(Pochette) Art par Larry Grossman (Intérieur du CD)

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

Make a jazz noise here

Fais un bruit de jazz ici

 

Disque 1
  1 Stinkfoot   1 Pieds puants
  2 When yuppies go to hell   2 Quand les yuppies vont en enfer
  3 Fire and chains {A pound for a brown}   3 Du feu et des chaînes
  4 Let’s make the water turn black   4 Rendons l’eau noire
  5 Harry, you’re a beast   5 Harry, tu es une bête
  6 The Orange County lumber truck   6 Le camion de bois du Comté d’Orange
  7 Oh no   7 Oh non
  8 Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}   8 Thème de « Sauce Grumeleuse »
  9 Eat that question   9 Mange cette question-là
10 Black napkins 10 Serviettes noires
11 Big Swifty 11 Le Grand Preste
12 King Kong 12 King Kong
13 Star wars won’t work 13 La guerre des étoiles ne fonctionnera pas

 

Disque 2
  1 The black page (New age version)   1 La page noire (Version new age)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Dupree’s paradise   3 Le paradis de Fifi Dupree
  4 City of tiny lights   4 La ville aux minuscules lumières
  5 Royal march from “L’histoire du soldat” [Igor Stravinsky]   5 Marche royale de « L’histoire du soldat »
  6 Theme from the Bartok Piano Concerto #3 [Béla Bartók]   6 Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók
  7 Sinister footwear 2nd mvt.   7 « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement
  8 Stevie’s spanking   8 La fessée à Steve
  9 Alien orifice   9 Orifice alien
10 Cruisin’ for burgers 10 En quête de hamburgers
11 Advance romance 11 Amour à titre d’avance
12 Strictly genteel 12 Tout à fait respectables

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
ALL MATERIAL HEREIN IS 100% LIVE AND THERE ARE NO OVERDUBS OF ANY KIND. TOUT LE MATÉRIEL CI-INCLUS EST 100 % EN DIRECT ET IL N’Y A PAS D’OVERDUBS D’AUCUNE SORTE.

Disque 1

1. Stinkfoot

1. Pieds puants


[FZ] OK, thank you, thank you, thank you! Alright, alright, alright! Sit down, sit down, sit down! OK. Alright, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation! C’est bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. C’est bon, revenons au boulot, je voulais juste que vous sachiez, au cas où… seul un aveugle n’aurait pas remarqué que nous inscrivons les gens pour voter. Je crois que nous en avons fait quatre cents hier soir et ce soir nous espérons aller au-delà. Mais, en attendant, avez-vous tous entendu la bonne nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête !
Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught! Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards !
Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen. Alors, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de multiples rencontres avec plusieurs prostituées. Apparemment, juste une douce donzelle, et il a en effet conté à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été complètement consommé. Cependant, il a admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs.
 
In the dark, where all the fevers grow De nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
Under the water, where the shark bubbles blow Sous l’eau, là où les requins font sortir des bulles d’air
In the mornin’, by yer radio Le matin, à côté de ta radio
Do the walls close in t’suffocate ya? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya Tu n’as pas d’amis… et tous les autres : ils te haïssent
Does the life you’ve been leadin’ gotta go? Faut-il que tu mettes un terme à ta vie ordinaire ?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans l’aire
(Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner) (Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures, les amis, parce que c’est juste au coin de la rue)
 
You go out through the night an’ the whispering breezes Vous sortez à travers la nuit et la brise contraire
To the place where they keep the imaginary diseases Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires
Out through the night an’ the whispering breezes À l’extérieur, à travers la nuit et la brise contraire
To the place where they keep the imaginary diseases Jusqu’à l’endroit où l’on garde les maladies imaginaires
 
Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis Alors, les scientifiques appellent cette petite maladie humiliante… podobromidrose
And, well, they should Eh bien, ils ont raison

But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Mais nous, les gens normaux, à qui il arrive de porter des tennis ou, à l’occasion, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit inconvénient sous le nom de… pieds puants
(That’s right!) (C’est ça !)
 
