Rolling Stone - luglio 1968

Materiale attinente:

Interview by Jerry Hopkins

Intervista di Jerry Hopkins

 


As freaky an image as he and the Mothers of Invention may have, Frank Zappa has done much to influence and guide pop music throughout the world. Besides introducing a sense of musical anarchy long before it was popular (and now being copied by other bands), Zappa was also among the first to produce a rock album as if it were a single piece of music (“Freak Out!” was no “Sgt. Pepper”, but it definitely was an inspiration to the Beatles, among others). Utilizing what he calls “visual aids” and creating a vast complex of musical style and technique (based on everyone from the Penguins to Edgard Varèse), Zappa has a firm idea about where pop music is at - however pretentious that appraisal may sound. He also has notions about where our ailing society is at; his satiric lyrics are unparalleled. Con quell’immagine, sua e delle Mothers of Invention, apparentemente così strampalata, Frank Zappa ha fatto molto per influenzare la musica pop in tutto il mondo. Oltre a introdurre il concetto di anarchia musicale ben prima che diventasse popolare (e adesso imitato da altre band), Zappa è anche stato tra i primi a produrre un album rock come una singola pièce musicale (“Disinibitevi!” non è stato “Sergente Pepe”, ma è sicuramente stato una fonte d’ispirazione per i Beatles, tra gli altri). Utilizzando quelli che lui chiama “aiuti visivi” e creando un vasto complesso di stili e tecniche musicali (basati su qualsiasi cosa, dai Penguins a Edgard Varèse), Zappa ha ben chiaro dove sia arrivata la musica pop, per quanto pretenziosa possa sembrare questa valutazione. Gli è anche chiaro dove sia arrivata la nostra società malata; i suoi testi satirici non hanno eguali.
In the Spring of 1968, shortly after Zappa returned to Los Angeles after 18 months in New York, I talked with him about his ideas and plans, and the history of his group. The interview was conducted in the huge living room of the $700-a-month log cabin (really) he is renting in Laurel Canyon, a home reportedly once inhabited by either silent screen sweetheart Bessie Love, or Tom Mix. Although the interruptions are not indicated, the talk bounced along for the better part of a week, between the group’s out-of-town gigs and over the sound of the rehearsing Laurel Canyon Ballet Company, a band of uninhibited dancers Zappa has used in concert recently. Nella primavera del 1968, poco dopo il ritorno di Zappa a Los Angeles dopo 18 mesi a New York, ho parlato con lui delle sue idee, dei suoi progetti e della storia del suo gruppo. L’intervista è stata condotta nel grande salotto della casetta da 700 dollari al mese (davvero) da lui affittata nel Laurel Canyon, una casa in cui si dice abbia vissuto la diva del cinema muto Bessie Love o Tom Mix. Anche se le interruzioni non sono indicate, la conversazione è andata avanti per quasi una settimana intera, tra i concerti del gruppo fuori città e le prove della Laurel Canyon Ballet Company, una band di ballerini disinibiti che Zappa ha recentemente impiegato in concerto.


Whatever it is you do, do you feel you are getting across? Are the people accepting it, understanding it? Pensi che tutto quello che fai arrivi alla gente? Lo accettano, lo capiscono?
We were pretty excited about the reception we got in Salt Lake City last week. For the first time the middle-class audience seemed to have got the idea of what we were doing. They heard it for what it was and they seemed to make a decision of whether or not they liked it - not just: “Oh boy, they’re freaky!” They seemed to be able to differentiate between the different musical qualities. I think it is a matter of exposure more than anything else. When we started we were the only ones doing it. People could say it was weird. Then gradually some of the other groups started picking up some of the things that we do. The innovations were absorbed by the more popular groups. So when the kids would hear the records on the radio by the good clean wholesome groups, it stretched their ears out a bit. Siamo veramente entusiasti dell’accoglienza che abbiamo ricevuto a Salt Lake City la scorsa settimana. Per la prima volta il pubblico della classe media è sembrato afferrare l’idea di quello che stavamo facendo. L’hanno sentito per quello che era e sembravano poter decidere sul fatto se gli piacesse o no, non soltanto: “Oh, accidenti, quanto sono strampalati!” Sembravano poter distinguerne le diverse qualità musicali. Credo che, più di ogni altra cosa, dipenda dall’esserci o meno già entrati in contatto. Quando abbiamo iniziato, eravamo gli unici a suonarle. La gente poteva dire che era strano. Poi, gradualmente, altri gruppi hanno iniziato a riprendere alcune delle cose che facciamo. Quelle innovazioni sono state assorbite dai gruppi più popolari. Quindi, dopo che i ragazzi hanno ascoltato alla radio i dischi dei grandi gruppi ‘sani e puliti’, le loro orecchie si sono aperte un po’ di più.
 
What were, or are, some of these things? Quali erano o quali sono queste cose?
Some of the electronic effects in combination with musical lines. All the noise elements. Time signature changes. Rhythm changes. You sure can’t dance to it, so now they’re listening. In the old days it wasn’t like that. At that time the audiences were hostile to what we did. They gave us a bad time. Now, historically, musicians have felt real hurt if the audience expressed displeasure with their performance. They apologized and tried to make the people love them. We didn’t do that. We told the audience to get fucked. Alcuni degli effetti elettronici in combinazione con i fraseggi musicali. Tutti gli elementi di rumore. I cambiamenti nei tempi musicali. I cambi di ritmo. Di certo non si possono ballare, quindi adesso le ascoltano. Tempo fa non era così. A quei tempi il pubblico era ostile a ciò che facevamo. Ci facevano passare brutti momenti. Ebbene, tutti i musicisti si sono sempre sentiti feriti nel profondo quando il pubblico disapprovava una loro esibizione. Si scusavano e cercavano di farsi voler bene. Noi no. Noi mandavamo il pubblico a farsi fottere.
 
Without any significant air play, you’ve sold a surprising number of records. Anche senza essere quasi mai trasmessi in radio, avete venduto un numero sorprendente di dischi.
There is no way of telling how many records we’ve sold. The accounting we receive from MGM is so bullshit it’s not to be believed. Sales are estimated from 300,000 to 800,000. A suit has been filed and we are auditing their books. È impossibile stabilire quanti dischi abbiamo venduto. I resoconti che riceviamo dalla Metro-Goldwyn-Mayer fanno talmente schifo da non poterci fare affidamento. Le vendite sono stimate da 300.000 a 800.000. È stato presentato un ricorso e stiamo verificando i loro registri.
 
Is this to say you are no longer with MGM? Questo per dire che non lavori più con la Metro-Goldwyn-Mayer?
I think I would rather not record than go back with MGM. Preferirei non registrare del tutto piuttosto che tornare con la Metro-Goldwyn-Mayer.
 
