(Copertina del download digitale)


Speech at Auditorium Theater, Chicago, IL - 11-12 maggio 1974

Materiale attinente:

The little known history of the Mothers of Invention

La storia poco nota delle Mothers of Invention

 


[FZ] Ladies and gentlemen, this is the story of a rock & roll band of ill repute. The little known history of the Mothers of Invention. Brought to you tonight through the courtesy of Triangle Productions. And through the courtesy of you who bought tickets to see this event. Give yourselves an enormous round of applause, ladies and gentlemen, because you had the foresight and good taste to come down here and celebrate Mothers’ Day with us and I’m tellin’ you… (Hey!) you’re OK in my booklet!
Questa, signore e signori, è la storia di un gruppo rock & roll di dubbia fama. La storia poco nota delle Mothers of Invention. Offertavi questa sera grazie alla cortesia della Triangle Productions. E grazie alla cortesia di quelli che hanno comprato i biglietti per assistere a questo evento. Fatevi un bell’applauso, signore e signori, perché avete avuto la lungimiranza e il buon gusto di venire qui a celebrare con noi il Giorno delle Mothers e credetemi… (Ehi!) secondo me andate forte!
But like I was saying, this is the story of a rock & roll band of ill repute. Let your mind drift back across the misty pages of rock & roll history, way, way back, before there was even Blood, Sweat & Tears. Ma, come dicevo, questa è la storia di un gruppo rock & roll di dubbia fama. Rievocate le pagine sfuocate della storia del rock & roll, molto, molto indietro, prima ancora che ci fossero i Blood, Sweat & Tears.
Before there was Kiss Prima che ci fossero i Kiss
[Jeff Simmons] And Mandrill, sure enough, sure enough! E i Mandrill, certamente, certamente!
[Napoleon Murphy Brock] They get in the groove now. Yeah, yeah, yeah. Loro adesso sono in vena. Sì, sì, sì.
[FZ] Many years before Mandrill. In a town called Cucamonga, CaliforniaMolti anni prima dei Mandrill. In una città che si chiama Cucamonga, in California
[George Duke] Yes, it was! Sì, è così!
[FZ] At a place called “8040 Archibald Avenue”, Cucamonga, California, ladies and gentlemen… In un posto che si chiama “8040 Archibald Avenue”, a Cucamonga, in California, signore e signori…
[George Duke] Yes, it was! Sì, è così!
[FZ] There was a little recording studio that belonged to a guy named Paul Buff. Now, Paul Buff used to be in the Marines. He was short, but he was in the Marines. And while he was in there, besides learning how to kill people, they showed him how to work a soldering iron. And what do you think that devastating little motherfucker did? As soon as he got out of the Marine Corp he got a job at Convair! C’era un piccolo studio di registrazione che apparteneva a un ragazzo di nome Paul Buff. Ebbene, prima Paul Buff era nei Marine. Pur essendo basso, era nei Marine. E mentre era lì, oltre a imparare a uccidere la gente gli hanno insegnato a lavorare con il saldatore. E che cosa pensate che abbia fatto quello sconcertante stronzetto? Appena uscito dal Corpo dei Marine ha trovato lavoro alla Convair!
And he hated every minute of it, ladies and gentlemen, he didn’t really like working at Convair even though they were gonna change the name of it to “General Dynamics” later. E odiava ogni minuto di quel lavoro, signore e signori, non gli piaceva proprio lavorare alla Convair, anche se dopo ne avrebbero cambiato il nome in “General Dynamics”.
He got out of there while the getting was good. And he decided that he wanted to get into the rock & roll industry. Now we’re not gonna hold back any of the grim details of the emergence of this group, you know, so if you’re in a hurry to boogie or something, you’d better go down the street because I’m gonna tell you the story tonight. Se ne andò da lì, nonostante lo stipendio fosse buono. E decise di entrare nel settore del rock & roll. Non vi terremo nascosto nessun dettaglio oscuro sulla nascita di questo gruppo, sapete, quindi se avete fretta di andare a ballare o cose del genere, fareste meglio ad andare a farvi un giro, perché stasera vi racconterò tutta la storia.
OK. Now, you have to imagine Paul Buff. He’s about like this, and uh… he’s wearing red socks, black peggers, white shoes and a straw hat. And he thought he was cool. And… he was right, because that’s the way everybody looked in Cucamonga in those days. Bene. Allora, dovete immaginarvi Paul Buff. È alto suppergiù così, e ehm… con calze rosse, pantaloni elastici neri, scarpe bianche e un cappello di paglia. E pensava di essere figo. E… aveva ragione, perché a quei tempi a Cucamonga tutti si vestivano così.
So, Paul decided that with his knowledge and the skill that he had gained in the service of our country, through the good… through the good training that he got in the United States Marine Corp, he was going to take his soldering iron skills and singlehandedly construct on Archibald Avenue in Cucamonga, right next to the intersection of Route 66, Foothill Boulevard, not far from the Cucamonga malt shop, hardware store, Bank Of America and a little Irish bar with sawdust on the floor, Paul Buff was gonna open up a recording studio so he could record surf music! Quindi, Paul decise che, con le nozioni e l’esperienza che aveva acquisito al servizio del nostro Paese, grazie alla buona… grazie alla buona formazione nel Corpo dei Marine degli Stati Uniti, avrebbe usato la propria esperienza come saldatore per costruirsi tutto da solo sull’Archibald Avenue a Cucamonga - vicino all’incrocio tra la Route 66 e il Foothill Boulevard, non lontano dalla gelateria di Cucamonga, dal ferramenta, dalla Bank of America e da un baruccio irlandese con segatura sul pavimento - Paul Buff avrebbe aperto uno studio per registrare musica surf!

