(Portada) (Libreto) (Libreto) (Detrás)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA


En vivo en Fillmore East, NYC, NY - 13 de noviembre de 1970

Material relacionado:

Beat the boots II - Tengo ‘na minchia tanta

Tengo la minga enorme

 

  1 Does this kind of life look interesting to you? {Dental hygiene dilemma}   1 ¿Os parece interesante este estilo de vida?
  2 A pound for a brown (on the bus)   2 Una libra por enseñar el culo (del autobús)
  3 Sleeping in a jar (with extensions)   3 Durmiendo en una jarra (con extensiones)
  4 Sharleena   4 Sharleena
  5 The Sanzini brothers [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan]   5 Los Hermanos Sanzini
  6 What will this morning bring me this evening?   6 ¿Qué esta mañana me traerá esta tarde?
  7 What kind of girl do you think we are?   7 ¿Qué clase de chica crees que somos?
  8 Bwana Dik {Duodenum}   8 Bwana Dik (Polla del Amo)
  9 Latex solar beef   9 Soberbia verga en látex
10 Daddy, daddy, daddy 10 Querido, querido, querido
11 Little house I used to live in 11 La casita donde solía vivir
12 Holiday in Berlin 12 Vacaciones en Berlín
13 Inca roads + Easy meat 13 Carreteras incas + Presa fácil
14 Cruising for burgers 14 En busca de hamburguesas

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. Does this kind of life look interesting to you? {Dental hygiene dilemma}

1. ¿Os parece interesante este estilo de vida?


[Jeff Simmons] This is the people right here. I’m sorry about the beer on you guys. This guy right here, can we have a spot on this guy? That’s right, ladies and gentlemen, does his kind of life look interesting to you? THE NEW NUMBER ONE ON THE BOSS 30! Esta es la gente aquí. Lo siento por la cerveza encima a vosotros. ¿Podemos apuntar un foco hacia este chico? Eso es, damas y caballeros, ¿os parece interesante su estilo de vida? ¡El nuevo número uno en el coche Boss 30!
 
Hu-tuu hu-tuu huu
Rennetehen
Rennetehen
Rennetehen
 
[Jeff Simmons] Hi, does his kind of life look interesting to you? Full employment benefits with a fake tie. Veteran approved mexi-chinks on duty. To serve you in the speech impediment lounge of the Fillmore East. Hola, ¿os parece interesante su estilo de vida? Pleno subsidio de desempleo con una corbata falsa. Mexi-chinos en servicio aprobados por el experto. Para serviros en la sala del impedimento del habla en el Fillmore East.
 
RENNETEHEN
RENNETEHEN
Ho-ooo-ho

2. A pound for a brown (on the bus)

2. Una libra por enseñar el culo (del autobús)


[Instrumental] [Instrumental]

3. Sleeping in a jar (with extensions)

3. Durmiendo en una jarra (con extensiones)


[Instrumental] [Instrumental]
 
Rance Rance
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Jeff Simmons] And now, from the Harry McDuckbibe Afghan rug lounge, high atop the U.N. building. And now… ta-da-ta-ta-ta ranna-ha-ta-da, we bring you El Porko the Magnificent, ably assisted by his accomplice Birdman Fitzgerald. And the famous “your neck is my neck”. Y ahora, desde el salón con la alfombra afgana de Harry McDuckbibe, en la cima del edificio de las Naciones Unidas. Y ahora… os traemos El Extraordinario El Porko, hábilmente asistido por su cómplice Birdman Fitzgerald. Y el famoso “tu cuello es mi cuello”.
 
