(Copertina) Di Larry Grossman (Interno del CD)

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

Make a jazz noise here

Fa’ qui un rumore jazz

 

Disco 1
  1 Stinkfoot   1 Piedi puzzolenti
  2 When yuppies go to hell   2 Quando gli yuppie vanno all’inferno
  3 Fire and chains {A pound for a brown}   3 Fuoco e catene
  4 Let’s make the water turn black   4 Facciamo diventare nera l’acqua
  5 Harry, you’re a beast   5 Harry, sei una bestia
  6 The Orange County lumber truck   6 Il camion di legname della Contea di Orange
  7 Oh no   7 Oh no
  8 Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}   8 Tema da “Salsa Grumosa”
  9 Eat that question   9 Mangia quel quesito
10 Black napkins 10 Fazzoletti neri
11 Big Swifty 11 Gran Lesto
12 King Kong 12 King Kong
13 Star wars won’t work 13 Le guerre stellari non funzioneranno

 

Disco 2
  1 The black page (New age version)   1 La pagina nera (Versione new age)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Dupree’s paradise   3 Il paradiso di Fifi Dupree
  4 City of tiny lights   4 La città delle minuscole luci
  5 Royal march from “L’histoire du soldat” [Igor Stravinsky]   5 Marcia reale dalla “Storia del soldato”
  6 Theme from the Bartok Piano Concerto #3 [Béla Bartók]   6 Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók
  7 Sinister footwear 2nd mvt.   7 “Calzature sinistre”, secondo movimento
  8 Stevie’s spanking   8 La sculacciata a Steve
  9 Alien orifice   9 Orifizio alieno
10 Cruisin’ for burgers 10 A caccia di hamburger
11 Advance romance 11 Amore in acconto
12 Strictly genteel 12 Del tutto contegnosi

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
ALL MATERIAL HEREIN IS 100% LIVE AND THERE ARE NO OVERDUBS OF ANY KIND. TUTTO IL QUI PRESENTE MATERIALE È 100% DAL VIVO E NON CI SONO SOVRA-INCISIONI DI ALCUN GENERE.

Disco 1

1. Stinkfoot

1. Piedi puzzolenti


[FZ] OK, thank you, thank you, thank you! Alright, alright, alright! Sit down, sit down, sit down! OK. Alright, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation! Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta!
Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught! Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo!
Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen. Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, solamente una dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori.
 
In the dark, where all the fevers grow Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio
Under the water, where the shark bubbles blow Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
In the mornin’, by yer radio Al mattino, vicino alla tua radio
Do the walls close in t’suffocate ya? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano
Does the life you’ve been leadin’ gotta go? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner) (Adesso, gente, mettetevi calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
 
You go out through the night an’ the whispering breezes Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
Out through the night an’ the whispering breezes Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis Ebbene, gli scienziati chiamano questa piccola malattia avvilente… podobromidrosi
And, well, they should E, beh, fanno bene

But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
(That’s right!) (Proprio così!)
 
Y’know, my python boot was too tight I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
Couldn’t get it off last night Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Week went by, now it’s July È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato
I finally got it off an’ my girlfriend cry: Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
“You’ve got STINK FOOT! “Hai i piedi puzzolenti!
Stink foot, darlin’ Piedi puzzolenti, tesoro
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Can you rinse it off, do you suppose?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Well, here Fido! Here Fido!
Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Bring the slippers, little puppy Portami le pantofole, cucciolino
Yes, that’s a good dog Sì, che bravo cane
Bring them over to Jimmy Swaggart Portale a Jimmy Swaggart
(That’s right!) (Proprio così!)
He’ll do anything for a good time Lui farebbe qualsiasi cosa pur di spassarsela
Sick! Che schifo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go… Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo qualche istante su quel fraseggio per fare esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo…
 
Or… Oppure…
[Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went… Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così…
 
[FZ] Or… Oppure…

2. When yuppies go to hell

2. Quando gli yuppie vanno all’inferno


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
Goin’ to hell! Andando all’inferno!
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
Goin’ to hell! Andando all’inferno!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Goin’ to hell! Goin’ to hell! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
No, I’m not No, io no
Goin’ to hell! Andando all’inferno!
No, I’m not No, io no
Goin’ to hell! Andando all’inferno!
No, I’m not No, io no
Goin’ to hell! Andando all’inferno!
No, I’m not No, io no

There ain’t no such place as hell!
Non esiste nessun inferno!
So I sure can’t go there Quindi di certo non posso andarci
Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus! Gesù! Gesù! Gesù!
If you believe in that place Se credi in quel luogo
Jay-zus! Gesù!
Goin’ to hell! Andando all’inferno!
Jay-zus! Gesù!
Goin’ to hell! Andando all’inferno!
I don’t believe in hell Non credo all’inferno
There just ain’t no place like hell Non esiste proprio nessun inferno
Eww, that’s really gross! Eh, fa proprio schifo!