What’s the story behind “Lumpy Gravy”? It was written and produced for Capitol, but came out on MGM. Qual è la storia dietro “Salsa Grumosa”? È stato scritto e prodotto per la Capitol ma è stato pubblicato dalla Metro-Goldwyn-Mayer.
It was a really weird deal. At the time they asked me to do it, I had never been asked by MGM or anybody else to do any serious music, any possible variation from the ordinary rock & roll format. Capitol came along and asked me to write something for an orchestra. My contract with MGM was as a producer and not as an artist, so it was cool. But then MGM threatened to sue Capitol and Capitol threatened them. Then they both figured they needed each other; MGM had a record deal with the Capitol Record Club. It all settled down to a regular American business deal: buy it from Capitol and put it out on MGM. By now I was really pissed with MGM anyway. È stata una faccenda molto strana. All’epoca in cui mi hanno chiesto di farlo, né la Metro-Goldwyn-Mayer né nessun altro mi aveva mai chiesto di fare musica seria, che deviasse in qualche modo rispetto al normale formato rock & roll. È arrivata la Capitol e mi ha chiesto di scrivere qualcosa per un’orchestra. Il mio contratto con la Metro-Goldwyn-Mayer era come produttore, non come artista, quindi andava bene. Ma poi la Metro-Goldwyn-Mayer ha minacciato di far causa alla Capitol e la Capitol li ha minacciati a sua volta. Allora entrambe hanno pensato di avere bisogno l’una dell’altra; la Metro-Goldwyn-Mayer ha fatto un contratto discografico con il Capitol Record Club. Tutto si è risolto con un normale accordo commerciale all’americana: acquistato dalla Capitol e pubblicato dalla Metro-Goldwyn-Mayer. A quel punto, comunque, ero davvero incazzato con la Metro-Goldwyn-Mayer.
Example: they sent me a test pressing of “We’re Only In It for the Money” that had a whole bunch of stuff censored out of it. This is one line they cut: “And I still remember mama with her apron and her pad, feeding all the boys at Ed’s cafe”. Now, this not only didn’t make tiny sense to cut, it fucked up the piece of music by removing four bars before the bridge. And they changed the equalization. They removed the highs, boosted the bottom and the middle to obscure the words. So they sent me this test pressing and I’m supposed to sign a paper saying they can release it. I called them up and said: “You can’t put this record out!” And they’ve already pressed 40,000 of them. Then, six or eight weeks later, I got a call about “Lumpy Gravy”. They had just pressed 12,000 of them and they had already been shipped, and I hadn’t even been sent a release to sign. Ad esempio: mi hanno inviato un campione di prova di “Lo Facciamo Solo per Soldi” con un sacco di censure. Questa è una delle strofe che avevano tagliato: “E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed”. Ebbene, non solo non aveva nessun senso tagliarla, ma sopprimere quattro battute prima del ponte aveva rovinato il pezzo. E avevano cambiato l’equalizzazione. Per oscurare le parole, avevano cancellato gli alti e aumentato i bassi e i medi. Quindi mi hanno inviato quel campione ed io avrei dovuto firmare un benestare alla pubblicazione. Li ho chiamati e ho detto: “Non potete pubblicare questo disco!” E ne avevano stampate già 40.000 copie. Poi, sei o otto settimane dopo, ho ricevuto una telefonata a proposito di “Salsa Grumosa”. Ne avevano appena stampate 12.000 copie ed erano già state distribuite, senza nemmeno avermi inviato un benestare da firmare.
 

How do you look back on the albums you’ve made?
In che modo guardi retrospettivamente agli album che hai fatto?
It’s all one album. All the material in the albums is organically related and if I had all the master tapes and I could take a razor blade and cut them apart and put it together again in a different order it still would make one piece of music you can listen to. Then I could take that razor blade and cut it apart and reassemble it a different way, and it still would make sense. I could do this twenty ways. The material is definitely related. È tutto un unico album. Tutto il materiale negli album ha un nesso organico, e se avessi tutte le registrazioni originali e potessi prendere una lametta e tagliarle a pezzetti e rimetterle insieme in una sequenza diversa, ne verrebbe comunque fuori della musica ascoltabile. Poi potrei prendere quella lametta, tagliarla a pezzetti e rimontarla in modo diverso, e avrebbe ancora un senso. Potrei farlo venti volte. Questo materiale ha senza dubbio un nesso.
 
Any parts of this large album you like particularly? Quali parti di questo ‘grande album’ ti piacciono in particolare?
“Pig and ponies” on “Lumpy Gravy”, “Idiot bastard son” on “Money”, “Brown shoes don’t make it” on “Absolutely Free”, “Brain police” and “It can’t happen here” on “Freak Out!”. “Maiali e pony” su “Salsa Grumosa”, “Il figlio idiota e bastardo” su “Soldi”, “Le scarpe marroni non sono un granché” su “Assolutamente Liberi”, “Poliziotti del cervello” e “Qui non può succedere” su “Disinibitevi!”.
 
Why those particular songs? Perché queste canzoni in particolare?
“Pigs and ponies” really says what I wanted it to say and the performance is as good as I could have hoped for. It is 100% of what I’d intended. I tend to judge our songs on a percentage basis. “Idiot bastard son”… I like what it says. I’m not too thrilled by the performance, but I like the structure, especially the talking part in the middle and the way that relates to the chord changes. “Brown shoes” is about the same: I like what it says, but I’m not too pleased with the performance. “Brain police” is probably the most poorly performed in this list, but at the same time it is one of the most important songs. “It can’t happen here” rates 80% and is to my knowledge unique in structure in rock & roll. “Maiali e pony” dice proprio quello che volevo dicesse e l’esecuzione è come la desideravo. È al 100% come l’avrei voluta. Sono solito giudicare le nostre canzoni su base percentuale. “Il figlio idiota e bastardo”… mi piace quello che dice. L’esecuzione non mi entusiasma moltissimo, però mi piace la struttura, in particolare la parte parlata in mezzo e il modo in cui si relaziona ai cambi di accordi. Per “Scarpe marroni” è più o meno lo stesso: mi piace quello che dice, anche se non sono troppo soddisfatto dell’esecuzione. “Poliziotti del cervello” è probabilmente il pezzo di questa lista eseguito peggio, ma è al tempo stesso una delle canzoni più importanti. “Qui non può succedere” è buona all’80% e ha, che io sappia, una struttura unica nel rock & roll.
 
You’ve taken over the merchandising of your albums. Isn’t this rather unique? Hai assunto il controllo sulla promozione dei tuoi album. Non è una mossa senza precedenti?
I think it is self defense rather than unique. We wouldn’t have sold any records if we had left it up to the company. They figured we were odd-ball. One shot novelty a-go-go. But we weren’t. We had to show them ways that they could make money on the product. From the beginning it was hard to convince them of what we were talking about. We had to make them understand. First of all, I wanted to take the advertising account. Later they gave me most of it to do. Penso sia stata piuttosto una mossa di autodifesa. Non avremmo venduto nemmeno un disco se lo avessimo lasciato alla casa discografica. Pensavano fossimo eccentrici. Una cosa originale una tantum, tanto per fare. Ma non lo eravamo. Abbiamo dovuto fargli vedere come potevano guadagnare su quel prodotto. Sin dall’inizio è stato difficile convincerli delle nostre argomentazioni. Gliele abbiamo dovute spiegare. Prima di tutto, ho voluto assumere il controllo sulla pubblicità. In seguito, mi hanno lasciato fare gran parte della promozione.
Another thing… the interior of the “Freak Out!” album made me vomit. The exterior packaging was pretty much under our control. That was all very carefully planned merchandising there. At the time the packaging was being completed on that record I was in Hawaii. I didn’t give it to an expert. The result was a really ugly piece of graphic art. Some of the worst reproduction work I have ever seen. Some of the pictures that were produced - the picture in the lower right hand corner? - it is a great panorama of all those people. They shrank it down and stuck it in the corner. I screamed all over the place. Un’altra cosa… l’interno dell’album “Disinibitevi!” mi faceva vomitare. Il confezionamento esterno era per lo più sotto il nostro controllo. La sua promozione era del tutto pianificata, molto attentamente. All’epoca in cui il confezionamento di quel disco fu completato, io stavo alle Hawaii. Non l’ho sottoposto a un esperto. Come risultato, ha una grafica bruttissima. Uno dei peggiori lavori di riproduzione che io abbia mai visto. Erano state prodotte delle immagini - la foto nell’angolo in basso a destra? - era una panoramica di tutte quelle persone. L’hanno rimpicciolita e relegata nell’angolo. Ho gridato ai quattro venti.
 
