(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

PAGE À PASSER EN REVUE

En direct

Matériel lié :

You can’t do that on stage anymore Vol. 4

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 4

 

Disque 1
  1 Little rubber girl [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Nana en caoutchouc
  2 Stick together   2 Il faut se serrer les coudes
  3 My guitar wants to kill your mama   3 Ma guitare veut tuer ta maman
  4 Willie the pimp   4 Willie le maquereau
  5 Montana   5 Montana
  6 Brown Moses   6 Le Moïse Brun
  7 The evil prince   7 Le prince du mal
  8 Approximate   8 Approximatif
  9 Love of my life - Mudd Club version   9 Amour de ma vie - Version Mudd Club
10 {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984) 10 Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984)
11 You call that music? 11 Tu appelles ça musique ?
12 Pound for a brown solos (1978) 12 Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978)
13 The black page (1984) 13 La page noire (1984)
14 Take me out to the ball game [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Emmène-moi au match
15 Filthy habits 15 Habitudes répugnantes
16 The torture never stops - Original version 16 La torture ne cesse jamais - Version originale

 

Disque 2
  1 Church chat   1 Causette sur l’Église
  2 Stevie’s spanking   2 La fessée à Steve
  3 Outside now   3 Dehors maintenant
  4 Disco boy   4 Garçon-disco
  5 Teen-age wind   5 Vent de l’adolescence
  6 Truck driver divorce   6 Le divorce du camionneur
  7 Florentine Pogen   7 Biscuit florentin
  8 Tiny sick tears [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Petites larmes dégueu
  9 {The hook +} Smell my beard [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 Sens ma barbe
10 The booger man [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 L’homme aux mochetés
11 Carolina hard core ecstasy 11 Extase hardcore en Caroline
12 Are you upset? 12 Es-tu en colère ?
13 Little girl of mine [Morris Levy, Herbert Cox] 13 Ma gamine
14 The closer you are [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 Plus tu es proche
15 Johnny darling [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny, trésor
16 No, no cherry [Little Caesar, John Gray] 16 Pas, pas ta fleur
17 The man from Utopia [Donald Woods, Doris Woods] 17 L’homme d’Utopie
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Little rubber girl

1. Nana en caoutchouc


[FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season. Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore quelques bouffonneries mal embouchées à bride abattue pour vous et vos proches, pendant cette période des fêtes.
 

A year ago today was when you went away

Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie

But now you come back knockin’ on my door

Mais maintenant tu reviens frapper à ma porte

And you say you’re back to stay

Et tu dis que tu es rentrée pour rester ici

But I say…

Mais moi, je dis…

 
I don’t need you Je n’ai pas besoin de toi
I don’t need you Je n’ai pas besoin de toi
I don’t want you Je ne veux pas de toi
I don’t want you Je ne veux pas de toi
I don’t need you Je n’ai pas besoin de toi
Oh, you treat me so bad, baby Oh, tu me traites si mal, chérie
I don’t love you Je ne t’aime pas
Oh, you treat me like a piece of shit Oh, tu me traites comme une merde
I don’t need you Je n’ai pas besoin de toi
Oh, you know that’s not it Oh, tu sais que ce n’est pas ça
I don’t want you Je ne veux pas de toi
I can’t use you Je ne sais pas quoi faire de toi
Gotta get a rubber girl Je dois avoir une nana en caoutchouc
Need a rubber girl J’ai besoin d’une nana en caoutchouc
Rubber girl Nana en caoutchouc
Send me up a little rubber girl Envoyez-moi une nana en caoutchouc
Y’know I can put it in the back Je peux la lui mettre derrière, tu sais
I got a rubber girl J’ai une nana en caoutchouc
I get one with a 69 dollar battery pack J’en ai acheté une à 69 dollars avec un compartiment à piles
Here comes my rubber girl Voilà ma nana en caoutchouc
The little rubber girl La nana en caoutchouc
A little rubber girl Une nana en caoutchouc
She loves to do anything I want Elle aime faire tout ce que je veux
Little rubber girl Nana en caoutchouc
My little rubber girl Ma nana en caoutchouc
My little rubber girl Ma nana en caoutchouc
I pull the string and she do anything Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout
I know she loves me Elle m’aime, je sais
I can put it in the back Je peux la lui mettre derrière
I know she loves me Elle m’aime, je sais
I can put it in the front crack Je peux la lui mettre dans la fente devant
Know she loves me Elle m’aime, je sais
I can push her tonsils down her throat Je peux pousser ses amygdales dans sa gorge
I know she loves me Elle m’aime, je sais
And make that bitch scream like a goat Et faire crier cette salope comme une chèvre
I never have no trouble with my rubber girl Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
I love to bend her over and ram it all the way in J’aime la plier et la lui fourrer jusqu’au bout
I never have any trouble with the little rubber girl La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
And then go back and do it again Et puis revenir le refaire
I never have no trouble with the little rubber girl La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Y’know you treated me like shit Tu m’as traité comme une merde, tu sais
I never have no trouble with the little rubber girl La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
OH, that’s why I never fucked you, baby Oh, c’est pourquoi je ne t’ai jamais baisé, chérie
I love my little rubber girl J’aime ma nana en caoutchouc
My little rubber girl Ma nana en caoutchouc
I never have no trouble with my little rubber girl Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
She’s the only girl Elle est unique
I never have no trouble with my little rubber girl Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
I just pull the string and she don’t talk back Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas
And she dances great! Et elle danse bien !
She likes to put it in the back Elle aime qu’on la lui mette derrière
I don’t need you Je n’ai pas besoin de toi
My kind of girl La bonne nana pour moi
Little rubber girl Nana en caoutchouc
Y’know I fuck you every day Je te baise chaque jour, tu sais
Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl Nana en caoutchouc
And you treat me like shit Et tu me traites comme une merde
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl Nana en caoutchouc
Fuck you bitch I’m gonna rape… Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer…
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl Nana en caoutchouc
My little rubber girl Ma nana en caoutchouc
Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl Nana en caoutchouc
Little rubber girl Nana en caoutchouc
Little rubber girl Nana en caoutchouc
Oh, my little rubber girl, rubber girl Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc
Little rubber girl Nana en caoutchouc
OH, my little rubber girl Oh, ma nana en caoutchouc
Little rubber girl Nana en caoutchouc
HEY, my little rubber girl Hé, ma nana en caoutchouc
I don’t need you Je n’ai pas besoin de toi
69 dollars’ll put you in heaven, baby 69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars
You know… Tu vois…
Me and my rubber girl Moi et ma nana en caoutchouc
You must admit you’re… baby Tu dois admettre que tu es… chérie
We get along really swell, we never argue On s’entend très bien, on ne se dispute jamais
Three holes, no waiting Trois trous, pas d’attente

2. Stick together

2. Il faut se serrer les coudes


[FZ] This is a song about the union, friends Voici, une chanson sur le syndicat, les amis
How they fucked you over and the way they bends Comment ils vous ont baisés et comment ils plient
The rules to suit a special few Les règles pour les adapter à quelques élus
And you gets pooched every time they do Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus
 
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
 
Once upon a time the idea was good L’idée était bonne dans le passé
If only they’d a-done what they said they would Si au moins ils avaient fait ce qu’ils disaient qu’ils feraient
It ain’t no better, they’s makin’ it worse Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas
The labor movement got the mafia curse Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia
 
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
 
Don’t be no fool, don’t be no dope Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas connards
Common sense is your only hope La jugeote est votre seul espoir
When the union tells you it’s time to strike Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards
Tell the motherfucker to take a hike D’aller se faire voir
 
Oh yeah Oh oui
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
People, we gotta stick together Les amis, il faut se serrer les coudes
You know we gotta stick together Il faut se serrer les coudes, vous voyez
You know we gotta stick… Il faut se serrer les coudes, vous voyez…

3. My guitar wants to kill your mama

3. Ma guitare veut tuer ta maman


[FZ] You know, your mama and your daddy Ta maman et ton papa, tu vois
Saying I’m no good for you Disent que je ne suis pas bon pour toi
They call me “Dirty from the alley” Ils m’appellent « Crade de la ruelle »
Till I don’t know what to do Jusqu’à me faire perdre la boule
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! »
I can’t take it! Je ne résiste pas !
 