3. Fire and chains {A pound for a brown}

3. Fuoco e catene


Woaaaaaa-aaaaaah! Uau!
SATAN? SATANA?
 
[Senator Hawkins] Fire and chains [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
 
Fire and chains and fire and chains Fuoco e catene e fuoco e catene
Fire and chains and fire and chains Fuoco e catene e fuoco e catene
 
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
 
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
 
Outrageous filth Porcheria vergognosa
Outrageous filth Porcheria vergognosa
Oh, outrageous filth down there Oh, porcheria vergognosa, lì
 
[Senator Hawkins] Fire and chains [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
 
Fire and chains Fuoco e catene
Fire an’ chains, it’s over there Fuoco e catene, lì
 
[Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Let’s make the water turn black

4. Facciamo diventare nera l’acqua


[Instrumental] [Strumentale]

5. Harry, you’re a beast

5. Harry, sei una bestia


[Instrumental] [Strumentale]

6. The Orange County lumber truck

6. Il camion di legname della Contea di Orange


[Instrumental] [Strumentale]

7. Oh no

7. Oh no


[Ike Willis] Oh no, I don’t believe it Oh no, non ci posso credere
You say that you think you know the meaning of love Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore

You say love is all we need
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
You say with your love you can change all of the hate Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio
All of the fools Tutti gli stupidi
I think you’re probably out to lunch Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
 
Oh no, I don’t believe it Oh no, non ci posso credere
You say that you think you know the meaning of love Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
Do you really think it can be told? Sul serio pensi che possa essere spiegato?
You say that you really know Tu dici di conoscerlo davvero
I think you should check it again, how can you say Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
What you believe Che quello in cui tu credi
Will be the key to a world of love? Aprirà le porte a un mondo d’amore?
 
All your love Tutto il tuo amore
Will it save me? Mi salverà?
All your love Tutto il tuo amore

Will it save the world
Salverà il mondo
From what you can’t understand? Da quello che non puoi capire?
 
Oh no, I don’t believe it Oh no, non ci posso credere
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}

8. Tema da “Salsa Grumosa”


[FZ] May you never hear “vloerbedekking” again! Possiate non sentire mai più “moquette”!
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Eat that question

9. Mangia quel quesito


[Instrumental] [Strumentale]

10. Black napkins

10. Fazzoletti neri


[Instrumental] [Strumentale]

11. Big Swifty

11. Gran Lesto


[Instrumental] [Strumentale]
 
Aye… aye… aye…
Everybody! Tutti!
Aye…
Make a jazz noise here! Fa’ qui un rumore jazz!
Aye…
 
Go, man, wild! Vai, amico, scatenati!
Yeah yeah! Yeah man yeah!
 
Aye…
Yeah yeah yeah!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Aye… aye…
Wild, man, yeah! Scatenati, amico, sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Aye…
Man, wild Amico, scatenati
 
Go, man, wild Vai, amico, scatenati
 
Ay ay ay ay ahh…
Oh yeah! Oh sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Aye…
Thank you very much! Good night! Grazie mille! Buonanotte!
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. King Kong

12. King Kong


[Instrumental] [Strumentale]
 
[Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD! [Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi, e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio!
 
[Senator Hawkins] Pyromania [Senatrice Hawkins] Piromania
[Johnny Watson] YEAH! [Johnny] SÌ!
[Senator Hawkins] No question [Senatrice Hawkins] Nessun dubbio
[?] Thank you so much [?] Grazie mille
[Senator Hawkins] Burn the building [Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio
[FZ] You’re goin’ to hell! [FZ] Finirai all’inferno!
[Senator Hawkins] Burn burn burn [Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia
[FZ] You’re goin’ to hell! [FZ] Finirai all’inferno!
[?] Hey, I’ve been there! [?] Ehi, io ci sono stato!
[FZ] You’re goin’ to hell! [FZ] Finirai all’inferno!
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of… [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ike Willis] Not that! Not the lizard! [Ike] Quella no! Non la lucertola!
 