[FZ] Porko’s sword is very sharp La espada de Porko es muy filosa
 
Yeah! ¡Sí!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Rance Muhammitz Rance Muhammitz
 
Two times Dos veces

4. Sharleena

4. Sharleena


Oooh oooh oooh
Oooh oooh oooh
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Estoy llorando, estoy llorando
Cryin’ for Sharleena, don’t you know? Llorando por Sharleena, ¿no lo entendéis?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Where my Sharleena’s been Dónde está mi Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Estoy llorando, estoy llorando
I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see? Llorando (¡Oh!) por Sharleena, ¿no lo entendéis?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Where my Sharleena’s been Dónde está mi Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her La he amado diez largos años
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
Ten long years I been lov’n her La he amado diez largos años
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía
[…] […]
 
I would be so delighted, I would be so delighted Estaría encantado, estaría encantado
If they would just send her on home to me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Ooooh ooooh ooooh!
I would be so delighted (Sharleena!), I would be so delighted Estaría encantado (¡Sharleena!), estaría encantado
If they would just send her on home to me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Ooooh ooooh ooooh!
Send my love to Sharleena Enviadle mi amor a Sharleena
 
Why doesn’t somebody, some second, some minute, some hour, some day, some month, some week, some year Por qué alguien, unos segundos, unos minutos, unas horas, unos días, unos meses, unas semanas, unos años
Why don’t you, why don’t you, why don’t you, yeah Por qué no, por qué no, sí
Why don’t you send her home? ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa?
Why don’t you come on and send my ever-lovin’ Sharleena home? ¿Por qué no venís para traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena?
Send my baby home to me-eeeeeeeeee! ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
Why don’t you send her home to me-e-e-e-yeah? ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa conmigo?

5. The Sanzini brothers

5. Los Hermanos Sanzini


[Jeff Simmons] Now he’s just about set. A little music, please. Ahora él está casi listo. Algo de música, por favor.
Hut Terminado
Girdle rides up La cintura se levanta
 
THE SANZINI BROTHERS! ¡LOS HERMANOS SANZINI!
 
[FZ] In the trade that’s known as filler crap, ladies and gentlemen. We are stickin’ in there to occupy time between songs. Don’t let it worry you. En el sector es conocida como ‘chorrada de relleno’, damas y caballeros. La insertamos allí para ocupar el tiempo entre las canciones. Nada preocupante.

6. What will this morning bring me this evening?

6. ¿Qué esta mañana me traerá esta tarde?


[FZ] I think the next number that we’re gonna perform should be uh… No, we played that in the last show, I’m trying to give you a variety. Yeah, I know, “Louie Louie”. Let’s do the whole opera.
Creo que el próximo número que vamos a presentar es uh… No, ya lo tocamos en el último espectáculo, estoy intentando daros una variedad. Sí, lo sé, “Louie Louie”. Hagamos toda la ópera.
Hey, hut Eh, se acabó

