(Copertina) Design di Cal Schenkel (Interno del CD)

Materiale attinente:

Mystery disc

Disco del mistero

 

  1 Theme from Run Home Slow   1 Tema da “Corri Lentamente a Casa”
  2 Original duke of prunes   2 “Duca delle susine” originale
  3 Opening night party at Studio Z (Collage)   3 Serata d’inaugurazione dello Studio Z (Collage)
  4 The Village Inn   4 Il Village Inn
  5 Steal away [Jimmy Hughes]   5 Sgattaiola via
  6 I was a teen-age malt shop   6 Ero una gelateria adolescente
  7 The birth of Captain Beefheart   7 La nascita del Capitano Cuore di Manzo
  8 Metal man has won his wings [Frank Zappa, Don Van Vliet]   8 L’uomo di metallo ha vinto le sue ali
  9 Power Trio segment from The Saints ‘n Sinners   9 Spezzone del Power Trio al Saints ‘n Sinners
10 Bossa nova pervertamento 10 Pervertimento di bossa nova
11 Excerpt from The Uncle Frankie Show 11 Estratto dal “Programma di Zio Franchino”
12 Charva 12 Sharva
13 Speed-freak boogie 13 Boogie anfetaminico
14 Original Mothers at the Broadside (Pomona) {Louisiana blues} [McKinley Morganfield] 14 Le prime Mothers al Broadside (Pomona)
15 Party scene from Mondo Hollywood 15 Scena della festa dal film “Mondo Hollywood”
16 Original Mothers rehearsal 16 Prova delle prime Mothers
17 How could I be such a fool? 17 Come ho potuto essere così stupido?
18 Band introductions at the Fillmore West 18 Presentazione della band al Fillmore West
19 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa] 19 Gente di plastica
20 Original Mothers at Fillmore East 20 Le prime Mothers al Fillmore East
21 Harry, you’re a beast 21 Harry, sei una bestia
22 Don interrupts {Progress?} 22 Don interrompe
23 Piece one {Redneck eats} 23 Brano uno
24 Jim / Roy {Progress? + Holiday in Berlin} 24 Jimmy / Roy
25 Piece two {Dance of the just plain folks} 25 Brano due
26 Agency man 26 Uomo dell’agenzia
27 Agency man (Studio version) 27 Uomo dell’agenzia (Versione in studio)
28 Lecture from Festival Hall Show 28 Discorso dallo spettacolo alla Festival Hall
29 Wedding dress song + The handsome cabin boy [Traditional + Traditional] 29 La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino
30 Skweezit skweezit skweezit {Right there} [Roy Estrada, Frank Zappa] 30 Stringilo, stringilo, stringilo
31 The story of Willie the pimp 31 La storia di Willie il pappone
32 Black beauty {King Kong} 32 Bellezza nera
33 Chucha 33 Chucha
34 Mothers at KPFK 34 Le Mothers alla radio KPFK
35 Harmonica fun {You never know who your friends are} 35 Divertimento con armonica

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by G. Whillikens Note di copertina di G. Whillikens
Concurrent with his first appearance on CD (distributed by Rykodisc), Frank Zappa began releasing “Old Masters Box” sets on his Barking Pumpkin label, distributed exclusively through Barfko-Swill (also a direct mail emporium). These Box Sets ultimately contained “digitally re-tweezed analog recordings” of his first twenty original vinyl albums gorgeously replete with updated original packaging. Contemporaneamente al suo primo CD (distribuito dalla Rykodisc), Frank Zappa iniziò a pubblicare per la sua etichetta Barking Pumpkin i “Cofanetti di Vecchi Master”, distribuiti esclusivamente tramite la Barfko-Swill (una distribuzione via corrispondenza). In sostanza, questi cofanetti contenevano “registrazioni analogiche ri-alterate digitalmente” dei suoi primi venti album pubblicati in vinile, riccamente corredate di confezioni aggiornate.
“Old Masters, Box 1”, released early in 1985, included his first five albums (“Freak Out!”, “Absolutely Free”, “We’re Only in It for the Money”, “Lumpy Gravy”, and “Cruising with Ruben & The Jets”). And, in addition, packed underneath everything else, was the Extra Added Attraction of a “Mystery Disc” of previously unreleased recordings augmented with the a- and b-side of a long out-of-print Verve single. “Old Masters, Box 2”, which was released at Thanksgiving, 1986, contained “Uncle Meat”, “Hot Rats”, “Burnt Weeny Sandwich”, “Weasels Ripped My Flesh”, “Chunga’s Revenge”, “Fillmore East - June 1971”, and “Just Another Band from L.A.” plus, once again, another “Mystery Disc” full of wondrous audio delites never before heard in the outside world. The final “Old Masters Box” set contained “Waka/Jawaka”, “The Grand Wazoo”, “Over-Nite Sensation”, “Apostrophe (’)”, “Roxy & Elsewhere”, “One Size Fits All”, “Bongo Fury” and “Zoot Allures” and was released at Christmas, 1987. But, alas, no “Mystery Disc”. Il “Primo Cofanetto di Vecchi Master”, uscito all’inizio del 1985, comprendeva i suoi primi cinque album (“Disinibitevi!”, “Assolutamente Liberi”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Salsa Grumosa” e “A Zonzo con Ruben & The Jets”). E, in più, stipata sotto tutto il resto, c’era l’Attrazione Aggiuntiva, un “Disco del Mistero” con registrazioni inedite, fra cui il lato A e il lato B di un singolo della Verve a lungo fuori stampa. Il “Secondo Cofanetto di Vecchi Master” fu pubblicato il Giorno del Ringraziamento del 1986 e conteneva “Zio Carne”, “Tope Calde”, “Panino con Hot Dog Tostato”, “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne”, “La Vendetta di Chunga”, “Fillmore East - Giugno 1971” e “L’Ennesima Band da Los Angeles” più, di nuovo, un altro “Disco del Mistero” pieno di sorprendenti delizie audio inedite al mondo. L’ultimo “Cofanetto di Vecchi Master” conteneva “Waka/Jawaka”, “Il Gran Wazoo”, “Successo Folgorante”, “Apostrofo (’)”, “Roxy e Altrove”, “Taglia Unica per Tutti”, “Furore di Bonghi” e “Allure da Truzzo” e fu pubblicato verso Natale del 1987. Ma, ahinoi, nessun “Disco del Mistero”.
“The Old Masters, Box 1” contained a comprehensive 13-inch by 13-inch 28-page book full of information, photographs, press clippings, and lyrics, as well as FZ’s notes on all of the “Mystery Disc” material. Neither of the next two boxes, alas yet again, included such notes or other material, except for the information on the album sleeve itself for the second “Mystery Disc”. Il “Primo Cofanetto di Vecchi Master” conteneva un libretto completo di 33 per 33 centimetri con 28 pagine piene di informazioni, fotografie, rassegne stampa e versi, oltre ai commenti di FZ su tutto il materiale del “Disco del Mistero”. Nessuno dei due successivi cofanetti, ahinoi ancora una volta, includeva commenti analoghi o altre informazioni, tranne quelle sulla custodia dell’album stesso del secondo “Disco del Mistero”.
In subsequent years, Zappa utilized some, but not all, of the audio material from the two “Mystery Discs” on other releases. That out-of-print Verve single “Why don’tcha do me right?” / “Big leg Emma” , which concluded “Mystery Disc #1”, ended up on the 1988 CD of “Absolutely Free”. The Festival Hall material from “Mystery Disc #2” appears on FZ’s 1993 release of “Ahead of Their Time”. FZ included a few tracks from both “Mystery Discs” on “The Lost Episodes”, released by Rykodisc in 1996. Negli anni successivi Zappa usò per altri dischi parte del materiale audio dai due “Dischi del Mistero”, ma non tutto. Quel singolo della Verve a lungo fuori stampa “Perché mi tratti male?” / “Emma dalle gambe grosse” che concludeva il “Primo Disco del Mistero” finì nel 1988 sul CD “Assolutamente Liberi”. Il materiale dalla Festival Hall nel “Secondo Disco del Mistero” fu incluso sul disco di FZ “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo” del 1993. FZ incluse qualche pezzo da entrambi i “Dischi del Mistero” negli “Episodi Persi”, pubblicato nel 1996 dalla Rykodisc.
Rykodisc now presents the special CD edition of the “Mystery Discs”. This single CD edition contains all the material found on both “Mystery Discs” with the exception of “Why don’tcha do me right?” / “Big leg Emma”. Hey, in order to fit it all on a single CD, we had to lose something, and figured most of you must already have “Absolutely Free”. If you don’t, you know you should! La Rykodisc presenta adesso l’edizione speciale su CD dei “Dischi del Mistero”. Questa edizione su CD singolo contiene tutto il materiale di entrambi i “Dischi del Mistero”, tranne “Perché mi tratti male?” / “Emma dalle gambe grosse”. Ehi, per far entrare tutto quanto in un CD singolo dovevamo lasciar fuori qualcosa, e abbiamo pensato che la maggior parte di voi aveva già il CD “Assolutamente Liberi”. In caso contrario, dovreste averlo, lo sapete!

1. Theme from Run Home Slow

1. Tema da “Corri Lentamente a Casa”


[Notes by FZ] “Run Home Slow” was a low-budget Western produced by Tim Sullivan, starring Mercedes McCambridge, written by my friend and high-school English teacher, Don Cerveris. I wrote the music for it. [Note di FZ] “Corri Lentamente a Casa” era un western a basso costo prodotto da Tim Sullivan, con Mercedes McCambridge come protagonista, scritto da Don Cerveris, mio amico e professore d’inglese al liceo. Io ne ho composto la musica.

Run Home Slow

The money from this job was used to buy an electric guitar and the Pal Recording Studio in Cucamonga. Pal was re-named “Studio Z”. I soldi ricavati da questo lavoro sono stati usati per comprare una chitarra elettrica e il Pal Recording Studio a Cucamonga. Il Pal è stato rinominato “Studio Z”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Original duke of prunes

2. “Duca delle susine” originale


[Notes by FZ] This music is also part of the “Run Home Slow” score. In this scene, a nymphomaniac cowgirl is getting plooked by a hunchback, next to the rotting carcass of a former donkey. Really. [Note di FZ] Anche questa musica è parte della colonna sonora di “Corri Lentamente a Casa”. In questa scena una mandriana ninfomane si fa chiavare da un gobbo, accanto alla carcassa in decomposizione di un asino. Sul serio.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Opening night party at Studio Z (Collage)

3. Serata d’inaugurazione dello Studio Z (Collage)


[Notes by FZ] This is a collage of some dialog and music from the party on opening night. The guests included Captain Beefheart, his former girlfriend Laurie, Ray Collins, Motorhead Sherwood, and Bob Narciso. Bob is singing about the Pall Malls. Motorhead is talking about his girlfriend. [Note di FZ] Questo è un collage di dialoghi e musica dalla serata d’inaugurazione. Tra gli invitati, il Capitano Cuore di Manzo, la sua ex Laurie Stone, Ray Collins, Motorhead Sherwood e Bob Narciso. Bob canta delle Pall Mall. Motorhead parla della sua ragazza.
 