My guitar wants to kill your mama Ma guitare veut tuer ta maman
My guitar wants to kill your mama Ma guitare veut tuer ta maman
My guitar wants to burn your dad Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
I get real mean when it makes me mad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est le cas
 
Later I tried to call you Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Your mama told me you weren’t there Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
(You just weren’t there) (Tu n’étais pas là)
She told me don’t bother to call again M’a dit de ne pas me prendre la peine d’appeler à nouveau
Unless I cut off all my hair Sauf si j’avais la boule à zéro
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! »
I can’t take it! Je ne résiste pas !
 
My guitar wants to kill your mama Ma guitare veut tuer ta maman
My guitar wants to kill your mama Ma guitare veut tuer ta maman
My guitar wants to burn your dad Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
I get real mean when it makes me mad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est le cas
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Later I tried to call you Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Your mama told me you weren’t there Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
(You just weren’t there) (Tu n’étais pas là)
She told me don’t bother to call again M’a dit de ne pas me prendre la peine d’appeler à nouveau
Unless I cut off all my hair Sauf si j’avais la boule à zéro
 
I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte arrière, oui
I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue criant : « Ne reviens plus ici ! »
I can’t take it! Je ne résiste pas !
 
My guitar wants to kill your mama Ma guitare veut tuer ta maman
My guitar wants to kill your mama Ma guitare veut tuer ta maman
My guitar wants to burn your dad Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
I get real mean when it makes me mad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est le cas

4. Willie the pimp

4. Willie le maquereau


I’m a little pimp with my hair gassed back Je suis un petit maquereau avec une coupe de cheveu en arrière

A pair a khaki pants and my shoe shined black
Un pantalon kaki et des souliers vernis noirs
I got a little lady… she walks the street J’ai une petite dame… tapine dans la rue
Tellin’ all the boys that she cain’t be beat En disant à tous les gars qu’elle est ne peut pas être battue
 
She can’t be beat, she can’t be beat Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
She’s so sweet, you know she can’t be beat Elle est si douce, tu vois, elle ne peut pas être battue
She can’t be beat, she can’t be beat Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
She’s so sweet, you know she can’t be beat Elle est si douce, tu vois, elle ne peut pas être battue
 
“A twenny dollah bill (I can set you straight) « Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça)
Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late” Rencontrons-nous au coin, mon gars, et ne tarde pas »
Man in a suit with a bow-tie neck Un homme en costume avec un nœud pap aussi
Tryna buy some pussy with a third party check Essaie de s’acheter un peu de chatte avec un chèque d’une tierce partie
 
A third party check, a third party check Un chèque d’une tierce partie, un chèque d’une tierce partie
He’s tryna buy some pussy with a third party check Essaie de s’acheter un peu de chatte avec un chèque d’une tierce partie
A third party check, a third party check Un chèque d’une tierce partie, un chèque d’une tierce partie
He’s tryna buy some pussy with a third party check Essaie de s’acheter un peu de chatte avec un chèque d’une tierce partie
 
Standin’ onna porch of the Lido Hotel Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise
Floozies in the lobby love the way I sell: Les pouffiasses dans le hall aiment comme je transforme en marchandise :
Hot meat Chair chaude
Hot rats Souris chaudes
Hot cats Chattes chaudes
Hot zitz Pustules chaudes
Hot meat Chair chaude
Hot feet Pieds chauds
Hot rats Souris chaudes
Hot cats Chattes chaudes
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Montana

5. Montana


[FZ] I might be movin’ to Montana soon Je pourrais déménager bientôt au Montana
Just to raise me up a crop of dental floss Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Raisin’ it up Je le ferais pousser
Waxin’ it down Avec de la cire, je l’enduirais
In a little white box Dans une petite boîte blanche
That I can sell uptown Que, dans la ville, je vendrais
 
By myself I wouldn’t have no boss Tout seul, sans patrons, sans inquiétude
But I’d be raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
Raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Well, I just might grow me some bees Eh bien, je pourrais aussi élever des abeilles
But I’d leave the sweet stuff to somebody else Mais je laisserais le truc doux à quelqu’un d’autre
(How ‘bout you there?) (Peut-être à toi là-bas ?)
But then, on the other hand I would… D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
 
Keep the wax Garder la cire
An’ melt it down Et la faire fondre lentement
Pluck the floss Je pourrais cueillir le fil
An’ swish it aroun’ Et le faire bruisser dedans
 
And I’d have me a crop Et j’aurais ma plantation
Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) Et ce serait la meilleure (c’est pourquoi je vais déménager au Montana)
 
Movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
Gonna be a dental floss tycoon Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(Yes, I am) (Oui, c’est ça)
I’m movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
Gonna be a mennil-toss flykune Je vais devenir un fagnat dilmentaire
(Look out!) (Attention !)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Je cueille le fil dentaire mûr
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
 
Oh! Oh !
I’m ridin’ a small tiny hoss Je chevauche un cheval riquiqui
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture, à tout le moins
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture, à tout le moins
Anyway À tout le moins
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Je cueille le fil dentaire mûr
Even if you think it is a little silly, folks Même si vous pensez que c’est un peu stupide, les amis
I don’t care if you think it’s silly, folks Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, les amis
I don’t care if you think it’s silly, folks Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, les amis
 
I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir) Je vais me trouver un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs)
An’ ride that sucker all along the border line Et je vais chevaucher ce con tout le long du périmètre
With a… Avec, à la main, une…
 
Pair of heavy-duty Résistante
Zircon-encrusted tweezers in my hand Pincette incrustée de zircon
Every other wrangler would say Tous les autres bergers des troupeaux diraient
I was mighty grand Que je suis super, carrément
 
But by myself I wouldn’t have no boss Tout seul, sans patrons, sans inquiétude
‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss Parc’que je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
Hopla! Hop !
Raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Well, I might ride along the border Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night Avec ma pincette luisant dans la nuit au clair de la lune
And then I would… Après quoi je vais…
 
Get a cuppa cawfee Prendre une tasse de café
An’ give my foot a push… Et monter en croupe avec un saut en l’air…
Just me an’ the pygmy pony Juste moi et mon poney pygmée
Over by the dennil floss bush Le long des buissons de fil dentaire
 
An’ then I might just sorta jump back on Et ensuite, je pourrais, pour ainsi dire, le monter à nouveau
An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana
 
Movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
Yippy-ty-o-ty-ay
[Repeat] [Répète]

6. Brown Moses

6. Le Moïse Brun


Ooo-ooo-ooo-ooo
Ooo-ooo
 
What wickedness id dis? Cette méchanceté, c’est quoi ?
De way you’s carryin’ on! Tu t’es mis dans un sacré pétrin !
Dis pygmy I been clutchin’ Ce pygmée que je serre dans mes bras
Have been lef’ out on de lawn! A été abandonné dehors dans le jardin !
 
De daddy were ne-glij-ible Son papa était négligeable
De mama were de-flate-able Sa maman était dégonflable
De trauma to de imfunt Le trauma du nourrisson
Be mostly not ne-gate-able Est presque indéniable
 
Yo’ urgin’ to be exitin’ Tu es pressé de te barrer
Because of dem fla-MIN-I-GO’S À cause de ces flamants près de la jardinière
Be thoroughly perplexin’ him Il est complètement déconcerté

Because of where yo’ Petuh goes
D’où tu mets ton Pierre
 
If only you been ‘siderate Si tu étais plus aimable
Erbout dis lil’ illiterate Avec ce p’tit analphabète

I wouldna been trudgin’ cross de san’
Je n’aurais pas dû me traîner dans le sable
Way down yonder in E-gyp-lan’ Là-bas, au fin fond de l’Égypte
 
Dey callin’ me “Brown Moses” On m’appelle « Moïse Brun »
Fo’ dat id sho’ly what I am Parc’que c’est ce que je suis, sûrement
Ancient an’ re-lij-er-mus Ancien et religieux
Solemn an’ pres-tig-i-mus Solennel et prestigieux
 
Wisdom reekin’ outta me La sagesse qui exhale de moi, accompagnée
‘Long wif summa dis baby pee D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé
‘Minds me of dem river weeds Me rappelle ces herbes aquatiques
An’ all dem ignint Bible deeds Et toutes ces ignorantes écritures bibliques
 
Growed up in de Pharoah place J’ai grandi au pays du Pharaon
Lef’ de sucker in disgrace! J’ai laissé en disgrâce ce con !
Some dem boys refuse to loin Certains de ces gars refusent de me prêter
Somethin’ smokin’, somethin’ boin! Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler !
 