[FZ] OK, you’ll have to imagine, across the front of the stage each one of these microphones represents a motel room (BURP - Pardon me, ladies and gentlemen). And each one of these rooms houses a potential pop-star on his way to the top, touring across America in the dingy little psychedelic dungeons , working his little fingers to the bone, tryin’ to make it big in the nookie circuit. And here we are, this little uh… underground group in a rancid town and we’re preparing to go out on a search for some nubile ginch and we’re… we’re there the day before the concert and none of the groupies in town know that we’re there at the motel, see, and so we’re preparing to go out to the local nightclub, so we can hustle. This is it, we’re putting on our English leather cologne.
Bueno, tenéis que imaginaros que, al frente del escenario, cada uno de estos micrófonos represente una habitación de motel (BURP - Perdonadme, damas y caballeros). Y que cada una de estas habitaciones albergue a una potencial estrella del pop en su camino hacia el éxito, de gira en América en lúgubres sótanos psicodélicos , consumando hasta el hueso sus deditos tratando de alcanzar el éxito en el circuito del chocho. Y aquí estamos, este uh… grupito underground en una ciudad rancia, y nos estamos preparando para buscar alguna buenorra soltera y estamos… estamos ahí el día antes del concierto y ninguna de las groupies en la ciudad sabe que estamos ahí en el motel, entendéis, así que nos estamos preparando para ir al club nocturno del lugar para ligar. Aquí vamos, nos estamos poniendo nuestra colonia inglesa de cuero.
[Howard Kaylan, on the right] Thirty days on the fucking road. I don’t believe it, man. I can’t believe it. Another night at a fucking Holiday Inn, another night. Aynsley ripped off my chick, ripped off Mark’s chick, ripped off Frank’s chick. I did everything. I can’t even believe it. I put on a new shirt, I sprayed my pits. I got some stuff here that’s supposed to make me really alluring. Tinsel glitter. Danny Hutton puts this on his face all the time. He’s seductive. He gets laid. I can’t stand it. I think he balls Chuck Negron, but who am I to say? He gets laid. And I don’t have nothin’. I can’t believe it. What do I… I got? Aynsley, down in the bar? I can’t stand it. I gotta get laid. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME. Treinta días en esta maldita gira. No lo creo, tío. No puedo creerlo. Una noche más en un jodido Holiday Inn, una noche más. Aynsley arrebató mi pollita, arrebató la pollita de Mark, arrebató la pollita de Frank. Lo intenté todo. Ni siquiera puedo creerlo. Me puse una camisa nueva, me puse el spray en las axilas. Tengo unas cosas aquí que se supone que me hacen muy atractivo. Brillo. Danny Hutton siempre se pone eso en la cara. Es seductor. Tiene sexo. No puedo más. Creo que se tira a Chuck Negron, pero ¿quién soy yo para decirlo? Él tiene sexo. Y yo, nada. No puedo creerlo. ¿Qué… tengo? ¿Aynsley, abajo en el bar? No lo soporto. Tengo que acostarme. Este brillo funcionó para otros, tal vez funcione para mí también.
[FZ] Aynsley took the batteries out of my wah-wah pedal for his vibrator Aynsley sacó las baterías de mi pedal wah-wah para ponerlas en su vibrador
[Mark Volman, on the left] The next thing you know, man, you just wanna get laid. I mean you wanna… you clean up, you go in, you’re a pop-star. Man, I can’t believe it. If I woulda gone to that hotel, if I woulda gone to that club with Frank, I woulda got recognized and maybe got laid. I haven’t gotten laid in twelve days, man. This is unbelievable. I mean, I’m a pop-star. Frank told me: “Join this group, you’re gonna be a big star”. Let me tell you, the Turtles five years, it doesn’t mean shit, let me tell you. Danny Hutton, Three Dog Night, they are a big group. They are a happening group. They get laid all the time. Tinsel glitter. I’m telling you, Three Dog Night never failed one. “Easy to be hard”. He is God. Tonight, I am gonna go to that club, and I am gonna go with Frank ‘cause they’ll recognize me, tonight. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME. De repente, hombre, tienes muchas ganas de acostarte. Quiero decir, quieres… te limpias, entras, eres una estrella del pop. Tío, no puedo creerlo. Si hubiera ido a ese hotel, si hubiera ido a ese club con Frank, habría sido reconocido y tal vez habría tenido sexo. No me he acostado desde hace doce días, tío. Es increíble. En serio, soy una estrella del pop. Frank me dijo: “Únete a este grupo, serás una gran estrella”. Dejadme deciros, cinco años con los Turtles no significan una mierda, creedme. Danny Hutton, los Three Dog Night, son un gran grupo. Son un grupo que marca la tendencia. Se acuestan todo el tiempo. Brillo. Creedme, los Three Dog Night nunca han fallado. “Fácil ser duro”. Él es Dios. Esta noche voy a irme a ese club y voy a ir con Frank, así van a reconocerme, esta noche. Este brillo funcionó para otros, tal vez funcione para mí también.
 
What will this morning bring me this evening? ¿Qué esta mañana me traerá esta tarde?
What will this morning bring me this evening? ¿Qué esta mañana me traerá esta tarde?
Some local hot action before we are leaving Algo de acción caliente en el lugar antes de irme
 
Go to the club or the bar or wherever the pussy is found in the town your band been booked to play in En la ciudad en la que tu banda tendrá que tocar vas al club o al bar o adonde sea que se encuentre algo de coño
It’s always a little bit harder to score if it’s just your first time in a town you never hit before Siempre es un poco más difícil echar un polvo, si es tu primera vez en una ciudad donde nunca has estado antes
 
If you played in it once and got laid Si ya has tocado allí y has tenido sexo
You’ve got it made Lo has logrado
OHHWWW, GOT IT MADE GUAU, LO HAS LOGRADO
If it’s just your first time Si es tu primera vez
Then you know it’s no fun to go back to a plastic hotel all alone Entonces sabes que no es divertido volver por tu cuenta a un hotel de plástico
So you gotta… Y por tanto tienes que…
Go to the club or the bar Ir al club o al bar
Go to the club or the bar Ir al club o al bar
Go to the club or the bar Ir al club o al bar
Or wherever the pussy is found O donde sea que se encuentre algo de coño
 