[Bob Narciso] Oh, I smoked a Pall Mall [Bob] Oh, ho fumato una Pall Mall
Yes, I did Sì, l’ho fatto
Oh yeah Oh sì
Sssh Ssh
 
[Jim Sherwood] Oh, you can’t fall on the floor, you know? You know, I make like I’m down on the floor, you know (DO-DO-DO-DOH). Hah hah (LOUIE LOUIE). Oh yeah, I was out screwing this broad one time, we was in the car, you know, I had the radio turned down a little bit. Some shitty commercial came on (DOOT DOOT). She started telling about her… her girlfriends, you know, they would go in the bathroom someplace, not at… at school, you know, at a gas station or something like that. And they would compare each others’ box, man, and uh… compare tits and all this shit, and they’d tell how their boyfriends screwed ‘em and all this stuff, you know, how exciting it was. I was screwing this girl and she was telling me all this shit. [Jim] Oh, non puoi buttarti a terra, sai? Sai, faccio come se fossi steso a terra, sai (Du-du-du-du). Ah ah ah (Louie Louie). Oh sì, una volta stavo fuori, fottendo una giovincella, stavamo in macchina, sai, avevo la radio un po’ abbassata. Sono arrivati degli spot di merda (Dut dut). Lei ha iniziato a raccontare delle sue… delle sue amiche, sai, andavano in bagno da qualche parte, non a… a scuola, sai, in una stazione di servizio o qualcosa del genere. E si confrontavano la topa l’una con l’altra, accidenti, e ehm… si confrontavano le tette e tutte quelle stronzate, e raccontavano di come i loro ragazzi le scopavano e via dicendo, puoi capire quanto fosse eccitante. Stavo fottendo quella ragazza e lei mi raccontava tutte quelle stronzate.
[Don Van Vliet] Ha ha ha! [Don] Ah ah ah!
[?] Well, I’m waiting… [?] Beh, sto aspettando…
[FZ] Get the rubber hose [FZ] Prendi il tubo di gomma
[Bob Narciso] Damn, I give this guy a ride, ha ha! You know, EEEEH, and stopped his car, and… hey hey hey: “Where you goin’, eh? Wanna ride?” [Bob] Mannaggia, ho dato un passaggio a quel ragazzo, ah ah ah! Sapete, ih, la sua macchina si era fermata, e… ehi ehi ehi: “Dove stai andando, eh? Ti va di guidare?”
[Jim Sherwood] Sort of lost the… the desire to screw her after all that shit [Jim] Ho praticamente perso la… la voglia di fottere con lei, dopo tutte quelle stronzate
 
[Bob Narciso] Went to the nearest supermarket [Bob] Sono andato al supermercato più vicino
And all you will mean to me in the future E tutto quello che significherai per me in futuro
Stole a heck magazine Ho rubato una cavolo di rivista
And each time E ogni volta
Went home Sono tornato a casa
I think of those lovely eyes Penso a quegli occhi adorabili
Ate some jello Mi sono mangiato della marmellata
I think of your smile that is so true Penso al tuo sorriso, così sincero

And had a mellow mellow mellow muelo
E mi sono fatto una sega tranquilla tranquilla tranquilla
And so dear to me E così caro per me
Had a swell time Me la sono goduta alla grande
And each year that I have known you, my love E da quando ti ho conosciuta, amore mio, ogni anno
I knew Sapevo
I’ve needed you more Ho avuto più bisogno di te
I knew that my granny would be there Sapevo che mia nonna sarebbe arrivata lì
Each day, each hour, each minute Ogni giorno, ogni ora, ogni minuto
Because I had a crush on her Perché avevo preso una sbandata per lei
It’s pathetic, my darling È commovente, tesoro mio
Granny knew that I smoke Pall Mall La nonna sapeva che io fumo Pall Mall
To note… Notare…

4. The Village Inn

4. Il Village Inn


[Notes by FZ] In order to survive while living in “Studio Z”, I worked a weekend gig at The Village Inn (80 miles away in Sun Village). This is the emcee (identity unknown), introducing the band: Johnny Franklin (bass), Toby (drums), “Frankie Zappo” (guitar), and, overlooked in the excitement, Motorhead on tenor sax. [Note di FZ] Quando vivevo nello “Studio Z”, per campare ho suonato un fine settimana al Village Inn (al Villaggio del Sole, lontano 130 chilometri). Qui c’è il presentatore (sconosciuto) che presenta la band: Johnny Franklin (basso), Toby Tobias (batteria), “Frankie Zappo” (chitarra) e, dimenticato nella concitazione, Motorhead al sax tenore.
 
[Announcer] Ladies and gentlemen, do you like the band? [Presentatore] Signore e signori, vi piace la band?
[Audience] No! Yeah! [Spettatori] No! Sì!
[Announcer] Uh? I wanna hear more than that! Do you like the band? [Presentatore] Eh? Voglio sentirvi più forte! Vi piace la band?
[Audience] Yeah! We love it. Yeah! [Spettatori] Sì! Ci piace tanto. Sì!
[Little Mary] Yes, we like the band, cat, we don’t like you. Now, get off! [Piccola Mary] Sì, la band ci piace, amico, sei tu che non ci piaci. Adesso vattene!
[Announcer] Well, little Mary, we like you! [Presentatore] Beh, piccola Mary, tu ci piaci!
[Audience] Yay! [Spettatori] Sì!
[Band member] Hey, John, you know what key I’ve been doing that song in? [Membro della band] Ehi, John, sai in che chiave facevo quella canzone?
[Announcer] Well, ladies and gentlemen, will you start slowly tonight […] because we only have ‘bout twenty minutes… [Presentatore] Beh, signore e signori, stasera inizierete lentamente […] perché mancano solo una ventina di minuti…
[Band member] That song you was singin’ before [Membro della band] Quella canzone che stavi cantando prima
[Announcer] Twenty minutes before closing time. And we appreciate your patronage and we hope you hurry back, because each and every weekend after the […] is over, we are going to have many attractions coming into the Village Inn! So we would like each and every one’s cooperation, and have a good time and enjoy yourselves. Let’s give the band another hand! Toby on drums, Frankie Zappo on guitar, and our own Johnny Franklin on bass! [Presentatore] Venti minuti alla chiusura. E vi siamo riconoscenti per il vostro supporto e speriamo che tornerete presto, perché tutti i fine settimana dopo che il […] sarà finito avremo molte attrazioni in arrivo al Village Inn! Quindi vorremmo la collaborazione di tutti quanti voi, divertitevi e godetevela. Facciamo un altro applauso alla band! Toby alla batteria, Frankie Zappo alla chitarra e il nostro Johnny Franklin al basso!

5. Steal away

5. Sgattaiola via


[Notes by FZ] A lady named Corsa sat in with us that night at the Village Inn. This is a blues song that had been a hit a few years before, recorded by Jimmy Hughes. [Note di FZ] Quella sera al Village Inn si esibì con noi una signora di nome Corsa. Questa è una canzone blues che qualche anno prima era stata un successo di Jimmy Hughes.
 
[Cora Stacker] I’ve got to see you Devo vederti
Somehow Non importa in che modo
Not tomorrow Non domani
Right now Nell’immediato
I know it’s late So che l’ora è tarda
Oh, I can’t wait Oh, ho una voglia assurda
Come on and steal away Dài, sgattaiola via
Please steal away Ti prego, sgattaiola via
 
Now don’t start thinking Adesso non iniziare a pensare
Trying to make up your mind Cercando di decidere
Your folks are sleeping I tuoi stanno dormendo
Let’s not waste any time Non perdiamo tempo
I know it’s late So che l’ora è tarda
Oh, I can’t wait Oh, ho una voglia assurda
Come on and steal away Dài, sgattaiola via
Please steal away Ti prego, sgattaiola via
 
I know it’s wrong So che è sbagliato
Asking this of you Chiedere questo a te
There’s no other way Ma è l’unico modo
I can be with you Che ho per stare con te
If only your folks Se solo i tuoi
Would approve Dessero il loro consenso
Things like these Non dovremmo fare
We wouldn’t have to do Queste cose senza senso
 
Oh, I won’t tell Oh, non lo dirò
Anybody else A nessun altro
I’ll keep it to myself Me lo terrò per me
I know it’s late So che l’ora è tarda
Oh, I can’t wait Oh, ho una voglia assurda
Come on and steal away Dài, sgattaiola via
Please steal away Ti prego, sgattaiola via
 
I know it’s wrong So che è sbagliato
Asking this of you Chiedere questo a te
There’s no other way Ma è l’unico modo
I can be with you Che ho per stare con te
If only your folks Se solo i tuoi
Would approve Dessero il loro consenso
Things like these Non dovremmo fare
We wouldn’t have to do Queste cose senza senso
 
Oh, I won’t tell Oh, non lo dirò
Anybody else A nessun altro
I’ll keep it to myself Me lo terrò per me
I know it’s late So che l’ora è tarda
Oh, I can’t wait Oh, ho una voglia assurda
Come on and steal away Dài, sgattaiola via
Please steal away Ti prego, sgattaiola via
 
‘Cause I need you Perché ho bisogno di te
Yes I do Sì, ho bisogno
Oh, by my side Oh, al mio fianco
Yeah yeah
‘Cause I need you Perché ho bisogno di te

6. I was a teen-age malt shop

6. Ero una gelateria adolescente


[Notes by FZ] Meanwhile, back at “Studio Z”, I had been working on what might have been the world’s first “rock opera”: a stupid piece of trash called “I was a teen-age malt shop”. This was the opening theme: FZ on piano, Motorhead on acoustic guitar, Vic Mortenson on drums. [Note di FZ] Nel frattempo, tornando allo “Studio Z”, stavo lavorando su quella che sarebbe potuta diventare la prima “opera rock” al mondo: robaccia stupida intitolata “Ero una gelateria adolescente”. Questo era il tema d’apertura: FZ al pianoforte, Motorhead alla chitarra acustica, Vic Mortenson alla batteria.
 
[Don Van Vliet] I was a teen-age malt shop! Ha ha! [Don] Ero una gelateria adolescente! Ah ah ah!
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. The birth of Captain Beefheart

7. La nascita del Capitano Cuore di Manzo


[Notes by FZ] Besides working on the hideous little rock opera, I was trying to raise money for a micro-budget sci-fi film called “Captain Beefheart vs. The Grunt People”. This is a sample of the dialog. Captain Beefheart was a character I invented for the film. His name derives from one of Don Van Vliet’s relatives who looked like Harry Truman. He used to piss with the door open when Don’s girlfriend walked by and make comments about how his whizzer looked just like a beef heart. [Note di FZ] Oltre a lavorare su quell’orrenda operetta rock, stavo cercando di raccogliere fondi per un film di fantascienza a bassissimo costo intitolato “Il Capitano Cuore di Manzo Contro i Naioni”. Questo è un campione di dialogo. Il Capitano Cuore di Manzo era un personaggio che avevo inventato per il film. Il nome deriva da uno dei parenti di Don Van Vliet che assomigliava a Harry Truman. Aveva l’abitudine di fare pipì con la porta aperta e la fidanzata di Don, passando davanti, aveva commentato che il suo batacchio sembrava un cuore di manzo.
 