Y’know, my python boot was too tight Mes bottes en python étaient trop serrées, vous avez compris
Couldn’t get it off last night Hier soir, je voulais les enlever mais je n’ai pas réussi
Week went by, now it’s July Ça fait une semaine, on est en juillet aujourd’hui
I finally got it off an’ my girlfriend cry: Je les ai finalement enlevés et ma copine a glapi :
“You’ve got STINK FOOT! « T’as les pieds puants !
Stink foot, darlin’ Les pieds puants, trésor
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! À cause de tes pieds puants, mon nez me fait mal !
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ Pieds puants ! Pieds puants ! C’est la vérité
Can you rinse it off, do you suppose?” Tu pourrais les rincer, ce n’est pas normal ? »
 

Well, here Fido! Here Fido!
Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido !
Bring the slippers, little puppy Apporte-moi les pantoufles, mon chiot
Yes, that’s a good dog Oui, tu es un bon chien
Bring them over to Jimmy Swaggart Emmène-les à Jimmy Swaggart
(That’s right!) (C’est ça !)
He’ll do anything for a good time Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment
Sick! Ça craint !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go… Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Donc, Ed vient d’avoir une terrible expérience. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité comme un criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais ceux qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour être sûrs que ce soir il ne pense pas avoir mal dépensé son argent, maintenant nous allons nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed s’entraîne bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a dans « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, es-tu prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on fonce…
 
Or… Ou bien…
[Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went… Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça…
 
[FZ] Or… Ou bien…

2. When yuppies go to hell

2. Quand les yuppies vont en enfer


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell! Allant en enfer ! Allant en enfer !
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Allant en enfer ! Allant en enfer !
Goin’ to hell! Allant en enfer !
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Allant en enfer ! Allant en enfer !
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Allant en enfer ! Allant en enfer !
Goin’ to hell! Allant en enfer !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Allant en enfer ! Allant en enfer !
No, I’m not Non, pas moi
Goin’ to hell! Allant en enfer !
No, I’m not Non, pas moi
Goin’ to hell! Allant en enfer !
No, I’m not Non, pas moi
Goin’ to hell! Allant en enfer !
No, I’m not Non, pas moi

There ain’t no such place as hell!
Il y a pas d’enfer !
So I sure can’t go there Alors bien sûr que je ne peux pas y aller
Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus! Jésus ! Jésus ! Jésus !
If you believe in that place Si tu crois en cet endroit
Jay-zus! Jésus !
Goin’ to hell! Allant en enfer !
Jay-zus! Jésus !
Goin’ to hell! Allant en enfer !
I don’t believe in hell Je ne crois pas à l’enfer
There just ain’t no place like hell Il y a pas du tout d’enfer
Eww, that’s really gross! Euh, c’est vraiment dégoûtant !

3. Fire and chains {A pound for a brown}

3. Du feu et des chaînes


Woaaaaaa-aaaaaah! Ouah !
SATAN? SATAN ?
 
[Senator Hawkins] Fire and chains [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
 
Fire and chains and fire and chains Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
Fire and chains and fire and chains Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
 
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue en tant que sénateur, non pas tant de faire pression, mais d’essayer de voir s’il y a des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il y a une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter cette saleté honteuse.
 
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star
 
Outrageous filth De la saleté honteuse
Outrageous filth De la saleté honteuse
Oh, outrageous filth down there Oh, de la saleté honteuse là-bas
 
[Senator Hawkins] Fire and chains [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes
 
Fire and chains Du feu et des chaînes
Fire an’ chains, it’s over there Du feu et des chaînes là-bas
 
[Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Let’s make the water turn black

4. Rendons l’eau noire


[Instrumental] [Instrumental]

5. Harry, you’re a beast

5. Harry, tu es une bête


[Instrumental] [Instrumental]

6. The Orange County lumber truck

6. Le camion de bois du Comté d’Orange


[Instrumental] [Instrumental]

7. Oh no

7. Oh non


[Ike Willis] Oh no, I don’t believe it Oh non, je ne peux pas y croire
You say that you think you know the meaning of love Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour

You say love is all we need
Tu dis que l’amour est tout ce dont nous avons besoin
You say with your love you can change all of the hate Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine
All of the fools Tous les stupides
I think you’re probably out to lunch Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
 
Oh no, I don’t believe it Oh non, je ne peux pas y croire
You say that you think you know the meaning of love Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
Do you really think it can be told? Penses-tu vraiment qu’il peut être expliqué ?
You say that you really know Tu dis que tu le connais vraiment
I think you should check it again, how can you say Je pense que tu devrais mieux y réfléchir, comment peux-tu dire
What you believe Que ce en quoi tu crois
Will be the key to a world of love? Ouvrira les portes à un monde d’amour ?
 