Somethin’ borry, somethin’ blue! Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose de bon augure !
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe! Garder un papier à rouler dans la pompe rassure !
Hear me when I’m tellin’ you: Écoute-moi quand je veux te dire :
“Leavin’ de midgit were wrong t’do!” « Abandonner ce minus a été une erreur ! »
 
It’s a terr’ble thang, done did to him! Ce qu’on lui a fait est une abomination !
Left wit de crab-grass over his CHIN! Quitté avec le chiendent jusqu’au menton !
 
Sho’ly one day he will grow Un jour il va grandir et, bien sûr

An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
Il foutra de la merde dans ton sac à malheurs
 
Ol’ Brown Moses now have spoke! Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun !
Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent
 

I likes my wine, I loves my gin
J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him! Et en guise de p’tit gage, je te le laisserai !
A lil’ collateral I’ll gives ya him! En guise de p’tit gage, je te le laisserai !
A lil’ collateral I’ll gives ya him! En guise de p’tit gage, je te le laisserai !
For a lil’ collateral En guise de p’tit gage
A lil’ collateral En guise de p’tit gage
A lil’ collateral En guise de p’tit gage
A lil’ collateral En guise de p’tit gage
A lil’ collateral En guise de p’tit gage
A lil’ collateral En guise de p’tit gage
A lil’ collateral En guise de p’tit gage
For a lil’ collateral En guise de p’tit gage
I’ll gives you HIM! Je te le laisserai !
I’ll gives you… Je te laisserai…
TAKE A POMPADOUR, BABY! PRENDS UN BANANÉ, MON CHER !

7. The evil prince

7. Le prince du mal


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This complicated arrangement has been developed during the soundchecks in the 1984 tour. The comparison with the original version in “Thing-Fish” will give an approximate idea of how things can musically twist along a tour. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cet arrangement compliqué a été développé lors des soundchecks de la tournée de 1984. La comparaison avec la version originale dans « Le Poisson-Chose » donne une idée approximative de comment les choses peuvent s’emmêler musicalement lors d’une tournée.
 

Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now.
Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable incarné par le Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique , nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça.
 
Somewhere, over there, I can tell Quelque part, là-bas
I guess so On dirait bien

There’s a voice of a potato-headed whatchamacallit
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
Whoo, do tell! Oh, raconte !
Who does not wish me well! Qui, je sais, ne m’aime pas !
 
His clothes are quite stupid and also his shoes! Ses fringues sont assez stupides et aussi ses chaussures !
Ain’t no biznis like show biznis Aucun business n’est comme le show business
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!) Il a un grand bec de canard ! (Qui sait comment peut-il mâcher sa nourriture !)
 
He thinks he knows something about the great plan! Il croit connaître un rayon en ce qui concerne le grand complot !
How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND En comment l’insipidité suprême devra gouverner et commander bientôt
 
He knows not a drop, not a crumb, not a whit Il ne connaît ni une larme ni une miette, que dalle
Of the reason for doing this criminal shit Du motif qui a poussé à commettre cette saloperie criminelle
And then, if he did would it matter a bit? Et même s’il le savait, on s’en branle
 
NOT AT ALL! DU TOUT !
Because it is WRIT Parce que cette chose est écrite
Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT: Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte :
 
“Only the boring and bland shall survive! « Seuls les raseurs et les insipides survivront !
Only the lamest of lameness will thrive!” Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! »
Take it or leave it, you won’t be alive À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas
If you are overtly CREATIVE! Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça !
 
Fairies and faggots and queers are “creative” Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives »
All the best music on Broadway is “native” À Broadway, toute la meilleure musique est « native »
Who will step forward and end all this trouble? Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ?
For beige-blandish citizens clutching the rubble Si les citoyens beiges-insipides accrochés aux débris
Of vanishing dreams, of wimpish amusement De rêves évanescents, d’amusements de froussards
Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT! Seront remplacés par un gros « créative » bazar !
 
Soon, my brave zombies, you’ll make your return Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez
Broadway will GLOW! Broadway will burn! Broadway va briller ! Broadway va brûler !
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW) (Avec les restes de toutes les choses innovantes)
My holy disease will DO wonders for you! Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte !
Those lovely producers who paid for you ‘then’ Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’
Will do it again, and again, and again! Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois !
 
The spying potato Cette patate moucharde
The spying potato! Cette patate moucharde !
With horrible diction À l’horrible diction
That terrible diction! Cette terrible diction !
Will rot in the garbage Pourrira dans la poubelle
I can smell it right now! Je peux déjà sentir ça !
When this show’s eviction Quand l’éviction de cette représentation
Takes place shortly after my alternate skill Aura lieu, peu après que mon autre habileté
Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL! Pour saboter les représentations théâtrales triomphera sur votre volonté !
 
I’ve a special review J’ai une critique spéciale
Yes I know you really do Oui, tu l’as pour de vrais, je sais
I’ve been saving for years Que j’ai gardée depuis des années
Yes I know you really have Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais
For a show just like THIS Pour un spectacle comme celui-ci
For a really stupid show Pour un spectacle très stupide
With potatoes and QUEERS Avec des patates et des pédés
 
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull Je dirai qu’il est nul, atroce et profane
I’ll say it makes boils inside of your skull Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year Je dirai que c’est le pire-des-pires de l’année

No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
I’ll say it’s the work of an infantile mind Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez
A better excuse to spend money or time Des meilleurs prétextes pour gaspiller
At a Tupperware party Votre temps ou argent lors d’une fête de promotion

So, do be a smarty!
Donc, ne soyez pas con !
Hold on to that dollar a little while longer Accrochez-vous bien ces dollars encore
For spending it here, why, it couldn’t be wronger! Parce que les dépenser ici, mince, ce serait la pire erreur !
 
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
THE “HEART” AND “SOUL” « LE CŒUR » ET « L’ÂME »
THE PATTER? LE BLABLA ?
THE PITTER? LE BLABLABLA ?
 
And after this deadly review hits the paper Et après que cette critique meurtrière sera publiée dans les journaux
In will come roper, bender & raper Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
To legally execute all that remains Pour exécuter selon la loi tout ce qui restera de ce spectacle rogue
Of this tragic amusement for drug-addled brains Conçu pour des cerveaux étourdis par la drogue
Drug-addled brains Des cerveaux étourdis par la drogue
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hold on to that G-string a little while longer Accrochez-vous bien ces pagnes encore
For bending it here, why, it couldn’t be wronger! Parce que se pencher ici, mince, ce serait la pire erreur !
 
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
THE “HEART” AND “SOUL” LE CŒUR » ET « L’ÂME »
THE PATTER? LE BLABLA ?
THE PITTER? LE BLABLABLA ?
 
And after this deadly review hits the paper Et après que cette critique meurtrière sera publiée dans les journaux
In will come roper, bender & raper Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
To legally execute all that remains Pour exécuter selon la loi tout ce qui restera de ce spectacle rogue
Of this tragic amusement for drug-addled brains Conçu pour des cerveaux étourdis par la drogue
Hey hey hey hey hey hey, brai-hains Hé hé hé hé hé hé, cerveaux

8. Approximate

8. Approximatif


[Instrumental] [Instrumental]
 
Heinz, Heinz L’entreprise Heinz, Heinz
 
Make food Produit d’aliments
AH OH EH AH
Heinz! Heinz !
 
Dagmar, din-din! Dagmar !
 

Stayin’ alive

En restant en vie

 

Ah ah ah ah

 
There’s a ‘39 Buick blocking the driveway Il y a une Buick 39 qui bloque la route d’accès

9. Love of my life - Mudd Club version

9. Amour de ma vie - Version Mudd Club


[FZ] Thank you! Merci !
 