[Don Van Vliet] Hello there, kids, it’s your old friend Captain Beefheart! You know me, the magic man, invisible, and all that jazz, ha! Flies through time and space, dimension warp, all that rhythm. Well, anyway uh… I’m here tonight to tell you that we have a heck-of-a-little teen-age opera for you. [Don] Ciao, ragazzi, sono il vostro vecchio amico Capitano Cuore di Manzo! Mi conoscete, l’uomo magico, invisibile e tutta quella roba là, ah! Che vola attraverso il tempo e lo spazio, la curvatura dimensionale, tutto quel ritmo. Beh, comunque ehm… stasera sono qui per dirvi che abbiamo per voi una fantastica operetta da ragazzini.
You’re really gonna dig it, mmmh, yeah, it’s really groovy! Vi piacerà un sacco, hmm, sì, è proprio una figata!

8. Metal man has won his wings

8. L’uomo di metallo ha vinto le sue ali


[Notes by FZ] In our spare time we made what we thought were “rock & roll records”. In this example, Vliet was “singing” in the hallway outside the studio (our vocal booth) while the band played in the other room. [Note di FZ] Nel nostro tempo libero facevamo quelli che ritenevamo essere “dischi rock & roll”. In questo esempio, Don Van Vliet “cantava” nel corridoio fuori dallo studio (che fungeva da cabina di registrazione voce) mentre la band suonava nell’altra stanza.
The lyrics were derived from a comic pinned to a bulletin board near the door. The musicians include FZ on guitar, Vic Mortenson on drums, and a bass player surf group (identity unknown). I versi hanno origine da un fumetto appeso a una bacheca vicino alla porta. Tra i musicisti, FZ alla chitarra, Vic Mortenson alla batteria e un bassista (di identità sconosciuta) di un gruppo di musica surf.
 
[Don Van Vliet] Wheet! [Don] Forza!
Wheet! Wheet! Forza! Forza!
Wheet! Wheet! Forza! Forza!
Wheet! Wheet! Forza! Forza!
Wheet! Wheet! Forza! Forza!
 
Yaah
Band aids! Cerotti!
Metal man! Uomo di metallo!
Dirty water! Acqua sporca!
Spoilin’ me! Che mi rovina!
Spoilin’! Rovina!
Spoilin’! Rovina!
Turpentine! Acquaragia!
Styrofoam! Polistirolo!
[…] water […] […] acqua […]
Crowbar! Piede di porco!
Chlorine! Cloro!
Death stroke! Colpo letale!
Mojo! Mojo!
Woo-hoo!
Yeah aaah!
 
Watch out! Guarda!
Look out! Attenzione!
Water spout! Zampillo d’acqua!
Don’t shout! Non urlare!
Chin clout! Ceffone sul mento!
Look out! Attenzione!
Ah-ah! Woo-hoo! Yeah yeah
 
Work out! Forza!
Work out! Forza!
Truck-out! Furgone!
Water spout! Zampillo d’acqua!
Water snout! Muso d’acqua!
Bubblin’ brook! Ruscello gorgogliante!
Water spout! Zampillo d’acqua!
Bubblin’ brook! Ruscello gorgogliante!
Work out! Forza!
I’m the cook! Sono il cuoco!
I’m the cook! Sono il cuoco!
I’m the cook! Sono il cuoco!
Work out! Forza!
Don’t shout! Non urlare!
Water spout! Zampillo d’acqua!
Look out! Attenzione!
Water spout! Zampillo d’acqua!
Water spout! Zampillo d’acqua!

Twist and shout!
Contorciti e strilla!
Twist and shout! Contorciti e strilla!
 
Metal men! Uomini di metallo!
Metal men! Uomini di metallo!
Iron Man! Uomo di ferro!
The living gun! La pistola vivente!
Hit the nostrils! Colpisci le narici!
Make money! Fa’ soldi!
Metal men! Uomini di metallo!
Work out! Forza!
Froze over! Gela!
Silent mandroid! Mandroide silenzioso!
Don’t! Non farlo!
Don’t! Non farlo!
 
Now, woman Dài, donna
Metal men Uomini di metallo
Hawkman Uomo-falco
‘Lectro-flyer Viaggiatore elettrico
Announcement Annuncio
Has won his wings! Ha vinto le sue ali!
Has won his wings! Ha vinto le sue ali!
Has won his wings! Ha vinto le sue ali!
Has won his wings! Ha vinto le sue ali!
 
Wheet! Wheet! Forza! Forza!
Wheet! Wheet! Forza! Forza!
Wheet! Wheet! Forza! Forza!
Wheet! Wheet! Forza! Forza!
Wheet! Wheet! Forza! Forza!
Band aids, band aids, band aids! Cerotti, cerotti, cerotti!
 
[FZ] Let it roll, take another one. Just the track this time. Lascialo girare, facciamone un’altra. Soltanto la traccia, questa volta.

9. Power Trio segment from The Saints ‘n Sinners

9. Spezzone del Power Trio al Saints ‘n Sinners


[Notes by FZ] Another weekend gig recording from an orange-pickers’ bar in Montclair. Later that night, a deranged Mexican tried to pull my mustache off. FZ, guitar, Les Papp, drums, Paul Woods, bass. [Note di FZ] Un’altra registrazione di un concerto durante un fine settimana in un locale di raccoglitori di arance a Montclair. Quella sera, più tardi, un messicano squilibrato ha cercato di strapparmi i baffi. FZ, chitarra, Les Papp, batteria, Paul Woods, basso.
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Bossa nova pervertamento

10. Pervertimento di bossa nova


[Notes by FZ] A “Studio Z” late-night jam with FZ on acoustic guitar, Les Papp on drums, and Bobby Saldana on bass. [Note di FZ] Una jam session a notte fonda nello “Studio Z” con FZ alla chitarra acustica, Les Papp alla batteria e Bobby Saldana al basso.
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Excerpt from The Uncle Frankie Show

11. Estratto dal “Programma di Zio Franchino”


[Notes by FZ] Once upon a time, I was a disc-jockey on a low voltage college radio station. Nobody ever checked to see what was going on there. I was not a student. I got away with it for a week. [Note di FZ] Una volta ho fatto il disc-jockey in una radio a bassa potenza del college. Nessuno ha mai controllato per vedere cosa stesse succedendo lì. Non ero uno studente. L’ho fatta franca per una settimana.
 

[FZ] Here’s another thing that you can do on the piano, if you have one around. If you get tired of playing “Home on the range”, by colors
[FZ] Ecco un’altra cosa che potete fare al piano, se ne avete uno a disposizione. Se siete stufi di suonare “La casa sul pascolo” sui tasti colorati…
Uh… You have to learn two different kinds of backgrounds. You can do ‘em both in the key of C and you’ll be alright. Ehm… Dovete imparare due diversi tipi di accompagnamenti. Potete farli entrambi in chiave di DO, andrà bene.
The first one is like this… Il primo fa così…
 
That one’s pretty easy to master, and then there’s another one which isn’t too tricky either… È abbastanza facile da padroneggiare, e ce n’è anche un altro che pure non è troppo complicato…
 
Now, those… backgrounds, those two backgrounds will work for… oh, I think it’s a total of fifteen thousand different rock & roll songs that you can all sing at parties. Ebbene, quegli… accompagnamenti, quei due accompagnamenti funzioneranno per… oh, credo siano in totale quindicimila differenti canzoni di rock & roll, e le potrete cantare tutte alle feste.

12. Charva

12. Sharva


[Notes by FZ] Another one of our “rock & roll records”. FZ vocals, piano, bass and drums. “Studio Z” had the world’s only staggered-head 5 track recorder (designed by Paul Buff) . While the big guys were wondering whether stereo was going to catch on, we were doing massive overdubs.
[Note di FZ] Un altro dei nostri “dischi rock & roll”. FZ alla voce, pianoforte, basso e batteria. Lo “Studio Z” aveva l’unico registratore al mondo (progettato da Paul Buff) a 5 piste, con testine separate . Mentre i pezzi grossi si chiedevano se la stereofonia avrebbe preso piede, noi stavamo già facendo sovra-incisioni in larga scala.
 
[FZ] Charva, I loved you, I loved you through and through Sharva, ti ho amata, ti ho amata dal profondo del cuore
I loved you since in grammar school when we were sniffing glue Ti ho amata da quando sniffavamo colla alla scuola elementare
I loved you purty baby, darling, I don’t know what in the world to do about it Ti ho amata, bambolina cara, non posso proprio farci niente
Boppa-bah-boppa-choo-wah
 
Charva, my darling, the only love I had Sharva, tesoro mio, l’unico amore che ho avuto
I hope you will forgive me, dear, for punching out your dad Spero che mi perdonerai, cara, per quella volta che con tuo padre mi sono picchiato
I loved you, I loved you, and I don’t know what in the world I’m gonna do about it Ti ho amata, ti ho amata, e non so proprio cosa potrò farci
Ooohh-oh-oooh
Lahm-buh-buhm-buhm
 
I remember, remember the junior prom Mi ricordo, ricordo quel ballo quando abbiamo rotto il ghiaccio
And I remember the time I broke your father’s arm E mi ricordo quella volta che a tuo padre ho spezzato un braccio
And I remember, remember all the love we shared E mi ricordo, ricordo tutto il nostro amore corrisposto
Every place and everywhere In ogni luogo e in ogni posto
 
Oh Charva, Charva, I love you more and more Oh, Sharva, Sharva, ti amo sempre più, questo è sicuro
I swear it ain’t because your father owns a liquor store Non è perché tuo padre ha un negozio di alcolici, lo giuro
Charva, my baby, I love you and I don’t know what to do about it Sharva, bimba mia, ti amo, non so cosa farci
Oh-oh Charva Oh, Sharva
Ooooohh oh-oh Charva Oh, Sharva
Ooooohh, come back my little darling Charva Oh, torna, Sharva, tesorino mio
I love you so much, honey Ti amo tanto, dolcezza
Come back to me, Charva Torna da me, Sharva
Please Charva, please come back to me Ti prego, Sharva, ti prego, torna da me

13. Speed-freak boogie

13. Boogie anfetaminico


[Notes by FZ] An example of multiple overdubs and half-speed recording, circa 1962. FZ speeded-up lead and rhythm guitar, Doug Moon, rhythm acoustic guitar. [Note di FZ] Un esempio di sovra-incisioni molteplici e di registrazione a velocità dimezzata, intorno al 1962. FZ alle chitarre accelerate, la principale e la ritmica, Doug Moon alla chitarra ritmica acustica.
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Original Mothers at the Broadside (Pomona) {Louisiana blues}

14. Le prime Mothers al Broadside (Pomona)


[Notes by FZ] Ray Collins called me one night to replace another guitar player in the band he had been working with (The Soul Giants), since he had gotten in a fight with him. They had a good gig at a club in Pomona called “The Broadside”. After the sax player, Davy Coronado, quit, I took over, changed the band name, and eventually this recording was made. The drop-outs are on the original tape, caused by a wobbly reel. [Note di FZ] Una sera Ray Collins mi chiamò per sostituire un altro chitarrista della band nella quale lavorava (Soul Giants), dopo che aveva litigato con lui. Avevano un buon contratto a Pomona in un locale chiamato “Broadside”. Dopo che se ne andò il sassofonista, Dave Coronado, assunsi io il comando, cambiai nome alla band, e alla fine fu fatta questa registrazione. Le fluttuazioni sono sul nastro originale, causate da una bobina fissata male.
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. Party scene from Mondo Hollywood

15. Scena della festa dal film “Mondo Hollywood”


[Notes by FZ] Through a number of perverse twists of fate, we wound up being used as the “party band” for a movie called “Mondo Hollywood”, in a scene where freaks and maniacs cavort, licentiously .
[Note di FZ] Per un qualche perverso scherzo del destino ci capitò di lavorare come “band da festa” in un film intitolato “Mondo Hollywood”, per una scena dove dei fricchettoni e dei maniaci piroettavano lascivamente .