[FZ] Coming soon to an airport near you! [FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi!
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Star wars won’t work

13. Le guerre stellari non funzioneranno


[FZ] Star wars won’t work Le guerre stellari non funzioneranno
Star wars won’t work Le guerre stellari non funzioneranno
Star wars won’t work Le guerre stellari non funzioneranno
Star wars won’t work Le guerre stellari non funzioneranno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Star wars won’t work Le guerre stellari non funzioneranno
Star wars won’t work Le guerre stellari non funzioneranno
The gas still gets through Il gas continua a uscire
It can get right on you Addosso a te potrebbe arrivare
And what about those germs now E che dire poi di quei germi
Star wars won’t work Le guerre stellari non funzioneranno
It’s a piece of shit È una stronzata
Why are they even talkin’ about it anymore? Perché ne parlano ancora?
It’s just an expensive bunch of nothing È solo un costoso bel niente

Disco 2

1. The black page (New age version)

1. La pagina nera (Versione new age)


[Instrumental] [Strumentale]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween


[Ike Willis] Ron Ronald
Ron Ronald
Ron Ronald
Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald
I’ve been such a good boy Ero proprio un bravo ragazzo
I’ve been such a good boy Ero proprio un bravo ragazzo
I’ve been such a good boy Ero proprio un bravo ragazzo
 
Hey!
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Dupree’s paradise

3. Il paradiso di Fifi Dupree


[Instrumental] [Strumentale]

4. City of tiny lights

4. La città delle minuscole luci


City of tiny lites La città delle minuscole luci
Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
Hear those tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
When they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny, tiny, tiny blankets Minuscole, minuscole, minuscole coperte
Gonna keep you warm Vi daranno calore
Tiny, tiny, tiny pillows Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini
Tiny, tiny sheets Minuscole, minuscole lenzuola
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Parlo dei minuscoli biscottini
That the peoples eat Che la gente ingolla
 
City of tiny lites La città delle minuscole luci
Maybe you should know È giusto che sappiate
That it’s over there Che si trova lì
In the tiny dirt somewhere Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
 
You can see it any time La vedete tutte le volte
When you get the squints Che vi vengono le fitte
From your downers and your wine Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
[FZ] You’re so big Voi siete proprio grandi
It’s so tiny Lei è proprio minimale
Every cloud is silver line-y Non per nuocere vien tutto il male
The great escape for all of you La miglior scappatoia per tutti voi
 
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
Tiny is as tiny do Minuscolo è chi il minuscolo fa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
City of tiny lites La città delle minuscole luci
Don’t you wanna go? Non volete andarci tutti?
Hear those tiny auto horns Ascoltate quei minuscoli clacson
When they tiny blow Quando danno quei minuscoli colpetti
 
Tiny lightnin’ Minuscoli fulmini
In the storm In mezzo alle bufere
Tiny, tiny, tiny blankets Minuscole, minuscole, minuscole coperte
Gonna keep you warm Vi daranno calore
Tiny, tiny pillows Minuscoli, minuscoli cuscini
Tiny, tiny sheets Minuscole, minuscole lenzuola
Talkin’ ‘bout the tiny cookies Parlo dei minuscoli biscottini
That the peoples eat Che la gente ingolla
 
City of tiny lites La città delle minuscole luci
Maybe you shoulda know È giusto che sappiate
That it’s over there Che si trova lì
Over there
Over there
Over there

5. Royal march from “L’histoire du soldat”

5. Marcia reale dalla “Storia del soldato”


[Instrumental] [Strumentale]

6. Theme from the Bartok Piano Concerto #3

6. Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók


[Instrumental] [Strumentale]

7. Sinister footwear 2nd mvt.

7. “Calzature sinistre”, secondo movimento


[Instrumental] [Strumentale]

8. Stevie’s spanking

8. La sculacciata a Steve


[Bobby Martin] His name is Stevie Vai Il suo nome è Steve Vai
And he’s a crazy guy Ed è fuori di testa, sai
Last November, I recall, he needed a spanking Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
 
He decided then Decise dunque
A female specimen Che, se una femmina qualunque
Would be exciting for a night to give him a spanking Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
 
Laurel was her name Laurel era il suo nome
She came to Notre Dame Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
(He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking) (Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato)
 