When you took over the advertising, what did you do? Dopo aver assunto il controllo sulla pubblicità, che cosa hai fatto?
MGM had no idea of merchandising in the underground press, and in certain periodicals that might tend to be left-wing, hippie oriented, anything that didn’t look like establishment media. We went after a peculiar audience-appealing to the curiosity of people who had some curiosity about things. It helped to do the job and helped reach just those people in the community that would get the product, hear it, and perhaps understand it more than if it had been merchandised to an audience that would have rejected it. Word of mouth is what sold the product. We didn’t go after the teeny-bopper audience. We wanted those who would dig it and turn other people on to it. La Metro-Goldwyn-Mayer non aveva idea di come fare promozione sulla stampa underground e sui giornali sinistroidi, hippie, su tutto quello che non assomigliava ai media di sistema. Avevamo cercato qualcosa di specifico che attirasse la curiosità delle persone che avevano una certa curiosità per le cose. Che contribuisse a raggiungere proprio quelle persone della comunità che avrebbero comprato il prodotto, che l’avrebbero ascoltato e forse capito più che se fosse stato pubblicizzato verso un pubblico che lo avrebbe rifiutato. Il passaparola è ciò che ha venduto il prodotto. Non abbiamo puntato al pubblico dei figli di papà. Volevamo quelli che l’avrebbero apprezzato e avrebbero coinvolto altre persone.
 
Are you recording at all now? Stai registrando qualcosa adesso?
We have two albums in the can. We’ve been working on this for the past five months. We bought a huge block of time in a studio in New York with our own teenage money, secretly knowing all along MGM would bite the dust… because good guys always win. Two albums. One is “Whatever Happened to Ruben & The Jets?” - a secret project. The other is “No Commercial Potential”, a three-record set. Six sides. It has such eight-minute tidbits as police busting our recording session. New York cops! Live! In person! You can’t dance to it. It also has it piece where Jimmy Carl Black, the Indian in the group, is bitching because we are not making any money and it’s taking too long for the band to make it. Two songs about El Monte Legion Stadium. A song about fake IDs. Another song about teats. A surrealistic R&B song called “The air escaping from your mouth”. Two other surrealistic things: “Mr. Green Genes” and “Electric Aunt Jemima”. Lots of instrumentals. On one song we used 40 tracks and the tune lasts 90 seconds. That one took us four days to put together. It’ll probably be released in the fall. Abbiamo in canna due album. Ci stiamo lavorando da cinque mesi. Con i nostri soldi da ragazzini abbiamo affittato per un lungo periodo uno studio a New York, sapendo segretamente da sempre che la Metro-Goldwyn-Mayer non l’avrebbe avuta vinta… perché sono i buoni che vincono sempre. Due album. Uno è “Che Cosa è Successo a Ruben & The Jets?”, un progetto segreto. L’altro è “Nessuna Potenzialità Commerciale”, un cofanetto di tre dischi. Sei lati. Ci sono chicche di otto minuti come la polizia che interrompe una nostra sessione di registrazione. Poliziotti di New York! Dal vivo! Di persona! Non si può ballare. C’è anche un pezzo in cui Jimmy Carl Black, l’indio del gruppo, si lamenta perché non facciamo abbastanza soldi e ci vuole troppo tempo perché la band raggiunga il successo. Due canzoni sullo Stadio della Legione di El Monte. Una canzone sulle carte d’identità falsificate. Un’altra canzone sui capezzoli. Una canzone surrealistica rhythm & blues chiamata “L’aria che ti fuoriesce dalla bocca”. Altre due cose surrealistiche: “Mister Geni Verdi” e “Elettrica Zia Jemima”. Molti brani strumentali. In una canzone, che dura 90 secondi, abbiamo utilizzato 40 tracce. Ci abbiamo messo quattro giorni per montarla. Uscirà probabilmente in autunno.
 
I’ve read you’re a self-taught musician. How did you get started? Ho letto che sei un musicista autodidatta. Come hai iniziato?
I wanted to play drums, so I got some sticks and started beating the shit out of the furniture to the extent that my parents gave up and got me a snare drum. I hadn’t heard any R&B then and was basically interested in orchestra music. Then I heard some R&B and wanted to be in a R&B band. I tried to get some money to get a band together. At that time the guitar wasn’t the solo instrument; it was the saxophone. Then I started hearing a few guitars. I wanted them to do it this way and to play it that way, but they didn’t do it. I stopped playing the drums and I got a guitar when I was 18. It cost $1.50 at an auction. It was one of those old archtop F-hole jobs. The strings were so high I couldn’t play chords on it, so I started playing lines right away. I didn’t learn to play chords until after about a year. In four weeks I was playing shitty teenage leads. When I was 21 or 22 I got an electric guitar, but I found I couldn’t play it and I had to start all over again. Volevo suonare la batteria, così ho preso delle bacchette e ho iniziato a battere sui mobili a più non posso, fino a quando i miei genitori non si sono arresi e mi hanno comprato un rullante. Non ascoltavo rhythm & blues, ero essenzialmente interessato alla musica orchestrale. Poi ho sentito un po’ di rhythm & blues e volevo entrare in una band di rhythm & blues. Ho cercato i soldi per mettere insieme una band. A quei tempi lo strumento solista non era la chitarra; era il sassofono. Poi ho iniziato a sentire un po’ di chitarra. Volevo che la suonassero in quel modo, ma non lo facevano. A 18 anni ho smesso di suonare la batteria e ho comprato una chitarra. A un’asta, costava un dollaro e mezzo. Era una di quelle vecchie chitarre archtop con i fori a forma di F. Le corde erano talmente alte che non potevo suonare accordi, così ho iniziato subito a suonare fraseggi. Ho imparato a suonare gli accordi solo dopo un anno circa. Dopo quattro settimane, suonavo accompagnamenti di merda da ragazzini. A 21 o 22 anni ho comprato una chitarra elettrica, ma ho scoperto che non sapevo suonarla e ho dovuto ricominciare da zero.
 