Mondo Hollywood

The equipment we are playing on was lent to us by Jim Guercio. Thanks again, Jim. In the background, listening to this spewage was Herb Cohen. He decided to manage the early Mothers a short while later. Gli strumenti con cui suonammo ci furono prestati da Jim Guercio. Grazie ancora, Jim. In fondo alla sala, ad ascoltare questa schifezza, c’era Herb Cohen. Poco dopo decise di diventare il manager delle prime Mothers.
 
[Instrumental] [Strumentale]

16. Original Mothers rehearsal

16. Prova delle prime Mothers


[Notes by FZ] Almost by accident, we got a record deal. We were completely broke, and the finance company was coming after Jimmy Carl Black’s drum set. We used to collect pop bottles to cash them in so we could buy Wonder Bread and baloney for the rehearsals. In spite of this, we got to practice in some of the best rehearsal places in town. Tim Sullivan had a studio on Seward St. (now occupied by Haskell Wexler). Tim still owed me some money for the “Run Home Slow” movie track. Instead of paying me, he let us use his soundstage. The ever-present Akai tape recorder moved in with us. [Note di FZ] Quasi per caso abbiamo avuto un contratto discografico. Eravamo proprio al verde, e la società di finanziamento stava dando la caccia alla batteria di Jimmy Carl Black. Raccoglievamo i vuoti delle bottiglie per venderli e poterci così comprare pancarré e mortadella per le prove. Nonostante ciò, siamo riusciti a esercitarci in alcuni fra i migliori studi di prova in città. Tim Sullivan aveva uno studio sulla Seward Street (adesso occupato da Haskell Wexler). Tim mi doveva ancora dei soldi per la colonna sonora del film “Corri Lentamente a Casa”. Invece di pagarmi, ci ha permesso di usare il suo studio di prova. L’onnipresente registratore Akai si trasferì con noi.
 
[Ray Collins] Oh, rock, rock! [Ray] Oh, rock, rock!
[Roy Estrada?] Ha ha ha ha ha! Rock, rock! [Roy?] Ah ah ah! Rock, rock!
[Ray Collins] Hey, you know, you heard that bop-bop-bop bop. You notice there’s ever been that bop bop-bop-bop bop-bop-chu-bop. [Ray] Ehi, sapete, avete sentito quel bop-bop-bop bop. Avete notato che c’era sempre quel bop bop-bop-bop bop-bop-ciu-bop.
[Roy Estrada] I thought it was Bill Haley, I thought it was Bill Haley & The Comets [Roy] Pensavo fosse Bill Haley, pensavo fosse Bill Haley & The Comets
[Jimmy Carl Black?] It was, I… I… I couldn’t remember the words [JCB?] Era, io… io… non riuscivo a ricordarmi le parole

17. How could I be such a fool?

17. Come ho potuto essere così stupido?


[Notes by FZ] A rehearsal tape from the Seward St. stage of an early version of the song as it was prepared for the ‘Freak Out!’ album. [Note di FZ] Un nastro delle prove allo studio in Seward Street di una prima versione di questa canzone, come fu preparata per l’album ‘Disinibitevi!’.
 
When I won your love I was very glad Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Every happiness in the world belonged to me Tutta la felicità del mondo era mia
Then our love was lost and you went away Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
Now I shed my tears in lonely misery Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
 
I know now that you never ever really loved me Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
It hurts me now to think you never ever really cared Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente
I sit and ask myself a thousand times to try and find Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
What really happened to the love that we shared Che cos’è successo in realtà all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
How could I be such a fool? Come ho potuto essere così stupido?
How could I believe all those lies you told me? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
How could I be taken in by your sweet face? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
You spoiled our love Hai sciupato il nostro amore
You ruined my life Hai rovinato la mia vita
I’m so tore down Sono orribilmente umiliato
I’m a terrible disgrace Sono proprio distrutto
 
But there will come a time and you’ll regret the way Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
You treated me as if I was a fool and didn’t know Mi hai trattato, come se fossi un cretino
The many times you lied about your love for me E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Someone else is gonna know that your love is just a show Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino

18. Band introductions at the Fillmore West

18. Presentazione della band al Fillmore West


[Notes by FZ] In either late ‘65 or early ‘66, we worked the Fillmore West as an opening act for Lenny Bruce. Ray Collins provides the introductions, mispronouncing Elliot Ingber’s last name. Bill Graham finishes things off. [Note di FZ] Alla fine del ’65, o all’inizio del ’66, abbiamo lavorato al Fillmore West come gruppo di spalla di Lenny Bruce. Ray Collins fa le presentazioni, pronunciando male il cognome di Elliot Ingber. Bill Graham le completa.
 
[Ray Collins] Like to introduce the band: Vorrei presentare la band:

The pachuco over there on ‘37 Chevy is Roy Estrada
Quel pachuco là sulla Chevrolet del ’37 è Roy Estrada
On blankets, Cherokee Jim Black Ai mantelli, il cherokee Jimmy Black
On rhythm guitar with a white light, blue triangles behind him, Elliot Bro-Ingber Alla chitarra ritmica, con una luce bianca e triangoli blu dietro di lui, Elliot Bro-Ingber
I’m Ray Collins Io sono Ray Collins
And this is Mother Superior Frank Zappa E questa è Madre Superiora Frank Zappa
 
[Bill Graham] One of the big advantages of having these people on the stage is that they’re one of the few groups of this kind that you can listen to, turn on to, and then dance to. This evening we’re gonna listen, if you want to. If during the first set you want to dance, use the corners or use the stage if you like. After Lenny we’re gonna clear away most of these chairs and do what you like. Everybody’s relatives, the Mothers! Uno dei principali vantaggi nell’averli sul palco è che sono uno dei pochi gruppi di questo genere che si possono ascoltare, apprezzare e anche ballare. Stasera li ascolteremo, se vorrete. Se durante la prima parte vi viene voglia di ballare, fatelo negli angoli o sul palco, se volete. Dopo Lenny, leveremo quasi tutte le sedie e farete come vi pare. I parenti di ognuno, le Mothers!

19. Plastic people

19. Gente di plastica


[Notes by FZ] This early version was recorded at that same show. [Note di FZ] Questa prima versione è stata registrata durante quello stesso concerto.
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
 
Three nights and days I walk the streets Da tre giorni e tre notti giro per le strade senza sosta
This town is full of plastic creeps Questa città è piena di farabutti di plastica

Their shoes are brown to match their suits
Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
They got no balls, they got no roots Non hanno le palle, non hanno gli attributi
Because they’re… Perché sono…
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
(Sure gonna miss ya) (Certo che mi mancherete)
 
Plastic people Gente di plastica
You gotta go Ve ne dovete andare
 
[Instrumental] [Strumentale]

20. Original Mothers at Fillmore East

20. Le prime Mothers al Fillmore East


[Notes by FZ] A few years later, we were well on our way to becoming the most despised musical group of all time… partially for making noises like this on stage in an era when everyone else was stuffing flowers in the ends of policemen’s guns, telling themselves how “envolved” they were for doing something that stupid. [Note di FZ] Qualche anno dopo eravamo sulla buona strada per diventare il gruppo musicale più detestato di tutti i tempi… anche perché sul palco facevamo dei rumori come questi, in un’epoca in cui tutti gli altri infilavano fiori nelle pistole dei poliziotti, raccontandosi quanto fossero “impegnati / evoluti” per avere fatto una cosa così stupida.
 
[Mothers] PEEP! PIP!
POO-AHH PUAH
PEEEP! PIP!
 
POOH-ARGGGGGH PUAH-ARGH
 
[FZ] Please, won’t somebody go to bed with Jimmy Carl Black? (POOH-ARGGGGGH) A desperate Indian if ever I’ve seen one! Per favore, nessuno vuole andare a letto con Jimmy Carl Black? (Puah-argh) Se c’è un indio pronto a tutto, quello è lui!

21. Harry, you’re a beast

21. Harry, sei una bestia


[Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says these tracks are “from the Festival Hall Show, London, October 28 1968: Written and Directed by FZ”. In the notes for “Ahead of Their Time”, Zappa goes on to say: [Note di G. Whillikens] Come scritto sulla custodia del “Secondo Disco del Mistero”, questi pezzi (Harry, sei una bestia, Don interrompe, Pezzo uno, Jim-Roy, Pezzo due, Uomo dell’agenzia) sono “dallo spettacolo alla Festival Hall di Londra, il 28 ottobre 1968: scritto e diretto da FZ”. Nel commento di “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo” Zappa continua dicendo:

“Throughout the tour, I had been writing chamber music pieces in airports and hotels. Somewhere in the middle of the tour, when asked about an opening act for the London show, I opted to hire 14 members of the BBC Symphony to play these pieces, and build a cheesy little psychodrama around them, featuring the band doing something other than our usual stuff”.

“Durante tutta la tournée avevo composto, negli aeroporti e negli alberghi, brani di musica da camera. A un certo punto della tournée, dovendo scegliere un numero d’apertura per lo spettacolo di Londra, decisi di scritturare 14 membri della BBC Symphony per suonare quei brani e costruirci sopra un piccolo psicodramma alla buona, con la band che faceva qualcosa di diverso dal nostro solito repertorio”.

