Rolling Stone - julio de 1968

Material relacionado:

Interview by Jerry Hopkins

Entrevista por Jerry Hopkins

 


As freaky an image as he and the Mothers of Invention may have, Frank Zappa has done much to influence and guide pop music throughout the world. Besides introducing a sense of musical anarchy long before it was popular (and now being copied by other bands), Zappa was also among the first to produce a rock album as if it were a single piece of music (“Freak Out!” was no “Sgt. Pepper”, but it definitely was an inspiration to the Beatles, among others). Utilizing what he calls “visual aids” and creating a vast complex of musical style and technique (based on everyone from the Penguins to Edgard Varèse), Zappa has a firm idea about where pop music is at - however pretentious that appraisal may sound. He also has notions about where our ailing society is at; his satiric lyrics are unparalleled. Con esa imagen, de él y de los Mothers of Invention, aparentemente tan extraña, Frank Zappa hizo mucho para influir y guiar la música pop en todo el mundo. Además de introducir el concepto de anarquía musical mucho antes de que se hiciera popular (y ahora siendo copiado por otras bandas), Zappa también fue entre los primeros en producir un álbum de rock como si fuera una única obra musical (“¡Desmádrate!” no fue “Sargento Pimienta”, pero definitivamente fue una inspiración para los Beatles, entre otros). Utilizando los que él llama “ayudas visuales” y creando un vasto complejo de estilos y técnicas musicales (basados en cualquier cosa, desde los Penguins hasta Edgard Varèse), Zappa tiene una idea firme sobre donde ha llegado la música pop, por pretenciosa que pueda parecer esa evaluación. También tiene nociones sobre donde ha llegado nuestra sociedad enferma; sus letras satíricas no tienen igual.
In the Spring of 1968, shortly after Zappa returned to Los Angeles after 18 months in New York, I talked with him about his ideas and plans, and the history of his group. The interview was conducted in the huge living room of the $700-a-month log cabin (really) he is renting in Laurel Canyon, a home reportedly once inhabited by either silent screen sweetheart Bessie Love, or Tom Mix. Although the interruptions are not indicated, the talk bounced along for the better part of a week, between the group’s out-of-town gigs and over the sound of the rehearsing Laurel Canyon Ballet Company, a band of uninhibited dancers Zappa has used in concert recently. En la primavera de 1968, poco más tarde de que Zappa regresó a Los Ángeles después de 18 meses en Nueva York, hablé con él sobre sus ideas y proyectos y la historia de su grupo. La entrevista se realizó en la gran sala de estar de la casita de 700 dólares al mes (en verdad) que está alquilando en Laurel Canyon, una casa que, según se dice, estuvo habitada por la diva del cine mudo Bessie Love o por Tom Mix. Aunque las interrupciones no están indicadas, la conversación se prolongó durante la mayor parte de la semana, entre los conciertos del grupo fuera de la ciudad y los ensayos de la Laurel Canyon Ballet Company, una banda de bailarines desinhibidos que recientemente Zappa empleó en concierto.


Whatever it is you do, do you feel you are getting across? Are the people accepting it, understanding it? Cualquier cosa que hagas, ¿crees que llega a la gente? ¿La aceptan, la entienden?
We were pretty excited about the reception we got in Salt Lake City last week. For the first time the middle-class audience seemed to have got the idea of what we were doing. They heard it for what it was and they seemed to make a decision of whether or not they liked it - not just: “Oh boy, they’re freaky!” They seemed to be able to differentiate between the different musical qualities. I think it is a matter of exposure more than anything else. When we started we were the only ones doing it. People could say it was weird. Then gradually some of the other groups started picking up some of the things that we do. The innovations were absorbed by the more popular groups. So when the kids would hear the records on the radio by the good clean wholesome groups, it stretched their ears out a bit. Estamos bastante entusiasmados de la recepción que recibimos en Salt Lake City la semana pasada. Por primera vez la audiencia de clase media pareció captar la idea de lo que estábamos haciendo. Lo escucharon por lo que era y parecieron poder tomar una decisión de si les gustaba o no, no solamente: “¡Oh, tío, qué raros están!” Parecieron ser capaces de diferenciar entre las diferentes cualidades musicales. Creo que, más que nada, depende de si ya han entrado en contacto con esas o no. Cuando empezamos, éramos los únicos que las tocábamos. La gente podía decir que eso era raro. Después, gradualmente, algunos de los otros grupos empezaron a retomar algunas de las cosas que hacemos. Las innovaciones fueron absorbidas por los grupos más populares. Entonces, después de que los chicos escucharon en la radio los discos de los grupos ‘sanos y limpios’, sus oídos se han ensanchado un poco.
 
What were, or are, some of these things? ¿Qué fueron o qué son algunas de estas cosas?
Some of the electronic effects in combination with musical lines. All the noise elements. Time signature changes. Rhythm changes. You sure can’t dance to it, so now they’re listening. In the old days it wasn’t like that. At that time the audiences were hostile to what we did. They gave us a bad time. Now, historically, musicians have felt real hurt if the audience expressed displeasure with their performance. They apologized and tried to make the people love them. We didn’t do that. We told the audience to get fucked. Algunos de los efectos electrónicos en combinación con los fraseos musicales. Todos los elementos de ruido. Los cambios en los compases. Los cambios de ritmo. Seguro que no se pueden bailar, así que ahora los escuchan. En los viejos tiempos no era así. En aquella época la audiencia era hostil a lo que hicimos. Nos hacían pasar malos momentos. Pues bien, históricamente, cuando la audiencia exprimía su descontento con su actuación, todos los músicos siempre se sentían profundamente heridos. Se disculpaban y trataban de hacer que la gente los amara. Nosotros no hacíamos eso. Nosotros le decíamos a la audiencia que se jodiera.
 
Without any significant air play, you’ve sold a surprising number of records. Incluso sin ser casi nunca en antena, vendisteis una sorprendente cantidad de discos.
There is no way of telling how many records we’ve sold. The accounting we receive from MGM is so bullshit it’s not to be believed. Sales are estimated from 300,000 to 800,000. A suit has been filed and we are auditing their books. No hay forma de saber cuántos discos vendimos. Los informes que recibimos de Metro-Goldwyn-Mayer apestan tanto que no podemos confiar en ellos. Las ventas se estiman entre 300.000 y 800.000. Se presentó un recurso y estamos auditando sus registros.
 
Is this to say you are no longer with MGM? ¿Esto es para decir que ya no trabajas con Metro-Goldwyn-Mayer?
I think I would rather not record than go back with MGM. Preferiría no grabar para nada antes que volver con Metro-Goldwyn-Mayer.
 