She was large and soft Era paffuta e allegra
And she beat him off E gli sparò una sega
Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking Gli fece sbavare sul cazzo e, dopo che lo sculacciò, glielo smanettò
 
Hair brush! Spazzola per capelli!
Oh! What a hair brush! Oh! Che spazzola per capelli!
(It’s not that he requires grooming! (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
Guys with light blue hair NEVER DO) I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
 
Then she did exclaim: Lei esclamò dopo poco:
“There’s another game “C’è un altro gioco
That we can play with this device and then a banana” Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
 
It was slightly green Era verdolina
Vapors in between Esalazioni salivano da in mezzo al fondoschiena
Rising up to fill the room and cook the banana Saturando la stanza e cuocendo la banana
 
She said it was dry Lei disse che era ruvida
Stevie, won’t you try Steve, per renderla più umida
To drool a little drool on it and grease the banana” Sbava un po’ sopra la banana”
 
Later in the dawn Più tardi, già albeggiava
Laurel carried on Laurel continuava
She got right up and dressed herself and ate the banana Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Alien orifice

9. Orifizio alieno


[Instrumental] [Strumentale]

10. Cruisin’ for burgers

10. A caccia di hamburger


[Ike Willis] I must be free Devo essere libero, eh già
My fake I.D. La mia falsa carta d’identità
Freeeeeees me Mi procura libertà
 
[FZ] Gotta do a few things to make my life complete Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(Sure you do!) (Certo che devi farle!)
Gotta live my life (Where?) under the seat È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta
 
[Ike Willis] The difference between us is not very far Non siamo poi molti diversi, in verità
Cruising for burgers in daddy’s new car A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
My phony freedom card brings to me La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Instantly Per raggiungere in automatico
Ecstasy! Uno stato estatico!
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Advance romance

11. Amore in acconto


No more credit from the liquor store Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Suit is all dirty, my shoes is all wore Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
Tired and lonely, my heart is all sore Stanco e solo, il mio cuore è straziato
Advance romance L’amore in acconto
I can’t stand it no more, no more Mi ha stufato, stufato
 
She told me she loved me, I believed what she said Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Took me for a sucker, boy, all corn-fed Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto

Next thing I knew she had a bolt on the door
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Advance romance Dell’amore in acconto
Ha ha ha ha! Ah ah ah!
I can’t use it no more, no Non so più cosa farmene, no
Oh no, holy shit! Oh no, porca puttana!
Yeah
Ha ha ha! Ah ah ah!
 

They took Ike’s watch like they always do
Hanno preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
It was a Timex, too! Era pure un Timex carissimo!
WAH-HOO WAH-HOO
And a shame on you E ti stava malissimo
No more money, boy Niente più soldi, amico
I shoulda knew Avrei dovuto capirlo
You should have know, you see the Tipper Gore discharge? Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore?
When I saw that thing come up there I should have know right then Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito
It was… Holy shit! Era… Porca puttana!
George Duke! George Duke!
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
Yeah, ‘fraid so, I mean Sì, proprio spaventato, sul serio
Really? Davvero?
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
Don’t think we need any more spread hitters, you know Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai
Take me! Prendimi!
He’s a-sprayin’ into left field Sta tirando a casaccio nel campo sinistro
The way she do me, boy Quello che lei fa a me, amico
Oh… oh yeah! Oh… Oh sì!
She might do you too Potrebbe farlo anche a te
Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh… Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Advance romance Amore in acconto
Oh yeah! Oh sì!
People I am through Gente, non ce la faccio più
Yes, I’m through Sì, non ce la faccio più
 

Potato-Head Bobby was a friend of mine
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
He open three of his eyes in the food stamp line Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open four of his eyes in the food stamp line Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open five of his eyes in the food stamp line Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He open six of his eyes in the food stamp line Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
He said she might be a dancer Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina
Well, but she sure was fine Beh, certo che però lei era carina
Advance romance L’amore in acconto
Oh yeah well
He wanna try it one time Lui vuole provarlo una volta
At least for one time Almeno una volta
 
Later that night they drop on by Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta
Tell her all he wanna do is come up and say “Hi” Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Half an hour later she had frenched his fry Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL JODEL JODEL JODEL JODEL
FRENCHED HIS FRY FRITTATO LA PATTA
Advance romance Amore in acconto
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh Bobby, puoi dirle addio

12. Strictly genteel

12. Del tutto contegnosi


[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.