(This was a filmed stage play with costumes and everything). The band on this tour: FZ on guitar and vocals, Ian Underwood on alto sax and piano, Bunk Gardner on tenor sax and clarinet, Euclid James Motorhead Sherwood on baritone sax and tambourine, Roy Estrada on bass and vocals, Don Preston on electric piano and odd noises, Arthur Dyer Tripp III on drums and percussion, and Jimmy Carl Black on drums. (Questo è stato uno spettacolo teatrale filmato, con tanto di costumi e tutto il resto). La band in questa tournée: FZ alla chitarra e voce, Ian Underwood al sax alto e pianoforte, Bunk Gardner al sax tenore e clarinetto, Euclid James Motorhead Sherwood al sax baritono e tamburello, Roy Estrada al basso e voce, Don Preston al pianoforte elettrico e rumori strani, Arthur Dyer Tripp III alla batteria e percussioni, e Jimmy Carl Black alla batteria.
 
[Instrumental] [Strumentale]

22. Don interrupts {Progress?}

22. Don interrompe


[?] Donnie! [?] Don!
[Bunk Gardner] Hey, put that down! [Bunk] Ehi, mettilo giù!
[Arthur Dyer Tripp III] What are you doin’, man? [Arthur] Che stai facendo, accidenti?
[Bunk Gardner] We’re tryin’ to do some serious… [Bunk] Stiamo cercando di fare qualche seria…
[FZ] They’re tellin’ it’s bullshit and stop it [FZ] Stanno dicendo che è una cagata e di farla finita
[Arthur Dyer Tripp III] What the fuck is this? [Arthur] Che cazzo è questo?
 
[Ian Underwood] Don, why are you interrupting our beautiful piece? [Ian] Don, perché stai interrompendo il nostro bel brano?
[Don Preston] Silence, you fools [Don] Silenzio, sciocchi
[FZ] Ha ha ha! No, Donnie, more conviction! [FZ] Ah ah ah! No, Don, più convinto!

[Don Preston] SILENCE, you fools! Don’t you believe in PROGRESS?
[Don] Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso?
[Bunk Gardner] Take that progress and stick it under a rock [Bunk] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra
 
[Don Preston] We have to… We must overthrow the diatonic system [Don] Dobbiamo… Dobbiamo sovvertire il sistema diatonico
[FZ] Yes [FZ]
[Arthur Dyer Tripp III] Bullshit [Arthur] Stronzate
[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era wherein the development of the inner self will be the most important factor [Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era, nella quale il fattore più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore
[Ian Underwood] Donnie, your music is full of shit, and besides that it ain’t disciplined [Ian] Don, la tua musica è una cagata totale e oltretutto non è disciplinata
[Don Preston] Listen… [Don] Sentite…
[Bunk Gardner] Give me four-four [Bunk] Dammi un quattro quarti
[Arthur Dyer Tripp III] Togetherness [Arthur] Affiatamento
[Bunk Gardner] Yeah [Bunk]
[Ian Underwood] Some old melodies [Ian] Qualche vecchia melodia
[Don Preston] Look, playing… [Don] Sentite, se suonate…
[Arthur Dyer Tripp III] Put on a tie! [Arthur] Mettiti la cravatta!
[Don Preston] Playing that kind of music and eating meat, will never… you’ll never be able to see my aura then [Don] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… non riuscirete mai a vedere la mia aura
[Arthur Dyer Tripp III] I’ve seen your aura a lot, and it really stinks [Arthur] Ho visto bene la tua aura, e puzza da morire
[Bunk Gardner] You’ve been drinking, Don [Bunk] Hai bevuto, Don
[Ian Underwood] I can hear your aura and it’s bad, man [Ian] Posso sentire la tua aura ed è pessima, accidenti
[Ian Underwood] Play any more [Ian] Suona ancora
[Bunk Gardner] Discipline, you need discipline [Bunk] Disciplina, hai bisogno di disciplina
[Don Preston] No [Don] No
[Bunk Gardner] Four-four [Bunk] Quattro quarti
[Don Preston] It’s got to be new, it’s got to progress, it’s got to evolve. THERE MUST BE GROWTH! [Don] Deve rinnovarsi, deve progredire, deve evolversi. Ci deve essere una crescita!
[Bunk Gardner] Ah, man. My goodness… [Bunk] Ah, accidenti. Santo cielo…
[Don Preston] You’ve got to eat macrobiotic food… [Don] Dovete mangiare cibo macrobiotico…
[FZ] We’re doing a play [FZ] Stiamo recitando una commedia
[Don Preston] And study astrology. Delve into the occult world. [Don] E studiare astrologia. Esplorare il mondo dell’occulto.
[Ian Underwood] Well, you can delve all you want but we’re formin’ a new group, go… go and do you some yoga exercises [Ian] Beh, puoi esplorare tutto quello che ti pare, noi, invece, stiamo formando un nuovo gruppo, va’… va’ a fare qualche esercizio di yoga
[Don Preston] Look [Don] Senti
[Ian Underwood] Take care of business there [Ian] Fatti gli affari tuoi
[Don Preston] Mark my words: if you continue playing this music something strange may happen [Don] Ascoltatemi bene: se continuate a suonare quella musica, potrebbe succedere qualcosa di strano
[Bunk Gardner] Don’t threaten me! [Bunk] Non minacciarmi!
[FZ] By the end of the first show [FZ] Entro la fine del primo spettacolo
[Don Preston] By the end of the first show. No, the second show. [Don] Entro la fine del primo spettacolo. No, del secondo spettacolo.
 
[FZ] So, at this point in the development of our plot the three talented members of the Mothers of Invention have quit the group to form their own band with a lot of discipline [FZ] Così, a questo punto dello sviluppo della nostra trama, i tre membri talentuosi delle Mothers of Invention hanno lasciato il gruppo per formare una loro disciplinatissima band
[Arthur Dyer Tripp III] Yeah [Arthur]
[FZ] This is what we need, is a nice disciplined combo! [FZ] Ecco cosa ci serve, un bel complesso disciplinato!
 
[FZ] And so that they would be completely packaged and fit in with the rest of the disciplined combo, the former members of the Mothers of Invention receive their initiation into the robot musical world [FZ] E per essere del tutto pronti e integrati con il resto del complesso disciplinato, gli ex membri delle Mothers of Invention sono iniziati al mondo della musica robotica
[Don Preston] This makes me nervous I’m gonna go do some yoga [Don] Mi sono innervosito, sto andando a fare un po’ di yoga
[Ian Underwood] Yeah, you better [Ian] Sì, faresti meglio
 
[FZ] This is Euclid Motorhead Sherwood [FZ] Lui è Euclid Motorhead Sherwood
[Jim Sherwood] What’s the matter with him? [Jim] Che cos’ha?
[Ian Underwood] He’s nervous ‘cause he couldn’t play with our new group [Ian] È nervoso perché non ha potuto suonare nel nostro nuovo gruppo
[Jim Sherwood] Oh, that’s nice, look at those suits [Jim] Oh, che belli, guarda quei vestiti
[FZ] Motorhead covets the uniforms of the other band. And also shows some interest in the bum of Underwood. [FZ] Motorhead smania per le uniformi dell’altra band. E mostra anche un certo interesse per il culo di Underwood.
[Ian Underwood] AYYYY [Ian] AHI
[Jim Sherwood] Hey, ten years ago I knew a lot of guys that had suits like these. They’re really nice. Hey, can I play in band with a suit like that too? [Jim] Ehi, dieci anni fa ho conosciuto parecchi ragazzi con dei vestiti così. Sono bellissimi. Ehi, posso suonare anch’io nella vostra band con un vestito così?
[Ian Underwood] No! [Ian] No!
[Jim Sherwood] But I like the suits and I can play good. I can play… I can play anything. [Jim] Però mi piacciono i vestiti e so suonare bene. So suonare… so suonare di tutto.
[Mothers] BOO! BOO! BOO! [Mothers] BUU! BUU! BUU!
 
[FZ] Motorhead is lying. He can’t play good, he can’t play anything. He’s trying to con his way into the other band. He knows they don’t want him. [FZ] Motorhead sta mentendo. Non sa suonare bene, non sa suonare nulla. Sta tentando d’intrufolarsi nell’altra band. Lo sa che loro non lo vogliono.
[Bunk Gardner] I heard you play before [Bunk] Ti ho sentito suonare prima
[Jim Sherwood] But I got practicing and play good [Jim] Ma ho fatto pratica e suono bene
[Ian Underwood] No discipline [Ian] Nessuna disciplina
[FZ] He’s lying. He hasn’t been practicing, he doesn’t do shit. [FZ] Sta mentendo. Non ha fatto pratica, non sa fare un cazzo.
[Bunk Gardner] Last week he couldn’t even count to four [Bunk] La scorsa settimana non sapeva nemmeno contare fino a quattro
[Arthur Dyer Tripp III] Come on, beat it, man [Arthur] Dài, amico, mena duro
[Jim Sherwood] You can’t do that to me, I’ll fix you [Jim] Non potete farmi questo, ve la farò pagare
[Arthur Dyer Tripp III] Go ahead [Arthur] Fai pure
[Jim Sherwood] I’ll get into your band. I’ll get into your band. [Jim] Entrerò nella vostra band. Entrerò nella vostra band.
[Bunk Gardner] OK, Motorhead, just get out of the way [Bunk] Bene, Motorhead, levati di mezzo
[Jim Sherwood] You can’t stop me, I’ll get in there somehow [Jim] Non potete fermarmi, in un modo o nell’altro ci entrerò
[Ian Underwood] Take a walk, you fruit [Ian] Va’ a farti un giro, ricchione
[Jim Sherwood] There’s no way you can stop me, I bet ya! [Jim] Non potrete fermarmi, in nessun modo, sono pronto a scommetterci!
[FZ] Motorhead explains to the members of the robot combo that nothing can stop him, he will join their group whether they like it or not [FZ] Motorhead spiega ai membri del complesso robot che nulla lo potrà fermare ed entrerà nel loro gruppo, che a loro piaccia o no

23. Piece one {Redneck eats}

23. Brano uno


[Instrumental] [Strumentale]