Paul Buff

That’s how far out he was. And even to this day he remains far out. He’s so far out he’s in Memphis. Ecco quanto fosse fuori. E ancora al giorno d’oggi lui continua ad essere fuori. È talmente fuori da vivere a Memphis.
However, Paul Buff constructed out of an old bureau, an old chest of drawers, this old brown thing with curved sides made out of cheap veneer. He took the drawers out and he stuck in some wires and tubes and he put some knobs on the top of it. And you have to imagine this is the same kind of a little dresser that a teen-age girl would have in a room with some sleazy doilies on it, you know, lipstick and stuff. It’s one of those. Take the mirror away. Now, just imagine there is this guy, straw hat, red socks, black peggers, and a chest of drawers with knobs in it and that was his recording console! Comunque, Paul Buff fabbricò una cosa con un vecchio cassettone, un vecchio comò, quella vecchia cosa marrone con i lati ricurvi fatto d’impiallacciatura economica. Gli levò i cassetti, gli attaccò dei cavi e delle valvole, e gli mise sopra delle manopole. E dovete immaginarvi questo comò come una di quelle cassettiere che una ragazzina potrebbe avere in camera, con degli squallidi centrini sopra, sapete, rossetti e cose così. Una di quelle. Senza lo specchio. Allora, immaginatevi questo ragazzo, cappello di paglia, calzini rossi, pantaloni elastici neri, e un comò con delle manopole, e quella era la sua console di registrazione!