When did you get your first band together? Quando hai riunito la tua prima band?
When I was in high school before starting on the guitar. It was a group called the Blackouts… in Antelope Valley High School. It was a funny small town - Lancaster. They had had a bad experience about 1954, prior to the time I moved into the valley. Joe Houston and Marvin and Johnny and some others came in and did a R&B show. This was the first time any people in that part of the world had ever seen R&B. And of course with the groups came the dope peddlers and the town was really scared. Quando stavo al liceo, prima d’iniziare a suonare la chitarra. Era un gruppo chiamato Blackouts… nel liceo della Antelope Valley. Lancaster era una piccola città divertente. Avevano avuto una brutta esperienza intorno al 1954, prima che io mi trasferissi nella valle. Joe Houston e Marvin and Johnny e alcuni altri erano arrivati e avevano fatto uno spettacolo rhythm & blues. Era la prima volta che da quelle parti si vedeva del rhythm & blues. E, naturalmente, con i gruppi sono arrivati gli spacciatori e la città si è spaventata molto.
In those days the police were afraid of teenagers. It was a bad scene. Gang fights and all that. Then I came to town. I had been working with an R&B group in San Diego. I got a band together and we stayed together long enough to learn ten songs. There was a Negro settlement outside of town called Sun Village and it was those people who supported the group. We had these huge Negro dances and this upset the people in the town. The police arrested me for vagrancy the night before one show and I was in jail overnight. A quei tempi la polizia aveva paura degli adolescenti. Era un brutto ambiente. Risse tra gang e tutto il resto. Poi sono arrivato in città. Lavoravo con un gruppo di rhythm & blues a San Diego. Avevo messo insieme una band e siamo rimasti insieme abbastanza a lungo da imparare dieci canzoni. Fuori città c’era un villaggio di negri chiamato Sun Village, ed erano loro che sostenevano il nostro gruppo. C’erano stati dei balli con un sacco di negri, e questo aveva preoccupato la gente in città. La sera prima di uno spettacolo la polizia mi ha arrestato per vagabondaggio e trattenuto in prigione per tutta la notte.
My parents bailed me out. The band stayed together until everybody got to hate each other’s guts. After that I left the group and it turned into “The Omens”, some of whom are now in the Mothers and some are with Captain Beefheart. Don Vliet (Captain Beefheart) was in the band. Don and I used to get together after school and would listen to records for three or four hours. We’d start off at my house, and then we’d get something to eat and ride around in his old Oldsmobile looking for pussy - in Lancaster! Then we’d go to his house and raid his old man’s bread truck and we would sit and eat pineapple buns and listen to these records until five in the morning and maybe not go to school the next day. It was the only thing that seemed to matter at the time. We listened to those records so often we could sing the guitar leads. We’d quiz each other about how many records does this guy have out, what was his last record, who wrote it, what is the record number. I miei genitori mi hanno fatto uscire. La band è rimasta insieme fino a quando tutti hanno iniziato a starsi sulle palle. Dopo di che ho lasciato il gruppo, che si è trasformato negli “Omens”, adesso alcuni di loro stanno nelle Mothers e altri con il Capitano Cuore di Manzo. Don Vliet (il Capitano Cuore di Manzo) era nella band. Don ed io ci vedevamo dopo la scuola e per tre o quattro ore ascoltavamo dischi. Cominciavamo a casa mia, poi prendevamo qualcosa da mangiare e uscivamo nella sua vecchia Oldsmobile a caccia di passera - a Lancaster! Poi andavamo a casa sua, assalivamo il furgone di pane di suo padre, ci sedevamo a mangiare panini all’ananas e ascoltare dischi fino alle cinque del mattino, e a volte marinavamo scuola il giorno successivo. Era l’unica cosa che ci sembrava importare in quel momento. Abbiamo ascoltato quei dischi talmente tante volte che potevamo cantarne gli accompagnamenti di chitarra. Ci facevamo quiz a vicenda su quanti dischi aveva pubblicato un tale, qual era il suo ultimo disco, chi l’aveva scritto, qual era il suo numero di catalogo.
 
You’re reported to have one of the best R&B record collections in the world. True? Si dice che tu abbia una delle migliori collezioni di dischi rhythm & blues al mondo. È vero?
It’s sizeable. It’s all over there in the closet. Wanna see it? Some of the earlier stuff goes back to the late ‘40s. There are a lot of collections that are larger. My collection is all the records that I liked. My collection is songs that make me feel nostalgic about high school. È notevole. È tutta lì in quell’armadio. Vuoi vederla? Alcune delle prime cose risalgono alla fine degli anni ’40. Esistono molte altre collezioni più grandi. Nella mia collezione ci sono tutti i dischi che mi piacevano. Ho collezionato le canzoni che mi fanno sentire nostalgia del liceo.
 
As a theme, high school seems important to you… Come tema, quello del liceo sembra importante per te…
I feel a lot of people don’t know what high school is - including those who are in it. My material is provided to give them some perspective. People are stupid. They never stop to question things. They just accept. Can you imagine a nation who never questions the validity of cheerleaders and pom-poms? At Lancaster, the cheerleaders had such an importance, “Boola Boola” wasn’t enough for them; they were running what you call the student government, too. They were just pigs. It was too American for me. Penso che molti, compresi quelli che lo frequentano, non sappiano che cosa sia il liceo. Il mio materiale dà loro una prospettiva. La gente è stupida. Non si sofferma mai per mettere in discussione le cose. Le accettano e basta. Riesci a immaginare un Paese che non mette mai in discussione il valore delle cheerleader e dei loro pompon? A Lancaster le cheerleader avevano una grande importanza, l’inno “Boola Boola” non gli bastava; gestivano anche il cosiddetto consiglio studentesco. Erano solo porcelline. Era troppo americano per me.
 
How do you think young people today differ from young people, say, ten years ago? In che modo pensi che i giovani di oggi differiscano dai giovani, diciamo, di dieci anni fa?
They certainly do have it easy, don’t they? In those days you had to punch it out with your father for the car. Today, you ask your father for the car and he says: “Which one?” In the old days you’d drag your old man out on the lawn and kick the shit out of each other and he’d say be home by midnight - and you’d be home by midnight. Today, parents don’t dare tell you what time to get in. They’re frightened you won’t come back. You’ll take acid, you’ll join a rock & roll group. It’s not like running away from home used to be in the old days. You know today there are going to be some people a little older than you who will take care of you. In those days, it was dangerous to leave home. There was no underground scene. There was just bunches of older people, who were maybe nastier than your folks. Certamente adesso hanno la vita facile, no? A quei tempi, per prendere la macchina dovevi fare a pugni con tuo padre. Se oggi chiedi la macchina a tuo padre, lui ti risponde: “Quale?” Ai vecchi tempi trascinavi il tuo vecchio fuori sul prato e vi prendevate a botte, lui ti diceva di tornare a casa entro la mezzanotte e tu tornavi a casa entro la mezzanotte. Oggi i genitori non osano dirti a che ora devi tornare. Hanno paura che tu non torni affatto. Che tu prenda acidi, che ti unisca a un gruppo rock & roll. Scappare di casa non è come ai vecchi tempi. Oggi sai che ci sono persone un po’ più grandi di te che si prenderanno cura di te. A quei tempi era pericoloso scappare di casa. Non esistevano ambienti underground. C’erano solo gruppi di adulti, forse anche più sgradevoli dei tuoi genitori.
 
At what point were the Mothers formed? A che punto si sono formate le Mothers?
Jimmy Carl Black was hocking some cymbals so he could eat, and he ran into Roy (Estrada) at the same hock shop. They started talking and formed a group called the Soul Giants. Ray (Collins) joined them and they were appearing at a club called the Broadside in Pomona. Ray had a disagreement with the guitar player with the group and when they soon found themselves without a guitar player, they called me, asked me to substitute. I thought it was a spiffy little group and I proposed a business deal whereby we’d form a group and make some money, maybe even a little music… but initially it was a financial arrangement. Jimmy Carl Black stava impegnando dei piatti da batteria, per poter mangiare, e in quel monte dei pegni ha incontrato Roy (Estrada). Hanno iniziato a parlare e hanno formato un gruppo chiamato Soul Giants. Ray (Collins) si è unito a loro e stavano lavorando in un club chiamato Broadside a Pomona. Ray non andava d’accordo con il chitarrista del gruppo, e quando ben presto si ritrovarono senza un chitarrista, mi chiamarono e mi chiesero di sostituirlo. Ho pensato che fosse un gruppetto stiloso e ho proposto un accordo in base al quale avremmo formato un gruppo e fatto un po’ di soldi, forse anche un po’ di musica… ma inizialmente era un accordo sui soldi.
When you’re scuffling in bars for zero to seven dollars per night per man, you think about money first. There’s always the hope held out that if you stick together long enough you’ll make money and you’ll get a record contract. It all sounded like science fiction then, because this was during the so-called British Invasion and if you didn’t sound like the Beatles or the Stones, you didn’t get hired. We weren’t going about it that way. We’d play something weird and we’d get fired. I’d say hang on and we’d move to another go-go bar: the Red Flame in Pomona, the Shack in Fontana, the Tom Cat in Torrance. Quando si deve lottare per lavorare nei nightclub per un massimo di sette dollari a serata a testa, si pensa innanzitutto ai soldi. C’è sempre la speranza che, restando insieme abbastanza a lungo, si potranno fare dei soldi e si potrà avere un contratto discografico. Allora sembrava una cosa da fantascienza, perché era il periodo della cosiddetta Invasione Britannica, e se non suonavi come i Beatles o gli Stones, non trovavi lavoro. Non era il nostro genere. Suonavamo cose strane e venivamo licenziati. Esortavo a resistere e ci trasferivamo in un altro nightclub: il Red Flame a Pomona, lo Shack a Fontana, il Tom Cat a Torrance.
Sometime before this I’d had a group called “the Mothers”, but while all this was going on we were called “Captain Glasspack and His Magic Mufflers”. It was a strange time. We even got thrown out of after-hours jam sessions. Eventually we went back to the Broadside in Pomona and we called ourselves “the Mothers”. It just happened, by sheer accident, to be Mother’s Day, although we weren’t aware of it at the time. When you are nearly starving to death, you don’t keep track of holidays. Qualche tempo prima avevo un gruppo chiamato “Mothers”, ma in quel periodo ci chiamavamo “Captain Glasspack and His Magic Mufflers”. È stato un periodo strano. Siamo persino stati cacciati da certe jam session di tarda sera. Alla fine, siamo tornati al Broadside a Pomona e ci siamo scelti il nome di “Mothers”. È successo, per puro caso, il giorno della Festa della Mamma, anche se a quel tempo non ne eravamo a conoscenza. Quando si è alla fame, non si bada alle festività.
 