24. Jim / Roy {Progress? + Holiday in Berlin}

24. Jimmy / Roy


[Jimmy Carl Black] What’s goin’ on here? I thought we were gonna play a rock & roll concert. [JCB] Che sta succedendo qui? Pensavo che avremmo suonato un concerto rock & roll.
[Ian Underwood] Rock & roll? I… I already quit the Mothers. [Ian] Rock & roll? Io… Io me ne sono già andato dalle Mothers.
[Jimmy Carl Black] How are you gonna get laid if you don’t play rock & roll and drink beer? You get laid after the concert if you play rock & roll, this kind of crap you’re not gonna… you’re not gonna get laid anyway with that uniform on. I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna quit, I’m gonna go out and hustle me some chick, the hell with you. [JCB] Come riuscirete a fare sesso se non suonate rock & roll e non bevete birra? Farete sesso dopo il concerto soltanto se suonate rock & roll; con minchiate di quel genere non… con quelle uniformi addosso non riuscirete mai a fare sesso. Ve lo dico io cosa farò. Me ne andrò, uscirò e mi rimorchierò qualche pollastrella, andate al diavolo.
[Ian Underwood] Jimmy, you need some discipline [Ian] Jimmy, ti serve un po’ di disciplina
[Jimmy Carl Black] I’m leaving the group [JCB] Lascio il gruppo
[Mothers] BOO! BOO! [Mothers] BUU! BUU!
[FZ] Jimmy Carl, I must inform you… I must inform you, Jimmy Carl, for your own good, that here in London you’re not gonna get any pussy unless you look like a pop-star. Fix him up! Mod jacket… [FZ] Jimmy Carl, devo informarti… devo informarti, Jimmy Carl, nel tuo stesso interesse, che qua a Londra non ti farai neanche una passera se non assomigli a una pop-star. Mettetelo in tiro! Giacca mod…
[Jimmy Carl Black] Oh Jeezus [JCB] Oh, Gesù
[FZ] Frilly mod neckpiece? Jimi Hendrix wig, and a feather boa [FZ] Foulard decorato mod? Parrucca alla Jimi Hendrix e un boa di piume
[Jimmy Carl Black] WAAAAAAAAAAHHH! [JCB] UAU!
[FZ] Jimmy Carl Black enters the audience to hustle some young ladies. [FZ] Jimmy Carl Black passa fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina.
And if you’re really lucky, get something for the robots E se sei proprio fortunato, prendi qualcosa per i robot
Mmmm, their little mechanical things are going up and down, up and down Hmm, i loro aggeggini meccanici si stanno muovendo su e giù, su e giù
 
[Roy Estrada] Domino, Domino, Domino Biz-bo-OH, Domino Biz-bo-OH, amen, Domino Biz-bo, Hallelujah, eh [Roy] Il Signore, il Signore, il Signore sia con voi, il Signore sia con voi, amen, il Signore sia con voi, alleluia
[Ian Underwood] Et cum spiritu tuo [Ian] E con il tuo spirito
[Roy Estrada] Ian, I don’t think I qualify for the Mothers [Roy] Ian, non penso che sarò ammesso nelle Mothers
[FZ] They’re making up their lines as they go along, isn’t it thrilling? [FZ] Si stanno inventando di volta in volta le battute, non è entusiasmante?
[Roy Estrada] I think I’m holding the group back because I’m a MEXICAN. And also because I don’t play bass good. [Roy] Penso di essere un ostacolo per il gruppo perché sono messicano. E anche perché non suono bene il basso.
[Ian Underwood] I don’t care how you can play bass but we have NO MEXICANS in this group [Ian] Non m’importa come suoni il basso, però non abbiamo nessun messicano in questo gruppo
[Roy Estrada] And I wanna join your group [Roy] E voglio entrare nel vostro gruppo
[Ian Underwood] NO MEXICANS! [Ian] NESSUN MESSICANO!
[Roy Estrada] I can sing opera, I have already quit, I cut my hair, I got all my shit together here. I can do it. [Roy] Posso cantare l’opera, sono libero, mi sono tagliato i capelli, ho raccolto qui tutta la mia robaccia. Posso farlo.
[Ian Underwood] I don’t care how you look you gotta be able to cut the part [Ian] Non m’importa del tuo aspetto, devi essere capace di fare la tua parte
[Roy Estrada] I can sing. Please. Please, Ian, give me a CHANCE. [Roy] So cantare. Ti prego. Ti prego, Ian, dammi una possibilità.
[Ian Underwood] I don’t believe you can sing [Ian] Non ci credo che tu sappia cantare
[Roy Estrada] Ah, PLEASE! Ah, Ian, PLEASE, IAN! PLEASE! [Roy] Ah, ti prego! Ah, Ian, ti prego, Ian! Ti prego!
[Ian Underwood] OK, Mexican [Ian] D’accordo, messicano
[Roy Estrada] Please [Roy] Ti prego
[Ian Underwood] OK, Mexican [Ian] D’accordo, messicano
[Roy Estrada] OK [Roy] OK
[Ian Underwood] Sing this note… [Ian] Canta questa nota…

[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] You think everything gonna be alright

[JCB e Roy] Credi che andrà tutto bene

[Ian Underwood] OK. You passed the first part of your audition. Now you gotta sing… [Ian] Bene. Hai superato la prima parte del tuo provino. Adesso devi cantare…
[Roy Estrada] Mi mi mi mi
 
Poo-laa
Poo-la-aa poo-laa
Poo-da poo-laa poo-laa poo-oo-laa
WEE-OOO-WEE-OOO-EEE-EEE-OOO-OOO
Ah-ah-ah ah-aaah-ah-aaah
Aa-aa-ah aa-ah
WEE-OOO-WEE-OOO
Aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aah
[Mothers] BOO! BOO! [Mothers] BUU! BUU!
 
[FZ] The rejected Mexican pope leaves the stage [FZ] Il papa messicano rifiutato esce di scena

25. Piece two {Dance of the just plain folks}

25. Brano due


[Mothers] TWO, THREE, FOUR, ONE [Mothers] DUE, TRE, QUATTRO, UNO
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
TWO, THREE, FOUR, ONE DUE, TRE, QUATTRO, UNO
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
TWO, THREE, FOUR, ONE DUE, TRE, QUATTRO, UNO
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
TWO, THREE, FOUR, ONE DUE, TRE, QUATTRO, UNO
ONE, TWO, THREE UNO, DUE, TRE
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Motorhead is attempting to join the band… [FZ] Motorhead sta tentando di entrare nella band…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Undaunted, the band plays on [FZ] Imperterrita, la band continua a suonare
 
[FZ] Meanwhile, the snack enters the mind of Dom DeWild [FZ] Nel frattempo, la merendina arriva al cervello di Dom DeWild
 
[Mothers] ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE [Mothers] UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
TWO, THREE, FOUR, ONE DUE, TRE, QUATTRO, UNO
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
TWO, THREE, FOUR, ONE DUE, TRE, QUATTRO, UNO
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
TWO, THREE, FOUR, ONE DUE, TRE, QUATTRO, UNO
ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] It’s the macro-biotic food [FZ] È il cibo macrobiotico
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Don Preston] HA HA HA HA HA
 
[Mothers] THREE! FOUR! TWO! TWO! [Mothers] TRE! QUATTRO! DUE! DUE!
 

[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays his piano solo, Dom DeWild, transformed, begins to sneak up on him
[FZ] Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona il suo assolo al pianoforte, Dom DeWild, trasformato, inizia ad avvicinarsi a lui di soppiatto
 
[Mothers] BOO! BOO! BOO! [Mothers] BUU! BUU! BUU!
 
[Instrumental] [Strumentale]

26. Agency man

26. Uomo dell’agenzia


[Instrumental] [Strumentale]
 
Sell us a president, agency man Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
Smiling Big Brother, stern father perhaps! Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
Sell us a president, agency man Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
A gay smiling nothing we know never craps Una gioviale nullità sorridente che, lo sappiamo, è così figo che non caga mai, davvero
 
We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year Lo rifileremo tutto l’anno nei film in tivù
We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer Lo rifileremo, a palate, a quei burini che bevono birra laggiù
We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare
We’ll print his picture everywhere, OF COURSE THE SCHMUCK WILL WIN Stamperemo la sua foto ovunque, ovviamente l’imbranato dovrà trionfare
 
From the heart of old Death Valley Dal cuore della vecchia Valle della Morte
To the ruling of our land Al governo della nostra nazione
A simple trick, you simple pigs Un semplice trucco per voi, semplici porci
Just the way we planned Proprio come nella nostra previsione
 
[Instrumental] [Strumentale]

27. Agency man (Studio version)

27. Uomo dell’agenzia (Versione in studio)


[Notes by G. Whillikens] Recorded at Apostolic Studios in New York City in 1967. Exact personnel unknown but, along with Zappa on guitar, it is possible the other musicians playing in these sessions are Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, Ian Underwood on keyboards and saxophones, Motorhead Sherwood on saxophones, Bunk Gardner on woodwinds, Jimmy Carl Black on percussion, Art Tripp on percussion, and perhaps, even, Ray Collins on vocals. Ah-rumpa-pumpa. [Note di G. Whillikens] È stato registrato negli studi Apostolic di New York nel 1967. Non sono noti di preciso i musicisti ma, oltre a Zappa alla chitarra, è possibile che gli altri musicisti che hanno suonato in queste sessioni siano Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere, Ian Underwood alle tastiere e sassofoni, Motorhead Sherwood ai sassofoni, Bunk Gardner ai fiati, Jimmy Carl Black alle percussioni, Arthur Tripp alle percussioni e forse, anche, Ray Collins alla voce. Ah, chissà.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ray Collins?] Sell us a president, agency man Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
Smiling Big Brother, stern father perhaps! Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
Sell us a president, agency man Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
A gay smiling nothing we know never craps Una gioviale nullità sorridente che, lo sappiamo, è così figo che non caga mai, davvero
 
[FZ] One, two, three, four Uno, due, tre, quattro
 
When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned Quando avrà fatto chiudere le scuole e bruciare i libri, come nella nostra previsione
We’ll get the press together AND THE BARRY SADLER BAND! Riuniremo la stampa e la band di Barry Sadler!
 
Another one Ancora una
 
Rousing, mmh Provocante, eh
 
When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned Quando avrà fatto chiudere le scuole e bruciare i libri, come nella nostra previsione
We’ll get the press together and the Barry Sadler Band! Riuniremo la stampa e la band di Barry Sadler!
 
With lots to drink from 9 o’clock they’ll all be bombed by 10 Con un sacco di cose da bere dalle 9, prima delle 10 saranno tutti sbomballati sicuramente
We’ll reveal he’s bound for Washington AND SELL HIM ONCE AGAIN! Riveleremo che lui è destinato a Washington e lo rifileremo nuovamente!
 
[FZ] OK! OK!
[Ray Collins] That ending… That ending comes up like ransa-pransa-prance Quel finale… Quel finale viene fuori come ransa-pransa-prans
[FZ] OK, now the next ransa-pransa Bene, adesso la prossima ransa-pransa
 
Go! One, two Via! Uno, due
 
We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year Lo rifileremo tutto l’anno nei film in tivù
We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer Lo rifileremo, a palate, a quei burini che bevono birra laggiù
We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare
We’ll print his picture everywhere, of course the schmuck will win Stamperemo la sua foto ovunque, ovviamente l’imbranato dovrà trionfare
 
[FZ] You gotta… You gotta sing: “Of course the schmuck will win” on the end Devi… Devi cantare alla fine: “Ovviamente l’imbranato dovrà trionfare”
[Ray Collins] Yeah
[Roy Estrada] Take it, Don Capisci, Don
[Ray Collins] That sound kind of funny if we’re rumpa-pumping and then we stop and go uh: “Of course the schmuck will win” Suona piuttosto buffo se facciamo così e dopo ci fermiamo e facciamo, ah: “Ovviamente l’imbranato dovrà trionfare”
[FZ] Yeah, it’s a little funny Sì, è un po’ buffo
 
People are a lot of pigs THEY’RE GREEDY AND THEY’RE DUMB Il popolo è porco, avido e rincretinito
I’m sure that’s just a simple truth LOOK HOW FAR HE’S COME! È la semplice verità, non ho dubbi, guardate fin dove lui è arrivato!
 