What’s the story behind “Lumpy Gravy”? It was written and produced for Capitol, but came out on MGM. ¿Cómo es la historia detrás de “Salsa Grumosa”? Fue escrita y producida para Capitol, pero salió por Metro-Goldwyn-Mayer.
It was a really weird deal. At the time they asked me to do it, I had never been asked by MGM or anybody else to do any serious music, any possible variation from the ordinary rock & roll format. Capitol came along and asked me to write something for an orchestra. My contract with MGM was as a producer and not as an artist, so it was cool. But then MGM threatened to sue Capitol and Capitol threatened them. Then they both figured they needed each other; MGM had a record deal with the Capitol Record Club. It all settled down to a regular American business deal: buy it from Capitol and put it out on MGM. By now I was really pissed with MGM anyway. Fue un asunto muy extraño. En el momento en que me pidieron que lo hiciera, ni Metro-Goldwyn-Mayer ni nadie más me había pedido que hiciera música seria, desviándose de alguna manera del formato ordinario de rock & roll. Vino Capitol y me pidió que escribiera algo para una orquesta. Mi contrato con Metro-Goldwyn-Mayer era en calidad de productor y no de artista, así que eso estaba bien. Pero después, Metro-Goldwyn-Mayer amenazó con demandar a Capitol y Capitol los amenazó a su vez. Entonces, ambos pensaron que se necesitaban el uno al otro; Metro-Goldwyn-Mayer hizo un contrato discográfico con el Capitol Record Club. Todo se resolvió mediante un regular acuerdo comercial al estilo americano: comprado por Capitol y lanzado por Metro-Goldwyn-Mayer. En aquel momento, de todos modos, yo estaba muy enfadado con Metro-Goldwyn-Mayer.
Example: they sent me a test pressing of “We’re Only In It for the Money” that had a whole bunch of stuff censored out of it. This is one line they cut: “And I still remember mama with her apron and her pad, feeding all the boys at Ed’s cafe”. Now, this not only didn’t make tiny sense to cut, it fucked up the piece of music by removing four bars before the bridge. And they changed the equalization. They removed the highs, boosted the bottom and the middle to obscure the words. So they sent me this test pressing and I’m supposed to sign a paper saying they can release it. I called them up and said: “You can’t put this record out!” And they’ve already pressed 40,000 of them. Then, six or eight weeks later, I got a call about “Lumpy Gravy”. They had just pressed 12,000 of them and they had already been shipped, and I hadn’t even been sent a release to sign. Por ejemplo: me enviaron una muestra de ensayo de “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” que tenía un montón de cosas censuradas. Esta es una línea que cortaron: “Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta, dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed”. Pues bien, no solo no tenía ningún sentido censurarla, sino que también el quitar cuatro compases antes del puente había jodido la pieza musical. Y cambiaron la ecualización. Quitaron los agudos, aumentaron los bajos y los medios para oscurecer las palabras. Luego me enviaron esta muestra y yo tendría que firmar un consentimiento para la publicación. Los llamé y dije: “¡No podéis lanzar este disco!” Y ya habían imprimido 40.000 copias. Después, seis u ocho semanas más tarde, recibí una llamada sobre “Salsa Grumosa”. Acababan de imprimir 12.000 copias que ya habían distribuido y ni siquiera me habían enviado un consentimiento para firmar.
 

How do you look back on the albums you’ve made?
¿Cómo miras retrospectivamente en los álbumes que hiciste?
It’s all one album. All the material in the albums is organically related and if I had all the master tapes and I could take a razor blade and cut them apart and put it together again in a different order it still would make one piece of music you can listen to. Then I could take that razor blade and cut it apart and reassemble it a different way, and it still would make sense. I could do this twenty ways. The material is definitely related. Es todo un único álbum. Todo el material en los álbumes está relacionado orgánicamente, y si tuviera todas las cintas originales y pudiera tomar una cuchilla y cortarlas en pedazos y volver a armarlas en un orden diferente, aún resultaría una pieza de música escuchable. Luego podría tomar esa cuchilla y cortarlas y volver a armarlas de una manera diferente, y aún tendría sentido. Podría hacerlo veinte veces. Sin duda, este material está relacionado.
 
Any parts of this large album you like particularly? ¿Qué partes de este ‘gran álbum’ te gustan particularmente?
“Pig and ponies” on “Lumpy Gravy”, “Idiot bastard son” on “Money”, “Brown shoes don’t make it” on “Absolutely Free”, “Brain police” and “It can’t happen here” on “Freak Out!”. “Cerdos y ponis” en “Salsa Grumosa”, “El hijo idiota y bastardo” en “Dinero”, “Los zapatos marrones no son geniales” en “Absolutamente libres”, “Policías de la mente” y “Aquí no puede pasar” en “¡Desmádrate!”.
 
Why those particular songs? ¿Por qué esas canciones en particular?
“Pigs and ponies” really says what I wanted it to say and the performance is as good as I could have hoped for. It is 100% of what I’d intended. I tend to judge our songs on a percentage basis. “Idiot bastard son”… I like what it says. I’m not too thrilled by the performance, but I like the structure, especially the talking part in the middle and the way that relates to the chord changes. “Brown shoes” is about the same: I like what it says, but I’m not too pleased with the performance. “Brain police” is probably the most poorly performed in this list, but at the same time it is one of the most important songs. “It can’t happen here” rates 80% and is to my knowledge unique in structure in rock & roll. “Cerdos y ponis” dice exactamente lo que quería que dijera y su interpretación es tan buena como la deseaba. Es al 100% lo que quería. Tiendo a juzgar nuestras canciones en porcentajes. “El hijo idiota y bastardo”… me gusta lo que dice. La interpretación no me entusiasma demasiado, pero me gusta la estructura, especialmente la parte hablada en el medio y la forma en que se relaciona con los cambios de acordes. Para “Zapatos marrones” es casi lo mismo: me gusta lo que dice, pero no estoy muy satisfecho con la interpretación. “Policías de la mente” es probablemente la peor interpretación en esta lista, pero al mismo tiempo es una de las canciones más importantes. “Aquí no puede pasar” es buena al 80% y tiene, que yo sepa, una estructura única en el rock & roll.
 
You’ve taken over the merchandising of your albums. Isn’t this rather unique? Te hiciste cargo de la promoción de tus álbumes. ¿No es un movimiento sin precedentes?
I think it is self defense rather than unique. We wouldn’t have sold any records if we had left it up to the company. They figured we were odd-ball. One shot novelty a-go-go. But we weren’t. We had to show them ways that they could make money on the product. From the beginning it was hard to convince them of what we were talking about. We had to make them understand. First of all, I wanted to take the advertising account. Later they gave me most of it to do. Creo que es un movimiento de autodefensa más que sin precedentes. No habríamos vendido ningún disco si se la hubiéramos dejado a la discográfica. Pensaban que éramos unos bichos raros. Una novedad de una sola vez, solo por el gusto de hacerlo. Pero no éramos así. Tuvimos que mostrarles como podían ganar con ese producto. Desde el principio fue difícil convencerlos de lo que estábamos hablando. Tuvimos que hacerles entenderlo. En primer lugar, quise tomar el control de la publicidad. Más tarde me dejaron hacer la mayor parte de la promoción.
Another thing… the interior of the “Freak Out!” album made me vomit. The exterior packaging was pretty much under our control. That was all very carefully planned merchandising there. At the time the packaging was being completed on that record I was in Hawaii. I didn’t give it to an expert. The result was a really ugly piece of graphic art. Some of the worst reproduction work I have ever seen. Some of the pictures that were produced - the picture in the lower right hand corner? - it is a great panorama of all those people. They shrank it down and stuck it in the corner. I screamed all over the place. Otra cosa… el interior del álbum “¡Desmádrate!” me hacía vomitar. La portada exterior estaba en gran medida bajo nuestro control. Su promoción se planificó completamente, con mucho cuidado. En el momento en que se completó el empaque de ese álbum, yo estaba en Hawái. No se lo di a un experto. Como resultado, tiene una gráfica muy fea. Uno de los peores trabajos de reproducción que he visto nunca. Algunas de las imágenes que se produjeron - ¿la foto en la esquina inferior derecha? - era una panorámica de todas esas personas. La redujeron y la relegaron en la esquina. Grité a los cuatro vientos.
 