How long did you play the go-go bars? Per quanto tempo avete suonato nei nightclub?

Too long. It was apparent we weren’t moving very fast toward fame and fortune. We decided to get a manager, and what do you do when you decide that? You get a person who is a friend and who is older. We got Mark Cheka, who found out after a while he needed help and he had a friend named Herb Cohen. Mark got us a gig playing a party for the guy who shot “Mondo Hollywood” and Herb was there. Herb didn’t know what we were doing especially, but he thought we had… commercial potential .
Troppo a lungo. Era evidente che non stavamo andando spediti verso la celebrità e la fortuna. Abbiamo deciso di prendere un manager, e che cosa fai in questi casi? Prendi una persona che è un amico e che è più grande. Abbiamo preso Mark Cheka, che dopo un po’ si è reso conto di aver bisogno di aiuto e aveva un amico di nome Herb Cohen. Mark ci ha procurato un lavoro per una festa del regista di “Mondo Hollywood” e lì c’era Herb. Herb non sapeva cosa stessimo facendo in particolare, ma pensava che avessimo… potenzialità commerciale .
Herb got us an audition at The Action in Hollywood, where six or seven months earlier they’d turned us away because our hair wasn’t long enough. It still wasn’t very long, so we went in wearing purple shirts and black hats. We looked like Mafia undertakers. The management of this establishment responded on a visceral level to this packaging and hired us for a four-week tour of duty. That was the start of the Big Time. Next up the ladder was the Whisky, and then The Trip, which was just nirvana. We were booked into the Whisky after The Action because Johnny Rivers, who was always there, was on tour and they needed someone to fill in - cheap. Herb ci ha fatto fare un provino all’Action di Hollywood, dove sei o sette mesi prima ci avevano rifiutati perché i nostri capelli non erano abbastanza lunghi. Non erano ancora molto lunghi, quindi indossammo camicie viola e cappelli neri. Sembravamo impresari mafiosi di pompe funebri. La direzione di quel locale reagì istintivamente a quel modo di presentarci e ci assunse per quattro settimane. Quello fu l’inizio dei tempi d’oro. Lo scalino successivo fu il Whisky, e poi il Trip, che era proprio il paradiso. Dopo l’Action abbiamo avuto un ingaggio al Whisky perché Johnny Rivers, che lì era fisso, era andato in tournée e avevano bisogno di qualcuno, a buon mercato, per riempire il buco.
Our situation was so shaky there they didn’t even put a sign out saying we were playing inside until our last three days, and we had to pay for the sign then. Then we went into The Trip, where we got lots of requests for “Help, I’m a Rock” and “Memories of El Monte”. The trouble was, no one danced during these songs because there’s talking in the middle and the audience wanted to listen. Elmer (Valentine) wanted people to dance in his club because if someone looked in the door and saw an empty dance floor, they wouldn’t come in. At least this is what he said. So one night we played both those tunes together for an hour! For a solid hour nobody danced. Immediately after that we were selling pop bottles to get money for cigarettes and baloney. La nostra situazione lì era così precaria che, fino agli ultimi tre giorni, non hanno nemmeno messo fuori un cartello con il nostro nome, e poi quel cartello l’abbiamo dovuto pure pagare. Dopo siamo andati al Trip, dove ricevevamo molte richieste per “Aiuto, sono una pietra” e “Ricordi di El Monte”. Il problema era che durante queste canzoni nessuno ballava perché nel mezzo io parlavo e il pubblico voleva ascoltare. Elmer (Valentine) voleva che nel suo club le persone ballassero, ma se qualcuno avesse guardato dalla porta e avesse visto la pista da ballo vuota, non sarebbe entrato. Almeno, questo è quello che diceva. Allora una sera abbiamo suonato queste due canzoni per un’ora! Per un’ora di fila nessuno ha ballato. Nel periodo immediatamente successivo vendevamo vuoti di bottiglie per comprarci le sigarette e la mortadella.
 
When did you sign with MGM? Quando hai firmato con la Metro-Goldwyn-Mayer?
They saw us at the Whisky and we started recording during the pop bottle days. The first day of recording we didn’t even have money to eat. If Jesse Kay hadn’t given us ten dollars, we’d have passed out. But he did and we didn’t, and we laid down six tracks that first day. After that it was upward and onward to teenage stardom. Ci avevano visto al Whisky e abbiamo iniziato a registrare nel periodo dei vuoti di bottiglie. Il primo giorno di registrazione non avevamo nemmeno i soldi per mangiare. Se Jesse Kay non ci avesse dato dieci dollari, saremmo svenuti. Ma lui l’ha fatto e noi non siamo svenuti, e quel primo giorno abbiamo buttato giù sei tracce. Dopodiché è iniziata l’ascesa verso la celebrità presso i ragazzini.
 
Was the group’s image carefully planned? The freak image? L’immagine del gruppo è stata pianificata con cura? L’immagine fricchettona?
There’s a difference between freaks and hippies. Hippies don’t really care what they look, like and the freaks care an awful lot. Their packaging and image construction is a very important part of their life style. Now, I didn’t tell the guys what to wear; I merely suggested their mode of dress conform to what we were doing. I felt you couldn’t play the sort of music we were playing and look the way some of the guys did - with processed pompadours. It took a year for some of the guys to change. You have to understand some of the guys lived in Orange County and they were afraid to go home if they looked too weird. After a while they gave in. I haven’t talked to them about this in two years. C’è una differenza tra fricchettoni e hippy. Agli hippy non importa nulla di come appaiono, mentre ai fricchettoni importa moltissimo. Il loro modo di apparire e la costruzione della loro immagine sono una parte molto importante del loro stile di vita. Ebbene, io non dicevo ai ragazzi della band cosa indossare; semplicemente gli suggerivo di vestirsi in modo conforme a quello che stavamo facendo. Pensavo che, suonando il tipo di musica che suonavamo, non avremmo potuto presentarci con cotonature elaborate, come facevano alcuni. A qualche membro c’è voluto un anno per cambiare. Devi capire che qualcuno di loro viveva nella Contea di Orange e aveva paura di tornare a casa con un look troppo strano. Dopo un po’ si sono arresi. È da un paio di anni che non ne parlo più con loro.
 
The image was related to the music? L’immagine era in relazione alla musica?
Sure, and of course it still is. The appearance of a group is linked to the music the same way an album cover is linked to the record. It gives a clue to what’s inside. And the better the packaging the more the person who picked up that package will enjoy it. Certo, e ovviamente lo è ancora. L’aspetto di un gruppo è connesso alla musica nello stesso modo in cui la copertina di un album è connessa al disco. Dà un indizio su quello che c’è dentro. E tanto migliore è la confezione, tanto più la persona che ha scelto quella confezione lo apprezzerà.
 