Takes ingenuity! But he didn’t stop there; because he need a tape recorder so he built one. He made the world’s first five track recording machine. This is all true. He took a machine called “Presto”, which is something they used to use in low-budget radio stations. A machine that normally handled ¼” tape and he put some more stuff on it so it would handle ½” tape. And then he took some Norelco ¼” track heads and he made himself his own five track head-stack. It was like that and that long. They weren’t straight up and down, track one was here, two was there, three was there, four was there and five was there. Which meant that once you recorded the tape on that machine it couldn’t be played back anyplace else in the world. Let’s hear it for him!
Ci va dell’ingegno! Ma non si fermò lì; poiché gli serviva un registratore a nastro, se ne costruì uno. Costruì il primo registratore a 5 piste al mondo. È tutto vero. Prese un dispositivo chiamato “Presto”, che usavano nelle radio a budget limitato. Un apparecchio che normalmente funzionava con nastri da mezzo centimetro, e ci montò altre cose per farlo funzionare con nastri da un centimetro. Poi prese delle testine della Norelco per nastri da mezzo centimetro e costruì lui stesso la propria testina multipla a 5 piste. Era alta così e lunga così. Non erano in ordine dall’alto in basso, la traccia uno era qui, la due era lì, la tre era lì, la quattro era lì e la cinque era lì. Il che voleva dire che un nastro registrato con quell’apparecchio non poteva essere riprodotto da nessun’altra parte al mondo. Facciamogli un applauso!
Yeah! Sì!
You also have to remember that at this time, now this is like ten or twelve years ago when he did this, the height of studio technique anyplace in Hollywood, California, was three track, and they were talking about going to four track. That was really gonna be a big move for them. But Paul has made this little five track machine out there. So here is what he did with it. He taught himself how to play the alto saxophone, the bass, the guitar, the drums, the piano and then he taught himself how to sing. And he locked himself in the studio, night after night, and he would overdub and make these surf songs and love songs and other kinds of songs that he thought were imminently commercial and he would prepare these things. Dovete anche tener presente che a quei tempi, quando lui fabbricò quella cosa, cioè qualcosa come dieci o dodici anni fa, il massimo nelle tecniche di registrazione negli studi di Hollywood, in California, erano 3 piste, e stavano parlando di passare a 4 piste. Cosa che per loro sarebbe stato davvero un grande passo. Ma da quelle parti Paul aveva costruito quell’apparecchietto a 5 piste. Ecco, quindi, che cosa ci fece. Imparò da solo a suonare il sassofono alto, il basso, la chitarra, la batteria, il pianoforte e poi a cantare. E si chiuse nello studio, notte dopo notte, e sovra-incise e produsse delle canzoni surf, delle canzoni d’amore e altri tipi di canzoni che lui riteneva potessero avere un immediato successo di mercato.
Well, he went broke. And one day I bought the studio from him. I got such a deal: for a thousand dollars I got the chest of drawers with the knobs, I got the five-track machine, I got h-his collection of microphones, there must have been at least six of them in the studio. Some of them were even good enough to use for a PA system in a bar. I got a set of drums, two pianos and some bamboo curtains. Beh, andò in rovina. E un giorno io comprai lo studio da lui. L’accordo era questo: per mille dollari presi il comò con le manopole, l’apparecchio a 5 piste e la sua collezione di microfoni, nello studio ce ne saranno stati almeno sei. Qualcuno era anche abbastanza buono da poter essere utilizzato con un impianto audio in un locale. Presi una batteria, due pianoforti e delle tendine di bambù.

Contratto di vendita tra Paul Buff e Frank Zappa

And so I locked myself up in the studio for a number of months, and after a while, after learning how to operate his grotesque equipment, managed to put together (after a little problem with the law in Cucamonga , California, you understand) put together a rock & roll ensemble called “The Mothers of Invention”. Well, it was called… actually it was called just “The Muthers”, then, it was spelled M-U-T-H-E-R-S, which was short for “Motherfuckers” and everybody knew it in the area where we lived but they didn’t care about it.
E quindi mi sono rinchiuso nello studio per qualche mese e dopo un po’, dopo aver imparato a far funzionare quel suo grottesco apparecchio, sono riuscito a formare (dopo un problemino con la legge a Cucamonga , in California, sapete) formare un complesso rock & roll chiamato le “Mothers of Invention”. Beh, si chiamava… in realtà a quei tempi si chiamava semplicemente le “Muthers”, scritto M-U-T-H-E-R-S, che era l’abbreviazione di “Figli di puttana” e nella nostra zona lo sapevano tutti, ma non ci facevano caso.
And we had this band that was working in uh… let’s see, The Broadside, in Pomona, California. The Broadside is on Holt Avenue, or it was at that time. And uh… it was decorated in a pseudo-aquatic sort of vein. They had a… a stuffed diver suit in the corner, and the beer was a buck thirty-five for a pitcher and it was watered down. They paid the band seven dollars per man per night and all the beer that you could drink. And we worked there for, oh, it must have been two weeks, until they found out that we were playing stuff that was not on the radio and we got fired. E avevamo una band che lavorava al ehm… vediamo, al Broadside, a Pomona, in California. Il Broadside è - o era, a quei tempi - sulla Holt Avenue. E ehm… era arredato in stile tipo acquatico. In un angolo c’era una… una tuta subacquea imbottita, la birra costava un dollaro e trentacinque a boccale ed era annacquata. Pagavano la band sette dollari a testa per ogni serata, più tutta la birra che riuscivamo a berci. E abbiamo lavorato lì per, oh, deve essere stato per due settimane, fino a quando scoprirono che suonavamo pezzi che non passavano in radio e ci licenziarono.