When you took over the advertising, what did you do? Después de tomar el control de la publicidad, ¿qué hiciste?
MGM had no idea of merchandising in the underground press, and in certain periodicals that might tend to be left-wing, hippie oriented, anything that didn’t look like establishment media. We went after a peculiar audience-appealing to the curiosity of people who had some curiosity about things. It helped to do the job and helped reach just those people in the community that would get the product, hear it, and perhaps understand it more than if it had been merchandised to an audience that would have rejected it. Word of mouth is what sold the product. We didn’t go after the teeny-bopper audience. We wanted those who would dig it and turn other people on to it. Metro-Goldwyn-Mayer no tenía ni idea de la promoción en la prensa underground y en ciertos periódicos izquierdistas, hippie, en todo lo que no se pareciera a los medios de comunicación del sistema. Buscábamos algo específico que atraía la curiosidad de los que tenían cierta curiosidad por las cosas. Que ayudaría a llegar precisamente a las personas de la comunidad que iban a comprar el producto, lo iban a escuchar y quizás entender más que si se hubiera comercializado a un público que lo habría rechazado. Fue el boca a boca lo que vendió el producto. No apuntábamos al público de hijos de papá. Queríamos a los que lo apreciaran e involucraran a otra gente.
 
Are you recording at all now? ¿Estás grabando ahora?
We have two albums in the can. We’ve been working on this for the past five months. We bought a huge block of time in a studio in New York with our own teenage money, secretly knowing all along MGM would bite the dust… because good guys always win. Two albums. One is “Whatever Happened to Ruben & The Jets?” - a secret project. The other is “No Commercial Potential”, a three-record set. Six sides. It has such eight-minute tidbits as police busting our recording session. New York cops! Live! In person! You can’t dance to it. It also has it piece where Jimmy Carl Black, the Indian in the group, is bitching because we are not making any money and it’s taking too long for the band to make it. Two songs about El Monte Legion Stadium. A song about fake IDs. Another song about teats. A surrealistic R&B song called “The air escaping from your mouth”. Two other surrealistic things: “Mr. Green Genes” and “Electric Aunt Jemima”. Lots of instrumentals. On one song we used 40 tracks and the tune lasts 90 seconds. That one took us four days to put together. It’ll probably be released in the fall. Tenemos dos álbumes en marcha. Hemos estado trabajando en ellos durante los últimos cinco meses. Con nuestro propio dinero de adolescentes alquilamos un estudio en Nueva York por mucho tiempo, siempre sabiendo en secreto que Metro-Goldwyn-Mayer iba a ser derrotada… porque son los buenos los que siempre ganan. Dos álbumes. Uno es “¿Qué Pasó con Ruben & The Jets?”, un proyecto secreto. El otro es “Ningún Potencial Comercial”, un conjunto de tres discos. Seis lados. Tiene exquisiteces de ocho minutos como la policía interrumpiendo nuestra sesión de grabación. ¡Polis de Nueva York! ¡En vivo! ¡En persona! No se puede bailar. También tiene una pieza en la que Jimmy Carl Black, el indio del grupo, se queja porque no estamos ganando suficiente dinero y la banda está tardando demasiado en alcanzar el éxito. Dos canciones sobre el Estadio de la Legión de El Monte. Una canción sobre tarjetas de identidad falsificadas. Otra canción sobre pezones. Una canción surrealista de rhythm & blues llamada “El aire escapando de tu boca”. Otras dos cosas surrealistas: “Mister Genes Verdes” y “Eléctrica Tía Jemima”. Un montón de piezas instrumentales. En una canción, que dura 90 segundos, utilizamos 40 pistas. Nos llevó cuatro días para armarla. Probablemente se lanzará en el otoño.
 
I’ve read you’re a self-taught musician. How did you get started? Leí que eres un músico autodidacta. ¿Cómo empezaste?
I wanted to play drums, so I got some sticks and started beating the shit out of the furniture to the extent that my parents gave up and got me a snare drum. I hadn’t heard any R&B then and was basically interested in orchestra music. Then I heard some R&B and wanted to be in a R&B band. I tried to get some money to get a band together. At that time the guitar wasn’t the solo instrument; it was the saxophone. Then I started hearing a few guitars. I wanted them to do it this way and to play it that way, but they didn’t do it. I stopped playing the drums and I got a guitar when I was 18. It cost $1.50 at an auction. It was one of those old archtop F-hole jobs. The strings were so high I couldn’t play chords on it, so I started playing lines right away. I didn’t learn to play chords until after about a year. In four weeks I was playing shitty teenage leads. When I was 21 or 22 I got an electric guitar, but I found I couldn’t play it and I had to start all over again. Quería tocar la batería, así que conseguí unos palillos y me puso a golpear en los muebles a más no poder, hasta que mis padres se rindieron y me compraron un redoblante. No escuchaba ningún rhythm & blues y estaba básicamente interesado en música orquestal. Después, escuché algo de rhythm & blues y quería tocar en una banda de rhythm & blues. Traté de conseguir algo de dinero para formar una banda. En ese entonces la guitarra no era el instrumento solista; era el saxofón. Después, comencé a escuchar algo de guitarra. Quería que la tocaran de esa manera, pero no lo hacían. A los 18 años dejé de tocar la batería y compré una guitarra. Me costó un dólar y medio en una subasta. Era una de esas viejas guitarras archtop con agujeros en forma de F. Las cuerdas eran tan altas que no podía tocar acordes, así que inmediatamente comencé a tocar fraseos. Solo aprendí a tocar acordes después de aproximadamente un año. Después cuatro semanas, estaba tocando acompañamientos de mierda de adolescentes. Cuando tenía 21 o 22 años compré una guitarra eléctrica, pero descubrí que no sabía tocarla y tuve que empezar todo de cero.
 