You once told Davy Jones of The Monkees you liked Monkees’ music better than anything you’d heard from San Francisco. Were you serious? Una volta hai detto a Davy Jones dei Monkees che ti piaceva la musica dei Monkees più di ogni altra cosa tu avessi sentito a San Francisco. Dicevi sul serio?
I said most of what they recorded sounded better. People think San Francisco rock is supposed to be cosmic value and all that, but it is manufactured music and manufactured music is worthless. Monkees’ music is manufactured, too, of course, and I’d like to say at this point: they’re worth about the same, except the Monkees’ records sound better produced. The problem with San Francisco groups is, I was expecting wonders and miracles, and what I heard was a bunch of white blues bands that didn’t sound as funky as my little band in high school. Ho detto che la maggior parte di quello che loro avevano registrato suonava meglio. La gente pensa che il rock di San Francisco abbia un valore cosmico e così via, ma è musica prodotta, e la musica prodotta non ha valore. Anche la musica dei Monkees è prodotta, ovviamente, e a questo punto vorrei dire: valgono quasi lo stesso, però i dischi dei Monkees sembrano prodotti meglio. Il problema con i gruppi di San Francisco è che mi aspettavo miracoli prodigiosi, invece ho sentito solo band bianche di blues che sembravano meno originali della mia piccola band al liceo.
 
Are there any groups in the business you feel have any legitimacy? Ci sono in questo settore dei gruppi che ritieni validi?
Yes. I like the Chrysalis, Jimi Hendrix, the Cream, Captain Beefheart, Traffic. And not necessarily in that order. Sì. Mi piacciono i Chrysalis, Jimi Hendrix, i Cream, il Capitano Cuore di Manzo, i Traffic. E non necessariamente in quest’ordine.
 
No solo artists? Nessun artista solista?
What solo artists are there to choose from? I feel most of the creative work has been done by groups and not by solo artists. There are several competent solo artists lurking about, but they’re not exactly pushing back any frontiers. Quali artisti solisti ci sono tra cui scegliere? Penso che il lavoro creativo sia stato svolto in maggior parte da gruppi, non da artisti solisti. Ci sono molti artisti solisti competenti, ma non stanno, a onor del vero, allargando le frontiere.
 
Did you come back to Los Angeles because you feel more comfortable here? Sei tornato a Los Angeles perché qui ti senti più a tuo agio?
That’s one of the reasons. I really like Laurel Canyon. It is the first place I have lived that I feel homey. Questo è uno dei motivi. Laurel Canyon mi piace molto. È il primo posto in cui ho vissuto dove mi sento a casa.
 
Did you intend to stay in New York as long as you did - 18 months? Avevate intenzione di restare a New York tanto a lungo, 18 mesi?
No. The first time we went there was Thanksgiving, for a week, and we got held over until New Year’s. We finally left and went to Montreal for two weeks, then back to L.A., but ran into the problem of not enough work. The cops had shut everything up. Some of the boys in the band have five kids to feed. So we had an offer to go back and play this (Garrick) theatre Easter week. We had a few jobs in between, but we were just eking by. That’s when I wrote “Lumpy Gravy”, in eleven days. Anyway, New York looked good. Easter week was so successful the theatre management erroneously assumed we should be held over through the summer. The gross for the five months was $103,000 and that sounds terrific, but overhead was high. Rent for the building was $1,000 a month. Electricity was another $500, so when it came to the final count, we got maybe two bills a week apiece. No. La prima volta che ci siamo andati è stato il Giorno del Ringraziamento, per una settimana, e ci siamo trattenuti fino a Capodanno. Alla fine, siamo partiti per Montreal per due settimane, poi siamo tornati a Los Angeles, ma ci siamo trovati di fronte al problema di non avere abbastanza lavoro. La polizia aveva fatto chiudere tutto. Alcuni membri della band hanno cinque figli da sfamare. Abbiamo ricevuto un’offerta per tornare a New York e suonare in un teatro (il Garrick) la settimana di Pasqua. Nel frattempo, avevamo preso qualche lavoro, ma faticavamo a tirare avanti. È stato in quel periodo che ho scritto “Salsa Grumosa”, in undici giorni. Ad ogni modo, New York sembrava andar bene. Nella settimana di Pasqua abbiamo avuto un tale successo che la direzione del teatro ha, erroneamente, programmato di tenerci fino all’estate. Il lordo per i cinque mesi è stato di 103.000 dollari, sembra fantastico ma le spese generali erano alte. L’affitto per il locale era di 1000 dollari al mese. L’elettricità, altri 500 dollari, quindi alla fine dei conti abbiamo guadagnato a testa forse duecento dollari a settimana.
 
Was it there you started performing your “atrocities”? È stato lì che avete iniziato a inscenare le vostre “atrocità”?

Yes. We did everything. We performed a couple of marriages on stage. We pulled people out of the audience and made them make speeches. One time we brought 30 people up on stage and some of them took our instruments and the rest of them sang “Louie Louie”, as we left. We had a system rigged with a wire running from the light booth at the back of the theatre to the stage and the lighting guy would send stuff down the wire. First, maybe, a spread-eagled baby doll… followed by a salami, that would ram the baby doll in the ass.
Sì. Facevamo di tutto. Abbiamo celebrato un paio di matrimoni sul palco. Abbiamo preso della gente dal pubblico e gli abbiamo fatto fare dei discorsi. Una volta abbiamo portato 30 persone sul palco, qualcuno di loro ha preso i nostri strumenti e il resto ha cantato “Louie Louie” dopo che ce ne eravamo andati. Avevamo un sistema con un cavo che partiva dalla cabina luci sul retro del teatro e arrivava sul palco, e il tecnico delle luci mandava giù delle cose lungo il cavo. In primo luogo, forse, una bambola con le gambe aperte… seguita da un salame che si ficcava nel culo della bambola.
It was all carefully planned and we played the right music for this sort of thing. Sometimes the lighting guy would surprise us, and send eggs or something really messy down the wire. Our big attraction was the soft giraffe. We had this big stuffed giraffe on stage, with a hose running up to a spot between the rear legs. Ray Collins would go up to the giraffe and massage it with a frog hand puppet… and then the giraffe’s tail would stiffen and the first three rows of the audience would get sprayed with whipped cream shooting out of the hose. All with musical accompaniment, of course. It was the most popular feature of our show. People would request it all the time. We had a hawker standing outside of the theatre pulling people in from the street into that stinky room for a thrill and we gave them a thrill. Era tutto pianificato con cura e noi suonavamo la musica giusta per quel genere di cose. A volte il tecnico delle luci ci sorprendeva mandando lungo il cavo uova o altre cose veramente a casaccio. La nostra attrazione principale era una giraffa di peluche. Avevamo sul palco una grande giraffa imbottita, con un tubo che terminava in mezzo alle sue gambe posteriori. Ray Collins si avvicinava alla giraffa e la massaggiava con un calzino-burattino a forma di rana… al che la coda della giraffa s’irrigidiva e il tubo spruzzava panna montata sulle prime tre file del pubblico. Tutto con accompagnamento musicale, ovviamente. Era il numero più popolare del nostro spettacolo. La gente lo richiedeva sempre. Fuori dal teatro c’era uno strillone che trascinava le persone dalla strada in quella sala puzzolente per un’esperienza da brivido, e noi offrivamo loro un’esperienza da brivido.