After which we went searching around that part of the country, trying to find other places where we could work. And invariably we last two days, the go-go girls would like us, but everybody else would say: “Play ‘Louie Louie’” or “Play ‘Caravan’ with a drum solo” or “Play ‘Wooly Bully’” or “Play ‘one of those other kind of songs’”. When we didn’t do it, out the door.
Dopo di che siamo andati in giro a cercare da quelle parti, per trovare altri locali dove lavorare. E invariabilmente duravamo due giorni, piacevamo alle ballerine, ma tutti gli altri chiedevano: “Suonate Louie Louie’” o “Suonate Caravan’ con un assolo di batteria” o “Suonate Bullo dal pelo lungo’” o “Suonate ‘una canzone di quest’altro tipo’”. Se non le suonavamo, fuori.
A year of this went by, and the next thing we knew we were working at a party in Los Angeles, California. It was the first time we’d come out of the sticks into the big city. And there was this guy who was making a movie called “Mondo Hollywood”. Passò così un anno, e all’improvviso ci ritrovammo a lavorare per una festa a Los Angeles, in California. Era la prima volta che uscivamo dalla provincia verso la metropoli. E c’era un tale che stava girando un film intitolato “Mondo Hollywood”.

Mondo Hollywood

And he had thrown a party at his house and we were supposed to, you know, play background music while these people danced around and did weird stuff. And they were gonna film it. Aveva organizzato una festa a casa sua e noi, sapete, dovevamo suonare musica di accompagnamento mentre loro ballavano e facevano cose strane. E lo avrebbero filmato.
So here we were. To tell you what it was like to get a job in those days, if you called up a club to audition, they’d ask you how long your hair was and if you told ‘em that it was still growing they hung up. And our hair had not grown out yet, at the time we were playing for this film, for the party, so to look good on the film everybody wore hats. Così eravamo lì. Per dirvi come fosse difficile trovare lavoro a quei tempi, quando chiamavate un locale per fare un provino, vi chiedevano quanto erano lunghi i vostri capelli, e se rispondevate che stavano ancora crescendo, riattaccavano. E quando abbiamo suonato per quel film, alla festa, i nostri capelli non erano ancora lunghi e quindi, per non fare brutta figura nel film, indossavamo tutti dei cappelli.