[Ray Collins?] From the heart of old Death Valley Dal cuore della vecchia Valle della Morte
To the ruling of our land Al governo della nostra nazione
[FZ] A simple trick, you simple pigs Un semplice trucco per voi, semplici porci
Just the way we planned Proprio come nella nostra previsione

28. Lecture from Festival Hall Show

28. Discorso dallo spettacolo alla Festival Hall


[Notes by G. Whillikens] This does not appear on “Ahead of Their Time”. [Note di G. Whillikens] Questo discorso non è incluso su “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo”.
 
[FZ] Mothers of Invention have spent many long hours in rehearsal trying to perfect their musical technique which they hope that you will enjoy, but if you don’t enjoy it, go fuck yourself. Le Mothers of Invention hanno speso molte lunghe ore per le prove, cercando di perfezionare la loro tecnica musicale che sperano vi piacerà, se invece non vi piacerà, andate a farvi fottere.
AND, as I said, it’s a problem in semantics. You have to understand what I mean when I tell you to go. E, come ho detto, si tratta di un problema di semantica. Dovete capire cosa intendo quando vi dico di andarci.

29. Wedding dress song + The handsome cabin boy

29. La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino


[Notes by G. Whillikens] From the “Uncle Meat” sessions, 1967. FZ states in “The Lost Episodes” notes (yes, you can find them there ): [Note di G. Whillikens] Dalle sessioni di “Zio Carne”, 1967. Nel commento agli “Episodi Persi” (sì, lo potete trovare lì ) FZ afferma:

“I love sea shanties. I thought they were really good melodies, so I arranged them for a rock & roll band. We used to play ‘em all the time. I used to really love to listen to sea shanties and folk music. When everyone else was listening to Cream, I was listening to A.L. Lloyd and Ewan MacColl. These were two old guys who used to record together, trying to replicate the original instrumentation of sea shanties. ‘Handsome cabin boy’ is a song about the bogus certification of sailors. A girl goes on board dressed as a boy, and gets pregnant. The lyrics are all about who done it”.

“Mi piacciono molto i canti marinareschi. Ritenevo che avessero ottime melodie, e quindi ne ho arrangiati per una band rock & roll. Una volta li suonavamo in continuazione. Mi piaceva molto ascoltare canti marinareschi e musica folk. Mentre tutti gli altri ascoltavano i Cream, io ascoltavo A.L. Lloyd ed Ewan MacColl. Erano due vecchi che registravano insieme, cercando di replicare la strumentazione originale dei canti marinareschi. ‘Mozzo carino’ è una canzone che parla dei certificati falsi dei marinai. Una ragazza travestita da ragazzo s’imbarca e rimane incinta. I versi sono tutti incentrati su chi l’avesse messa incinta”.

(If you’re curious, you can hear these lyrics on “Blow boys blow” by Ewan MacColl and A.L. Lloyd, re-released on Tradition in 1996). The musicians are believed to be Frank Zappa on guitar, Art Tripp on marimba and vibes, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, and Jimmy Carl Black on drums. (Se siete curiosi, potete ascoltare questi versi sull’album “Soffiate, Ragazzi, Soffiate” di Ewan MacColl e A.L. Lloyd, ripubblicato nel 1996 dalla Tradition). Si ritiene che i musicisti siano Frank Zappa alla chitarra, Arthur Tripp alla marimba e vibrafono, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere e Jimmy Carl Black alla batteria.
 
[Instrumental] [Strumentale]

30. Skweezit skweezit skweezit {Right there}

30. Stringilo, stringilo, stringilo


[Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says this is from The Ballroom in Hartford, Connecticut. No other information for this track is given. However, this was likely recorded at the same time, February 1969, as The Ballroom tracks which appear on “You Can’t Do That on Stage Anymore Vol. 1”. If so, the musicians are Frank Zappa on guitar, Roy Estrada on vocal and bass, Lowell George on guitar, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums. According to the “YCDTOSA Vol. 1” notes, these Ballroom tracks were recorded [Note di G. Whillikens] Secondo la custodia del “Secondo Disco del Mistero” questo pezzo è dalla Ballroom di Hartford, nel Connecticut. Non ci sono altre informazioni su questo pezzo. Tuttavia, fu probabilmente registrato nello stesso periodo, febbraio 1969, dei pezzi alla Ballroom inclusi su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”. Se è così, i musicisti sono Frank Zappa alla chitarra, Roy Estrada alla voce e basso, Lowell George alla chitarra, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria. Secondo i commenti di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”, questi pezzi alla Ballroom sono stati registrati

“on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later).

“durante la tournee prima dello scioglimento della band (pochi mesi più tardi, dopo un concerto nella Carolina Settentrionale).

The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’)”.

Anche il pubblico di questo spettacolo (in una sala da ballo) sembrava preferire le dinamiche raffinatezze musicali dei Vanilla Fudge. (In un altro concerto a Long Island dei membri del pubblico avevano in effetti cantilenato: ‘Fate schifo, ragazzi… portateci i Fudge’)”.

In the “YCDTOSA Vol. 1” booklet The Ballroom may actually have been moved to Stratford, Connecticut. A dire il vero, nel libretto di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” la Ballroom stessa è stata spostata a Stratford, nel Connecticut.
 
OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR ODDIO, ODDIO, ODDIO, ODDIO, OH, CARA
 
LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE! UN PO’ PROPRIO LÌ, UN PO’ PROPRIO LÌ, OH, UN PO’ PROPRIO LÌ!
RIGHT THERE, OH-OH! PROPRIO LÌ, OH!
RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H! PROPRIO LÌ, OH! AH! AH! AH!
 
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH, ANCORA, ANCORA
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA
MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD! ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH… ODDIO!
 
MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE! ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA!
 
GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! STO PER VENIRE, STO PER VENIRE!
BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE!
BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE!
BWOH-HOH-HA-HAH, MORE! ANCORA!
 
OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE ODDIO, DAMMI […], OH, ANCORA, ANCORA, ANCORA
 
OH GOD, SO GOOD! ODDIO, BENISSIMO!
 
TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO!
 
SKWEEZIT! SKWEEZIT! STRINGILO! STRINGILO!

31. The story of Willie the pimp

31. La storia di Willie il pappone


[Notes by G. Whillikens] Audio verité. FZ interviews the delightful Annie Zannas and Cynthia Dobson in New York City in 1972. Recorded by FZ, most likely on his portable Uher. [Note di G. Whillikens] Audio-verismo. FZ intervista le incantevoli Annie Zannas e Cynthia Dobson a New York, nel 1972. È stato registrato da FZ, molto probabilmente con il suo Uher portatile.
 
[Annie Zannas]Son of a bitch, you did this one, you did that one” he told me [Annie] “Figlia di puttana, hai fatto questo, hai fatto quello” mi diceva il mio patrigno
[FZ] How could you do this to him? [FZ] Come hai potuto fargli questo?
[Annie Zannas] I told him that I did something and I was happy for doing it, you know: “I’m happy now, I don’t care, you know, what you think”. “You are happy? I’m more happy than anyone” he said; meanwhile, he’s sittin’ there completely miserable, tellin’ me that he’s more happy than the whole house put together, he has more intelligence than the whole house put together, and he’s sitting there with his dumb words: “Oh, you son of a bitch, you’re a schmuck and you’re a schmuck”, nothing, you know, nice about people, ‘cause all people is shitty to him, you know, and I tried to explain to, I says, that they’re not, you know. It’s just how you take ‘em, I mean, he’s… [Annie] Gli dicevo che avevo fatto una cosa ed ero contenta di averla fatta, sai: “Adesso sono contenta e me ne frego di quello che pensi tu, sai”. “Tu sei contenta? Io sono più contento di chiunque altro” rispondeva lui; nel frattempo se ne stava lì, completamente infelice, dicendomi di essere più contento di tutta la casa messa insieme, più intelligente di tutta la casa messa insieme, e se ne stava lì con i suoi stupidi discorsi: “Oh, tu, figlio di puttana, tu sei tonto e tu sei tonto”, niente di gentile verso gli altri, sai, perché per lui erano tutti delle merde, sai, ed io cercavo di spiegargli, di dirgli che per me non lo erano, sai. Basta saperle prendere, cioè, lui era…
[FZ] Why do you call him “Willie the pimp”? [FZ] Perché lo chiamate “Willie il pappone”?
[Annie Zannas] Oh, because we just imagined uh… him… wait… [Annie] Oh, solo perché ci immaginavamo ehm… lui… in attesa…
[Cynthia Dobson] The Lido Hotel [Cynthia] L’Hotel Lido
[Annie Zannas] Oh yeah, the Lido Hotel, this perverted hotel in Coney Island, really perverted. So we made up this story about my mother uh… ha ha, calling up Willie telling that we’re a woman uh… body shapes uh… 38-25-40 or something like that, some bizarre shape, blonde hair and all decked out insanely and uh… tell him to meet us in front of the uh… Lido Hotel. And… ha ha, then we… what we were gonna do, if we really would do this, like we’ll make sure, we’ll see him like, you know, casually leave the house at this certain time and we’ll know that, you know, he’s leaving to meet this woman, that’s not gonna be there. Then we’ll have my mother walk by, and see how she’s gonna take it, right? You know, like: “Stella, what’re you doing here? No! You gotta get away!” You know, how is he gonna tell my mother that he’s gonna meet this broad or something, you know? So we made him a pimp, that he gotta pimp my mother off, then he tried to pimp us off. [Annie] Oh sì, l’Hotel Lido, quel turpe albergo a Coney Island, proprio turpe. Così abbiamo inventato una storia su mia madre ehm… ah ah ah, chiamando Willie e raccontandogli che ero una donna ehm… le forme del corpo ehm… all’incirca 97-64-102, una forma un po’ strana, capelli biondi e tutta agghindata da pazzi e ehm… chiedendogli un appuntamento davanti al ehm… Hotel Lido. E… ah ah ah, allora noi… quello che avremmo fatto, se l’avessimo fatto per davvero, cioè, fare in modo d’incontrarlo, come per caso uscendo di casa in un determinato momento, sai, quando sapevamo che sarebbe uscito per incontrare quella donna, sai, che non sarebbe venuta lì. Poi avremmo fatto arrivare mia madre e avremmo visto come lei l’avrebbe presa, no? Sai, cioè: “Stella, che stai facendo qui? No! Devi andartene!” Sai, come lui avrebbe detto a mia madre che si aspettava d’incontrare quella giovincella e via dicendo, capisci? Così ci siamo immaginate che lui fosse un pappone, che doveva proteggere mia madre e poi cercava di proteggere noi.