Love of my life, I love you so Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Love of my life, don’t ever go Amour de ma vie, ne pars jamais
I love you only, love, love of my life Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Ahh, love of my life Ah, amour de ma vie
 
Stars in the sky, they never lie Les étoiles dans le ciel, qui ne mentent jamais
Tell me you need me, don’t say goodbye Me disent que tu as besoin de moi, ne me laisse pas tomber
I love you only, love, love of my life Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
 
Stars in the sky, they never lie Les étoiles dans le ciel, qui ne mentent jamais
Tell me you need me, don’t say goodbye Me disent que tu as besoin de moi, ne me laisse pas tomber
I love you, darling, I love you only Je t’aime trésor, je n’aime que toi
Don’t ever leave me, don’t make me lonely Ne me quitte jamais, ne me laisse pas
 
Love of my life, I love you so Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Love of my life, don’t ever go Amour de ma vie, ne pars jamais
I love you only, love, love of my life Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
My love, love of my life Mon amour, amour de ma vie
Ahh, love of my life Ah, amour de ma vie
Love of my life Amour de ma vie
My love, love of my life Mon amour, amour de ma vie
Ahh, love of my life Ah, amour de ma vie
Love of my life Amour de ma vie
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amour de ma vie
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my life Amour de ma vie
Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Love of my… Amour de ma…

10. {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984)

10. Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984)


[Instrumental] [Instrumental]

11. You call that music?

11. Tu appelles ça musique ?


[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] Another aspect of the repertoire of the first MOI: dissonance and abstraction… the kind of stuff that used to make rock critics apoplectic. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Un autre aspect du répertoire des premières Mothers of Invention : dissonance et abstraction… le genre de chose qui rendait apoplectiques les critiques de rock.
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Pound for a brown solos (1978)

12. Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978)


[Instrumental] [Instrumental]

13. The black page (1984)

13. La page noire (1984)


[Instrumental] [Instrumental]

14. Take me out to the ball game

14. Emmène-moi au match


[Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast. [Ike] C’est bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont mis en champ une autre formation exceptionnelle.
ARF OUAF
[Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think? [Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de l’année au classement, qu’en dis-tu ?
[Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think? [Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel problème ils ont cette année euh… ces Braves, pour quelque raison ils ont euh… ils ont des problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ?
WOOH OUAF
[Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff. [Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers l’ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, eh bien, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme.
[Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that. [Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas du tout sortis à la lumière. Ils n’ont pas réussi à gérer ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page.
[Ike Willis] Oh, here he goes ag. Smash foul! Dawson up to the plate. [Ike] Oh, le revoilà. Tir hors cible ! Dawson jusqu’à la base.
“That goes for your little dog, too!” « Ça vaut également pour ton toutou ! »

[Walt Fowler] He really gets a hold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building!
[Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté l’immeuble !
“That goes for your little dog, too!” « Ça vaut également pour ton toutou ! »
“That goes for your little dog, too!” « Ça vaut également pour ton toutou ! »
[Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game [Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match
“That goes for your little dog, too!” « Ça vaut également pour ton toutou ! »
“That goes for your little dog, too!” « Ça vaut également pour ton toutou ! »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
They… ‘re singing Ils… chantent
He… swung on it an’ missed Il… Il a vacillé et l’a ratée
Smash foul! Tir hors cible !
WOOH OUAF
Fans getting out of here in a hurry Les fans sortent d’ici à la hâte
The… player steps up to the plate Le… joueur accélère vers le but
ARF OUAF
Take me… out to the game Emmène-moi… au match
Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns caramélisés Cracker Jack
I don’t care if he… never gets back Peu m’importe s’il… il ne retourne jamais
Swung on it an’ missed Il a vacillé et l’a ratée

15. Filthy habits

15. Habitudes répugnantes


[Instrumental] [Instrumental]

16. The torture never stops - Original version

16. La torture ne cesse jamais - Version originale


[Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair Des prisonniers grognent et se pissent dessus et se grattent leur tignasse emmêlée
A tiny light from a window hole a hundred yards away Un rayon de soleil d’un guichet à une centaine de mètres
That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day C’est tout ce que, de la normale vie quotidienne, il leur est donné de connaître
‘Bout the regular life in the day De la normale vie quotidienne
 
Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquante soldats menaçants tiennent de lances près de la porte de fer
 
Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’ Dans la tanière où le soufflet géant est à l’œuvre et la torture ne cesse jamais, je dis
Torchum never stops, talkin’ La torture ne cesse jamais, je dis
Torchum never stops La torture ne cesse jamais
Torchum never stops La torture ne cesse jamais
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there Un Prince du Mal mange un cochon fumant dans une chambre à côté
In the chamber right near there Dans la chambre à côté
He eats the snouts an’ trotters first Il mange le museau et les pattes pour commencer
The loins an’ the groins are then dispersed Le filet et l’aine sont depuis dispersés
His carvin’ style is well rehearsed Son style au couteau est bien testé
 
He stands and shouts: Il se lève et crie :
“All men be coist” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be coist” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be coist” « Que tous les hommes soient damnés »
“All men be coist” « Que tous les hommes soient damnés »
And disagree, well, no-one durst Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
He the best of course of all the woist C’est lui, bien entendu, le meilleur des pires
Best of course of all the woist Bien entendu, le meilleur des pires
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes verdâtres suppurées
In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’ Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis
Torchum never stops La torture ne cesse jamais
Torchum never stops, talkin’ La torture ne cesse jamais, je dis
Torchum never stops La torture ne cesse jamais
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Who are all those people that he’s shut away down there? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ?
Are they crazy? Sont-ils des cinglés ?
Are they sainted? Sont-ils des sanctifiés ?
Are they zeros someone painted? Sont-ils des zéros peints par quelqu’un, en fait ?
Someone painted Peints par quelqu’un
Are they -isms later ornated? Sont-ils des -ismes ornés après ?
Once they come they have been tainted Après leur arrivée, ils ont été contaminés
Once they come they have been tainted Après leur arrivée, ils ont été contaminés
 
Never been explained since at first it was created Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
But a dungeon, and its kin Mais un donjon et tout ce genre de chose
Requires naught but lockin’ in N’exige que de mettre sous clé
Of any anything that’s been Tout ce qui a existé
Could be a her but it’s prob’ly a him Pourrait être une elle, mais c’est probablement un lui
Could be a her but it’s prob’ly a him Pourrait être une elle, mais c’est probablement un lui
It’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
It’s what’s the deal we’re dealing in C’est de cela que nous traitons
 
An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs
Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now Tout donjon a un préfabriqué, où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant
Torchum never stops La torture ne cesse jamais
Torchum never stops, talkin’ to you Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous
Torchum never stops La torture ne cesse jamais
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. Church chat

1. Causette sur l’Église


[FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL. Vous voyez, l’Église passe un mauvais moment ces jours-ci. Le fric ne tourne plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouvel expédient pour vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, ils vous rappellent l’enfer.
Whoo-hoo-hoo-HA-HA
If you commit a sin you’re gonna go to HELL Si tu commets un péché, tu finiras en enfer
Oui-oui Oui, oui
Well, let me give you an example, this boy over here Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière
Tell ‘em about it, brother Zappa Raconte-le-leur, frère Zappa
Sometimes people say that if you FUCK somebody Parfois on dit que, si tu baises quelqu’un
Oh Lord Seigneur
It’s a sin C’est péché
Oui-oui Oui, oui
This may or may not be true C’est peut-être vrai ou pas
Testify Je suis témoin
This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare
Woo-hoo
With an UMBRELLA Avec un parapluie
Oui oui Oui, oui
With a ZUCCHINI Avec une courgette
Testify Je suis témoin
Oui Oui
With a SHOE Avec une chaussure
Oui Oui
With an ENEMA BAG Avec un lavement
Ha ha Ha ha ha
(What else did you do?) (Qu’as-tu fait d’autre ?)
A vibrato bar Un levier de vibrato
A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL. Un levier de vibrato ! Quelqu’un dira que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer.

Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell
Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer
Oui Oui
There is no such thing as hell Telle chose n’existe pas
Oui Oui
There is no hell Il n’y a pas d’enfer
Oui, oui Oui, oui
There is only FRANCE! Il n’y a que la France !
Oui, oui! Oui, oui !