When did you get your first band together? ¿Cuándo formaste tu primera banda?
When I was in high school before starting on the guitar. It was a group called the Blackouts… in Antelope Valley High School. It was a funny small town - Lancaster. They had had a bad experience about 1954, prior to the time I moved into the valley. Joe Houston and Marvin and Johnny and some others came in and did a R&B show. This was the first time any people in that part of the world had ever seen R&B. And of course with the groups came the dope peddlers and the town was really scared. Cuando estaba en el instituto, antes de empezar a tocar la guitarra. Era un grupo llamado Blackouts… en el instituto de Antelope Valley. Lancaster era una pequeña ciudad divertida. Habían tenido una mala experiencia alrededor de 1954, antes del momento en que me mudé al valle. Joe Houston y Marvin and Johnny y alguien más llegaron e hicieron un espectáculo de rhythm & blues. Esa fue la primera vez que cualquier persona en esa parte del mundo vio rhythm & blues. Y por supuesto, con los grupos llegaron los camellos y la ciudad se asustó mucho.
In those days the police were afraid of teenagers. It was a bad scene. Gang fights and all that. Then I came to town. I had been working with an R&B group in San Diego. I got a band together and we stayed together long enough to learn ten songs. There was a Negro settlement outside of town called Sun Village and it was those people who supported the group. We had these huge Negro dances and this upset the people in the town. The police arrested me for vagrancy the night before one show and I was in jail overnight. En aquellos días, la policía temía a los adolescentes. Era una mala escena. Peleas de pandillas y todo eso. Después, llegué a la ciudad. Había estado trabajando con un grupo de rhythm & blues en San Diego. Formé una banda y nos quedamos juntos el tiempo suficiente para aprender diez canciones. A las afueras de la ciudad hubo un asentamiento de negros llamado Sun Village y eran ellos los que animaban el grupo. Hicimos unos bailes con un montón de negros y esto molestó a la gente de la ciudad. La policía me arrestó por vagancia la noche anterior a un espectáculo y estuve en prisión durante la noche.
My parents bailed me out. The band stayed together until everybody got to hate each other’s guts. After that I left the group and it turned into “The Omens”, some of whom are now in the Mothers and some are with Captain Beefheart. Don Vliet (Captain Beefheart) was in the band. Don and I used to get together after school and would listen to records for three or four hours. We’d start off at my house, and then we’d get something to eat and ride around in his old Oldsmobile looking for pussy - in Lancaster! Then we’d go to his house and raid his old man’s bread truck and we would sit and eat pineapple buns and listen to these records until five in the morning and maybe not go to school the next day. It was the only thing that seemed to matter at the time. We listened to those records so often we could sing the guitar leads. We’d quiz each other about how many records does this guy have out, what was his last record, who wrote it, what is the record number. Mis padres me rescataron. La banda se mantuvo unida hasta que cada uno empezó a odiarse el uno al otro. Después de eso, dejé el grupo, que se convirtió en “The Omens”, algunos de los cuales ahora están en los Mothers y otros están con el Capitán Corazón de Ternera. Don Vliet (el Capitán Corazón de Ternera) estaba en la banda. Don y yo nos reuníamos después del colegio y escuchábamos discos durante tres o cuatro horas. Empezábamos en mi casa y luego conseguíamos algo de comer y salíamos en su viejo Oldsmobile buscando coño, ¡en Lancaster! Luego íbamos a su casa y asaltábamos el camión de pan de su padre y nos sentábamos a comer bollos de piña y escuchábamos esos discos hasta las cinco de la mañana y a veces hacíamos novillos al día siguiente. Era lo único que parecía importarnos en aquel momento. Escuchábamos esos discos tan a menudo que podíamos cantar los acompañamientos de guitarra. Nos hacíamos quiz el uno al otro sobre cuántos discos había lanzado un tipo, cuál era su último disco, quién lo escribió, cuál era su número de catálogo.
 
You’re reported to have one of the best R&B record collections in the world. True? Según se dice, tienes una de las mejores colecciones de discos de rhythm & blues del mundo. ¿Es verdad?
It’s sizeable. It’s all over there in the closet. Wanna see it? Some of the earlier stuff goes back to the late ‘40s. There are a lot of collections that are larger. My collection is all the records that I liked. My collection is songs that make me feel nostalgic about high school. Es considerable. Está toda en ese armario. ¿Quieres verla? Algunas de las primeras cosas se remontan a finales de los años 40. Hay muchas colecciones que son más grandes. En mi colección están todos los discos que me gustaban. He coleccionado las canciones que me hacen sentir nostalgia por el instituto.
 
As a theme, high school seems important to you… Como tema, el instituto parece importante para ti…
I feel a lot of people don’t know what high school is - including those who are in it. My material is provided to give them some perspective. People are stupid. They never stop to question things. They just accept. Can you imagine a nation who never questions the validity of cheerleaders and pom-poms? At Lancaster, the cheerleaders had such an importance, “Boola Boola” wasn’t enough for them; they were running what you call the student government, too. They were just pigs. It was too American for me. Creo que mucha gente no sabe qué es el instituto, incluidos los que están ahí. Mi material les ofrece una perspectiva. La gente es estúpida. Nunca se detienen para cuestionar las cosas. Las aceptan y ya está. ¿Puedes imaginarte una nación que nunca cuestiona el valor de las animadoras y sus pompones? En Lancaster las animadoras tenían tanta importancia, el himno “Boola Boola” no era suficiente para ellas; también administraban el gobierno estudiantil. Eran solo cerditas. Era demasiado americano para mí.
 
How do you think young people today differ from young people, say, ten years ago? ¿Cómo crees que los jóvenes de hoy difieren de los jóvenes, digamos, de hace diez años?
They certainly do have it easy, don’t they? In those days you had to punch it out with your father for the car. Today, you ask your father for the car and he says: “Which one?” In the old days you’d drag your old man out on the lawn and kick the shit out of each other and he’d say be home by midnight - and you’d be home by midnight. Today, parents don’t dare tell you what time to get in. They’re frightened you won’t come back. You’ll take acid, you’ll join a rock & roll group. It’s not like running away from home used to be in the old days. You know today there are going to be some people a little older than you who will take care of you. In those days, it was dangerous to leave home. There was no underground scene. There was just bunches of older people, who were maybe nastier than your folks. Ciertamente ahora lo tienen fácil, ¿no? En aquellos días, tenías que pelear con tu padre por el coche. Si hoy le pides a tu padre el coche, él te responde: “¿Cuál?” En aquella época arrastrabas a tu viejo al césped y os peleabais y él te decía que te fueras a casa a medianoche, y tú volvías a casa a medianoche. Hoy los padres no se atreven a decirte a qué hora tienes que volver. Tienen miedo de que tú no vuelvas. De que tome ácido, de que te unas a un grupo de rock & roll. Escapar de casa no es como en los viejos tiempos. Hoy sabes que habrá unas personas un poco mayores que cuidarán de ti. En aquellos días, era peligroso escapar de casa. No había escena underground. Solo había grupos de adultos que quizás fueran más desagradables que tus padres.
 
At what point were the Mothers formed? ¿En qué punto se formaron los Mothers?
Jimmy Carl Black was hocking some cymbals so he could eat, and he ran into Roy (Estrada) at the same hock shop. They started talking and formed a group called the Soul Giants. Ray (Collins) joined them and they were appearing at a club called the Broadside in Pomona. Ray had a disagreement with the guitar player with the group and when they soon found themselves without a guitar player, they called me, asked me to substitute. I thought it was a spiffy little group and I proposed a business deal whereby we’d form a group and make some money, maybe even a little music… but initially it was a financial arrangement. Jimmy Carl Black estaba empeñando unos platillos para comprar comida y se topó con Roy (Estrada) en esa casa de empeño. Empezaron a hablar y formaron un grupo llamado Soul Giants. Ray (Collins) se unió a ellos y estaban trabajando en un club llamado Broadside en Pomona. Ray tuvo un desacuerdo con el guitarrista del grupo y cuando pronto se encontraron sin guitarrista, me llamaron y me pidieron que lo sustituyera. Pensé que era un grupito acicalado y propuse un trato para formar un grupo y ganar algo de dinero, tal vez incluso haríamos un poco de música… pero inicialmente era un trato respecto al dinero.
When you’re scuffling in bars for zero to seven dollars per night per man, you think about money first. There’s always the hope held out that if you stick together long enough you’ll make money and you’ll get a record contract. It all sounded like science fiction then, because this was during the so-called British Invasion and if you didn’t sound like the Beatles or the Stones, you didn’t get hired. We weren’t going about it that way. We’d play something weird and we’d get fired. I’d say hang on and we’d move to another go-go bar: the Red Flame in Pomona, the Shack in Fontana, the Tom Cat in Torrance. Cuando tienes que pelear para trabajar en clubes por hasta siete dólares la noche por persona, primero piensas en el dinero. Siempre existe la esperanza de que, permaneciendo juntos el tiempo suficiente, ganaréis dinero y obtendréis un contrato discográfico. Eso sonaba a ciencia ficción en aquel entonces, porque eso fue durante la llamada Invasión Británica y, si no parecías como los Beatles o los Stones, no podías conseguir un trabajo. No era nuestro estilo. Tocábamos algo raro y nos despedían. Exhortaba a resistir y nos mudábamos a otro club nocturno: el Red Flame en Pomona, el Shack en Fontana, el Tom Cat en Torrance.
Sometime before this I’d had a group called “the Mothers”, but while all this was going on we were called “Captain Glasspack and His Magic Mufflers”. It was a strange time. We even got thrown out of after-hours jam sessions. Eventually we went back to the Broadside in Pomona and we called ourselves “the Mothers”. It just happened, by sheer accident, to be Mother’s Day, although we weren’t aware of it at the time. When you are nearly starving to death, you don’t keep track of holidays. Algún tiempo antes de eso había tenido un grupo llamado “Mothers”, pero en aquellos tiempos nos llamábamos “Captain Glasspack and His Magic Mufflers”. Fue un periodo extraño. Incluso nos expulsaron de sesiones de improvisación en la tarde noche. Finalmente, volvimos al Broadside en Pomona y elegimos el nombre de “Mothers”. Pasó, por puro accidente, el Día de la Madre, aunque no lo sabíamos en aquel momento. Cuando estás a punto de morirte de hambre, no haces un seguimiento de las festividades.
 