All your love Tout ton amour
Will it save me? Va-t-il me sauver ?
All your love Tout ton amour

Will it save the world
Va-t-il sauver le monde
From what you can’t understand? De ce que tu ne peux pas comprendre ?
 
Oh no, I don’t believe it Oh non, je ne peux pas y croire
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}

8. Thème de « Sauce Grumeleuse »


[FZ] May you never hear “vloerbedekking” again! Puissiez-vous ne plus jamais entendre « moquette » !
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Eat that question

9. Mange cette question-là


[Instrumental] [Instrumental]

10. Black napkins

10. Serviettes noires


[Instrumental] [Instrumental]

11. Big Swifty

11. Le Grand Preste


[Instrumental] [Instrumental]
 
Aye… aye… aye…
Everybody! Tous !
Aye…
Make a jazz noise here! Fais un bruit de jazz ici !
Aye…
 
Go, man, wild! Vas-y, mon ami, déchaîne-toi !
Yeah yeah! Yeah man yeah!
 
Aye…
Yeah yeah yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Aye… aye…
Wild, man, yeah! Déchaîne-toi, mon ami, ouais !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Aye…
Man, wild Mon ami, déchaîne-toi
 
Go, man, wild Vas-y, mon ami, déchaîne-toi
 
Ay ay ay ay ahh…
Oh yeah! Oh oui !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Aye…
Thank you very much! Good night! Merci beaucoup ! Bonne nuit !
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. King Kong

12. King Kong


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD! [Bruce Fowler] Vous voyez… Vous voyez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est passé ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs, et s’amusaient beaucoup à vivre… en profitant de leur vie ici, sur la péninsule du Dévonien Supérieur qu’il y a ici, et tout à coup une bande de requins religieux fanatiques est sortie de nulle part. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien pour ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! J’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu !
 
[Senator Hawkins] Pyromania [Sénatrice Hawkins] Pyromanie
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] OUI !
[Senator Hawkins] No question [Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute
[?] Thank you so much [?] Merci beaucoup
[Senator Hawkins] Burn the building [Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle
[FZ] You’re goin’ to hell! [FZ] Tu finiras en enfer !
[Senator Hawkins] Burn burn burn [Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle
[FZ] You’re goin’ to hell! [FZ] Tu finiras en enfer !
[?] Hey, I’ve been there! [?] Hé, j’y suis allé !
[FZ] You’re goin’ to hell! [FZ] Tu finiras en enfer !
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know [Sénateur Hollings] Peut-être je pourrais devenir une grande rock star ; qui sait
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of… [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Not that! Not the lizard! [Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard !
 
[FZ] Coming soon to an airport near you! [FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous !
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Star wars won’t work

13. La guerre des étoiles ne fonctionnera pas


[FZ] Star wars won’t work La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
Star wars won’t work La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
Star wars won’t work La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
Star wars won’t work La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Star wars won’t work La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
Star wars won’t work La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
The gas still gets through Le gaz continue à sortir là-bas
It can get right on you Il peut arriver sur toi
And what about those germs now Et que dire ensuite de ces germes
Star wars won’t work La guerre des étoiles ne fonctionnera pas
It’s a piece of shit C’est du pipeau
Why are they even talkin’ about it anymore? Pourquoi en parlent-ils encore ?
It’s just an expensive bunch of nothing Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse

Disque 2

1. The black page (New age version)

1. La page noire (Version new age)


[Instrumental] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween


[Ike Willis] Ron Ronald
Ron Ronald
Ron Ronald
Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald
I’ve been such a good boy J’étais un très bon gars
I’ve been such a good boy J’étais un très bon gars
I’ve been such a good boy J’étais un très bon gars
 