2. Stevie’s spanking

2. La fessée à Steve


[Bobby Martin] His name is Stevie Vai Steve Vai est son nom
And he’s a crazy guy Et il est un peu zinzin
Last November, I recall, he needed a spanking En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
 
He decided then Il décida donc
A female specimen Que si une femme quelconque
Would be exciting for a night to give him a spanking Pour une nuit, lui donnait une fessée, il serait excité
 
Laurel was her name Laurel était le nom de cette femme
She came to Notre Dame Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking) (Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée)
 
She was large and soft Elle était moelleuse et grassouillette
Then she beat him off Puis lui fit une branlette
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
 
Hair brush! Brosse à cheveux !
Oh! What a hair brush! Oh ! Quelle brosse à cheveux !
Oh! What a hair brush! Oh ! Quelle brosse à cheveux !
(It’s not that he requires grooming! (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
Guys with light blue hair NEVER DO) Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
 
Then she did exclaim: Puis elle s’exclama :
“There’s another game « Il y a un autre jeu, tu vois
That we can play with this device and then a banana” Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
 
It was slightly green Elle était légèrement verte en fait
Vapors in between D’entre les fesses, des exhalations montaient
Rising up to fill the room and cook the banana En saturant la chambre et en cuisant la banane
 
She said it was dry Elle dit que la banane était rugueuse
Stevie, won’t you try « Steve, pour la rendre plus huileuse
To drool a little drool on it and grease the banana” Bave un peu sur la banane »
 
Later in the dawn Plus tard, avant la pleine journée
Laurel carried on Laurel continuait
She got right up and dressed herself and ate the banana Se leva, se revêtit et mangea la banane
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Outside now

3. Dehors maintenant


[Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society Et, avant que j’aie payé ma dette envers la société, il faudra longtemps

And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
Et moi qui ne voulais que jouer de la guitare et des glissandos comme ça…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
I’ve got it J’ai pigé
I’ll be sullen and withdrawn Je serai introverti et grincheux
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Je me terrerai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
And dream of guitar notes that would irritate En rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
An executive kinda guy… Les dirigeants typiques…
 
Well, I guess that one did the trick Alors, j’imagine que celui-là convenait
If they only coulda heard it Si seulement ils l’avaient écouté
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each others’ dick Une demi-douzaine d’eux, en se suçant la bite mutuellement, s’étoufferaient
Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
But that’s OK Pour ne pas broyer du noir
I’ll be gettin’ outta here pretty soon OK, je couperai bientôt la corde
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
 
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement !
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
 
An’ outside now… Et dehors maintenant…
Outside now, yeah Dehors maintenant, ouais
Outside now… Dehors maintenant…
Outside now, yeah Dehors maintenant, ouais
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now… J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant…
 
[FZ] One, two, three, four Un, deux, trois, quatre

4. Disco boy

4. Garçon-disco


Fruit! Pédé !
 
Disco Boy Garçon-disco
[FZ] Run to the toilet, honey File aux toilettes, mon chéri
Comb your hair Te peigner les cheveux
 
Disco Boy Garçon-disco
Pucker your lips an’ check your shoulders Frise tes lèvres et vérifie tes épaulettes
‘Cause some dandruff might be hidin’ there Parc’que des pellicules pourraient bien y avoir trouvé cachette
 
Disco Boy, you’re the disco king Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
Aw, the Disco-Thing made you think someday Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
That you just might go somewhere Que un jour tu aurais pu devenir quelqu’un
 
Disco Girl, you’re outasite Fille-disco, tu es canon
You need a Disco Boy to treat you right Il te faut un garçon-disco qui te traite bien
He’ll do a lil’ dance Il dansera un peu
Take you home tonight Te mènera ce soir à la maison
Leave his hair alone but you can kiss his comb Ses cheveux, tu dois les laisser tomber, mais son peigne, tu peux l’embrasser
 
Disco Boy Garçon-disco
Run to the toilet, honey File aux toilettes, mon chéri
Comb your hair Te peigner les cheveux
 
Disco Boy Garçon-disco
Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
While you’re standin’ there Pendant que tu te tiens là
 
Disco Boy, do the Bump every night Garçon-disco, danse tous les soirs
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
An’ feed you a box fulla Chicken Delight Et que te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
 
Well, disco chit-chat; so demure Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste
Pump that booty all across the floor Remue ces fesses sur toute la piste
A disco drink Une boisson-disco
A disco wink Un clin-d’œil-disco
You never go doody” (that’s what you think) « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses)
You never go doody” (that’s what you think) « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses)
You never go doody” (that’s what you think) « Tu es si extra que tu ne fais jamais caca » (c’est ce que tu penses)
 
Doody Caca
You never go doody« Tu ne fais jamais caca »
Doody Caca
You never go doody« Tu ne fais jamais caca »

Go on, take your teeth out, girl!
Vas-y, enlève ton dentier, ma fille !
 
Disco Boy Garçon-disco
You got one more chance Tu as une dernière chance
To comb your hair again De te recoiffer
 
Disco Boy Garçon-disco
They’re closin’ the bar Ils sont sur le point de fermer l’endroit
And she’s leavin’ with your friend Et elle se tire avec ton pote, c’est ça
 
Disco Boy, that’s the way it goes Garçon-disco, ainsi va la vie
So wipe your nose Alors mouche-toi, vas-y
An’ try it again to get a little pussy tomorrow Et demain, de trouver une petite chatte, essaie à nouveau
 
Disco Boy, no one understands Garçon-disco, personne ne te comprend
But thank the Lord Mais remercie le Seigneur
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow D’avoir toujours les mains pour te faire cette branlette qu’effacera ta douleur-disco
 
It’s Disco Love tonight C’est amour-disco ce soir
Make sure you look all right Vérifie que tu as fière allure
It’s Disco Love tonight C’est amour-disco ce soir
Make sure you look all right Vérifie que tu as fière allure

5. Teen-age wind

5. Vent de l’adolescence


[Bobby Martin] I got to be free Je dois être libre
Free as the wind Libre comme le vent
Free is the way Libre, voilà comment
I got to be Je dois être
 
Maybe I’m lost Peut-être que je suis perdu
Maybe I’ve sinned Peut-être que j’ai péché
I got to be Je dois être
Totally free Totalement libre
 
[FZ] Our parents don’t love us Nos parents ne nous aiment pas
Our teachers they say Nos professeurs sont monotones
Things that are boring C’est pour ça que
So we’re running away Nous nous enfuyons
And we will be free Et nous serons libres
And people will see Et les gens vont comprendre
That when we are free Que, quand nous sommes libres
That’s the way we should be C’est comme ça que nous devrions être
 
We must be free! Nous devons être libres !
We must be free as the wind Nous devons être libres comme le vent
We were free, well, when we were born! Nous étions libres, eh bien, à notre naissance !
We were born free, but now we are not free anymore! Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
 
But we wanna be free Mais nous voulons être libres
An’ we’re gonna be free Et nous serons libres
So we wanna be free Donc nous voulons être libres
An’ we’re gonna be free Et nous serons libres
 
Did you know that Savais-tu que
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit ?
We want to be free Nous voulons être libres
Free as the wind Libres comme le vent
 
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit
We want to be free Nous voulons être libres
Free as the wind Libres comme le vent
 
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit
We want to be free Nous voulons être libres
Free as the wind Libres comme le vent
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Tu es libre quand tu n’as rien à payer ni à faire quoi que ce soit
 
We wanna… (Yeah) Nous voulons… (Ouais)
We wanna… (Yeah) Nous voulons… (Ouais)
We wanna… (Yeah) Nous voulons… (Ouais)
We wanna be free Nous voulons être libres
 
We’re gonna… (Yeah) Nous serons… (Ouais)
We’re gonna… (Yeah) Nous serons… (Ouais)
We’re gonna… (Yeah) Nous serons… (Ouais)
We’re gonna be free Nous serons libres
 
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta be free Nous devons être libres
 
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta… (Yeah) Nous devons… (Ouais)
We gotta be free Nous devons être libres
 
We gotta… (Gotta) Nous devons… (Devons)
Gotta… (Gotta) Nous devons… (Devons)
Gotta be free Nous devons être libres
Gotta be free Nous devons être libres
Gotta be free Nous devons être libres
(Yeah, yeah) (Ouais, ouais)
[Repeat] [Répète]

6. Truck driver divorce

6. Le divorce du camionneur


[FZ] Truck driver divorce Le divorce du camionneur
It’s very sad Est très triste
(Steel guitars usually weep all over it) (Des guitares hawaïennes souvent y pleurent dessus)
 
The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language Les artificiers de la route intrépides et intelligents avec leur langage secret
And their giant Et leurs géants
Oversized Disproportionnés
Mechanical Mécaniques

TRANS-CONTINENTAL HOBBY-HORSE!
DADAS TRANSCONTINENTAUX !
 