How long did you play the go-go bars? ¿Cuánto tiempo tocasteis en los clubes nocturnos?

Too long. It was apparent we weren’t moving very fast toward fame and fortune. We decided to get a manager, and what do you do when you decide that? You get a person who is a friend and who is older. We got Mark Cheka, who found out after a while he needed help and he had a friend named Herb Cohen. Mark got us a gig playing a party for the guy who shot “Mondo Hollywood” and Herb was there. Herb didn’t know what we were doing especially, but he thought we had… commercial potential .
Demasiado tiempo. Era evidente que no estábamos yendo muy rápidamente hacia la fama y la fortuna. Decidimos conseguir a un representante ¿y qué haces en estos casos? Consigues a alguien que es amigo y que es mayor. Conseguimos a Mark Cheka, quien después de un tiempo se dio cuenta de que necesitaba ayuda y tenía un amigo llamado Herb Cohen. Mark nos consiguió un trabajo para tocar en una fiesta del tipo que filmó “Mundo Hollywood” y Herb estaba ahí. Herb no sabía lo que estábamos haciendo en particular, pero pensó que teníamos… potencial comercial .
Herb got us an audition at The Action in Hollywood, where six or seven months earlier they’d turned us away because our hair wasn’t long enough. It still wasn’t very long, so we went in wearing purple shirts and black hats. We looked like Mafia undertakers. The management of this establishment responded on a visceral level to this packaging and hired us for a four-week tour of duty. That was the start of the Big Time. Next up the ladder was the Whisky, and then The Trip, which was just nirvana. We were booked into the Whisky after The Action because Johnny Rivers, who was always there, was on tour and they needed someone to fill in - cheap. Herb nos consiguió una audición en el Action en Hollywood, donde seis o siete meses antes nos habían rechazado porque nuestros cabellos no eran lo suficientemente largos. Todavía no eran muy largos, así que nos pusimos camisas moradas y sombreros negros. Parecíamos agentes funerarios de la mafia. La administración de este establecimiento reaccionó en un nivel visceral a este modo de presentarnos y nos contrató durante cuatro semanas. Ese fue el comienzo de nuestro gran momento. El siguiente escalón fue el Whisky y luego el Trip, que era el paraíso. Tuvimos un trabajo en el Whisky después del Action porque Johnny Rivers, quien siempre actuaba ahí, había salido de gira y necesitaban a alguien de bajo coste para rellenar el hueco.
Our situation was so shaky there they didn’t even put a sign out saying we were playing inside until our last three days, and we had to pay for the sign then. Then we went into The Trip, where we got lots of requests for “Help, I’m a Rock” and “Memories of El Monte”. The trouble was, no one danced during these songs because there’s talking in the middle and the audience wanted to listen. Elmer (Valentine) wanted people to dance in his club because if someone looked in the door and saw an empty dance floor, they wouldn’t come in. At least this is what he said. So one night we played both those tunes together for an hour! For a solid hour nobody danced. Immediately after that we were selling pop bottles to get money for cigarettes and baloney. Nuestra situación ahí era tan inestable que ni siquiera pusieron un cartel que dijera que estábamos tocando dentro hasta nuestros últimos tres días ahí, y luego incluso tuvimos que pagar para ese cartel. Después, fuimos al Trip, donde recibíamos muchas solicitudes para “Ayuda, soy una piedra” y “Recuerdos de El Monte”. El problema era que nadie bailaba durante estas canciones porque en el medio se hablaba y la audiencia quería escuchar. Elmer (Valentine) quería que la gente bailara en su club, pero si alguien hubiera mirado por la puerta y hubiera visto una pista de baile vacía, no habría entrado. Al menos, esto es lo que él decía. ¡Así que una noche tocamos ambas canciones durante una hora! Durante una hora entera nadie bailó. Inmediatamente después, estábamos vendiendo botellas vacías para comprarnos cigarrillos y mortadela.
 
When did you sign with MGM? ¿Cuándo firmaste con Metro-Goldwyn-Mayer?
They saw us at the Whisky and we started recording during the pop bottle days. The first day of recording we didn’t even have money to eat. If Jesse Kay hadn’t given us ten dollars, we’d have passed out. But he did and we didn’t, and we laid down six tracks that first day. After that it was upward and onward to teenage stardom. Nos vieron en el Whisky y empezamos a grabar durante los días de las botellas vacías. El primer día de grabación ni siquiera teníamos dinero para comer. Si Jesse Kay no nos hubiera dado diez dólares, nos habríamos desmayado. Pero lo hizo y no nos desmayamos y grabamos seis piezas aquel primer día. Después de eso, empezó el ascenso al estrellato entre los adolescentes.
 
Was the group’s image carefully planned? The freak image? ¿Fue la imagen del grupo cuidadosamente planificada? ¿La imagen freak?
There’s a difference between freaks and hippies. Hippies don’t really care what they look, like and the freaks care an awful lot. Their packaging and image construction is a very important part of their life style. Now, I didn’t tell the guys what to wear; I merely suggested their mode of dress conform to what we were doing. I felt you couldn’t play the sort of music we were playing and look the way some of the guys did - with processed pompadours. It took a year for some of the guys to change. You have to understand some of the guys lived in Orange County and they were afraid to go home if they looked too weird. After a while they gave in. I haven’t talked to them about this in two years. Hay una diferencia entre los freaks y los hippies. A los hippies realmente no les importa cómo se ven, los freaks, en cambio se preocupan muchísimo. Su forma de aparecer y la construcción de su imagen es una parte muy importante de su estilo de vida. Pues bien, no les decía a los chichos de la banda como vestirse; simplemente sugería que su modo de vestir se ajustara a lo que estábamos haciendo. Pensaba que, tocando el tipo de música que estábamos tocando, no podíamos lucir como algunos de los demás, con tupés elaborados. A algunos de los chichos les llevó un año cambiar. Tienes que entender que algunos de ellos vivían en el Condado de Orange y tenían miedo de volverse a casa si se veían demasiado raros. Después de un tiempo, se rindieron. Hace un par de años que no les hablo sobre eso.
 