Hey!
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Dupree’s paradise

3. Le paradis de Fifi Dupree


[Instrumental] [Instrumental]

4. City of tiny lights

4. La ville aux minuscules lumières


City of tiny lites La ville aux minuscules lumières
Don’t you wanna go? Ne voulez-vous pas aller là-dessous ?
Hear those tiny auto horns Écoutez ces minuscules klaxons
When they tiny blow Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Tiny lightnin’ Des minuscules éclairs
In the storm Dans la tempête là-haut
Tiny, tiny, tiny blankets Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
Gonna keep you warm Vous gardent au chaud
Tiny, tiny, tiny pillows Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers
Tiny, tiny sheets Des minuscules, minuscules draps
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Je parle des minuscules biscuits
That the peoples eat Que les gens mangent
 
City of tiny lites La ville aux minuscules lumières
Maybe you should know Il est juste que vous sachiez
That it’s over there Qu’elle est là-bas quelque part
In the tiny dirt somewhere Sur la minuscule terre
 
You can see it any time Vous pouvez la voir quand
When you get the squints Vous avez des spasmes
From your downers and your wine À cause de de votre vin et vos calmants
[FZ] You’re so big Vous êtes si grands
It’s so tiny Elle est minuscule
Every cloud is silver line-y À quelque chose malheur n’est pas mal
The great escape for all of you La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
Tiny is as tiny do N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
City of tiny lites La ville aux minuscules lumières
Don’t you wanna go? Ne voulez-vous pas aller là-dessous ?
Hear those tiny auto horns Écoutez ces minuscules klaxons
When they tiny blow Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Tiny lightnin’ Des minuscules éclairs
In the storm Dans la tempête là-haut
Tiny, tiny, tiny blankets Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures
Gonna keep you warm Vous gardent au chaud
Tiny, tiny pillows Des minuscules, minuscules oreillers
Tiny, tiny sheets Des minuscules, minuscules draps
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Je parle des minuscules biscuits
That the peoples eat Que les gens mangent
 
City of tiny lites La ville aux minuscules lumières
Maybe you shoulda know Il est juste que vous sachiez
That it’s over there Qu’elle est là-bas quelque part
Over there Là-bas
Over there Là-bas
Over there Là-bas

5. Royal march from “L’histoire du soldat”

5. Marche royale de « L’histoire du soldat »


[Instrumental] [Instrumental]

6. Theme from the Bartok Piano Concerto #3

6. Thème du « Concerto pour piano nº 3 » de Béla Bartók


[Instrumental] [Instrumental]

7. Sinister footwear 2nd mvt.

7. « Articles chaussant gauches / sinistres », deuxième mouvement


[Instrumental] [Instrumental]

8. Stevie’s spanking

8. La fessée à Steve


[Bobby Martin] His name is Stevie Vai Steve Vai est son nom
And he’s a crazy guy Et il est un peu zinzin
Last November, I recall, he needed a spanking En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
 
He decided then Il décida donc
A female specimen Que si une femme quelconque
Would be exciting for a night to give him a spanking Pour une nuit, lui donnait une fessée, il serait excité
 
Laurel was her name Laurel était le nom de cette femme
She came to Notre Dame Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking) (Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée)
 
She was large and soft Elle était moelleuse et grassouillette
And she beat him off Et lui fit une branlette
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
 
Hair brush! Brosse à cheveux !
Oh! What a hair brush! Oh ! Quelle brosse à cheveux !
(It’s not that he requires grooming! (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
Guys with light blue hair NEVER DO) Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
 
Then she did exclaim: Puis elle s’exclama :
“There’s another game « Il y a un autre jeu, tu vois
That we can play with this device and then a banana” Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
 
It was slightly green Elle était légèrement verte en fait
Vapors in between D’entre les fesses, des exhalations montaient
Rising up to fill the room and cook the banana En saturant la chambre et en cuisant la banane
 
She said it was dry Elle dit que la banane était rugueuse
Stevie, won’t you try « Steve, pour la rendre plus huileuse
To drool a little drool on it and grease the banana” Bave un peu sur la banane »
 