Truck driver divorce Le divorce du camionneur
It’s very sad Est très triste

Oh, the wife!
Oh, l’épouse !
Oh, the kids! Oh, les enfants !
Oh, the waitress! Oh, la serveuse !
Oh, the drive all night! Oh, conduire toute la nuit !
 
Sometimes when you come home Parfois, quand tu rentres
Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart Tu trouves un sale fils de pute qui essaie de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale
 

Oh, go ride the bull
Oh, va chevaucher le taureau
Aw, go ride the bull Ah, va chevaucher le taureau
Make it go up an’ down Fais-le monter et descendre
An’ when you fall off you can eat the mattress Et quand tu tombes, tu peux cogner ta gueule sur le matelas
 
Truck driver divorce Le divorce du camionneur
IT’S VERY SAD EST TRÈS TRISTE
Bust yer ass Casse-toi le cul
To deliver some string beans Pour livrer des haricots verts
Oh yes! Oh oui !
Deliver some string beans Livrer des haricots verts

Deliver a whole bunch of string beans to Utah!
Livrer tout un tas de haricots verts vers l’Utah !
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Florentine Pogen

7. Biscuit florentin


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
La-la la-la la-la la-la
La-la la-la la-la
 
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan « Prends ça dans ta face et pleure » était, de façon adaptable, son slogan
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Elle avait un orgue à touches de couleur, c’était une débutante naïve
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan Elle emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Ointment) (Pommade)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Presqu’un quart de dollar, c’est ça que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar Elle ne voulait pas rentrer regarder le pilon marteler dans le mortier
Later she speaks on how Perellis might court her Plus tard elle raconte comment Perellis pourrait bien la courtiser
 
La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh
La-la-la la-la-ooh
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
Take a booger home with you to… Ramenez une mocheté chez vous pour…
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
Take a booger home with you to… Ramenez une mocheté chez vous pour…
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go oink Fait groin
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go quack Fait coin-coin
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go UUHH Fait ah
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go… Fait…

8. Tiny sick tears

8. Petites larmes dégueu


[FZ] You know, sometimes in the middle of the night Parfois, tu vois, au milieu de la nuit
You get to feeling uptight Tu commences à te sentir tendu
And wish you were feelin’ alright Et tu voudrais aller mieux
And you know you’re white Et tu sais que tu es blanc
And you ain’t got no soul Et t’as pas d’âme
And there’s no one with a hole nearby Et il n’y a personne avec un trou dans les parages
And therefore in your teen-age madness and delirium Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado
You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets Tu te tournes sans cesse entre tes petits draps gris moites d’ado
In that little room with the psychedelic posters Dans cette petite chambre avec les affiches psychédéliques
And the red bulb Et l’ampoule rouge
And the incense Et l’encens
And your bead collection Et ta collection de perles
And your country song roundup books Et ta collection de livres de chansons country
And you cry your tiny sick tears Et tu chiales tes petites larmes dégueu
Tiny sick tears Petites larmes dégueu
Tiny sick tears Petites larmes dégueu
You know you gotto, gotto, gotto, gotto Tu sais que tu dois, dois, dois, dois
You’ve gotta find some relief from the terrible Tu dois trouver un soulagement à la terrible
From the terrible ache that is clutching right at your heart À la terrible douleur qui fend ton cœur
Because it’s hurting you to your heart Parce que ça fait mal au cœur
And you’re crying tiny sick tears Et tu chiales des petites larmes dégueu
And you have to go downstairs Et tu dois descendre à l’étage inférieur
Out of your bedroom Tu sortes de ta chambre
Out into the hall Dehors, dans le hall
Down to the living room En bas, jusqu’au salon
Through the living room À travers le salon
To the kitchen Jusqu’à la cuisine
To the cookie jar Au pot à biscuits
Where you wanna get your cookies Où tu veux prendre tes biscuits
And you take the top off the cookie jar Et enlèves le couvercle du pot à biscuits
And you stick your tiny sick hand in the cookie jar Et tu mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits
And you reach around in the cookie jar Et fouilles dans le pot à biscuits
To find a raisin cookie À la recherche d’un biscuit aux raisins
A spongy one, with the little plump raisins L’un des spongieux, avec des raisins secs dodus
A little tactile sensation for your tiny sick fingers Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu
Squeeze the raisin on the cookie Tu essores le raisin sec sur le biscuit
Pull the cookie out of the jar Sors le biscuit du pot
Stuff the raisin into your eating hole Mets le raisin sec dans ton trou pour manger
Push it all the way in your eating hole Le pousses jusqu’au bout de ton trou pour manger
Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu
Scarf the cookie Avales le biscuit
Put the lid back on the jar Remettes le couvercle sur le pot
Go over to the ice box Vas au réfrigérateur
Open the ice box Ouvres le réfrigérateur
Pull out the box of milk Sortes le carton de lait
Open the box of milk Ouvres le carton de lait
Into a triangular beak like that Avec une buse triangulaire comme ça
Pull the little triangular beak up to your drinking hole Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire
Up to your hole À ton trou
Pour the white fluid from the drinking box into your hole Verses le liquide blanc du carton dans ton trou
Close the beak Refermes la buse
Reinsert the box into the ice box Remettes le carton dans le réfrigérateur
Close the box door Fermes la porte du réfrigérateur
Walk out of the kitchen Sors de la cuisine
Through the living room À travers le salon
Back up the stairs Reviens et montes les escaliers

Past your sister’s room

Passes devant la chambre de ta sœur

Past your brother’s room

Passes devant la chambre de ton frère

You take a mask from the ancient hallway

Prends un ancien masque dans le couloir

Make it down to your father’s room

Arrives à la chambre de ton père

And you walk in

Et entres

And your father, your tiny sick father Et ton père, ton petit père dégueu
Is beating his meat to a Playboy magazine Est en train de se branler avec un magazine Playboy
He’s got it rolled into a tube Il l’a enroulé en tube
And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it Et y a mis dedans sa petite queue dégueu
Right flat up against the centerfold Coincée juste sur la page centrale
There he is, your father with a tiny sick erection Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu
And you walk in and you say: Et tu entres et dis :

“Father, I want to kill you”

« Père, je veux te tuer »

And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!” Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! »
 
HANDS UP! MAINS EN L’AIR !
POO-LAAAH! POUAH !
 
I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it? Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous voyez, parc’qu’en réalité… d’un côté, elle est très facile, de l’autre… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Lors de nos tournées, nous avons compris que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la manière dont ils sont joués, n’est-ce pas ?
 