The image was related to the music? ¿Estaba la imagen relacionada con la música?
Sure, and of course it still is. The appearance of a group is linked to the music the same way an album cover is linked to the record. It gives a clue to what’s inside. And the better the packaging the more the person who picked up that package will enjoy it. Claro que sí, y por supuesto que todavía lo está. La apariencia de un grupo está conectada a la música de la misma manera que la portada de un álbum está conectada al disco. Da una pista de lo que hay dentro. Y cuanto mejor es el empaque, más el que eligió ese empaque lo disfrutará.
 
You once told Davy Jones of The Monkees you liked Monkees’ music better than anything you’d heard from San Francisco. Were you serious? Una vez le dijiste a Davy Jones de los Monkees que te gustaba más la música de los Monkees que cualquier otra cosa que hubieras escuchado en San Francisco. ¿Hablabas en serio?
I said most of what they recorded sounded better. People think San Francisco rock is supposed to be cosmic value and all that, but it is manufactured music and manufactured music is worthless. Monkees’ music is manufactured, too, of course, and I’d like to say at this point: they’re worth about the same, except the Monkees’ records sound better produced. The problem with San Francisco groups is, I was expecting wonders and miracles, and what I heard was a bunch of white blues bands that didn’t sound as funky as my little band in high school. Dije que la mayoría de lo que ellos habían grabado sonaba mejor. La gente piensa que el rock de San Francisco tiene un valor cósmico y todo eso, pero es música producida, y la música producida no tiene valor. La música de los Monkees también es producida, por supuesto, y quiero decir en este punto: valen más o menos lo mismo, pero los discos de los Monkees suenan mejor producidos. El problema con los grupos de San Francisco es que me imaginaba maravillas y milagros, pero solo escuché bandas blancas de blues que se veían menos originales que mi grupito en el instituto.
 
Are there any groups in the business you feel have any legitimacy? ¿Hay grupos en este sector que consideres válidos?
Yes. I like the Chrysalis, Jimi Hendrix, the Cream, Captain Beefheart, Traffic. And not necessarily in that order. Sí. Me gustan los Chrysalis, Jimi Hendrix, los Cream, el Capitán Corazón de Ternera, los Traffic. Y no necesariamente en este orden.
 
No solo artists? ¿Ningún artista solista?
What solo artists are there to choose from? I feel most of the creative work has been done by groups and not by solo artists. There are several competent solo artists lurking about, but they’re not exactly pushing back any frontiers. ¿Cuáles artistas solistas hay para elegir? Creo que la mayor parte del trabajo creativo es realizado por grupos, no por artistas solistas. Hay muchos artistas solistas competentes, pero no están, en honor a la verdad, expandiendo las fronteras.
 
Did you come back to Los Angeles because you feel more comfortable here? ¿Regresaste a Los Ángeles porque te sientes más cómodo aquí?
That’s one of the reasons. I really like Laurel Canyon. It is the first place I have lived that I feel homey. Esta es una de las razones. Laurel Canyon me gusta mucho. Es el primer lugar en el que viví en que me siento a gusto.
 
Did you intend to stay in New York as long as you did - 18 months? ¿Teníais la intención de quedaros en Nueva York tanto tiempo como lo hicisteis, 18 meses?
No. The first time we went there was Thanksgiving, for a week, and we got held over until New Year’s. We finally left and went to Montreal for two weeks, then back to L.A., but ran into the problem of not enough work. The cops had shut everything up. Some of the boys in the band have five kids to feed. So we had an offer to go back and play this (Garrick) theatre Easter week. We had a few jobs in between, but we were just eking by. That’s when I wrote “Lumpy Gravy”, in eleven days. Anyway, New York looked good. Easter week was so successful the theatre management erroneously assumed we should be held over through the summer. The gross for the five months was $103,000 and that sounds terrific, but overhead was high. Rent for the building was $1,000 a month. Electricity was another $500, so when it came to the final count, we got maybe two bills a week apiece. No. La primera vez que fuimos allí fue el Día de Acción de Gracias, por una semana, y nos quedamos hasta Año Nuevo. Finalmente, partimos y nos fuimos a Montreal por dos semanas, después regresamos a Los Ángeles, pero nos enfrentamos el problema de no tener suficiente trabajo. Los polis lo habían cerrado todo. Algunos de los chicos de la banda tienen cinco hijos que alimentar. Así que recibimos una oferta para volver y tocar en un teatro (el Garrick) la semana de Pascua. Mientras tanto, tomamos algo de trabajo, pero estábamos luchando para sobrevivir. Fue entonces cuando escribí “Salsa Grumosa”, en once días. En fin, Nueva York se veía bien. La semana de Pascua tuvimos tanto éxito que la dirección del teatro asumió erróneamente que deberíamos permanecer hasta el verano. El total bruto de los cinco meses fue de 103.000 dólares, que suena excelente, pero los gastos generales eran altos. El alquiler del edificio era de 1000 dólares por mes. La electricidad, otros 500, así que al final ganamos unos doscientos dólares a la semana cada uno.
 
Was it there you started performing your “atrocities”? ¿Fue entonces cuando empezasteis a escenificar vuestras “atrocidades”?

Yes. We did everything. We performed a couple of marriages on stage. We pulled people out of the audience and made them make speeches. One time we brought 30 people up on stage and some of them took our instruments and the rest of them sang “Louie Louie”, as we left. We had a system rigged with a wire running from the light booth at the back of the theatre to the stage and the lighting guy would send stuff down the wire. First, maybe, a spread-eagled baby doll… followed by a salami, that would ram the baby doll in the ass.
Sí. Solíamos hacer de todo. Celebramos un par de matrimonios en el escenario. Trajimos a gente desde la audiencia y le hicimos pronunciar discursos. Una vez trajimos a 30 personas al escenario y algunos de ellos cogieron nuestros instrumentos y el resto cantó “Louie Louie” cuando nos fuimos. Teníamos un sistema equipado con un cable que iba desde la cabina de luces en la parte posterior del teatro hasta el escenario, y el iluminador enviaba cosas abajo por el cable. Primero, quizás, una muñeca con las piernas abiertas… seguida por un salami que se metía en el culo de la muñeca.
It was all carefully planned and we played the right music for this sort of thing. Sometimes the lighting guy would surprise us, and send eggs or something really messy down the wire. Our big attraction was the soft giraffe. We had this big stuffed giraffe on stage, with a hose running up to a spot between the rear legs. Ray Collins would go up to the giraffe and massage it with a frog hand puppet… and then the giraffe’s tail would stiffen and the first three rows of the audience would get sprayed with whipped cream shooting out of the hose. All with musical accompaniment, of course. It was the most popular feature of our show. People would request it all the time. We had a hawker standing outside of the theatre pulling people in from the street into that stinky room for a thrill and we gave them a thrill. Todo estaba planeado cuidadosamente y tocábamos la música adecuada para ese tipo de cosas. A veces el iluminador nos sorprendía enviando por el cable huevos o algo realmente al azar. Nuestra gran atracción era una jirafa de peluche. Teníamos esta gran jirafa rellena en el escenario, con una manguera que llegaba hasta las patas traseras. Ray Collins se acercaba a la jirafa y la masajeaba con un títere de mano de rana… y luego la cola de la jirafa se endurecía y las primeras tres filas de la audiencia estaban rociadas con crema batida que salía disparada de la manguera. Todo con acompañamiento musical, por supuesto. Era el número más popular de nuestro espectáculo. La gente lo solicitaba todo el tiempo. Tuvimos a un voceador parado fuera del teatro arrastrando gente en la calle a esa sala apestosa para un subidón y nosotros le dábamos un subidón.