32. Black beauty {King Kong}

32. Bellezza nera


[Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says this was recorded in 1968 at Thee Image in Miami, Florida. An edited, retitled version of this live recording is on “You Can’t Do That on Stage Anymore Vol. 5”. According to those notes, the musicians are Frank Zappa, conductor and vocals, Lowell George on guitar, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums. The “YCDTOSA Vol. 5” booklet lists this as being recorded in 1969. [Note di G. Whillikens] Secondo la custodia del “Secondo Disco del Mistero” questo pezzo è stato registrato nel 1968 al Thee Image di Miami, in Florida. Su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 5” c’è una versione montata e rinominata di questa registrazione dal vivo. Secondo quei commenti, i musicisti sono Frank Zappa, direzione d’orchestra e voce, Lowell George alla chitarra, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria. Il libretto di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 5” la lista come registrata nel 1969.
 
[Instrumental] [Strumentale]

33. Chucha

33. Chucha


[Notes by G. Whillikens] From Criteria Studios, Miami, Florida, 1968. No other information is provided on the “Mystery Disc #2” sleeve. It seems most likely, however, that this was recorded during sessions which actually occurred in 1969. Exact personnel unknown but the musicians credited elsewhere as having participated in these sessions are Frank Zappa on guitar and vocal, Lowell George on guitar, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums. [Note di G. Whillikens] Dagli studi Criteria di Miami, in Florida, nel 1968. Sulla custodia del “Secondo Disco del Mistero” non ci sono altre informazioni. Sembra quasi certo, comunque, che questo pezzo sia stato registrato proprio durante le sessioni del 1969. Non sono noti di preciso i musicisti, però quelli accreditati altrove per avere partecipato a quelle sessioni sono Frank Zappa alla chitarra e voce, Lowell George alla chitarra, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria.
 
Chucha Chucha
Why won’t you accept my proposal? Perché non ci stai?
Don’t you know I’m at your disposal? Non lo sai che di me puoi fare quello che vuoi?
Ooh, my Chucha Uh, mia Chucha
 
Chucha Chucha
Why won’t you accept my proposal? Perché non ci stai?
Don’t you know I’m at your disposal? Non lo sai che di me puoi fare quello che vuoi?
Chucha Chucha
 
Accept my proposal Accetta la mia proposta, dài
Accept my proposal Accetta la mia proposta, dài
‘Cause I’m at your disposal Perché di me puoi fare quello che vuoi
‘Cause I’m at your disposal Perché di me puoi fare quello che vuoi
Accept my proposal Accetta la mia proposta, dài
Accept my proposal Accetta la mia proposta, dài
Chucha, my darling, for me Chucha, tesoro mio, per me
 
Your love is fine all of the time Il tuo amore è sempre bellissimo, perdio
I feel your heartbeat real close to mine Sento il tuo cuore che batte vicino al mio
My darling dear Caro tesoro mio
 
Please never leave me, please never go Ti prego, non mi lasciare, ti prego, non andartene mai
Please don’t deceive me, girl, don’t you know? Ti prego, non m’ingannare, ragazza, sai?
My darling dear Caro tesoro mio
 
Your love is mine all of the time Il tuo amore sarà sempre mio
I feel your heartbeat real close to mine Sento il tuo cuore che batte vicino al mio
My darling dear Caro tesoro mio

34. Mothers at KPFK

34. Le Mothers alla radio KPFK


[Notes by G. Whillikens] The Mothers explore the meaning of radio. Probably 1968. [Note di G. Whillikens] Le Mothers esplorano il significato della radio. Probabilmente del 1968.
 
[Bunk Gardner] I’d like to dedicate an ode to Joe Lattanzi who played third base for the North-American Italian Club: “Oh, Joe…” [Bunk] Vorrei dedicare un inno a Joe Lattanzi, che ha giocato la terza base per il Club Italiano Nord-Americano: “Oh, Joe…”
[Jimmy Carl Black] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe. [JCB] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe.
[Arthur Dyer Tripp III] Where you going with that thing in your pants? [Arthur] Dove vai con quella cosa nei pantaloni?
[Bunk Gardner] This is Bunk “Sweetpants” Gardner [Bunk] Io sono Bunk Gardner “Pantaloncini”
[Jimmy Carl Black] Sock it to him, guy! [JCB] Dagliele, ragazzo!
[Bunk Gardner] Why don’t you step out here and pack it to me, Art? Glistening white skin, Art! [Bunk] Perché non vieni qua fuori e me lo impacchetti, Arthur? Pelle bianca luccicante, Arthur!
[Jimmy Carl Black] Roy, what did Frank always say? He said we could say anything we want to, didn’t he? [JCB] Roy, cosa diceva sempre Frank? Diceva che potevamo dire tutto quello che volevamo, no?
[Arthur Dyer Tripp III] Corn on that cob [Arthur] Mais su quella pannocchia
[Jimmy Carl Black] You’d better take care of all those kids, especially Geronimo, Darrell, Gary [JCB] Faresti meglio a prenderti cura di tutti quei ragazzi, in particolare di Geronimo, Darrell, Gary
[Roy Estrada] Ay, Indio, Indio [Roy] Ehi, indio, indio
[?] Kim [?] Kim
[Jimmy Carl Black] Gina and Kim [JCB] Gina e Kim
[Roy Estrada] I’m here from Calif, AY! [Roy] Vengo dalla California, ah!
[Jimmy Carl Black] Calif, California! [JCB] California, California!
[?] Calif! Oh, man! [?] California! Oh, accidenti!
[Jimmy Carl Black] All right, Santa Ana, California [JCB] Bene, Santa Ana, in California
[Ian Underwood] Roy and Jim have a special uh… kind of form of communication. To illustrate this point, we’ll now have a conversation between Roy and Jim[Ian] Roy e Jimmy hanno una forma ehm… peculiare di comunicazione. Per illustrare questo punto, ci sarà adesso una conversazione tra Roy e Jimmy
[Jimmy Carl Black] I refuse! [JCB] Mi rifiuto!
[Ian Underwood] As if… As if it was happening in the back seat of a car in San Francisco [Ian] Come se… Come se si svolgesse sul sedile posteriore di una macchina a San Francisco
[Jimmy Carl Black] How ‘bout you? [JCB] E tu?
[Roy Estrada] How ‘bout you? [Roy] E tu?
[Jimmy Carl Black] How ‘bout you? Pink? [JCB] Tu che ne dici? Rosa?
[Roy Estrada] Yeah [Roy]
[Jimmy Carl Black] Sure? [JCB] Sei sicuro?
[Roy Estrada] Mhm! [Roy] Hmm!
[Jimmy Carl Black] Mhm-hm-mhm! [JCB] Hmm-hm-hmm!
[Roy Estrada] Estás loco, indio! [Roy] Tu sei pazzo, indio!
[Jimmy Carl Black] Caray, hombre! [JCB] Cavolo, amico!
[Roy Estrada] Estás loco [Roy] Tu sei pazzo
[Jimmy Carl Black] Estás loco, estás loco [JCB] Tu sei pazzo, sei pazzo

[Roy Estrada] Wannanennema? Wannanennema?
[Roy] Volere un clistere? Volere un clistere?
[Arthur Dyer Tripp III] The recipe is available by mail [Arthur] La ricetta è disponibile via posta
 
[Mothers] Wanna-wanna-wannanennema Tu-volere-volere-un-clistere
Yeah-nema Clistere
WOAHH! UAU!
RAY COLLINS, WE LOVE YOU RAY COLLINS, TI AMIAMO
[Ian Underwood] We’ll never forget you [Ian] Non ti dimenticheremo mai
[Roy Estrada] No [Roy] No
[Ian Underwood] We’ll never forget you [Ian] Non ti dimenticheremo mai
 
Hratche-plche hratche-plche
Hratche-plche hratche-plche

American way!
Stile di vita americano!
Hratche-plche hratche-plche
Ray Ray Ray Ray Ray Ray
Hratche-plche hratche-plche

Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra
Hratche-plche hratche-plche
Hratche-plche hratche-plche
Ray Ray Ray Ray Ray Ray
 
[Ian Underwood] Now, ladies and gentlemen, Don Preston [Ian] Adesso, signore e signori, Don Preston
[Don Preston] I have an organ, a piano, a harpsichord uh… uh… forty-five oscillators and uh… that’s my instruments [Don] Ho un organo, un piano, un clavicembalo ehm… ehm… quarantacinque oscillatori e ehm… questi sono i miei strumenti
[Bunk Gardner] I’ve got a uh… bass clarinet, and a clarinet, and a piccolo, and a flute and an alto flute, and a tenor and an alto, and a soprano, and a chanter, and a C melody [Bunk] Io ho un ehm… clarinetto basso e un clarinetto e un ottavino e un flauto e un flauto alto e uno tenore e uno contralto e uno soprano e una cornamusa e una melodia in DO
[Arthur Dyer Tripp III] I have a low cowbell, and a hi cowbell [Arthur] Io ho un campanaccio basso e un campanaccio alto
[?] Oh, Art! [?] Oh, Arthur!
[?] You never heard about that, did you? [?] Non ne hai mai sentito parlare, vero?
[Arthur Dyer Tripp III] I have a snare drum and I have a hi tom tom and a low tom tom, I have four melody horns, and they go “beep”, and I have a slapstick which Don Preston graciously gave to me [Arthur] Io ho un rullante e ho un tam-tam alto e un tam-tam basso, ho quattro corni melodici che fanno “bip”, e ho una bacchetta che Don Preston mi ha gentilmente regalato
[Don Preston] And caresses now [Don] E carezze, adesso
[Arthur Dyer Tripp III] And it goes “pap”, and uh… then I have Ga Bunk Gardner, and whenever I goose him, he goes “bunk” [Arthur] E fa “pap”, e ehm… poi ho Bunk Gardner, e quando gli do un pizzicotto sul sedere, lui fa “bunk”
Bunk bunk Bunk bunk
Bunk! Bunk!
Bunk bunk! Bunk bunk!
[Ian Underwood] The other half of the percussion section is Jimmy Carl Black who plays… [Ian] L’altra metà della sezione di percussioni è Jimmy Carl Black che suona…
[Jimmy Carl Black] I have a red set of drums [JCB] Ho una batteria rossa
How you doin’ Gary? Come va, Gary?
[Ian Underwood] And when… And when the whole band gets together, and plays all these wonderful instruments it sounds like this… [Ian] E quando… E quando tutta la band si riunisce e suona tutti questi strumenti fantastici, suona così…

35. Harmonica fun {You never know who your friends are}

35. Divertimento con armonica


[Notes by G. Whillikens] Fun with a harmonica. [Note di G. Whillikens] Divertimento con un’armonica.
 
Play the harmonica… Suona l’armonica…
 
[Instrumental] [Strumentale]



Disegno di Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.