It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile… Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Infaillible, simple. Quelqu’un dira que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps…

9. {The hook +} Smell my beard

9. Sens ma barbe


[FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear. [FZ] Le son que vous entendez maintenant en accompagnement est produit par George Duke, secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il fait ça tous les soirs, vous voyez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté.
[George Duke] Ooh Lord, have mercy… [George] Ouh, Seigneur, aie pitié…
[FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group. [FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il est dans ce groupe.
[George Duke] But… But… it’s very close to other things [George] Mais… Mais… il est très similaire à d’autres choses
[FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY! [FZ] Oui, mais plus tard, ce soir-là, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment pourrais-je tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, je joue du piano et je me déchaîne pour ce public ? » Alors, George, comme tu dis dans ta langue, la parole est à toi !
[George Duke] But before we get funky, the continuing stories of… [George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de…

[Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay!
[Napoleon] Boogie-La-Baie !
[?] Moon Trek! [?] Démarche Lunaire !
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! [Napoleon] Ha ha ha !
[George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a… [George] La… Non, on fait pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, on va la faire pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un…
[FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention! [FZ] Vos deux cent cinquante parents le plus proches, les Mothers of Invention !
[George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned. [George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité des gens. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne citerai pas leurs noms.
[FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves [FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce que, apparemment, elles étaient assez intelligentes pour s’habiller toutes seules
[George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…” [George] De toute façon, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici pour rencontrer Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… »
[Napoleon Murphy Brock] Stool! [Napoleon] Tabouret !
[George Duke] Miss Stool [George] Mlle Tabouret
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha! [Napoleon] Ha ha ha !
[George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was… [George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté environ cinq minutes et tout d’un coup j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que faites-vous là-bas ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sortez de ce trou, qu’est-ce que vous prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que faites-vous là-bas ? » Et ce n’était qu’un…
[FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy [FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie
[George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard” [George] Tout d’un coup il est parti ! J’ai regardé autour de moi et Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où allez-vous ? » Il est retourné dans sa chambre, qui était la chambre 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que faites-vous ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Nous avions le réveil à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Alors Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe »
[Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha! [Napoleon] Ha ha ha !
[George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha! [George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha !
[Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha! [Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha !
[George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…” [George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je vais rien sentir », Napoleon a dit : « Je… »
[Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure… [Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier…
[George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT… [George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là…
[Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like… [Napoleon] Vous savez ce que ça sentait…
[FZ] Marty’s odor [FZ] L’odeur de Marty
[George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF… [George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE…
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor [Napoleon] L’odeur de Marty
[George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO… [George] DÉMARCHE DE MARTY. MAIS MAINTENANT PASSONS À…
[Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor [Napoleon] L’odeur de Marty

10. The booger man

10. L’homme aux mochetés


White juice on his beard Du liquide blanc sur sa barbe
Well, the booger man Eh bien, l’homme aux mochetés
White juice on his beard Du liquide blanc sur sa barbe
Get down Donne tout
White juice on his beard Du liquide blanc sur sa barbe
Well, the booger man Eh bien, l’homme aux mochetés
White juice on his beard Du liquide blanc sur sa barbe
In my room Dans ma chambre
White juice on his beard Du liquide blanc sur sa barbe
Look at the booger Regarde la mocheté
White juice on his beard Du liquide blanc sur sa barbe
An’ then he was gone Et puis, il est parti
White juice on his beard Du liquide blanc sur sa barbe
Wait three hours J’ai attendu trois heures
White juice on his beard Du liquide blanc sur sa barbe
Didn’t sing no song Je n’ai chanté aucune chanson
White juice on his beard Du liquide blanc sur sa barbe
I said: “What you’re doing?” J’ai dit : « Que fais-tu ? »
“None of your biz” « Pas tes affaires »
Said: “What you’re doing?” J’ai dit : « Que fais-tu ? »
He said: “None of your biz” Il a dit : « Pas tes affaires »
His pants were sticking to his leg Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Oh! Talkin’ about the booger man Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés
His pants were sticking to his leg Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Right over there Juste là
His pants were sticking to his leg Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Lord! The booger man Seigneur ! L’homme aux mochetés
His pants were sticking to his leg Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Had a beard Il avait une barbe
His pants were sticking to his leg Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Lord! The booger man Seigneur ! L’homme aux mochetés
Wonder why Je me demande pourquoi
They ate after six Ils ont bouffé après six heures
Wonder why Je me demande pourquoi
I said: “What you’re doing J’ai dit : « Que fais-tu
Wonder why Je me demande pourquoi
With your ol’ tricks?” Avec tes vieux trucs ? »
Wonder why Je me demande pourquoi
Oh Lord! The booger man Seigneur ! L’homme aux mochetés
His pants were sticking to his leg Son pantalon était moulant autour de ses jambes
In my room Dans ma chambre
His pants were sticking to his leg Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Him an’ booger Lui et la mocheté
Stuff on his beard Un truc sur sa barbe
Till nine noon Jusqu’à neuf heures du soir
White stuff on his beard Un truc blanc sur sa barbe
What you’re doing Que fais-tu
White cream on his beard De la crème blanche sur sa barbe
In my bed Dans mon lit
White cream on his beard De la crème blanche sur sa barbe
With that booger Avec cette mocheté-là
His pants were sticking to his leg Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Instead Au lieu
His pants were sticking to his leg Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Of somebody fine? D’une jolie fille ?
Smell my beard Sens ma barbe
Fine, fine Jolie, jolie
Is what he said C’est ce qu’il a dit
Somebody fine Une jolie fille
Smell my beard Sens ma barbe
Fine, fine Jolie, jolie
Is what he said C’est ce qu’il a dit
Somebody fine Une jolie fille
Smell my beard Sens ma barbe
Fine, fine Jolie, jolie
Is what he said C’est ce qu’il a dit
Somebody fine Une jolie fille
Sure was good Bien sûr qu’elle était belle
Fine, fine Jolie, jolie
Sure was fine Bien sûr qu’elle était jolie
Somebody make you do this Quelqu’un t’oblige à le faire
 
The booger man L’homme aux mochetés
Get on down Vas-y
Look at the booger man Regarde l’homme aux mochetés
Had a crown Il avait une couronne
On his head now Sur la boule
Cleaned his shoes Il a nettoyé ses pompes
In his bed now Sur le lit
Playin’ the blues En jouant du blues
Oh yeah Oh oui
Well
Ah, Lord Ah, Seigneur
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s… [George] Tu vois, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu vois, de temps en temps, tu vois, c’est…
[FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea. [FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est l’appel de George.
[George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT? [George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ?
[FZ] THAT’S RIGHT! [FZ] C’EST BIEN ÇA !
[George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth. [George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout.
[Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder[Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde »
[George Duke] Sure is [George] Certainement

11. Carolina hard core ecstasy

11. Extase hardcore en Caroline


I coulda swore her hair was made of rayon J’aurais juré que ses cheveux étaient en cellulose
She wore a Milton Bradley crayon Elle était maquillée avec un crayon Milton Bradley
But she was something I could lay on Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
Can’t remember what became of me Qu’est-ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
 
She put a Doobie Brothers tape on Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
Ooh-ooh-ooh, listen to the music Ouh, écoute la musique
I had a Roger Daltrey cape on Je portais une cape à la Roger Daltrey
Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on Ouh, une cape à la Roger Daltrey
There was a bed I dumped her shape on J’ai jeté sa silhouette sur un lit
Can’t remember what became of me Qu’est-ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
 
Somewhat later on I woke up and she was gone Un peu plus tard je me suis réveillé et elle était partie
There was dew out on the lawn in the sunrise Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
Later she came back with a rumpled paper sack Puis elle est retournée avec un sac en papier froissé
Which she told me would contain a surprise Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
 
She stuck her hand right in it to the bottom Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude
Said she knew I’d be surprised she got ‘em A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
Take a Charleston pimp to spot ‘em Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
Then she gave a pair of shoes to me Puis m’a donné une paire de chaussures
Plastic leather, 14 triple D Faux cuir, taille 49 extra-large
 
I said: “I wonder what’s the shoes for” J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
She told me: “Don’t you worry no more” Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
And got right down there on the tile floor Et s’est couchée là-bas sur le plancher
“Now, darling, stomp all over me” « Maintenant, trésor, partout sur moi, piétine »
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
 
“Is this something new having people stomp on you? « Est-ce une nouveauté, de se faire piétiner ?
Is it what I need to do C’est ce que je dois faire
For your pleasure? Pour te donner du plaisir ?
(And other things)” (Et d’autres choses) »
 
“What is this, a quiz? « Est-ce une devinette ou quoi ?
Don’t you worry what it is Ne t’inquiète pas de ça
It is merely just a moment I can treasure C’est juste un moment que je peux chérir
You know” Tu l’as compris »
 
By ten o’clock her arms and legs were rendered À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
Looked to me as though she had been blendered Il me semblait comme si elle avait été passée sous l’attendrisseur
But was this abject misery? No! No! Mais avait-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
Well… Eh bien…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
But was this abject misery? No! No! Mais avait-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline
 
It might seem strange to Herb and Dee Ça peut sembler étrange à Herb et Dolores Cohen
Carolina hard-core ecstasy Extase hardcore en Caroline

12. Are you upset?

12. Es-tu en colère ?


Ah-ah-hah yeah!
 