El teatro Garrick en el 1967

 
Was that the only reason you did this, or did it relate to the music somehow? ¿Fue esta la única razón por la que hicisteis eso o estaba de alguna manera conectado a la música?
Music always is a commentary on society, and certainly the atrocities on stage are quite mild compared to those conducted in our behalf by our government. You can’t write a chord ugly enough to say what you want to say sometimes, so you have to rely on a giraffe filled with whipped cream. Also, they didn’t know how to listen. Interest spans wane and they need something to help them re-focus. La música siempre es un comentario sobre la sociedad y ciertamente las atrocidades en el escenario eran bastante leves en comparación con las realizadas por nuestro gobierno en nuestro nombre. Para decir lo que quieres decir, a veces no puedes escribir un acorde lo suficientemente feo, por lo que debes confiar en una jirafa llena de crema batida. Además, la gente no sabía escuchar. Su interés se desvanece y necesitan algo que les ayude a reenfocarse.
Actually, the way the atrocities started was accidental. Somebody had given one of the guys a big doll and one night we pulled some Marines out of the audience. Just to break the monotony. We hadn’t started the atrocities yet. So we had this idea we could show the audience what Marines were really like. I threw the doll to the Marines and said: “This is a gook baby… show us how we treat gooks in Vietnam”. And they tore that baby apart. After that we included props in all our shows. I call them visual aids. En realidad, la forma en que empezaron las atrocidades fue accidental. Alguien le había regalado a uno de los chicos una muñeca grande y una noche trajimos unos Marines desde la audiencia. Solo para romper la monotonía. Todavía no habíamos empezado las atrocidades. Así que tuvimos la idea de mostrar a la audiencia como realmente eran los Marines. Tiré la muñeca a los Marines y dije: “Esta es una niña Ching Chong… mostradnos como tratamos a los Ching Chong en Vietnam”. Y despedazaron esa muñeca. Después de eso, incluimos utilería en todos nuestros espectáculos. Los llamo ‘ayudas visuales’.
 
How much of what you actually do in a live show is planned? ¿Cuánto de lo que hacéis en un espectáculo en vivo está planeado?
The only part of the show that’s planned is the building blocks: certain items, the noises, the songs, the cues for the songs and noises. The elements are assembled in different ways. The sequence is the most important part of the show and it will tell you how to listen to the music. It’s all controlled by signals. When I jump up and hit the ground, for instance, the first two notes I play on the guitar tell the guys what song is next. Sometimes I use hand signals to cue a vomiting sound, or snorking. That sort of thing. La única parte del espectáculo que se planea son los componentes básicos: ciertos elementos, los ruidos, las canciones, las señales para las canciones y para los ruidos. Estos elementos se ensamblan de varias maneras. La secuencia es la parte más importante del programa e indicará como escuchar la música. Todo está controlado por señales. Cuando salto y toco el suelo, por ejemplo, las dos primeras notas que toco en la guitarra les dicen a los chicos que canción es la siguiente. A veces uso señales con la mano para pedir un ruido de vómito o de gruñido. Cosas por el estilo.
 
The personnel on the group has changed over the years. Who’s in the group now? La formación del grupo cambió a lo largo de los años. ¿Quiénes están en el grupo ahora?
Ray Collins, the lead vocalist. I’ve known him maybe 10 years and he’s been singing R&B for 15 or 16 years, which makes him about 30 now. He has a very bizarre sense of humor, as shown when he performs his magic tricks, which don’t work. Prior to joining the Mothers he was a part-time bartender and carpenter. Ray Collins, el vocalista principal. Lo conozco desde hace unos 10 años y ha estado cantando rhythm & blues durante 15 o 16 años, ahora tiene unos 30 años. Tiene un sentido del humor retorcido, como cuando realiza sus trucos de magia, que no funcionan. Antes de unirse a los Mothers, era barman y carpintero a tiempo parcial.

Roy Estrada is the bass player, 26. He’s been playing R&B since he was 16, lived in Orange County most of his life, and was driving a lumber truck before joining the group.
Roy Estrada es el bajista, tiene 26 años. Ha estado tocando rhythm & blues desde que tenía 16 años, vivió en el Condado de Orange la mayor parte de su vida y conducía un camión de madera antes de unirse al grupo.
Jimmy Carl Black is the drummer, is around 30, and up until recently was an extremely ambitious beer drinker: 10 quarts a day. He’s about 90% Cherokee (his Indian name is James Inkinish) and he was working in a gas station in Kansas. Jimmy Carl Black es el baterista, tiene unos 30 años y hasta hace poco era un bebedor de cerveza extremadamente ambicioso: 10 litros por día. Es aproximadamente 90% cheroqui (su nombre indio es James Inkinish) y trabajaba en una gasolinera en Kansas.
Ian Underwood is 29, has a masters in music from Yale / Berkeley and is an accomplished woodwind player and concert pianist, specializing in Mozart. I met him in the studio one day and he wanted to join the group. I said: “What do you do that’s fantastic?” He played the piano and alto sax and I hired him. Ian Underwood tiene 29 años, tiene un doctorado en música de Yale / Berkeley y es un músico consumado de instrumentos de viento y pianista de concierto, especializado en Mozart. Un día lo conocí en el estudio, quería unirse al grupo. Le pregunté: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Tocaba el piano y el saxo alto y lo contraté.
Bunk Gardner I don’t know much about. He’s obviously conservatory trained, manicures his beard, combs his hair, and likes to take his clothes off when he’s counting money. Bunk Gardner, del cual no sé mucho. Evidentemente, está entrenado en el conservatorio, se afeita la barba con cuidado, se peina el pelo y le gusta quitarse la ropa cuando cuenta el dinero.
Euclid James “Motorhead” Sherwood I’ve known 12 years. We were in high school in Lancaster together. He used to play baritone sax in the Omens. He has the ability to perform a dance known as “the bug”, which resembles an epileptic fit. He’s one of those guys you say: “I know this guy who’s really weird and I want to show him to you”. He was our equipment handler for a while and when we started the atrocities we started handing him our instruments to see what would happen. He played things more imaginative than the proficient musicians could lay down. It was just him against the machine in his mouth, a saxophone. He is also very proficient at dolls and visual aids. Euclid James “Motorhead” Sherwood lo conozco desde hace 12 años. Estábamos juntos en el instituto en Lancaster. Tocaba el saxo barítono en los Omens. Tiene la capacidad de interpretar un baile conocido como “bug”, que se asemeja a un ataque epiléptico. Es uno de esos tipos de los que dices: “Conozco a un tipo que es muy extraño y quiero mostrártelo”. Manejó nuestra instrumentación por un tiempo y, cuando empezamos las atrocidades, empezamos a entregarle nuestros instrumentos para ver qué pasaría. Tocaba cosas más imaginativas que las tocadas por músicos expertos. Era él a solas contra el instrumento en su boca, un saxofón. Además, es muy hábil con las muñecas y las ayudas visuales.
Don Preston plays electric piano, electric organ and electronic music effects. His main claim to fame is he loses money - hundreds of dollars a month. Don Preston toca el piano eléctrico, el órgano eléctrico y los efectos de música electrónica. Su principal alarde es que pierde dinero, cientos de dólares al mes.
Art Tripp played for two years with the Cincinnati Symphony as a percussionist. He toured the world for the State Department. He has performed solo concerts of stuff by Stockhausen and John Cage. In spite of all that, he’s just as creepy as the rest of the people in the band. Art Tripp tocó durante dos años con la Cincinnati Symphony como percusionista. Recorrió el mundo para el Departamento de Estado. Dio conciertos como solista de material de Stockhausen y John Cage. A pesar de todo eso, es tan espeluznante como el resto de los miembros de la banda.
I think that’s it. Eight? Eight. Creo que eso es todo. ¿Ocho? Ocho.
 