Il teatro Garrick nel 1967

 
Was that the only reason you did this, or did it relate to the music somehow? Era l’unica ragione per cui lo facevate o era in qualche modo collegato alla musica?
Music always is a commentary on society, and certainly the atrocities on stage are quite mild compared to those conducted in our behalf by our government. You can’t write a chord ugly enough to say what you want to say sometimes, so you have to rely on a giraffe filled with whipped cream. Also, they didn’t know how to listen. Interest spans wane and they need something to help them re-focus. La musica è sempre un commento sulla società, e certamente le atrocità su quel palco erano piuttosto blande rispetto a quelle condotte a nostro nome dal nostro governo. Per dire quello che vuoi dire, a volte non puoi scrivere un accordo abbastanza brutto e quindi devi fare affidamento su una giraffa piena di panna montata. Inoltre, la gente non sapeva ascoltare. Il loro interesse si affievolisce e hanno bisogno di qualcosa che li aiuti a ri-focalizzarsi.
Actually, the way the atrocities started was accidental. Somebody had given one of the guys a big doll and one night we pulled some Marines out of the audience. Just to break the monotony. We hadn’t started the atrocities yet. So we had this idea we could show the audience what Marines were really like. I threw the doll to the Marines and said: “This is a gook baby… show us how we treat gooks in Vietnam”. And they tore that baby apart. After that we included props in all our shows. I call them visual aids. In realtà, il modo in cui sono iniziate le atrocità è stato per caso. Qualcuno aveva regalato a uno dei ragazzi una grande bambola, e una sera abbiamo fatto salire dal pubblico alcuni Marine. Tanto per spezzare la monotonia. Non avevamo ancora iniziato le atrocità. Così c’è venuta l’idea di far vedere al pubblico come erano veramente i Marine. Ho gettato la bambola ai Marine e ho detto loro: “Questo è una bambina muso giallo… fateci vedere come trattiamo i musi gialli in Vietnam”. E loro l’hanno fatta a pezzi. In seguito, abbiamo incluso oggetti di scena in tutti i nostri spettacoli. Li chiamo ‘ausili visivi’.
 
How much of what you actually do in a live show is planned? Quanto di quello che fate in uno spettacolo dal vivo è pianificato?
The only part of the show that’s planned is the building blocks: certain items, the noises, the songs, the cues for the songs and noises. The elements are assembled in different ways. The sequence is the most important part of the show and it will tell you how to listen to the music. It’s all controlled by signals. When I jump up and hit the ground, for instance, the first two notes I play on the guitar tell the guys what song is next. Sometimes I use hand signals to cue a vomiting sound, or snorking. That sort of thing. L’unica parte pianificata degli spettacoli sono i componenti costitutivi: alcuni elementi, i rumori, le canzoni, i segnali per le canzoni e per i rumori. Questi componenti sono assemblati in vari modi. La sequenza è la parte più importante dello spettacolo e indicherà come ascoltare la musica. È tutto controllato tramite segnali. Ad esempio, quando salto e colpisco il pavimento, le prime due note che suono alla chitarra indicano ai membri quale sarà la canzone successiva. A volte uso segnali con le mani per indicare un rumore di vomito o di grugnito. Cose di questo genere.
 
The personnel on the group has changed over the years. Who’s in the group now? La formazione del gruppo è cambiata nel corso degli anni. Chi c’è nel gruppo, adesso?
Ray Collins, the lead vocalist. I’ve known him maybe 10 years and he’s been singing R&B for 15 or 16 years, which makes him about 30 now. He has a very bizarre sense of humor, as shown when he performs his magic tricks, which don’t work. Prior to joining the Mothers he was a part-time bartender and carpenter. Ray Collins, il cantante principale. Lo conosco da 10 anni, cantava rhythm & blues da 15 o 16 anni e adesso ha circa 30 anni. Ha un senso dell’umorismo molto bizzarro, come si vede quando esegue i suoi trucchi magici, che non funzionano. Prima di unirsi alle Mothers faceva il barista e il falegname part-time.

Roy Estrada is the bass player, 26. He’s been playing R&B since he was 16, lived in Orange County most of his life, and was driving a lumber truck before joining the group.
Roy Estrada è il bassista, ha 26 anni. Suona rhythm & blues da quando aveva 16 anni, ha vissuto quasi sempre nella Contea di Orange, dove guidava un camion di legname prima di entrare nel gruppo.
Jimmy Carl Black is the drummer, is around 30, and up until recently was an extremely ambitious beer drinker: 10 quarts a day. He’s about 90% Cherokee (his Indian name is James Inkinish) and he was working in a gas station in Kansas. Jimmy Carl Black è il batterista, ha circa 30 anni e fino a poco tempo fa era un bevitore di birra estremamente ambizioso: 10 litri al giorno. È Cherokee al 90% circa (il suo nome indiano è James Inkinish) e lavorava in una stazione di servizio in Kansas.
Ian Underwood is 29, has a masters in music from Yale / Berkeley and is an accomplished woodwind player and concert pianist, specializing in Mozart. I met him in the studio one day and he wanted to join the group. I said: “What do you do that’s fantastic?” He played the piano and alto sax and I hired him. Ian Underwood ha 29 anni, ha un dottorato in musica a Yale / Berkeley ed è un bravo suonatore di fiati e pianista concertista, specializzato in Mozart. L’ho conosciuto un giorno in studio, voleva unirsi al gruppo. Gli ho chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Suonava il piano e il sax alto, e l’ho assunto.
Bunk Gardner I don’t know much about. He’s obviously conservatory trained, manicures his beard, combs his hair, and likes to take his clothes off when he’s counting money. Bunk Gardner, di cui non so molto. Si è evidentemente formato al conservatorio, si fa la barba con cura, si pettina i capelli e gli piace togliersi i vestiti quando conta i soldi.
Euclid James “Motorhead” Sherwood I’ve known 12 years. We were in high school in Lancaster together. He used to play baritone sax in the Omens. He has the ability to perform a dance known as “the bug”, which resembles an epileptic fit. He’s one of those guys you say: “I know this guy who’s really weird and I want to show him to you”. He was our equipment handler for a while and when we started the atrocities we started handing him our instruments to see what would happen. He played things more imaginative than the proficient musicians could lay down. It was just him against the machine in his mouth, a saxophone. He is also very proficient at dolls and visual aids. Euclid James “Motorhead” Sherwood lo conosco da 12 anni. A Lancaster eravamo nello stesso liceo. Suonava il sax baritono negli Omens. Sa fare un ballo noto come “bug”, che sembra un attacco epilettico. È uno di quei tipi di cui dici: “Conosco uno che è davvero strano e voglio fartelo vedere”. Per un po’ ha gestito le nostre attrezzature, e quando abbiamo iniziato le atrocità, abbiamo cominciato a passargli i nostri strumenti per vedere cosa ne veniva fuori. Suonava cose più fantasiose di quelle dei musicisti esperti. Lui da solo contro lo strumento a bocca, un sassofono. È anche molto bravo con le bambole e gli ausili visivi.
Don Preston plays electric piano, electric organ and electronic music effects. His main claim to fame is he loses money - hundreds of dollars a month. Don Preston suona il piano elettrico, l’organo elettrico e gli effetti di musica elettronica. Il suo principale motivo di vanto è che perde soldi, centinaia di dollari al mese.
Art Tripp played for two years with the Cincinnati Symphony as a percussionist. He toured the world for the State Department. He has performed solo concerts of stuff by Stockhausen and John Cage. In spite of all that, he’s just as creepy as the rest of the people in the band. Art Tripp ha suonato per due anni come percussionista con la Cincinnati Symphony. Ha girato il mondo per il Dipartimento di Stato. Ha tenuto concerti da solista di musiche di Stockhausen e John Cage. Ciò nonostante, è inquietante quanto gli altri membri della band.
I think that’s it. Eight? Eight. Penso siano tutti. Otto? Otto.
 
