munchkin tits, you can console yourself with this age-old line from primary school. Help me out, brothers.
| Se sei una ragazza e le tue tette da nanerottola ti preoccupano, puoi consolarti con questo vecchio detto da scuola elementare. Aiutatemi, fratelli. |
[Mark Volman & Howard Kaylan] “Anything over a mouthful is wasted!”
| “Tutto quello che non entra in bocca è sprecato!” |
[Mark Volman] Yes, yes. And if you’re a guy… And you’re a guy and you’re ashamed about the size of your dick, ladies and gentlemen, a prime example.
| Sì, sì. E se sei un uomo… E se sei un uomo e ti vergogni per le dimensioni del tuo cazzo, signore e signori, un tipico esempio. |
[Mark Volman] And one night you’re at a party and you’re being so cool, I mean, you’re now… you’re with this really cool lady and you’re not even wearing any underwear. You know, I mean, you’re bein’ so cool. And some guy comes walking up to you, you know, you never even seen before and he’s dressed all in leather, and he walks up to you and he says these words:
| E una sera sei a una festa e sei proprio figo, sul serio, adesso stai… stai con questa donna fighissima e non indossi nemmeno gli slip. Cioè, sei proprio figo, sai. E un tizio si avvicina a te, sai, non l’hai mai incontrato prima, è vestito tutto in cuoio, si avvicina a te e dice queste parole: |
[Howard Kaylan] “Twelve centimeters or less?”
| “Dodici centimetri o più corto?” |
| |
[Mark Volman] He is a lonely guy. And this happens to you while you’re at the party. Well, let me tell you brothers and sisters, this is the time when you gotta turn around and look that son of a bitch right between the eyes. And you gotta tell him some words that could help him, some words that would show him that there’s a better live than the one he’s leavin— living. And right now I’m gonna ask my brother Jeff Simmons behind me here to help us all in this moment by telling us all these words. Thank you very much, ladies and gentlemen.
| Lui è un tipo solitario. E questo ti succede mentre sei alla festa. Beh, credetemi, fratelli e sorelle, quello è il momento giusto per girarvi e guardare quel figlio di puttana dritto negli occhi. E dovete dirgli delle parole che possano aiutarlo, delle parole che gli facciano capire che esiste una vita migliore di quella che lui sta vivendo. E a questo punto chiedo a mio fratello Jeff Simmons, qui dietro di me, di aiutarci esponendoci tutte queste parole. Grazie mille, signore e signori. |
[Jeff Simmons] Ladies and gentlemen if you can dig a country-western rap then you’re in the right joint. It’s the sacred song of the hour for all of France and the Ruhr valley. My RUMP HAIRS long for your sweet love, whether you like it or not.
| Signore e signori, se vi piacciono i rap country-western, allora siete nel posto giusto. È il canto sacro del momento in tutta la Francia e nella vallata della Ruhr. Che vi piaccia o no, i peli del mio sedere bramano il vostro dolce amore. |
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] These words…
| Queste parole… |
What’s between your legs is just the last few inches of a complex mechanism which runs up and down the spinal cord and all hooked up to the human brain
| Quello che avete fra le gambe sono solo gli ultimi pochi centimetri di un complesso meccanismo che scorre su e giù lungo il midollo spinale, collegato al cervello umano |
Which, if used correctly
| Che, se usato correttamente |
Can effectively increase the dimension
| Può in effetti aumentare la dimensione |
And the firepower of your dick
| E la potenza di fuoco del vostro cazzo |
To the point where
| Al punto in cui |
In some instances…
| In certi casi… |
| |
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
| |
| |
[Howard Kaylan] It could be classified as a LETHAL WEAPON
| Potrebbe essere classificato come arma letale |
[Mark Volman] Ladies and gentlemen how about a nice big round of applause for a LETHAL WEAPON? We want you all to sing along with us. Fill this hall with the sound of your voices. Everybody sing “PENIS DIMENSION”.
| Che ne dite, signore e signori, di un bell’applauso all’arma letale? Vogliamo che cantiate tutti insieme. Riempite questa sala con il suono delle vostre voci. Cantate tutti “Le dimensioni del pene”. |
| |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension is worrying me
| Le dimensioni del pene mi preoccupano |
I can’t hardly sleep at night
| Di notte non riesco quasi a dormire |
‘Cause of penis dimension
| A causa delle dimensioni del pene |
| |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
Penis dimension
| Le dimensioni del pene |
| |
Wah ooo-wah ooo-wah ooo-wah
| |
The air escaping from your mouth
| L’aria che esce dalla tua bocca |
The hair escaping from your nose
| Il pelo che esce dal tuo naso |
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping…
| Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… |
| |
I’m awaking in a T-shirt, in a Chevy
| Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet |
At the beach
| In spiaggia |
And I’m freezing
| E sto congelando |
And I’m wheezing
| E sto ansimando |
And I know you were only teasing
| E tu, lo so, mi stavi solo provocando |
| |
I hit you
| Ti ho colpita |
Then I beat you
| Poi ti ho picchiata |
Then I told you
| Poi ti ho detto |
That I love you
| Che ti provavo affetto |
In my car
| Dentro il mio trabiccolo |
In a jar
| Dentro un barattolo |
In my car
| Dentro il mio trabiccolo |
In a jar
| Dentro un barattolo |
| |
Theeeeeeeeeeeeeee (HA HA HA!) air escaping from your pits
| L’aria (ah ah ah!) che esce dalle tue ascelle |
The hair escaping from my teeth
| Il pelo che esce dai miei denti |
(From you!)