What people do you credit with influencing your work? ¿A quiénes atribuyes crédito por influir en tu trabajo?
It’d just sound like a dumb list. It won’t mean anything to most people. In another year maybe they’ll be ready for these people. Now it’d just be a list of names they can’t pronounce. Solo sonaría como una lista tonta. Para la mayoría de la gente no significaría nada. Dentro de un año quizás estén listos para estas personas. Ahora sería solo una lista de nombres que ni siquiera saben pronunciar.
 
Where do you think music is going now? ¿A dónde crees que va la música?
The easiest trend to predict is the trend toward eclectism. La tendencia más fácil de predecir es la tendencia hacia el eclecticismo.
 
Isn’t that what we have now? ¿No es lo que tenemos ahora?

Yes, but the bands are just getting into this now. There are two different directions, besides eclectism, music might take. One is what you could call neo-classicism. Groups that have done a certain amount of experimenting with the limited technical expertise that they possess might have found out all that they expect to find out. Eventually some of these people are going to listen to R&B with an ear for structure… listen to it rather than try to sing it like Negroes. They might use some of the basic techniques of the ‘50’s to form new sounds. In other words, things might get simpler. It might be a rebirth of songs about boyfriends and girlfriends that are sincere. There is also a possibility that people will start dancing close together again .
Sí, pero las bandas se están interesando en esto solo ahora. La música podría tomar dos direcciones diferentes, además del eclecticismo. Una es lo que podríamos llamar neoclasicismo. Los grupos, después de realizar un cierto número de experimentos con la limitada experiencia técnica que poseen, podrían haber descubierto todo lo que esperaban descubrir. Finalmente, algunos de ellos escucharán rhythm & blues con un oído para la estructura… lo escucharán, en lugar de intentar cantarlo como los negros. Podrían utilizar algunas de las técnicas básicas de los años 50 para crear nuevos sonidos. En otras palabras, las cosas podrían volverse más simples. Podría haber un renacimiento de canciones sinceras sobre novios y novias. También existe la posibilidad de que la gente vuelva a bailar juntas .
The other way is the motor pool idea. The market for groups is waning, groups are dissolving. It is possible that some of the people in these groups have reached the musical stature they want and are not too concerned about the bullshit of the business, and they might drop out of the groups and join a motor pool, where their services would become available to a system that would accept bookings from a promoter. All he could do is say how many pieces he needs for a particular occasion and he would get these players from the motor pool. The players would be given one week’s notice and one week to put together one hour’s material. They would then play a show and would never play together again just that way. So you get unique entertainment each time. You get the chance to hear something spontaneous, something that would be good for everyone. Musicians would be challenged. They wouldn’t have to play the same repertoire all the time. I think neo-classicism is more likely, though. La otra dirección es la idea del taller. El mercado de los grupos está disminuyendo, los grupos se están disolviendo. Es posible que algunos de los miembros de estos grupos hayan alcanzado la estatura musical que deseaban y no estén demasiado preocupadas por la mierda del negocio y abandonen sus grupos y se unen a un taller, donde sus servicios estarían disponibles a un sistema que acepte reservas de un promotor. Que elegiría a los músicos del taller y solo les diría cuántas piezas necesita cada vez. Los músicos recibirían un aviso de una semana y además una semana para armar el material de una hora. Tocarían entonces una vez y nunca volverían a tocar juntos de esa manera. Entonces, se lograría cada vez entretenimiento único. Se aprovecharía la oportunidad de escuchar algo espontáneo, algo que sería bueno para todos. Sería un desafío para los músicos. Ya no deberían tocar el mismo repertorio todo el tiempo. Sin embargo, creo que el neoclasicismo es más probable.
 
Is there any area we didn’t get into you’d like… Hay algún argumento que no hemos tocado que te gustaría…
Yeah, I think there’s some law that says if you go to trial for something you have to be tried by a jury made up from your peer group, right? Well, I think a bare minimum requirement for this peer group is that it has to be people from your own politico-socio-economic group, at least your own age group. In other words, young people with long hair cannot be fairly tried by old people with no hair; that isn’t a peer group. If you have long hair, the jury should have long hair. If you take drugs, the jury should have taken drugs. If you are a Bircher, the jury should be BirchersSí, creo que hay una ley que dice que, si vas a juicio por algo, tienes que ser juzgado por un jurado compuesto por tus similares, ¿verdad? Bueno, creo que un requisito mínimo para este grupo de similares es que tiene que ser gente de tu propio grupo político-socioeconómico, al menos tu propio grupo de edad. En otras palabras, los jóvenes con cabello largo no pueden ser juzgados equitativamente por ancianos calvos; no sería un grupo de similares. Si tienes cabello largo, los miembros del jurado deberían tener cabello largo. Si tomas drogas, los miembros del jurado deberían haber tomado drogas. Si eres miembro de la organización reaccionaria de John Birch, el jurado debería estar compuesto por miembros de la misma organización…
 
Wait a minute. Are you serious? Where do you draw the line? At blue eyes? Espera un momento. ¿Hablas en serio? ¿Hasta qué punto? ¿Los ojos azules?
I don’t say they have to be your biological duplicate. But there should be some sociological definition of peer group. You should be tried by people who see things the same way you do. Until that happens I’ll laugh every time I hear the word “justice”. No digo que tengan que ser tus duplicados biológicos. Pero debería haber alguna definición sociológica de grupo de similares. Deberías ser juzgado por personas que ven las cosas de la misma manera que tú. Hasta que eso suceda, me dará risa cada vez que escuche la palabra “justicia”.
It’s just that… Well, do you know there is a law in this town about disturbing the peace of a police officer? There is! If an officer is sitting in his squad car drinking coffee and you beep your horn you may be arrested for disturbing that officer’s peace. And if you turn to the person sitting in your car next to you and discuss beeping your horn, that’s conspiracy to disturb an officer’s peace, which is a felony. The establishment could put all the creeps and long hairs in ovens, you know, but that’s kind of messy, so they just make things difficult. They say: “keep those fuckers in line”. That’s how far things have gone in this country. I mention this because public bitches and gripes are like the Top 40. A while ago it was napalm a-go-go and the Dow Chemical Company. Now it’s something else. Tell the people the peer group and justice. Tell them to chew on this for a while. Es solo que… Bueno, ¿sabías que hay una ley en esta ciudad sobre perturbar la paz de un agente de policía? ¡De verdad! Si un agente está sentado en su patrulla bebiendo café y tú suenas la bocina, puedes ser arrestado por perturbar la paz de ese agente. Y si recurres a el que está sentado en tu auto a tu lado y hablas de tocar la bocina, eso es una conspiración para perturbar la paz de un agente, que es un delito. Sabes, las instituciones habrían podido meter a todos los holgazanes y melenudos en los hornos, pero eso habría causado algo de sensación, así que se limitaron a hacer su vida imposible. Dicen: “Mantened a esos cabrones en línea”. Así de lejos han ido las cosas en este país. Menciono esto porque las quejas públicas son como el Top 40. Hace un tiempo eran dirigidas contra el napalm a gogó y la Dow Chemical Company. Ahora son dirigidas contra algo más. Cuéntale a la gente sobre el grupo de pares y la justicia. Diles que lo piensen un poco.


Texto en inglés del sitio Zappa Books.