POO-AHH! POUAH !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Guy in the audience] STOP THAT! [Spectateur] ARRÊTEZ ÇA !
[FZ] Ssh ssh [FZ] Chut chut
[?] Heavy business, man [?] Une affaire sérieuse
[FZ] Are you upset? Say it again. [FZ] Es-tu en colère ? Répète-le.
[Guy in the audience] FUCK YOU! [Spectateur] VA TE FAIRE FOUTRE !
[FZ] What? [FZ] Quoi ?
[Guy in the audience] YOU’RE FUCKED! [Spectateur] TU ES FOUTU !
[FZ] I’m fucked? [FZ] Suis-je foutu ?
That’s the nicest thing anybody’s said to me all day C’est la chose la plus gentille qu’on m’ait dite aujourd’hui

13. Little girl of mine

13. Ma gamine


Oh little girl of mine Oh, ma fillette
Gee, but you sure look fine Mince, bien sûr que tu es chouette
Yes, you appeal to me Oui, tu m’attires
I’ll never set you free Je ne te laisserai jamais partir
‘Cause you’re my loving baby Parc’que tu es ma chérie amoureuse
You belong to me Tu es à moi
That’s the way it was meant to be, oh! C’est comme ça que ça devait être, ah !
 
Oh little girl, stay cool Oh, ma gamine, reste calme
That’s all I ask of you C’est tout ce que je te demande
Be mine and mine alone Sois à moi et seulement à moi
Call me on the telephone Appelle-moi
‘Cause you’re my loving baby Parc’que tu es ma chérie amoureuse
You belong to me Tu es à moi
That’s the way it was meant to be, oh! C’est comme ça que ça devait être, ah !
 
Oh baby, now I know Oh, chérie, je sais maintenant
I love you so Je t’aime tellement
I’ll never, never let you go Je ne te quitterai jamais, jamais
I need your love, oh, so much J’ai besoin de ton amour, oh, vraiment
I thrill to your touch Quand tu me touches, j’ai des frissons
 
Oh little girl, stay cool Oh, ma gamine, reste calme
That’s all I ask of you C’est tout ce que je te demande
Be mine and mine alone Sois à moi et seulement à moi
Call me on the telephone Appelle-moi
Be my lovin’ baby till the end of time Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse
I can’t seem to get you off my mind Je ne peux pas penser à autre chose
Oh, baby, oh, sugar, oh, darling Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor
Oh, lover, oh, baby, oh, sugar Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce

14. The closer you are

14. Plus tu es proche


The closer you are Plus tu es proche
Yes, ma’m Oui, madame
The brighter the stars in the sky Et plus les étoiles brillent dans le ciel
(No, we’ll do it straight) (Non, on va la faire normale)
And, darling, I realize Et je me rends compte, ma belle
That you’re The One in my life Que tu es La Bonne de ma vie
(It’s gonna be hard though) (Cependant ça va être dur)
Oh oh
 
My heart skips a beat Mon cœur saute un battement
(See what I mean?) (Tu vois ce que je veux dire ?)
Every time you and I meet Chaque fois que toi et moi nous rencontrons
My life, my love, my dear, I can’t defeat Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas éteindre, non
This yearning deep in my heart Ce désir ardent du fond de mon cœur
To have only you De n’avoir que toi
 
When I first saw you La première fois que je t’ai rencontrée
I did adore you Je t’ai vraiment adorée
And all your loving ways Pour ta manière affectueuse
Your loving ways Ta manière affectueuse
But then you went away Mais ensuite tu es partie
But now you’re back to stay, hey hey Mais maintenant tu es rentrée pour rester ici
And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH Et, chaque jour, mon amour pour toi grandit
 
The closer you are Plus tu es proche
The brighter the flames in my heart Et plus les flammes brillent dans mon cœur
And, darling, we’ll never part Et nous ne nous séparerons jamais, trésor
We’ll always be in love Nous serons toujours amoureux
We’ll always be in lust Nous vivrons toujours dans la luxure

15. Johnny darling

15. Johnny, trésor


And she said: “Johnny darlin’ Et elle a dit : « Johnny, trésor
Wah-ah-ah hoo-oo
Don’t ever go-oh yea-heah” Ne pars jamais, oui »
Ah-ha-ha-haaa
 
And she said: “Johnny darlin’ Et elle a dit : « Johnny, trésor
Wah-ah-ah hoo-oo
Don’t ever go-oh yea-heah” Ne pars jamais, oui »
Ah-ha-ha-haaa
 
And she said: “Johnny darlin’ Et elle a dit : « Johnny, trésor
Johnny darling Johnny, trésor
Don’t ever go-o-o-oooo” Ne pars jamais »
Oo-oo-oo-oooooooooo

16. No, no cherry

16. Pas, pas ta fleur


[FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
Well, I found out, baby, you told me a great big lie Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré
 
Well, you had no, no cherry Eh bien, tu n’avais pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
You had no, no cherry Tu n’avais pas, pas ta fleur
No, no cherry pie Pas, pas ta fleur
 
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride Eh bien, tu as blessé mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride Eh bien, tu as blessé mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans
 
And you had no, no cherry Et tu n’avais pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
No, no cherry Pas, pas ta fleur
You had no, no cherry Tu n’avais pas, pas ta fleur
No, no cherry pie Pas, pas ta fleur
 
No, no Non, non
No, no Non, non
No, no Non, non
No, no Non, non
Cherry Fleur
Cherry Fleur
Pie-ie-ie-ie Fleur

17. The man from Utopia

17. L’homme d’Utopie


[FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
This is the story of a man who lived in Pistoia Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
He was a funny little fella with feet just like I showed ya C’était un drôle de bonhomme avec des pieds tout comme je vous l’ai dit
 
Well, he had a girl, and Tony got it for him Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui
Well, he had a girl, but Sanavio says he got it Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée
He did everything for him that she could do Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait
 
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom Pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’a enfermée dans la salle de bain
But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom Pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’a enfermée dans la salle de bain
Then he took her to Milan and locked her in the hotel too Puis l’a amenée à Milan et l’a enfermée dans l’hôtel
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, child, you big fool Oh chérie, gros bêta
Big fool, big fool Bêta, bêta
Ahh, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, child, you big fool Oh chérie, gros bêta
Big fool, big fool Bêta, bêta
You did everything for him that you could do Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi

18. Mary Lou

18. Mary Lou


[FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou
I mean the kind of a girl who make a fool of you Je parle du genre de fille qui se moque de vous
She’d make a young man groan and a poor man pain Il a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme
The way she took my money was a cryin’ shame La façon dont elle a pris mon argent a été infâme
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Elle a pris ma Cadillac
Jumped in my kitty and then drove to Milan / afar Elle s’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie à Milan / loin
 
Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie, a déménagé à Kalamazoo
Made her a fortune outta fools like you A fait fortune avec les stupides comme vous
Met her a rich man who was married and had two kids A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés
She stoked that cat until he flipped his lid L’a excité jusqu’à le rendre cinglé
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Elle a pris ma Cadillac
Jumped in my kitty and then drove afar Elle s’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Well, she came back to town about a week ago Elle est de retour en ville depuis environ une semaine, en fait
Told me she was sorry she had hurt me so M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé
I had a ‘55 Ford and a two dollar bill J’avais une Ford de 55 et un billet de deux dollars
The way she took that man she gave me a chill Pour la façon dont elle a attrapé cet homme, elle m’a fait peur
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Elle a pris ma Cadillac
Jumped in my kitty and then drove afar Elle s’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
And Bernardo too Et aussi Bernardo
Big fool, big fool Bêta, bêta
Ahh, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, child, you big fool Oh chérie, gros bêta
Big fool, big fool Bêta, bêta
You did everything for him that you could do Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
You did everything for him that you could do Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
You did everything for him that you could do Pour lui, tu as fait ce que tu pouvais, tout
 
[FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night C’est bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit


Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.