Then, after we got filmed for this thing, there was a mysterious little man in a green nylon shirt in the corner of the room watching us. And his name was Herb Cohen. I’d like to say at this time, it would have been impossible to survive this long if it hadn’t been for Herb Cohen. His unflagging disinterest in music in general but his devoted love to the telephone in particular. And his ability to make people hire us when nobody wanted to hire us. Anybody who can do that deserves something, perhaps another green nylon shirt. Poi, dopo aver finito le riprese per quel film, in un angolo della sala c’era un ometto misterioso con una maglietta verde di nailon che ci guardava. Si chiamava Herb Cohen. Vorrei dire adesso che ci sarebbe stato impossibile sopravvivere tanto a lungo se non fosse stato per Herb Cohen. In generale, per il suo indefesso disinteresse per la musica ma, in particolare, per il suo devoto amore per il telefono. E la sua capacità di convincere gli altri a farci lavorare anche quando nessuno voleva farlo. Chiunque sia stato capace di fare questo si merita qualcosa, magari un’altra maglietta verde di nailon.
But anyway, listen, if this is getting too boring, boring and/or nostalgic for you, just let me… Comunque, sentite, se per voi questo racconto sta diventando troppo noioso e/o nostalgico, lasciatemi soltanto…
(We just lost the monitor system, Bill. Hello. Is that upon stage? Sounds like somebody might have kicked out a power amp. OK? Keep the music going. Hey, that’s it. Try an’ keep people from wandering around back there. All right) (Abbiamo appena perso il monitor da palco, Bill. Pronto. È quello sul palco? Sembra che qualcuno abbia staccato un ampli. OK? Fate continuare la musica. Ehi, così. Cercate di evitare che la gente vada in giro lì dietro. Bene)
OK. So where was I? OK. Herbie, he saw the band, he got us out of the party and into a nightclub where we actually got scale. And we worked there for a couple of weeks and we got moved to another nightclub where we took Johnny Rivers’s place while he was on tour. They were so ashamed of us they wouldn’t even put the name of the band outside of the place and they left his name up on the outside to fool people and make ‘em come in. This is the Whisky a Go Go. Bene. Dov’ero rimasto? Sì. Herb vide la band, ci portò fuori dalla festa, in un nightclub dove ci avrebbero pagato un vero e proprio stipendio. E abbiamo lavorato lì per un paio di settimane, poi ci hanno trasferito in un altro nightclub dove abbiamo preso il posto di Johnny Rivers mentre lui era in tournée. Si vergognavano di noi a tal punto che fuori dal locale non misero neanche il nome della band e lasciarono il suo nome per ingannare la gente e indurla a entrare. Il Whisky a Go Go era così.
And we worked there for five weeks, for Elmer Valentine, and he was so wonderful the last week he actually put our name outside of the building, God bless Elmer. And during that last week while we were there a man named Tom Wilson was dragged by the arm from another club down the street where he’s about to get some pussy, he was dragged down to the place where we were working and forced to listen to us play. And while he was there he heard us do a song called “Trouble every day” , about the Watts riot. And he said to himself: “Now here’s a white blues band, we can always use one of those, the Righteous Brothers are slumping”. E abbiamo lavorato lì per cinque settimane, per Elmer Valentine, e l’ultima settimana lui fu così bravo da mettere il nostro nome all’esterno dell’edificio; Dio benedica Elmer. E, durante l’ultima settimana in cui siamo stati lì, un uomo di nome Tom Wilson fu trascinato per un braccio da un altro nightclub in fondo alla via dove era andato per farsi qualche passera, fu trascinato nel locale dove stavamo lavorando e costretto a sentirci suonare. E stando lì ci sentì fare una canzone intitolata “Problemi ogni giorno” sulla sommossa di Watts. E pensò: “Ecco una blues band di bianchi, potrebbe sempre tornarci comoda, i Righteous Brothers sono in declino”.
So, he signed us to a contract. That was for MGM Blue Verve, not Black Verve, but Blue Verve, the underground part of Verve. They gave us 25,000 dollars in advance and they thought they were really doing something. Regretted every moment of it. We signed with them and we’re still waiting to receive our royalties for the first three years that we were in the record business. And if anybody out there wants to sign with MGM, if they show you a contract, roll it into a tube and tell ‘em to stuff up their ass. Così ci firmò un contratto. Che fu per la Metro-Goldwyn-Mayer Blue Verve, non la Black Verve, ma la Blue Verve, la sezione underground della Verve. Ci diedero 25.000 dollari d’anticipo, credendo di fare davvero qualcosa di grande. Me ne sono pentito amaramente. Abbiamo firmato con loro e stiamo ancora aspettando di ricevere i nostri diritti d’autore per i primi tre anni nei quali siamo stati nel business discografico. E se fra il pubblico c’è qualcuno che vuole lavorare con la Metro-Goldwyn-Mayer, se vi fanno vedere un contratto, arrotolatelo e ditegli di ficcarselo in culo.
And that holds true to this very day! Corruption in the record industry, why, it’s just… Forget it. By the time you get finished with the record company, you get to those disc jockeys and it’s all over. E questo vale ancora al giorno d’oggi! La corruzione nel settore discografico, accidenti, è proprio… Lasciamo perdere. Dopo la casa discografica si arriva a quei disc jockey e la frittata è fatta.
