(Portada) Por Larry Grossman (Interior del CD)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

Make a jazz noise here

Haz un ruido jazz aquí

 

Disco 1
  1 Stinkfoot   1 Pies apestosos
  2 When yuppies go to hell   2 Cuando los yuppies van al infierno
  3 Fire and chains {A pound for a brown}   3 Fuego y cadenas
  4 Let’s make the water turn black   4 Hagamos que el agua se vuelva negra
  5 Harry, you’re a beast   5 Harry, eres un bestia
  6 The Orange County lumber truck   6 El camión maderero del Condado de Orange
  7 Oh no   7 Oh no
  8 Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}   8 Tema de “Salsa Grumosa”
  9 Eat that question   9 Cómete ese interrogante
10 Black napkins 10 Servilletas negras
11 Big Swifty 11 Gran Listo
12 King Kong 12 King Kong
13 Star wars won’t work 13 La guerra de las galaxias no va a funcionar

 

Disco 2
  1 The black page (New age version)   1 La página negra (Versión nueva era)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Dupree’s paradise   3 El paraíso de Fifi Dupree
  4 City of tiny lights   4 La ciudad de las luces pequeñitas
  5 Royal march from “L’histoire du soldat” [Igor Stravinsky]   5 Marcha real de “La historia del soldado”
  6 Theme from the Bartok Piano Concerto #3 [Béla Bartók]   6 Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók
  7 Sinister footwear 2nd mvt.   7 “Calzado siniestro”, segundo movimiento
  8 Stevie’s spanking   8 La zurra a Steve
  9 Alien orifice   9 Orificio extranjero
10 Cruisin’ for burgers 10 En busca de hamburguesas
11 Advance romance 11 Romance de anticipo
12 Strictly genteel 12 Del todo respetables

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
ALL MATERIAL HEREIN IS 100% LIVE AND THERE ARE NO OVERDUBS OF ANY KIND. TODO EL MATERIAL AQUÍ CONTENIDO ES 100% EN VIVO Y NO HAY SOBREGRABACIONES DE NINGUNA CLASE.

Disco 1

1. Stinkfoot

1. Pies apestosos


[FZ] OK, thank you, thank you, thank you! Alright, alright, alright! Sit down, sit down, sit down! OK. Alright, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation! Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación!
Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught! ¡Oh, Jesús! ¡Algún día atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas!
Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen. Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros.
 
In the dark, where all the fevers grow Por la noche, cuando crece cada fastidio
Under the water, where the shark bubbles blow Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
In the mornin’, by yer radio Por la mañana, cerca de tu radio
Do the walls close in t’suffocate ya? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya No tienes amigos… y todos los demás: te odian
Does the life you’ve been leadin’ gotta go? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo…
(Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner) (Ahora poneos los calcetines y los zapatos, gente, porque está a la vuelta de la esquina)
 
You go out through the night an’ the whispering breezes Salid a través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Out through the night an’ the whispering breezes A través de la noche y las brisas contrarias
To the place where they keep the imaginary diseases Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y humillante enfermedad… podobromhidrosis
And, well, they should Y, bueno, hacen bien

But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
(That’s right!) (¡Eso es!)
 
Y’know, my python boot was too tight Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
Couldn’t get it off last night Anoche intenté quitármela, pero nada
Week went by, now it’s July Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado
I finally got it off an’ my girlfriend cry: Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado:
“You’ve got STINK FOOT! “¡Tienes los pies apestosos!
Stink foot, darlin’ Pies apestosos, cariño
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Can you rinse it off, do you suppose?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Well, here Fido! Here Fido!
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Bring the slippers, little puppy Tráeme las zapatillas, perrito
Yes, that’s a good dog Sí, eres un buen perro
Bring them over to Jimmy Swaggart Llévaselas a Jimmy Swaggart
(That’s right!) (¡Eso es!)
He’ll do anything for a good time Él haría lo que sea para pasar un buen rato
Sick! ¡Qué asco!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go… Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que ha gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos…
 
Or… O…
[Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went… O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así…
 
[FZ] Or… O…

2. When yuppies go to hell

2. Cuando los yuppies van al infierno


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Goin’ to hell! Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno!
Goin’ to hell! Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Goin’ to hell! Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Goin’ to hell! Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
No, I’m not No, yo no
Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno!
No, I’m not No, yo no
Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno!
No, I’m not No, yo no
Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno!
No, I’m not No, yo no

There ain’t no such place as hell!
¡No existe ningún infierno!
So I sure can’t go there Así que ciertamente no puedo ir allí
Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus! ¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús!
If you believe in that place Si crees en aquel lugar
Jay-zus! ¡Jesús!
Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno!
Jay-zus! ¡Jesús!
Goin’ to hell! ¡Yendo al infierno!
I don’t believe in hell No creo en el infierno
There just ain’t no place like hell No existe ningún infierno en realidad
Eww, that’s really gross! ¡Eh, eso es muy asqueroso!