What people do you credit with influencing your work? A quali persone attribuisci il merito di aver influenzato il tuo lavoro?
It’d just sound like a dumb list. It won’t mean anything to most people. In another year maybe they’ll be ready for these people. Now it’d just be a list of names they can’t pronounce. Sembrerebbe solo un elenco stupido. Per i più, non significherebbe nulla. Tra un altro anno forse la gente sarà pronta per queste persone. Adesso sarebbe solo un elenco di nomi che non sa nemmeno pronunciare.
 
Where do you think music is going now? Dove pensi che stia andando la musica?
The easiest trend to predict is the trend toward eclectism. La tendenza più semplice da prevedere è la tendenza verso l’eclettismo.
 
Isn’t that what we have now? Non è ciò che abbiamo adesso?

Yes, but the bands are just getting into this now. There are two different directions, besides eclectism, music might take. One is what you could call neo-classicism. Groups that have done a certain amount of experimenting with the limited technical expertise that they possess might have found out all that they expect to find out. Eventually some of these people are going to listen to R&B with an ear for structure… listen to it rather than try to sing it like Negroes. They might use some of the basic techniques of the ‘50’s to form new sounds. In other words, things might get simpler. It might be a rebirth of songs about boyfriends and girlfriends that are sincere. There is also a possibility that people will start dancing close together again .
Sì, ma le band se ne stanno interessando solo ora. Oltre all’eclettismo, ci sono altre due direzioni che la musica potrebbe prendere. Una è quella che si potrebbe chiamare neoclassicismo. I gruppi, dopo aver fatto un certo numero di esperimenti con la limitata competenza tecnica che possiedono, potrebbero aver scoperto tutto quello che si aspettavano di scoprire. Alla fine, alcuni di loro ascolteranno il rhythm & blues prestando orecchio alla struttura… lo ascolteranno piuttosto che provare a cantarlo come i negri. Per creare nuovi suoni potrebbero utilizzare alcune delle tecniche di base degli anni ’50. In altre parole, le cose potrebbero diventare più semplici. Potrebbe esserci un ritorno di canzoni sincere su fidanzati e fidanzate. Può anche darsi che le persone ricomincino a ballare insieme .
The other way is the motor pool idea. The market for groups is waning, groups are dissolving. It is possible that some of the people in these groups have reached the musical stature they want and are not too concerned about the bullshit of the business, and they might drop out of the groups and join a motor pool, where their services would become available to a system that would accept bookings from a promoter. All he could do is say how many pieces he needs for a particular occasion and he would get these players from the motor pool. The players would be given one week’s notice and one week to put together one hour’s material. They would then play a show and would never play together again just that way. So you get unique entertainment each time. You get the chance to hear something spontaneous, something that would be good for everyone. Musicians would be challenged. They wouldn’t have to play the same repertoire all the time. I think neo-classicism is more likely, though. L’altra direzione è l’idea dell’officina. Il mercato dei gruppi è in calo, i gruppi si stanno dissolvendo. È possibile che alcuni membri di questi gruppi abbiano raggiunto la statura musicale che desideravano e non badino troppo alle cazzate del business, così potrebbero abbandonare i loro gruppi e unirsi a un’officina dove i loro servizi sarebbero a disposizione di un sistema che accetterebbe prenotazioni da un impresario. Che sceglierebbe i musicisti dall’officina e dovrebbe solo dirgli quanti pezzi ha bisogno ogni volta. Ai musicisti sarebbe data una settimana di preavviso, più una settimana per mettere insieme un’ora di materiale. Suonerebbero quindi una volta e non suonerebbero mai più insieme nello stesso modo. Ogni volta si avrebbe così un intrattenimento irripetibile. Si avrebbe la possibilità di ascoltare qualcosa di spontaneo, qualcosa che farebbe bene a tutti. Per i musicisti sarebbe una sfida. Non dovrebbero più suonare sempre lo stesso repertorio. Penso però che il neoclassicismo sia più probabile.
 
Is there any area we didn’t get into you’d like… C’è qualche argomento che non abbiamo toccato che ti piacerebbe…
Yeah, I think there’s some law that says if you go to trial for something you have to be tried by a jury made up from your peer group, right? Well, I think a bare minimum requirement for this peer group is that it has to be people from your own politico-socio-economic group, at least your own age group. In other words, young people with long hair cannot be fairly tried by old people with no hair; that isn’t a peer group. If you have long hair, the jury should have long hair. If you take drugs, the jury should have taken drugs. If you are a Bircher, the jury should be BirchersSì, penso che esista una legge che dice che, se subisci un processo per qualcosa, devi essere processato da una giuria composta da tuoi pari, giusto? Bene, penso che un requisito minimo per questo gruppo di pari sia che debbano essere persone del tuo gruppo politico-socio-economico, almeno della tua stessa fascia d’età. In altre parole, i giovani capelloni non possono essere giudicati equamente da anziani calvi; non sarebbe un gruppo di pari. Se hai i capelli lunghi, la giuria dovrebbe avere i capelli lunghi. Se assumi droghe, la giuria dovrebbe avere assunto droghe. Se sei iscritto alla organizzazione reazionaria di John Birch, la giuria dovrebbe essere composta da iscritti alla stessa organizzazione…
 
Wait a minute. Are you serious? Where do you draw the line? At blue eyes? Aspetta un attimo. Stai dicendo sul serio? Fino a che punto? Agli occhi azzurri?
I don’t say they have to be your biological duplicate. But there should be some sociological definition of peer group. You should be tried by people who see things the same way you do. Until that happens I’ll laugh every time I hear the word “justice”. Non dico che debbano essere tuoi duplicati biologici. Ma ci dovrebbe essere una definizione sociologica di gruppo di pari. Dovresti essere giudicato da persone che vedono le cose nel tuo stesso modo. Finché ciò non accadrà, ogni volta che sentirò la parola “giustizia” mi verrà da ridere.
It’s just that… Well, do you know there is a law in this town about disturbing the peace of a police officer? There is! If an officer is sitting in his squad car drinking coffee and you beep your horn you may be arrested for disturbing that officer’s peace. And if you turn to the person sitting in your car next to you and discuss beeping your horn, that’s conspiracy to disturb an officer’s peace, which is a felony. The establishment could put all the creeps and long hairs in ovens, you know, but that’s kind of messy, so they just make things difficult. They say: “keep those fuckers in line”. That’s how far things have gone in this country. I mention this because public bitches and gripes are like the Top 40. A while ago it was napalm a-go-go and the Dow Chemical Company. Now it’s something else. Tell the people the peer group and justice. Tell them to chew on this for a while. È solo che… Beh, lo sapevi che in questa città esiste una legge contro i disturbi alla quiete dei poliziotti? Davvero! Se un poliziotto se ne sta nella sua volante a bersi un caffè e tu suoni il clacson, puoi essere arrestato per disturbo alla quiete di quel poliziotto. E se ti rivolgi a chi hai accanto e parli di suonare il clacson, questa è cospirazione per disturbo alla quiete di un poliziotto, che è un reato. Sai, le istituzioni avrebbero potuto mettere nei forni tutti i fannulloni e i capelloni, ma ciò avrebbe creato un po’ di scalpore e quindi si sono limitati a rendergli la vita impossibile. Dicono: “Mettete in riga quei coglioni”. Ecco fino a che punto sono arrivate le cose in questo Paese. Ne parlo perché le lamentele pubbliche sono come la Top 40. Qualche tempo fa erano dirette contro il napalm à gogo e la Dow Chemical Company. Adesso sono dirette contro qualcos’altro. Racconta alla gente del gruppo di pari e della giustizia. Digli di rimuginarci un po’ sopra.


Testo inglese dal sito Zappa Books.