So after Tom Wilson saw us and was induced to put us on to this wonderful record company, we went into the studio and recorded an album called “Freak Out!”. Now, the first day we were there we didn’t have any money, I mean, the check for the 25,000 dollars, we didn’t get that yet, you know? We were still hungry. We had been selling pop bottles so we can buy baloney. And we got to the studio and half the band couldn’t even stand up, you know, they were just… there wasn’t enough energy to play, so we mooched ten dollars from this guy who was supposed to be the tightwad treasurer of the company. He slipped us ten dollars, we went downstairs and got some hamburgers and immediately started to record, let’s see, what was the first song? I think it was “Any way the wind blows” . Something easy like that. And they said: “Oh, lilting, little number”. Song number two that we recorded was “Who are the brain police?” and people’s eyebrows started going up and down like this in the control room. They started making a bunch of phone calls to New York saying: “Something’s gone wrong here”. By the time the day was over they knew they were in trouble. Così, dopo che Tom Wilson ci vide e fu indotto a scommettere su di noi per quella fantastica casa discografica, andammo in studio e registrammo un album intitolato “Disinibitevi!”. Ebbene, il primo giorno che eravamo lì non avevamo neanche un centesimo, cioè, non avevamo ancora preso l’assegno di 25.000 dollari, capite? Avevamo ancora fame. Vendevamo i vuoti delle bottiglie per comprarci della mortadella. E quando arrivammo in studio, metà della band non si reggeva neanche in piedi, sapete, erano proprio… non c’era abbastanza energia per suonare, così abbiamo scroccato dieci dollari a uno che doveva essere il tesoriere tirchio della casa discografica. Lui ci ha allungato di nascosto dieci dollari, siamo andati sotto a mangiare degli hamburger e poi abbiamo subito iniziato a registrare, vediamo, qual è stata la prima canzone? Credo sia stata “Da qualsiasi parte soffi il vento” . Una cosa facile come quella. E hanno detto: “Oh, che numeretto melodioso”. La seconda canzone che registrammo fu “Chi sono i poliziotti del cervello?” e quelli nella cabina di regia iniziarono a muovere su e giù le sopracciglia, così. Iniziarono a fare un sacco di telefonate a New York dicendo: “Qui sta andando storto qualcosa”. Prima che la giornata volgesse al termine, capirono di essere nei guai.
Well, it took two weeks to put that album together, and when it was uh… when our studio time was up it still wasn’t done, and guess which song was com was not complete but was released on the album and everybody thought that’s exactly the way it should have been? You guessed it, side four, “Son of Monster Magnet”. Contains 10% of what was supposed to be on there but they wouldn’t give us any more studio time. And so we wound up releasing this… this basic track with monster noises on it. All wrong, ladies and gentlemen. Ebbene, ci vollero due settimane per mettere insieme quel disco, e quando ehm… è scaduto il noleggio dello studio, non era ancora completato, e indovinate quale pezzo non era completato ma è stato pubblicato lo stesso nell’album, e tutti hanno pensato che fosse esattamente come avrebbe dovuto essere? Avete indovinato, lato quattro, “Il figlio del Magnete Mostruoso”. Contiene il 10% di quello che avrebbe dovuto esserci, ma non ci concessero ulteriormente lo studio. E così finimmo per pubblicare quella… quella traccia di base con su dei rumori mostruosi. Tutto sbagliato, signore e signori.
Well, they put the album out. They spent a grotesque 5,000 dollars in promotion because they already figured they spent too much on studio time. It sold 30,000 copies in the first year and they were looking for a way to get rid of the Mothers of Invention when suddenly they realized that they were bound by a contract to record another album. So they gave us 15 minutes in the studio and we made an album called “Absolutely Free”. And due to a technicality that they overlooked in another part of the contract, when they tried to censor the thing found themselves in danger of a lawsuit. And so we threatened ‘em to the point that they spent a whopping 25,000 on ads such as the back of the Evergreen Review where they put a thing that says: “Absolutely Free it’s the bananas!” Did you ever see that? Fecero dunque uscire l’album. In pubblicità spesero la ridicola cifra di 5000 dollari perché pensavano di aver speso già troppo per l’affitto dello studio. Ha venduto 30.000 copie nel primo anno, e stavano cercando un modo per sbarazzarsi delle Mothers of Invention quando tutt’a un tratto si sono resi conto che il contratto li vincolava a farci registrare un altro album. Così ci hanno concesso lo studio per 15 minuti e abbiamo fatto un album intitolato “Assolutamente Liberi”. E, per un cavillo che avevano sottovalutato in un’altra parte del contratto, quando tentarono di censurarlo, scoprirono di essere a rischio di cause legali. Allora noi li spaventammo a tal punto che spesero l’enormità di 25.000 dollari in annunci pubblicitari, come quello sul retro del mensile Evergreen Review dove misero una cosa con su scritto: “Assolutamente Liberi è le banane!” L’avete visto?

Annuncio pubblicitario su Evergreen Review

Well, in spite of their advertising that album did OK and it made people interested in the “Freak Out!” album, and from then on it was just downhill all the way. Beh, nonostante la loro pubblicità, quell’album andò bene e risvegliò l’interesse per l’album “Disinibitevi!”, e da lì in poi è andato tutto liscio.
I’m not gonna tell anymore of this. I don’t want you to nod out. We have other things that are more interesting to play. Can’t think of any of ‘em right now. Adesso mi fermo qui. Non vorrei che vi intorpidiate. Abbiamo altre cose da suonare, più interessanti. Ora come ora non mi viene in mente nessuna di quelle canzoni.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.