3. Fire and chains {A pound for a brown}

3. Fuego y cadenas


Woaaaaaa-aaaaaah! ¡Guau!
SATAN? ¿SATANÁS?
 
[Senator Hawkins] Fire and chains [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas
 
Fire and chains and fire and chains Fuego y cadenas y fuego y cadenas
Fire and chains and fire and chains Fuego y cadenas y fuego y cadenas
 
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
 
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
 
Outrageous filth Porquería vergonzosa
Outrageous filth Porquería vergonzosa
Oh, outrageous filth down there Oh, porquería vergonzosa allí
 
[Senator Hawkins] Fire and chains [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas
 
Fire and chains Fuego y cadenas
Fire an’ chains, it’s over there Fuego y cadenas allí
 
[Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Let’s make the water turn black

4. Hagamos que el agua se vuelva negra


[Instrumental] [Instrumental]

5. Harry, you’re a beast

5. Harry, eres un bestia


[Instrumental] [Instrumental]

6. The Orange County lumber truck

6. El camión maderero del Condado de Orange


[Instrumental] [Instrumental]

7. Oh no

7. Oh no


[Ike Willis] Oh no, I don’t believe it Oh no, no puedo creerlo
You say that you think you know the meaning of love dices que crees que conoces el sentido del amor

You say love is all we need
dices que el amor es todo lo que necesitamos
You say with your love you can change all of the hate Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio
All of the fools A todos los tontos
I think you’re probably out to lunch Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
 
Oh no, I don’t believe it Oh no, no puedo creerlo
You say that you think you know the meaning of love dices que crees que conoces el sentido del amor
Do you really think it can be told? ¿En serio crees que eso se puede explicar?
You say that you really know dices que lo conoces de verdad
I think you should check it again, how can you say Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
What you believe Que lo que crees
Will be the key to a world of love? Abrirá las puertas a un mundo de amor?
 
All your love ¿Todo tu amor
Will it save me? Me salvará?
All your love ¿Todo tu amor

Will it save the world
Salvará al mundo
From what you can’t understand? De lo que no puedes entender?
 
Oh no, I don’t believe it Oh no, no puedo creerlo
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}

8. Tema de “Salsa Grumosa”


[FZ] May you never hear “vloerbedekking” again! ¡Que nunca más oigas “moqueta”!
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Eat that question

9. Cómete ese interrogante


[Instrumental] [Instrumental]

10. Black napkins

10. Servilletas negras


[Instrumental] [Instrumental]

11. Big Swifty

11. Gran Listo


[Instrumental] [Instrumental]
 
Aye… aye… aye…
Everybody! ¡Todo el mundo!
Aye…
Make a jazz noise here! ¡Haz un ruido jazz aquí!
Aye…
 
Go, man, wild! Vamos, amigo, ¡desátate!
Yeah yeah! Yeah man yeah!
 
Aye…
Yeah yeah yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Aye… aye…
Wild, man, yeah! Desátate, amigo, ¡sí!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Aye…
Man, wild Amigo, desátate
 
Go, man, wild Vamos, amigo, ¡desátate
 
Ay ay ay ay ahh…
Oh yeah! Oh sí!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Aye…
Thank you very much! Good night! ¡Muchas gracias! ¡Buenas noches!
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. King Kong

12. King Kong


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD! [Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios!
 
[Senator Hawkins] Pyromania [Senadora Hawkins] Piromanía
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] ¡SÍ!
[Senator Hawkins] No question [Senadora Hawkins] Sin duda
[?] Thank you so much [?] Muchas gracias
[Senator Hawkins] Burn the building [Senadora Hawkins] Quema el edificio
[FZ] You’re goin’ to hell! [FZ] ¡Irás al infierno!
[Senator Hawkins] Burn burn burn [Senadora Hawkins] Quema quema quema
[FZ] You’re goin’ to hell! [FZ] ¡Irás al infierno!
[?] Hey, I’ve been there! [?] Eh, ¡yo he estado allí!
[FZ] You’re goin’ to hell! [FZ] ¡Irás al infierno!
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know [Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of… [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Not that! Not the lizard! [Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto!
 