| (Da te!) |
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping
| I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi |
| |
I got busted
| Mi hanno beccato |
Coming through customs
| Mentre passavo la dogana |
With a suitcase
| Con una valigia |
Full of tapes
| Piena di nastri |
It was a special
| Era una registrazione speciale |
Tape recording
| Su nastro magnetico |
And they grabbed me
| E mi hanno acciuffato all’imbarco |
While I was boarding
| Strafatto di narcotico |
| |
Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me
| Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito |
And I crashed
| E mi sono accasciato |
In my Nash
| Nella mia Nash |
We can crash
| Possiamo accasciarci |
In my Nash
| Nella mia Nash |
We can crash
| Possiamo accasciarci |
In my Nash
| Nella mia Nash |
We can crash
| Possiamo accasciarci |
With Graham Nash
| Con Graham Nash |
Look out now!
| Adesso attenti! |
| |
The Bee Gees!
| I Bee Gees! |
Won’t you, be-e-e-e-e-e-e-e-e
| Non vuoi, ape |
Hear my pleeeeeeeeeeea?
| Ascoltare il mio appello? |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Ha ha ha ha ha
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
| |
La la la la la wee-ooo
| |
Ay!
| |
La la la la la wee-ooo
| |
Ay!
| |
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Ha ha ha ha ha
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
Pam pam padam pampedam pam
| |
| |
La la la la la wee-ooo
| |
Ay!
| |
La la la la la wee-ooo
| |
| |
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
| |
| |
Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶)
| Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Going to El Monte Legion Stadium ▶
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶ |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Fuzzy dice, bongos in the back
| Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore |
My ✄ ship of love is ready to attack
| È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore |
| |
Buy me a carucha (Chevy ‘39)
| Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Going to El Monte Legion Stadium
| Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Pick up on my weesa (she is so divine)
| Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Helps me stealing hub caps, wasted all the time
| Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
| |
Fuzzy dice, bongos in the back
| Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore |
My ship of love is ready to attack
| È pronta all’attacco la mia nave dell’amore |
| |
Won’t you please hear my plea?
| Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello? |
Won’t you please hear my plea?
| Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello? |
Won’t you please hear my plea?
| Ti prego, non vuoi ascoltare il mio appello? |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| Pensi che io sia matto? Fuori di testa? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? |
Do you think that I’m creepy?
| Pensi che io sia raccapricciante? |
| |
Better look around before you say you don’t care
| Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
I am so lonely
| Mi sento così solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Shanook
| Shanook |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
| |
And you didn’t try…
| E tu non ci hai provato… |
You didn’t try…
| Non ci hai provato… |
You didn’t try…
| Non ci hai provato… |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
I am so lonely
| Mi sento così solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
| |
Chak cha-cha chakkechak cha-cha
| |
| |
I can’t say what’s wrong or what’s right
| Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto |
| |
All you gotta do is call me, babe
| Devi solo chiamarmi, bimba |
| |
You make me feel so excited, girl!
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
From running down my face, I’m all alone in my place
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
Yes it’s time for… hot boogie!
| Sì, è il momento giusto per un… ballo alla moda! |
HOT HOT HOT HOT HOT
| |
HOOO HOT
| |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do if we let you go home
| Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
And the plastic’s all melted and so is the chrome?
| E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
What will you do if we let you go home
| Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
And the plastic’s all melted and so is the chrome?
| E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
Who are the… Who are the… Who are the brain police?
| Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello? |
Police
| Poliziotti |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What will you do when the label comes off
| Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
| E la plastica tutta sciolta e la cromatura deformata? |
What will you do when the label comes off
| Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
| E la plastica tutta sciolta e la cromatura deformata? |
| |
Who are the… Who are the… Who are the brain police?
| Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello? |
Mama, yeah!
| Donna, sì! |
Police
| Poliziotti |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
Oohh oohh ohohohooo
| |
| |
What would you do if the people you knew
| Che cosa faresti se quella cromatura deformata e quella plastica sciolta |
Were the plastic that melted and the chromium too?
| Fossero le persone che conoscevi una volta? |
What would you do if the people you knew
| Che cosa faresti se quella cromatura deformata e quella plastica sciolta |
Were the plastic that melted and the chromium too?
| Fossero le persone che conoscevi una volta? |
Who are the… Who are the… Who are the brain police?
| Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello? |
Police
| Poliziotti |
POLICE
| POLIZIOTTI |
| |
[FZ] Thank you very much for coming to our concert. I’d like to request that if you would please leave the hall in an orderly fashion so that we don’t have any problems. (Bring the band on down behind me, boys, this is an important public service announcement). I don’t want to have the police injuring you on the way home. Be nice when you leave the place so you don’t have any trouble.
| Grazie mille per essere venuti al nostro concerto. Vorrei chiedervi per favore di uscire ordinatamente dalla sala, così non ci saranno problemi. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, questo è un importante annuncio di servizio pubblico). Non vorrei che ritornando a casa la polizia vi facesse del male. Comportatevi bene quando uscite dal locale, così non passerete alcun guaio. |
Good night
| Buonanotte |