A partial list of clubs and bars to go get laid while you’re on the road! ¡Una lista parcial de clubes y bares donde ir para acostarte cuando estás de gira!
Nobody’s” (New York City) Nobody’s” (Nueva York)
Paradisio” (Amsterdam, Netherlands) Paradisio” (Ámsterdam, Holanda)
Club Voom Voom” (Smatz, Austria). Ah, Smatz in the spring “Club Voom Voom” (Smatz, Austria). Ah, Smatz en primavera
The Navy Club” (San Antonio, Tejas) The Navy Club” (San Antonio, Texas)
“The Whisky a Go Go” (City of the angels) “The Whisky a Go Go” (Ciudad de los ángeles)
Max’s Kansas City” (New York City) Max’s Kansas City” (Nueva York)

7. What kind of girl do you think we are?

7. ¿Qué clase de chica crees que somos?


What’s a girl like you doin’ in a place like this? ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?
I left my place after midnight and I came to the club Dejé mi casa y vine al club después de medianoche
Me and my girlfriend, we came here lookin’ for love Yo y mi amiga vinimos aquí para buscar amor
You came to the right place, this is it Habéis venido al lugar adecuado, está justo aquí
This is the swingin’-est place in New York City Este es el club más animado de todo Nueva York
No shit! ¡En serio, sí!
 
How true that is! ¡Cuán cierto es!
How true indeed Es cierto, de verdad
Me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for the hot romance we need Yo y mi amiga venimos aquí cada viernes y sábado por la noche buscando esas aventuras calientes de las que tenemos necesidad
We like to get it on. Do you like to get it on, too? Nos gusta hacer el amor. ¿A ti también te gusta hacer el amor?
Well, what did you have in mind? Bueno, ¿qué tenías en mente?
Well, listen Bueno, escucha
Well, I get off bein’ juked with a baby octopus or spewed upon with creamed corn Bueno, disfruto cuando me penetran con un pulpo bebé o me vomitan por encima crema de maíz
Aaaah unh!
An’ my girlfriend, she digs it with a hot Seven-Up bottle while somebody’s yellin’: Y a mi amiga le encanta con una botella caliente de Seven-Up mientras alguien grita:
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO” CORCHOS Y SEGURIDADES, CORCHOS Y SEGURIDADES, OH”
 
Gets me so hot I could scream: Me pone tan caliente que podría gritar:
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO CORCHOS Y SEGURIDADES, CORCHOS Y SEGURIDADES, OH
CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES WOWWWW CORCHOS Y SEGURIDADES, CORCHOS Y SEGURIDADES, GUAU
You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? Vosotras dos, pollitas, parecéis extravagantes y cautivadoras. ¿Habéis estado alguna vez en un Holiday Inn?
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa

Magic Fingers in the bed , wall-mounted TV screens
Dedos Mágicos en la cama, pantalla de TV montada en la pared
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! Una cafetera empotrada en la pared del cuarto de baño, ¡la fórmica es estupenda, creed!
 
What kind of girl? ¿Qué clase de chica?
What kind of girl do you think we are? ¿Qué clase de chica crees que somos?
What kind of girl? ¿Qué clase de chica?
What kind of girl do you think we are? ¿Qué clase de chica crees que somos?
Don’t call us “groupies”, that is going too far No nos llames “groupies”, estás exagerando
What kind of girl? ¿Qué clase de chica?
We wouldn’t ball you just because you’re a star No echaríamos un polvo contigo solo porque eres una estrella viajando
These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts Estas chicas no dejarían que cualquiera… vomite en sus partes vitales
They want a guy from a group with a big hit single in the charts! Quieren a un chico de una banda ¡con un single de gran éxito en las clasificaciones!
 
Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! Curiosa coincidencia: nuestro último single llegó a las listas esta semana ¡con un signo distintivo!
With a bullet! ¡Con un signo distintivo!
Just let me put a little… little more tinsel glitter on my face right now, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me Ahora déjame poner un poco… un poco más de purpurina en mi cara y luego podrás enseñarme como una chica joven como tú podría ponerse caliente y abrumarse por mí
What Holiday Inn did you say you were staying at? ¿En qué Holiday Inn has dicho que estáis?
Wanna split right away? ¿Quieres irte ya?
Not so fast, you silly boy. There’s one thing we gotta say: No te precipites, tontín. Tenemos una cosa que decir:
 
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones

8. Bwana Dik {Duodenum}

8. Bwana Dik (Polla del Amo)


And if his dick is a monster… Y si su polla es monstruosa…
If his dick is a monster… Si su polla es monstruosa…
If his dick is a monster… Si su polla es monstruosa…
They will give him their hearts Le darán sus corazones
 
Hold it, hold it, hold it, God! ¡Esperad, esperad, esperad, Dios!
Stop the music Parad la música
Why didn’t you say so before? ¿Por qué no nos lo ha dicho antes?
 
I’ve got the thing you need Tengo lo que necesitáis
I am endowed beyond your wildest Estoy dotado más allá de vuestras más salvajes
Clearasil-spattered fantasies Fantasías rociadas con pomada antiacné Clearasil
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh
 
Girls from all over the world Las chicas de todo el mundo
Flock to write my name on the toilet walls Acuden en masa para escribir mi nombre en las paredes del baño
Of the Whisky a Go Go Del Whisky a Go Go
For I AM BWANA DIK Porque yo soy Bwana Dik
HE IS BWANA DIK ÉL ES BWANA DIK
HIM BWANA DIK ÉL BWANA DIK
ME BWANA DIK YO BWANA DIK
 
My dick is a monster Mi polla es monstruosa
Give me your heart Dame tu corazón porque
Bwana Dik is a legend, enormous thou art Bwana Dik es una leyenda, enorme Usted es
My dick is a Harley Mi polla es una Harley
You kick it to start La pones en marcha con un tirón
Bwana Dik speaks, the heavens will part Cuando Bwana Dik hable, los cielos se abrirán
My dick is a dagger Mi polla es un puñal
I’ll force it to fit La forzaré para que entre
My dick is a reamer Mi polla es una fresadora
To scream up your slit Para hacer gritar a tu raja, diantre
STEAM IT! STEAM IT! REAM IT! CREAM IT! ¡HUMIDIFÍCALA! ¡HUMIDIFÍCALA! ¡ÁBRELA! ¡PONLE CREMA!

9. Latex solar beef

9. Soberbia verga en látex


You can hear the steam Escucha la exhalación
You can hear the screaming steam Escucha la exhalación siseando
As the reamer steams up the lake Mientras la fresadora pone la coqueta caliente
To the snake and the black velvet crystal Hasta serpiente y cristal de terciopelo negro
 

HOT ROD ELECTRIC, QUADRAPHONIC, PANCHROMATIC , […] BATTERY OPERATED STEAMROLLER!
MANIPULADO, ELÉCTRICO, TETRAFÓNICO, PANCROMÁTICO , […] ¡APISONADORA A BATERÍA!
 
Help me, help me, help me, help me! ¡Ayuda, ayuda, ayuda, ayuda!
 
Feel the steam Escucha la exhalación

See the steam
Mira la exhalación
Hear the steam Escucha la exhalación
Heal the steaming hot black screaming Cura el siseo caliente y negro, exhalando
Iridescent Naugahyde python’s gleaming El pitón iridiscente en piel sintética, reluciendo
Steam roller Apisonadora
 
All groupies must bow down Todas las groupies deben postrarse
In the sacred presence of the Latex Solar Beef Ante la sagrada presencia de la Soberbia Verga en Látex
 
The steam is coming out La exhalación está saliendo
The steam is coming… La exhalación está saliendo…
OWW OWW OWW OWWWW
 