[FZ] Coming soon to an airport near you! [FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros!
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Star wars won’t work

13. La guerra de las galaxias no va a funcionar


[FZ] Star wars won’t work La guerra de las galaxias no va a funcionar
Star wars won’t work La guerra de las galaxias no va a funcionar
Star wars won’t work La guerra de las galaxias no va a funcionar
Star wars won’t work La guerra de las galaxias no va a funcionar
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Star wars won’t work La guerra de las galaxias no va a funcionar
Star wars won’t work La guerra de las galaxias no va a funcionar
The gas still gets through El gas sigue saliendo ahí
It can get right on you Puede llegar directamente a ti
And what about those germs now Y qué hay de esos gérmenes
Star wars won’t work La guerra de las galaxias no va a funcionar
It’s a piece of shit Es pura mierda
Why are they even talkin’ about it anymore? ¿Por qué siguen hablando de eso?
It’s just an expensive bunch of nothing Es solo un costoso montón de nada

Disco 2

1. The black page (New age version)

1. La página negra (Versión nueva era)


[Instrumental] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween


[Ike Willis] Ron Ronald
Ron Ronald
Ron Ronald
Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald
I’ve been such a good boy Yo era tan buen chico
I’ve been such a good boy Yo era tan buen chico
I’ve been such a good boy Yo era tan buen chico
 
Hey!
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Dupree’s paradise

3. El paraíso de Fifi Dupree


[Instrumental] [Instrumental]

4. City of tiny lights

4. La ciudad de las luces pequeñitas


City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Don’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear those tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
When they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny, tiny, tiny blankets Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
Gonna keep you warm Os mantendrán calientes
Tiny, tiny, tiny pillows Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
Tiny, tiny sheets Ropa de cama pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
That the peoples eat Que come la gente
 
City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Maybe you should know Es justo que sepáis
That it’s over there Que está allí
In the tiny dirt somewhere En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
You can see it any time Podéis verla todas las veces
When you get the squints Que sentís las punzadas
From your downers and your wine Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
[FZ] You’re so big Vosotros sois tan grandes
It’s so tiny Ella es tan pequeña
Every cloud is silver line-y No hay mal que por bien no venga
The great escape for all of you Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
Tiny is as tiny do Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Don’t you wanna go? ¿No queréis ir allí, todos?
Hear those tiny auto horns Escuchad esos cláxones pequeñitos
When they tiny blow Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Tiny lightnin’ Relámpagos pequeñitos
In the storm En las tempestades
Tiny, tiny, tiny blankets Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
Gonna keep you warm Os mantendrán calientes
Tiny, tiny pillows Almohadas pequeñitas, pequeñitas
Tiny, tiny sheets Ropa de cama pequeñita realmente
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
That the peoples eat Que come la gente
 
City of tiny lites La ciudad de las luces pequeñitas
Maybe you shoulda know Es justo que sepáis
That it’s over there Que está allí
Over there Allí
Over there Allí
Over there Allí

5. Royal march from “L’histoire du soldat”

5. Marcha real de “La historia del soldado”


[Instrumental] [Instrumental]

6. Theme from the Bartok Piano Concerto #3

6. Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók


[Instrumental] [Instrumental]

7. Sinister footwear 2nd mvt.

7. “Calzado siniestro”, segundo movimiento


[Instrumental] [Instrumental]

8. Stevie’s spanking

8. La zurra a Steve


[Bobby Martin] His name is Stevie Vai Steve es su nombre, Vai es su apellido
And he’s a crazy guy Y es un tío chiflado
Last November, I recall, he needed a spanking El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
 
He decided then Decidió un día
A female specimen Que si una mujer, cualquiera sea
Would be exciting for a night to give him a spanking Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
 
Laurel was her name Laurel se apellidaba
She came to Notre Dame Vino a Notre Dame en Indiana
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking) (Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido)
 
She was large and soft Ella era regordeta y mullida
And she beat him off Y le hizo una sacudida
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
 