Later in the dawn Plus tard, avant la pleine journée
Laurel carried on Laurel continuait
She got right up and dressed herself and ate the banana Se leva, se revêtit et mangea la banane
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Alien orifice

9. Orifice alien


[Instrumental] [Instrumental]

10. Cruisin’ for burgers

10. En quête de hamburgers


[Ike Willis] I must be free Je dois être libre, tu sais
My fake I.D. Ma fausse carte d’identité
Freeeeeees me Me donne la liberté
 
[FZ] Gotta do a few things to make my life complete J’ai quelques trucs à faire pour que ma vie soit complète
(Sure you do!) (Bien sûr que oui !)
Gotta live my life (Where?) under the seat Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette
 
[Ike Willis] The difference between us is not very far Nous ne sommes pas si différents, tu vois
Cruising for burgers in daddy’s new car En quête de hamburgers dans la nouvelle voiture de papa
 
My phony freedom card brings to me Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Instantly Pour atteindre de manière automatique
Ecstasy! Un état extatique !
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Advance romance

11. Amour à titre d’avance


No more credit from the liquor store Mon crédit dans le magasin d’alcool est épuisé
Suit is all dirty, my shoes is all wore Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Tired and lonely, my heart is all sore Fatigué et seul, mon cœur est blessé
Advance romance De l’amour à titre d’avance
I can’t stand it no more, no more J’en ai assez, assez
 
She told me she loved me, I believed what she said Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Elle m’a pris pour un abruti, mon ami, un péquenaud

Next thing I knew she had a bolt on the door
Tout à coup, elle a mis à la porte une nouvelle serrure
Advance romance De l’amour à titre d’avance
Ha ha ha ha! Ha ha ha !
I can’t use it no more, no Je ne sais plus quoi en faire, non
Oh no, holy shit! Oh non, putain de merde !
Yeah Oui
Ha ha ha! Ha ha ha !
 

They took Ike’s watch like they always do
Elles ont pris la montre d’Ike, comme elles le font habituellement
It was a Timex, too! C’était un Timex, notamment !
WAH-HOO WAH-HOO
And a shame on you Et il ne t’allait pas, vraiment
No more money, boy Plus d’argent, mon ami
I shoulda knew J’aurais dû comprendre
You should have know, you see the Tipper Gore discharge? Tu aurais dû le savoir, vois-tu la sécrétion de Tipper Gore ?
When I saw that thing come up there I should have know right then Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite
It was… Holy shit! C’était… Putain de merde !
George Duke! George Duke !
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
Yeah, ‘fraid so, I mean Ouais, vraiment effrayé, sérieusement
Really? Vraiment ?
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
Don’t think we need any more spread hitters, you know Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu vois
Take me! Prends-moi !
He’s a-sprayin’ into left field Il tire au pif dans le champ gauche
The way she do me, boy Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Oh… oh yeah! Oh… Oh ouais !
She might do you too Elle pourrait le faire à toi aussi
Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh… Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Advance romance Amour à titre d’avance
Oh yeah! Oh oui !
People I am through Les amis, j’en peux plus
Yes, I’m through Oui, j’en peux plus
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocéphale était un de mes amis besogneux
He open three of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre trois de ses yeux
He open four of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente pour les bons alimentaires, il ouvre quatre de ses yeux
He open five of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre cinq de ses yeux
He open six of his eyes in the food stamp line Dans la file d’attente des coupons alimentaires, il ouvre six de ses yeux
He said she might be a dancer Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse
Well, but she sure was fine Eh bien, mais elle était jolie, ça c’est sûr
Advance romance L’amour à titre d’avance
Oh yeah well
He wanna try it one time Il veut l’essayer une fois
At least for one time Au moins une fois
 
Later that night they drop on by Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route
Tell her all he wanna do is come up and say “Hi” Il lui dit qu’il voulait juste monter et lui « faire un coucou »
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Half an hour later she had frenched his fry Une demi-heure plus tard, elle lui avait frit sa biroute
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
FRENCHED HIS FRY FRIT SA BIROUTE
Advance romance Amour à titre d’avance
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh Bobby, tu peux lui dire adieu

12. Strictly genteel

12. Tout à fait respectables


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit !





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.