LISTENNNNNN! THE STEAM IS WHISTLING ¡ESCUCHA! LA EXHALACIÓN ESTÁ SILBANDO

10. Daddy, daddy, daddy

10. Querido, querido, querido


She’s such a dignified lady Es una dama muy respetable
She’s so pretty and soft Es muy guapa y salir con ella es un placer
You can’t call her a groupie No la puedes llamar ‘groupie
It just pisses her off Esto la hace enfurecer
She got diamonds and jewelry Posee diamantes y joyas
She got lotsa new clothes Posee montones de nueva ropa
She ain’t hurtin’ for money No está corta de dinero
So that everyone knows… Así que todo el mundo sepa…
 
That she knows what she wants Que ella sabe lo que quiere
Knows what she likes Sabe lo que le gusta hacer
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Look out, she’s got her eyes on you Cuidado, te ha puesto los ojos encima
 

She left her place after midnight
Dejó su casa después de medianoche
La la la la la
And she drove to the club Y condujo hasta el club
La la la la-ee-ah!
You know that her and her partner Queda claro que ella y su amiga
La la la la la
Came here lookin’ for love Han venido aquí buscando amor
La la la la-ee-ah!
They want a guy from a group Quieren a un chico de una banda
La la la la la
That’s got a thing in a charts Que tenga algo en las clasificaciones
La la la la-ee-ah!
IF HIS DICK IS A MONSTER… SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
IF HIS DICK IS A MONSTER… SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
IF HIS DICK IS A MONSTER… SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS LE DARÁN SUS CORAZONES
 
‘Cause they know what they want Porque ellas saben lo que quieren
Know what they like Saben lo que les gusta hacer
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Look out, they got their eyes on you Cuidado, te han puesto los ojos encima
 
Sky Saxon blues band La banda de blues de Sky Saxon
 
They spotted George Duke at the end of the bar Han puesto el ojo en George Duke al final del bar esta noche
They go up and say “hi” and ask if he has a car Acuden a él, le dicen “hola” y le preguntan si tiene el coche
He says he don’t, they say they do Él dice que no, ellas dicen que lo tienen
They say: “Let’s get it onDicen: “Vamos a hacer el amor, sí
By a half of a minute and you know they are gone Después de medio minuto, ya no había nadie ahí
 
‘Cause he’s got what they want Porque él tiene lo que ellas quieren
He knows what they like Él sabe lo que a ellas les gusta hacer
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Awright, you got ‘em screamin’ all night Bueno, toda la noche las hiciste gritar
 
One mo’, one more Una más, una más
 
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Daddy, daddy, daddy, oooh! Querido, querido, querido, ¡ah!
Awright, you got ‘em screamin’ all night Bueno, toda la noche las hiciste gritar
La la la la la
Screamin’ all night Las hiciste gritar
 
Now you’ll just have to use your teen-age imagination and picture… Lo que necesitáis hacer ahora es usar vuestra imaginación de adolescentes e imaginaros…

11. Little house I used to live in

11. La casita donde solía vivir


One, two, three Uno, dos, tres
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Penis dimension La dimensión del pene
Penis dimension La dimensión del pene
Penis dimension La dimensión del pene
Penis dimension La dimensión del pene
 
Ooh! ¡Oh!
 
They want a guy from a group with a thing in the charts Quieren a un chico de una banda con algo en las clasificaciones
If his dick is a monster they will give him their hearts! ¡Si su polla es monstruosa, le darán sus corazones!
 
Aynsley Dunbar! ¡Aynsley Dunbar!
 
His penis is a monster Su pene es monstruoso
His penis is a monster Su pene es monstruoso
His penis is a monster Su pene es monstruoso
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick Polla monstruosa, polla monstruosa, polla monstruosa, polla monstruosa
 
His penis is a monster Su pene es monstruoso
His penis is a monster Su pene es monstruoso
His penis is a monster Su pene es monstruoso
Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick Polla monstruosa, polla monstruosa, polla monstruosa, polla monstruosa
 
HOOPLA! ¡ALEGRÍA!
La la la laaaa
 
WHOOLA LA LAAAA
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
My penis is a monster Mi pene es monstruoso
Your penis is a monster Tu pene es monstruoso
Our penes are all monsters Todos nuestros penes son monstruosos
Penis dimension is calling me, calling me La dimensión del pene me está interrogando, me está interrogando
 
My penis is a monster Mi pene es monstruoso
Your penis is a monster Tu pene es monstruoso
Our penes are all monsters Todos nuestros penes son monstruosos
Penis dimension is calling me, calling me La dimensión del pene me está interrogando, me está interrogando
 
La la la la la la
La la la la la la la la
La la la la
La la la la la la la la la la
Mud shark Galludo
 
Mud shark! ¡Galludo!