Hair brush! ¡Cepillo para el pelo!
Oh! What a hair brush! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
(It’s not that he requires grooming! (¡No es que él necesite acicalarse!
Guys with light blue hair NEVER DO) Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
 
Then she did exclaim: Ella exclamó luego:
“There’s another game “Hay otro juego
That we can play with this device and then a banana” Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
 
It was slightly green Estaba un poco verde
Vapors in between De entre las nalgas subía una exhalación
Rising up to fill the room and cook the banana Cociendo la banana y saturando la habitación
 
She said it was dry Ella dijo que la banana estaba áspera
Stevie, won’t you try Steve, hay que humidificarla
To drool a little drool on it and grease the banana” Babeale encima un poco para lubricarla”
 
Later in the dawn Más tarde, ya amanecía
Laurel carried on Laurel seguía
She got right up and dressed herself and ate the banana Se levantó, se vistió y se comió la banana
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Alien orifice

9. Orificio extranjero


[Instrumental] [Instrumental]

10. Cruisin’ for burgers

10. En busca de hamburguesas


[Ike Willis] I must be free Debo ser libre, de verdad
My fake I.D. Mi falsa tarjeta de identidad
Freeeeeees me Me trae libertad
 
[FZ] Gotta do a few things to make my life complete Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(Sure you do!) (¡Claro que sí!)
Gotta live my life (Where?) under the seat Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida
 
[Ike Willis] The difference between us is not very far La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
Cruising for burgers in daddy’s new car En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
My phony freedom card brings to me Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Instantly Para alcanzar en automático
Ecstasy! ¡Un estado extático!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Advance romance

11. Romance de anticipo


No more credit from the liquor store En la licorería, mi crédito está agotado
Suit is all dirty, my shoes is all wore Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
Tired and lonely, my heart is all sore Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
Advance romance Del romance de anticipo
I can’t stand it no more, no more Me he hartado, hartado
 
She told me she loved me, I believed what she said Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Next thing I knew she had a bolt on the door
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Advance romance Con el romance de anticipo
Ha ha ha ha! ¡Ja ja ja!
I can’t use it no more, no Ya no sé qué hacer, no
Oh no, holy shit! Oh no, ¡hostia puta!
Yeah
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!
 

They took Ike’s watch like they always do
Se llevaron el reloj de Ike, como hacen invariablemente
It was a Timex, too! ¡Además era un Timex flamante!
WAH-HOO WAH-HOO
And a shame on you Y te quedaba horriblemente
No more money, boy No hay más dinero, amigo
I shoulda knew Yo debería haberlo sabido
You should have know, you see the Tipper Gore discharge? Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore?
When I saw that thing come up there I should have know right then Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido justo entonces
It was… Holy shit! Era… ¡Hostia puta!
George Duke! ¡George Duke!
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
She might do you too Te lo podría hacer a ti
Yeah, ‘fraid so, I mean Sí, asustado, en serio
Really? ¿De verdad?
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé
She might do you too Te lo podría hacer a ti
Don’t think we need any more spread hitters, you know No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes
Take me! ¡Cógeme!
He’s a-sprayin’ into left field Está tirando al azar en el campo izquierdo
The way she do me, boy Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Oh… oh yeah! ¡Oh… oh sí!
She might do you too Te lo podría hacer a ti
Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh… Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Advance romance Romance de anticipo
Oh yeah! ¡Oh sí!
People I am through Gente, no puedo más
Yes, I’m through Sí, no puedo más
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
He open three of his eyes in the food stamp line Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open four of his eyes in the food stamp line Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open five of his eyes in the food stamp line Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He open six of his eyes in the food stamp line Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
He said she might be a dancer Él dijo que ella podía ser una bailarina
Well, but she sure was fine Bueno, pero desde luego que ella era guapa
Advance romance El romance de anticipo
Oh yeah well
He wanna try it one time Él quiere probarlo una vez
At least for one time Al menos una vez
 
Later that night they drop on by Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados
Tell her all he wanna do is come up and say “Hi” Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Half an hour later she had frenched his fry Media hora más tarde ella le había pito el freído
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL YODEL YODEL YODEL YODEL
FRENCHED HIS FRY PITO EL FRITO
Advance romance Romance de anticipo
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh Bobby, puedes decirle adiós a tu pito

12. Strictly genteel

12. Del todo respetables


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.