12. Holiday in Berlin

12. Vacaciones en Berlín


La la la la la la
La la la la la la
La la la la
La la la la
La la la la
La la la la
 
Ance Muhammitz Ance Muhammitz
Snats Muhammitz Snats Muhammitz
Frank Muhammitz Frank Muhammitz
Vance Muhammitz Vance Muhammitz
Rance (Mud shark) Muhammitz Rance (Galludo) Muhammitz
Ruth Underwood Ruth Underwood
Leona Nichols Leona Nichols
 
Went on the road for a month touring Salimos de gira a la carretera durante un mes
What a drag! You gotta go ¡Vaya rollo! Tienes que partir
Even if you’d rather be at home Aunque hubieras preferido dejar plantado
Flaked out in Hollywood Y quedarte en casa en Hollywood
 
Drove to Inglewood and then we dumped Fuimos en coche hasta Inglewood y después descargamos
All our shit into the plane at five-o-three Toda nuestra mierda en el avión, a las cinco y unos minutos
What’s it gonna be? ¿Qué comeremos?
Chicken, beef or turkey? ¿Pollo, ternera o pavo?
Yes
La la la la
Crab salad, shrimp salad Ensalada de cangrejo, ensalada de camarones
Little ham hocks with names Jamones pequeños con nombres
 
Look at all the Germans Ved a todos los alemanes
La la la la la la
Watch them follow orders Miradlos obedecer órdenes
La la la la la la
See them think they’re doing something groovy in the streets Observadlos, piensan que están haciendo algo guay en las calles
Rance Rance
 
See the student leader Observad al líder estudiantil
La la la la la la
He’s a rebel prophet Es un profeta rebelde
La la la la la la
He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad Está jodido, sigue siendo un nazi como su mamá y su papá
 
Played for a night in Berlin Tocamos por una noche en Berlín
That afternoon we set up our shit and rehearsed Esa tarde habíamos instalado nuestra mierda y habíamos ensayado
 
Half a dozen phony student rebels in the hall Media docena de hipócritas estudiantes rebeldes en la sala
Came to see if I could find a way to help them all Vinieron a preguntarme si podía ayudarlos de alguna manera
 
“What is your desire?” “¿Qué queréis hacer?”
La la la la la la
“Help us start a fire “Ayúdanos a provocar
La la la la la la
In the Allied Center, round the corner down the street” Un incendio en el Centro Aliado, a la vuelta de la esquina calle abajo”
 
And then we began to play Y cuando empezamos a tocar
A bunch of punks arose from the crowd Un grupo de matones salió de la multitud
Student rebels, their flags of red Estudiantes rebeldes, con sus banderas rojas
Began to chant “Ho Chi MinhEmpezaron a corear “Ho Chi Min
“Ho, Ho, Ho Chi Minh“Ho, Ho, Ho Chi Min
Threw tomatoes A tirar tomates
 
And the next thing we knew we were under siege Y de repente, nos encontramos bajo asedio
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Inca roads + Easy meat

13. Carreteras incas + Presa fácil


[Instrumental] [Instrumental]

14. Cruising for burgers

14. En busca de hamburguesas


[Instrumental] [Instrumental]
 
I must be free Debo ser libre, de verdad
My, my oh my fake I.D. Oh, mi falsa tarjeta de identidad
Freeeeeees me Me trae libertad
 
Gotta do a few things to make my life complete Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(SURE!) (¡CLARO!)
I gotta live my life (Where?) out on the street Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
 
The difference between us is not very far La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
Cruising for burgers in daddy’s new car En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
My phony freedom card brings to me Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Instantly Para alcanzar en automático
Ecstasy Un estado extático
Ecstasy! ¡Un estado extático!
ECS-TA-SYYYYY! ¡UN ESTADO EXTÁTICO!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.